355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Марсиканский » Хроника Монтекассини. В 4 книгах » Текст книги (страница 36)
Хроника Монтекассини. В 4 книгах
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 10:30

Текст книги "Хроника Монтекассини. В 4 книгах"


Автор книги: Лев Марсиканский


Соавторы: Пётр Дьякон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 51 страниц)

В синтаксисе Лев знает некоторые тонкости, которые или были чересчур трудны для его продолжателей, или во всяком случае не были у них в употреблении, как то супин I, употребление quin и sicubi, сведённый к Part. Perf. аблативус абсолютус (по большей части с последующим quod или подобным ему союзом), est с инфинитивом в значении licet и habere с Part. Perf. или с аналогичным прилагательным. Часто вводятся модальные предложения с ita ut (например, I, 10: ita ut liberi erant), далее с ut или sicut в причинной функции. Примечателен разделительный генетив ad id loci (II, 34), ad id temporis (I, 61, II, 29, II, 53, III, 11, III, 18), ad id flagitii (II, 37), aliquid novi (II, 16), magni aliquid (III, 7), illud rei (II, 71), nichil reliqui (II, 57), reliquum auri (II, 63), quicquid molestie (II, 56), parum levaminis (II, 57). Дальнейшим отличительным признаком его стиля является habere с инфинитивом, которое Лев, однако, использует только в прямой речи: nosse habebitis (I, 27), mingere habebis (II, 43), haberent preponderate (II, 47), habeo commanere (II, 72). Подражает ли он здесь Беде, который точно так же бережно обращался с этой конструкцией? Или это латынь, бывшая в ходу среди монахов? Возможно, что сюда же относятся и Deo placitum vivere ducas в II, 17 и fac perquirere calicem в II, 47.

Если мы обратимся к синтаксическим особенностям, которые, в свою очередь, отличают продолжение от части Льва, то бросается в глаза, что глаголы, которые обычно выступают как отложительные, здесь теряют указанное значение, а другие, которые обычно не являются отложительными, напротив, становятся здесь таковыми, или один и тот же глагол употребляется то так, то иначе. Итак, мы встречаем такие формы: amplexaret; assentio (I, 7, Cod. С); depopulant; depredant; cum ... in hoc immoratum esset; cepit... minitare; cumque in hoc ... moratum fuisset; morigerarent; ceperuntque ... eumque obtestare; operantur (пассив); excommunicatis participaverunt и cum excommunicatis participari; libros perscrutate (?); lacu in quo ... piscatum fuerat; dignum ilium esse ... peroratus est; victoria potiti и oppido potito; his ... prophatis и sit prophata magestas; est regressum; cernens ... Guibaldum reluctare; imperatorem... remo-rare cognoscentes; scrutetis; veretis. Если не забывать, что колебания залога и к тому же пассивное использование Part. Perf. отложительных глаголов были широко распространены в средние века, то приведённые факты покажутся на первый взгляд не слишком необычными. И всё же продолжатели в этом пункте идут несомненно дальше, чем Лев, которые гораздо сильнее придерживался традиций классиков и церковных отцов и писал, например: morigerarent, а не morigerari stu-derent. В том же направлении обстоит дело, когда причастию будущего времени в продолжении при случае придаётся пассивное значение: IV, 83: protestans ... illos habituros ut filios; IV, 91: egregios illos et felices facturos promittit; IV, 113: Ninivitas quoque subversuros Deus ... predixit. Это словоупотребление появляется на исходе античности, но Лев или не знает его, или не ценит.

