Текст книги "Куколка"
Автор книги: Лесли Пирс
Жанры:
Эротика и секс
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 36 страниц)
Неправильно, когда тебя содержит мужчина, который так холоден с тобой. Она не должна бояться рассказывать ему, что научилась делать шляпки, показывать свои эскизы, говорить о том, что мечтает открыть шляпный магазинчик. Как-то она призналась ему, что прокатилась на трамвае, чтобы полюбоваться большими домами в Гарден-Дистрикт. Фальдо посуровел, выражая неудовольствие. С тех пор она рассказывала ему только о том, что пекла торт, вышивала или вязала, однако не могла довериться в остальном, и это было неправильно.
– Я поменяла одного хозяина-работорговца на другого, – пробормотала Бэлль себе под нос, и слезы хлынули у нее из глаз. – Все, что ему нужно – это место, где он может остановиться, когда будет в городе, и девушка под боком, чтобы не приходилось платить проституткам в борделе.
Тем не менее Бэлль не видела в этом никакого смысла: содержать ее было гораздо дороже, чем платить за гостиницу и проститутку. Девушка недоумевала. Она знала мужчин. Мало кто из них готов был поселить содержанку в отдельном доме и оплачивать ее счета, если только они не теряли от женщины голову.
Почему Фальдо никогда не предупреждает ее о своем следующем визите? Почему не хочет с ней поужинать? Пойти с ней на прогулку, в театр? Почему он так разительно изменился, ведь у Марты он был таким добрым и разговорчивым?
Находясь в роли содержанки, Бэлль считала, что не вправе о чем-то спрашивать Фальдо. Она полагала, что должна проявлять восторг от занятий любовью с ним. Она даже подумала, что это подстегнет его желание угодить ей. Но трюк не сработал; Фальдо и пальцем не пошевелил, чтобы доставить ей удовольствие. И поэтому Бэлль все сложнее было делать вид, что она получает удовольствие от занятий сексом, и вдобавок закрывать глаза на его черствость – видите ли, она как содержанка обязана делать все, что он скажет. Интересно, как долго еще она сможет притворяться?
Девушка вошла в гостиную, упала в одно из кресел и дала волю слезам. Пустой камин смотрел на нее с упреком – дома в Англии в это время года в каждом камине уже горел бы огонь. Бэлль представила себе, как Мог в белоснежном переднике готовит ужин, не переставая болтать, пока помешивает в кастрюлях, стоящих на плите, и накрывает на стол. Энни сидит в своем кабинете, проверяет счета; девушки причесываются, готовясь к предстоящему вечеру.
Как бы Бэлль хотелось вернуться домой, почитать Мог газету или просто поделиться сплетнями, которые она узнала, пока бегала