В главных предложениях с косвенной речью продолжатели не придерживаются индикатива, но тут же переходят к конъюнктиву, если и не предпочитали его уже с самого начала, как то: III, 50: rescripsit... et cum multas illi rationes in ipsis litteris posuisset, se ... non posse ilium adire, sed si... vellet pacem facere, inveniret aliquam occasionem ilium adire (ср. далее: IV, 36, IV, 70, IV, 107 и т.д.). Или переходят от косвенной речи к прямой; например: III, 50: Dixit enim neque papam neque episcopum ... iuste hoc facere potuisse, apostolica enim sedes domina nostra est; или в IV, 29: reminisci illos debere primum esse querendum regnum Dei ... et hec omnia adicientur illis. Это чередование и определённая беспечность вообще характерны для стиля последователей. Не редко грамматическая конструкция вообще разбивается вдребезги. В одном и том же придаточном предложении могут стоять как индикатив, так и конъюнктив; например, в III, 50: ut... neminem osculatus est, cum nullo eorum simul oraverit, comederit aut biberit. С требованиями согласования вообще не считаются: в IV, 89: Quod dum fratres audissent, mur mur ... ingens repente exoritur, dicentes и т.д.; или в III, 67: mentis eius propositum immobilis perstitit; или в III, 69: quem quis esset interrogantes, Petrum apostolum se esse respondit и т. д. и т. п. В употреблении падежей также не существует строгих правил. В одной и той же главе (IV, 106) мы читаем: sub suo iure redegit,... sub Romani imperii iura redegit. В III, 53 и в IV, 61 стоит каждый раз urbe и ab urbe egredi (соответственно, в IV, 64 и IV, 74) наряду с urbem и Romam egredi (соответственно, в III, 67, III, 72, IV, 29, IV, 68, IV, 86). ВIV, 98 говорится: то-nasterium in lay corum potestate traderetur, соответственно, в IV, 91: oppidum ... in Normannorum dicione remisit, в IV, 105: Beneventum in eorum manu remitterent, в IV, 94: in abbatis manibus ... reddidit Castrum; зато в IV, 54: Castrum in manus ... abbatis reddiderunt; затем в III, 52 снова: Castrum in loci huius potestate rediret, а в III, 60, напротив: in monasterii huius dicionem redirent (аналогично в III, 16, IV, 7); далее, в IV, 32: Castrum in monasterii huius potestate recepit, в IV, 118: ipse Casini remansit, в IV, 124: imperatori in Casino degenti и cancellarium Casini direxit, точно так же в IV, 125, затем в IV, 126: relationibus vestre piissime tranquillitatis ad nos in Casino venientium didicimus (!). С картиной этого одичания вполне согласуется и то, что в продолжении мы часто читаем eundem castrum, а один раз даже eundem certamen (IV, 110). Труд Льва также не свободен от грамматических ошибок, но они отнюдь не достигают такого масштаба, как в последующей части хроники.

В заключении посвятительного письма Лев выражает надежду на то, что его история не вызовёт неудовольствие у учёных мужей и тем более не будет для них слишком тяжёлой. Это напоминает предложение из пролога к «Житию Альберика» святого Доминика: stilum in hoc opere figurae sum mediocris prosecutus, qui et peritio-rum auribus horrori esse non debeat, et minus eruditorum intellegentia percipi non refugiat («в этом сочинении я использовал стиль средней формы, который не должен коробить уши учёных мужей и в то же время мешать пониманию менее искушённых читателей»). Совпадение даёт понять, что Лев во всяком случае хотел стремиться к «среднему стилю» и, в действительности, непосредственно перед этим, как бы извиняясь, написал, что, мол, пусть его сочинение (opusculum) не считают совершенно ничтожным из-за посредственности стиля (stili mediocritatem). Извинение, по-видимому, было необходимо. Ибо в Монтекассино тогда, по всей вероятности, господствовало учение Альберика о трёх видах стиля и, согласно ему, историческому сочинению, которое извещало о божественном провидении и людских сражениях, подобал величественный стиль (caracter grandiloquus). Лев не хотел подниматься так высоко и довольствовался средним стилем (stilus mediocris). Но что это значило на практике?

Он использовал в своём труде некоторые из риторических оборотов. Помимо уже упомянутой трёхчленной анафоре для него особенно характерны разве что хиазм, литоты и схожие по звучанию слова, которые можно отнести к таким речевым оборотам, как анноминация и параномазия. Цитирую из посвятительного письма: in suscipiendo temeritas, inobedientia me in recusando pungebat; etsi me accuset inertia, auctoritas tarnen praeceptoris excuset; non parvo indigeat otio; historiam non parum nobis... utilem; alicui alii; studiosissime studuit.

Литоты и хиазм встречаются также в продолжении, хотя и не так часто, и отчасти опять таки в подражание формулировкам Льва. Лишь малое соответствие находит там игра слов, которую он ведёт, невзирая ни на что; приведём ещё пару примеров: 1,7: pudorem pudendorum membrorum; II, 1: tanti viri tanto dedecore, II, 57: lamentabilem historiam lamentabiliter referamus; III, 10: forma deformes; III, 18: estuabat ... desiderio Desiderius и т.д. и т.п.

Использовался ли в XI в. курсус, и если да, то каким образом, не смогли выяснить даже самые последние исследования. О так называемом Триспондиаке пока вообще нечего говорить, так как он не упомянут в Cursus XII в. Три обычных типа курсуса, которые возникли в школах впоследствии: ровный, медленный и быстрый (planus, tardus, velox), хоть и встречаются в хронике Льва довольно часто, – даже если они и не рассматривались в качестве таких формул, в соответствие с которыми дарственные и тому подобные грамоты приводились почти в виде реестров, – но даже в чисто повествовательных главах курсус не был проведён с абсолютной последовательностью. Кроме того, здесь остаётся нерешённым вопрос, должна ли была лежать в середине безударных слогов цезура, или – приведём два примера -permansit habitaverunt и vivere studuit отвечают условиям курсуса? Окончательное решение пока что не вынесено.

Напротив, другую форму завершения предложения можно объяснить только на основании стильных предпочтений автора. Не редко его фразы оканчиваются следующим образом: I, 7: perfusus lutio est; II, 99: retentus festivitatis gratia est; III, 25: data ab apostolico auctoritas est и т.д. Разделение именной части сказуемого и связки чересчур искусственно, чем это могло бы невольно отразиться в стиле летописца. С другой стороны, связка в завершении предложения сводит на нет Cursus, который в большинстве случаев легко можно было бы восстановить, если бы только этого хотел Лев. Возможно, он перенял этот порядок слов из «Римской истории» Павла Дьякона, где он, правда, не так часто встречается.

Вместо тщательного стиля Марсиканца продолжатели должны были ставить на странице менее равноценный стиль. Они подражали ему, огрубляли его и повторяли застывшие формы. Лев также, конечно, работал с устойчивыми оборотами; например, он довольно часто писал: nichil (или nequaquam) moratus – оборот, который весьма часто использовал уже Павел Дьякон. Но в продолжении подобные фразы обретают форму клише и своей манерностью оказывают раздражающее воздействие. Так, при всяком удобном и порой даже неудобном случае нас уверяют, что то или иное событие произошло «в тишине глубокой ночи» (intempeste noctis silentio). Далее, подобными формами являются также: ad aures или ad notitiam venire (III, 45; III, 46; IV, 31; IV, 50; IV, 64 и т.д.); certo certius agnoscere или discere (IV, 29; IV, 73; IV, 82; IV, 104; IV, 118); sera penitudine или penitentia ductus (IV, 75; IV, 79; IV, 83; IV, 92); ferali или letali odio desevire, insequi или нечто подобное (IV, 14; IV, 60; IV, 85; IV, 86; IV, 87; IV, 88); oportune importune (IV, 70; IV, 78; IV, 89; IV, 115; IV, 124; ср. 2 Тим., 4,2); pandere или per ordinem pandere (III, 38; III, 40; IV, 4; IV, 5; IV, 29; IV, 51; IV, 70 и т.д.); diabolico stimulo или diabolica vesania (или нечто подобное) debriatus. Особенно характерен для Петра Дьякона поток слов, который достигается путём перечисления синонимов, например, в прологе к кн. IV: perituram, transitoriam, momentaneam ас labentem laudem; там же: pretiosi, preclari, fulgidi atque laudabiles; IV, 98: ecce ... videte, ecce perspicite, ecce considerate, ecce advertite; IV, 108: honorare, exaltare, colere et... preponere; IV, 109: о mirum, о novum et inauditum prodygium; IV, 111: vacillat, fluctuat, quatitur et... afficitur; там же: religionem coluerunt, tenuerunt, dilexerunt; там же: salus, tutela, iuvamen; IV, 112: defendere, exaltare et venerari; далее, III, 71: confunderet, conculcaret atque contereret; III, 72: conculcare, occidere et dilaniare; IV, 70: rogat, poscit, obsecrat; IV, 82: rogat, supplicat, obsecrat и т.д.

Но где бы мы ни выискивали различия между Львом Марсиканским и его последователями, граница проходит по гл. III, 33. Это подтверждается тремя наблюдениями, которые следует сделать вне чисто стилистического поля: начиная с III, 34, в сообщениях о пожалованиях очень часто называются суммы штрафа, который грозит нарушителям в той или иной грамоте, например, в III, 37: Recepit... ab ... archiepiscopo predictam ecclesiam ... sexaginta auri librarum pena apposita, si aliquando vel ipse archiepiscopus vel aliquis successorum ... id removere voluisset; точно так же в III, 41; III, 44; III, 47; III, 52 и т.д. Лев также приводит по случаю подобные штрафные суммы: II, 6; II, 26; II, 35; II, 36; II, 52; II, 76; II, 87. Но это происходит, во-первых, гораздо реже (около 10 случаев по сравнению с примерно 45 в последующей части), а во-вторых, он всегда делал это по поводу отказа, уложения или одного из судебных решений, в то время как продолжатели чаще всего повторяли карательные условия решительно всех грамот.

Лев не редко позволяет действующим лицам говорить в форме прямой речи. Как правило, речь идёт о коротких высказываниях, время от времени также о вопросе и ответе. Этот метод издавна применялся, и мы находим его, например, в «Истории лангобардов» Павла Дьякона. Наряду с этим Лев пару раз вкладывает в уста говорившему довольно длинный повествование. Так, чёрт приводит легенду о святом Лаврентии, который при смерти императора Генриха II вступился за него, в форме прямой речи (II, 47), и в точно такой же манере нам было преподнесено монахом Адамом чудо святого Бенедикта (II, 48). Этот способ изложения Лев также мог заимствовать из своих литературных примеров, то ли из «Диалогов» Григория Великого, то ли из «Церковной истории» Беды. Тогда как в продолжении есть ещё и другой тип прямой речи, а именно, длинная речь, которая не является ни собственно разговором, ни сообщением, но содержит разъяснение ситуации более или менее в виде античной историографии: Виктор III оправдывается на соборе в Беневенте и даёт указание по поводу обхождения с еретиками и схизматиками (III, 72); епископ Иоанн Тускуланский подталкивает римлян к борьбе против Генриха V (IV, 39); Бруно из Сеньи делает папе доклад по поводу «правилегии» (IV, 42); на Латеранском соборе 1123 г. идёт речь об отношениях духовенства и монахов (IV, 78); в 1126 г. папский легат увещевает капитул Монтекассино подчиниться римской церкви (IV, 89); и на переговорах в Лагопезоле многоречивые стороны пересыпают свою речь подобными особенностями (IV, 109 и сл.). Были ли эти бравурные пьесы, -ибо они, наверное, задумывались как таковые, – в большей или меньшей степени составлены из цитат, это дела не меняет. Во всяком случае Льву они были чужды.

Опять-таки содержания касается третье наблюдение, которое ещё следует сделать: В своём изложении Лев постоянно внимательно следит за событиями в Риме, и поэтому для времени раннего реформированного папства он является одним из лучших наших информаторов. Начиная с III, 34, интерес к этим вещам, напротив, полностью пропадает. Если Лев умел сообщить о смене понтификов в 1046, 1054, 1057, 1058/9 и 1061 гг. ценные сведения, то продолжение приводит об избрании Григория VII только одно скудное предложение (III, 36), и борьба за инвеституру написана затем так скупо (III, 49 и сл.), что это просто не пристало осведомлённому в делах курии монаху и последующему кардиналу. Взгляд историка явно не был присущ последователям.

Глава IV, 11 занимает в хронике особое положение. Она не является творением продолжателей. Сообщает она о Первом крестовом походе до прибытия христиан под Антиохию и более чем на две трети чуть ли не дословно совпадает с другими источниками крестового похода, особенно, с так называемым сокращением Тудебода, «Историей пилигримов» Монтекассино (Cod. Casinensis, 300) и Раймундом Агвилерским. Ни один из этих трёх текстов не может являться единственным прообразом хроники. Давайте сравним:

а) Хроника, IV, 11.

Paulatim ... verbo huiusmodi volitante ... in vestibus suis a dextera scapula signum sancte cruris undecumque fecerunt assuere.

Сокращение Тудебода, I, 1, cmp. 121.

Quumque iam hie sermo paulatim ... coepisset crebrescere, Franci... in dextra fecere cruces suere scapula.

История пилигримов, 1,1, cmp. 173 и сл.

Quumque hie sermo cresceret,... suebant cruces in dextro humero.

Здесь Хроника точнее совпадает с сокращением Тудебода, чем с Историей пилигримов.

б) Хроника, IV, 11.

Nos sumus, qui superavimus Francos, et devastabant ecclesias... et incendebant omnia que nostris fore necessaria viderentur.

Сокращение Тудебода, IV, 1, cmp. 130.

Nos devicimus Christianos omnes et superavimus illos ... et ardebant ac devastabant omnia convenientia sive utilia.

История пилигримов, I, 29, cmp. 184.

Nos ita deiecimus Christianos omnes... et devorabant quae forent nobis convenientia sive utilia.

Здесь Хроника, с одной стороны, ближе примыкает к сокращению Тудебода, с другой стороны, к Истории пилигримов.

с) Хроника, IV, 11.

Nam itinere trium dierum postea inveniebant nostri Turcos occisos et equos illorum, cum nondum aliquis illuc de nostris transisset.

Этого сообщения нет ни в сокращении Тудебода, ни в Истории пилигримов, но оно, кажется, взято из Раймунда Агвилерского: Per primam et alteram diem iuxta viam equos eorum mortuos cum dominis ipsis reperimus.

Как эти три возможных прообраза соотносятся друг с другом, неясно. Вследствие этого пока что невозможно установить, к какому тексту восходит глава IV, 11 или какой текст восходит к ней самой.

Можно было бы довольствоваться этим Non liquet, если бы Пётр Дьякон не сообщил нам, что Лев Марсиканец среди прочего сочинил «Историю пилигримов» (ystoria peregrinorum). Это даёт основание предположить, что существует связь между этой нигде более не известной работой и «Историей пилигримов» из Казинского кодекса № 300, что первая, возможна, в значительной части содержится во второй, и что вследствие этого наша глава IV, 11 в основном базируется на истории крестового похода Льва. Но проблема не может быть здесь рассмотрена во всех своих частностях. Лишь в некоторой мере можно показать, что глава носит стилистический отпечаток Марсиканца. В той части, которая по большей мере взята из названных источников, было проведено несколько изменений, и в одном из таких мест, которое не скрыто оригиналом, мы находим глагол «spatiare» в значении «расширять», который очень редко употребляется в этом смысле, но в сочинении Льва повторяется неоднократно. К его словарному запасу принадлежит также оборот1 «moras terere», который был вставлен здесь в первоначально звучавший по другому текст сокращения Тудебода или «Истории пилигримов». В начале главы, которое не зависит от этих источников, во всяком случае присутствуют признаки стиля Льва: и трёхчленная анафора, отчасти усиленная словом «denique» (tarn subito, tam unanimiter tamque constanter; quicquid adversi, quicquid periculi, quicquid denique incommodi), и разделительный генетив, и хиазм и литоты (prudentis plane et vere apostolici viri; non sine celesti nutu ac dispositione divina; non parva otia), и оборот tam ... quam, и даже аллитерационные сочетания (innumerabilis et inesti-mabilis; tot sunt et talia). Сравним далее предложения «quod utrumque nequaquam verum fuisse nemo qui nesciat» (II, 44) и «Unde non sine celesti nutu ... id ... incipi potuisse nemo qui possit ambigere» (IV, 11). В обоих случаях сказуемое искусно выпущено. И напротив, когда Пётр Дьякон однажды прибегнул к подобной конструкции, получился совершенно иной результат: tanta morum gravitate pollet, ut ... gloriam sanctorum ilium vidisse nemo quis dubitet (IV, 66) – вероятно, словесные эллипсы были для него чересчур рискованны. Вообще длинные фразы в начальном отрывке главы IV, 11 так хорошо и безошибочно выстроены, так выверены, что они полностью выпадают из убогих рамок продолжения. Поэтому во всей этой главе мы можем видеть остаток «Истории пилигримов» Льва.

III. Рукописи, редакции и издания

Хроника Монтекассино дошла до нас в следующих рукописях и рукописных фрагментах:

А = Miinchen, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 4623, fol. 85-189; написана ок. 1100 г. в Монтекассино.

В = М. nchen, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 4646, fol. 1-200; написана в XII в. в Benediktbeuern, с дополнениями из XV в.

С = Montecassino, Cod. 450, p. 2-519; написана ок. 1140-1150 гг. в Монтекассино. Текст правили несколько рук; насколько ясно они относятся только к XIII в. или к ещё более позднему веку, они обозначены знаком С1. Руки, которые добавили в кодексе первый перечень глав в книге III, отмечены знаком Сх; та же, которая составила второй перечень глав, обозначена Су.

Са = Montecassino, Cod. 34, p. 302-306; написана в XV в. в Монтекассино.

D = Montecassino, Cod. 202, p. 2-212, написана ок. 1140 г. в Ставло (?).

Е = Erfurt, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, Codex Amplonianus 2° 114, задний лист переплёта, написана в XIII в.

Н = Hannover, Niedersachsische Landesbibliothek, MS. XIII859, fol. 90-91; написана ок. 1430 т. Дитрихом Энгельхузом (?).

М – Ftirsdich Oettingen-Wallerstein’sche Bibliothek und Kunstsammlung, Schlo? Harburg, Cod. II, 1, 2°, 191, fol. 111-180; написана ок. 1470 г. в St. Mang, Fiissen (?).

Mb = Sonderfassung des Memoratorium Bertharii (Хроника Монтекассино, 1,45) в конце кодекса.

Р– Padua, Biblioteca Universitaria, MS. 1059, fol. 6-12, 14—172, 206-286; написана ок. 1602 г., отчасти Константином Гаэтано в Монтекассино.

S = Stuttgart, Wurttembergische Landesbibliothek, Cod. hist. 2° 361, fol. 2-76; написана ок. 1477 г. Андреем Изенгрином в Блаубойрене.

Sb = Sonderfassung des Memoratorium Bertharii (Хроника Монтекассино, I, 45) в конце кодекса.

Г = Trier, Stadtbibliothek, Cod. 1999, fol. 42-43; написана в XIV в. в Санкт-Бла-зиене, Брауншвейг.

V = Rom, Biblioteca Vallicelliana, Tomo XVI, fol. 127-132; написана во второй половине XII в. в Нижней и Средней Италии.

W = возникшая в Монтекассино ок. 1100 т. рукопись; от неё известны всего лишь четыре фрагмента, а именно:

Wl = London, British Library, Add. Ms. 28107, fol. 1, la, 243, 245. Содержание: Хроника Монтекассино, I,15, с. 54, строки 21-27: mox ad hoc monasterium – de singulis beati; 115, страница 55, строки 20-31: Per silvas colles... rsu alma Deo can Benedicti tecta r... re. Est – et in claustro; 1,16, c. 56, строки 19-24: [constituit que] ita fere omnia – legatum sanctae Romanae; 1,16-18, c. 56, строка 29 – с. 60, строка 26: ordinatus anno Domini – et universis eorum; 1,22, c. 67, строка 26 – с. 68, строка 19: et omnibus vitiis – oppressos [ex fide poscentes ad suos]; I, 23 и сл„ с. 68, строка 26 – с. 70, строка 33: in pago Marsorum – beato Benedicto [Amelfridfilium suum ckricum]; 1,24, c. 71, строка 31 – с. 72, строка 21: pontificum Sergii – huic hystoriunculae; остаток в 1,25, с. 72, строка 27 – с. 73, строка 26: ad S[iconolfum]... prin[cipis]... Tar[entum] ... con[ferunt]... elig[unt] ... cum ... cum m[axima] ... man[u] ... exos[um] ... ingre[ssus] ... [Radel]chis m[odis] ... caeper[untque] ... [ni]sibus li[tigare]... verit[as]... divis[um]... quida[m[; I, 26, c. 74, строки 24-29: tribuendum Agarenis – cum auro; на полях слева от текста I, 17 сохранились симметричные остатки от 1,25, с. 73, строки 31-34: mu[ros]... [bcjasset... [inge]nio... [...]... [репе]trant ... pre[dictum]... [m]ari[nis[.

W2 = Leiden, Universitats-Bibliothek, B. P. L. 2602. Содержание: Хроника Монтекассино, I, 32-34, с. 88, строка 25 – с. 91, строка 29: [-fectorium cantando Те Deum] lau-damus – per singulas [prout oportunum erat provindas]. Bertharius nonus – novi testamenti [questionibus hie habetur] aliquot etiam – edere verbum [in eiusdem opens ministerio interJ ceteros serviebat – Per idem tempus Maurus; II, 16 и сл., с. 197, строка 33 – с. 200, строка 26: [ecjclesiam... [Benedicjti que in [ejadem c[ivitat]e sita est [e]um perducerent – reverti ce-perunt... [pervenejrant ibique iam – episcopum qua predictus... Ne cui autem – quam idem abbas... iuxta ... ecclesia sancti... concessit... [omjnibus om[nino] pertinentiis – quidam de prioribus.

W3 = Paris, Bibliotheque Nationale, Nouv. acq. lat. 2199, fol. 17. Содержание: Хроника Монтекассино, II, 32-34, стр. 227, строка 20-стр. 231, строка 31: [fjilius Guelto-nis – Oderisius Marsorum ... li[bell]um receperat. Per – de partibus quas ... modiis terrae. XXXIII. Eodem – in hunc locum bcu[lus] ... [decora]tus. Ibi ergo – ac reconciliationi... [con-tujlerunt seque-fuerat et inhabita[bik].

W4 = Den Haag, Koninklijke Bibhotheek, 73 B. 24 Nr. 12 и 13. Содержание: Хроника Монтекассино, II, 35-37, с. 234, строка 25 – с. 237, строка 11: castrum -fidei hoc sefecisse.

Во второй раз Хроника Монтекассино была переработана в духе гуманизма, сперва Амброджио Траверсари, по-видимому, между 1429 и 1433 гг., а затем ок. 1470/80 г. Агостино Патрици. Переработка последнего сохранилась только в одной более поздней копии:

Ра = Vat. lat. 2961, fol. 1-68; написана в конце XVI в. или в XVII в.

Редакция Траверсари известна в следующих рукописях:

Та = Florenz, Biblioteca Nazionale, Conventi soppr. E 1. 593, fol. 2-106; написана в 1510 г. во Флоренции.

Tb = Florenz, Biblioteca Nazionale, Conventi soppr. В 4. 2676, fol. 1-178; написана во второй половине XV в. (во Флоренции?).

Тс = Vat. Chis, I, VII, 258, fol. 3-169; написана в 1466 г.

Tl = Florenz, Biblioteca Laurenziana, Ashburnham 974, fol. 1-102; написана в XV в. Tm = Mantova, Biblioteca Comunale Ms. 327 (С III. 7)> fol. A-В; написана в XV в. Гг = Berlin, Preu?ische Staatsbibliothek, Lat. Oct. 200, fol. 65-67 (выдержка из хроники I, 15); написана в конце XV в.

Рукописи распадаются на три класса; их развитие и их взаимосвязи можно изобразить в виде следующей схемы:

Первый класс, состоящий из кодексов А и В, воспроизводит первую редакцию хроники. Л является отчасти автографом Льва Марсиканского, а В – копией с А. В издании решено было привлекать В только в тех местах, где сохранились заметки на полях, которые в А были впоследствии удалены переписчиком.

Вторая редакция не дошла до нас в своей первоначальной чистоте (то есть в том виде, в каком она вышла из-под пера Льва Марсиканского). Так как кодекс С, от которого, очевидно, зависят все последующие экземпляры этого класса, а также обе переработки эпохи Ренессанса, содержит некоторые в целом, однако, легко узнаваемые дополнения и вставки Петра Дьякона. Кроме того, здесь к тексту Льва примыкает продолжение до 1138 г., которым мы обязаны Гвидо и Петру Дьякону. Для воссоздания текста рукописи V, Са и Р (= Р1 и Р2) не имеют никакого значения. Траверсари, Патрици и издание Лаврета (см. ниже) принимаются в расчёт только для глав III, 48-50, где в С в настоящее время отсутствует один лист.

Архетипом третьего класса, который представляет третью и последнюю редакцию Льва Марсиканского, вероятно, является кодекс W. От этой рукописи, очевидно, происходят D и кодекс у, оригиналы М и 5. Прочие рукописи этого класса труднее привести в систему; из-за своей краткости и своей фрагментарности они практически не имеют никакой ценности и поэтому могут быть оставлены без внимания в издании; был использован разве что каталог аббатов из Т.

С XVI в. Хроника неоднократно переиздавалась:

1. [Laurentius VicentinusChronica sacri Casinensis coenobii nuper impressoriae arti tradita ac nunquam alias impressa, in qua totius monasticae religionis summa consistit (Venedig, 1513) – по переработке Траверсари.

2. Iacobus Du Breul Aimoini monachi inclyti coenobii D. Germani a Pratis libri quin-que, de gestis Francorum ... Chronicon Casinense Leonis Marsicani, Cardinalis, et Sanctae Apostolicae sedis Bibliothecarii (Paris, 1603). S. 439-759 – по первому изданию 1513 г.

3. Matthaeus Lauretus Hispanus, Chronicon antiquum sacri monasterii Cassinensis, olim a Leone Cardinali et Episcopo Ostiensi conscriptum (Neapel, 1616) – в основном по кодексу С, но при модернизации стиля.

4. Angelus De Nuce, Chronica sacri monasterii Casinensis, auctore Leone cardinali episcopo Ostiensi, continuatore Petro Diacono eiusdem coenobii monachis (Paris, 1668) – no кодексам С и D.

5. Ludovico Antonio Muratori, Rerum Italicarum scriptores 4 (Mailand, 1723) S. 151 -602 – также no изданию 1668.

6. Wilhelm Wattenbach, в: Monumenta Germaniae Historica, Scriptorum tomus VII (Hannover, 1846) S. 551-844, vgl. 938 – по кодексу S (в котором Ваттенбах рассчитывал найти собственную рецензию) при добавлении вариантов из кодексов А и В, а также из издания 1668.

7. Jacques Paul Migne, Patrologiae cursus completus, Series secunda 173 (Paris, 1854) Sp. 439-978 – по изданию 1846 г.

IV. Направленность издания

Далее будут представлены две версии Хроники Монтекассино (в переводе воспроизводится в основном рукопись А с указанием в примечаниях основных различий. – Ред.), по большей части параллельно друг с другом, а именно, её первая и третья редакции, а также примыкающее к ним продолжение Гвидо и Петра Дьякона.

Первую версию воспроизводит в основном рукопись А в её окончательном варианте, который она достигла после масштабной реконструкции, и только в некоторых местах, где А в настоящее время повреждена, была привлечена в качестве дополнения рукопись В. Данные в том или ином списке разночтений, если нет никаких иных примечаний, относятся к А. Многочисленные изменения, которым подвергся этот текст, будут описаны там как можно более точно. Если речь без дальнейших разъяснений идёт о «полях», то имеются в виду наружные поля (слева или справа) соответствующего места в А. Дополнения, которые Лев Марсиканский написал в А на полях, часто содержат также пояснительные слова, которые уже стоят в главном тексте; их задачей является сделать возможным или обеспечить правильное расположение соответствующего сообщения. Отсюда следует вывод, что существуют незначительные пересечения между заметками на полях и основным текстом. Хотя ныне эти пояснительные слова в дополнениях не нужны для понимания, они будут приведены в списке разночтений, чтобы был понятен стиль работы автора. Орфография этой версии в основном следует рукописи А (только в упомянутых исключительных случаях – рукописи В), но согласное «и» (как в целом и в тексте редакций CDMSW) исправлено на «V». Точно так же пунктуация этой редакции насколько это возможно опирается на данные А; следует, конечно, сказать и о том, что воспроизвести с общепринятыми знаками препинания беневентскую систему возможно лишь не в полной мере. К особенностям этого шрифта принадлежат акценты; они оставлены в издании в том виде, как их предлагает А, хотя они часто имеют функцию обозначать деление слова на слоги, и поэтому в транскрипции они по меньшей мере наполовину лишены своего первоначального значения. Текст третьей редакции пытается реконструировать её архетип, как он, судя по всему, существовал когда-то в рукописи W и в целом может быть составлен из С, D, М и S (кодекс С, который представляет собой вторую редакцию, точно так же может быть привлечён для восстановления текста третьей, ибо совпадение между ним и D или М, S часто имеет решающее значение; в остальном читатель может проследить дословный текст второй редакции и её переработки Петром Дьяконом в списке разночтений). Не считая имён собственных и тех случаев, в которых позволительно раскрыть стиль архетипа, орфография третьей редакции выверяется по рукописи С, так как в ней скорее всего могли сохраниться обычаи беневентского письма, а с другой стороны в прочих копиях довольно часто можно прочесть беневентизмы (Caletanus вместо Caietanus и т.д.). Текст продолжения и без того следует выверять по С, так как здесь не принимается в расчёт никакой другой кодекс, «е caudata» заменена простой «е»; так как уже первый, главный писец С в этом отношении довольно непоследователен, а руки 2-я и 3-я вообще больше не ставят «cauda». Орфографические варианты и бессмысленные ошибки рукописей D, Ми S указаны в примечаниях только выборочно. В D очень часты следующие формы написания: Caleta, capud, Cassinum, Frantia, Ierosolima, martir, nihil, quatuor, Sarraceni, sollempnis, strennuus; в M: acquirere, Appollinaris, aufferre, Cassinum, columpna, ewangelium, ewangelista, Ierosolima, ymo, Ytalia, Longobardi, martir, pasca, quatuor, Sarraceni; в S: Appollinaris, basylica, Cassinum, ewangelium, ymnus, Iherosolima, Ytalia, promtus, pungna, Nycholaus / Nicholaus, quatuor, saguis, Sarraceni. Bo всех трёх рукописях «ci» и «ti» следуют как попало, и точно так же «in» перед «т» и «р» часто не редуцируется (например, inmensus и inperator). Пунктуация редакции CDMSW приведена в соответствие к современному немецкому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю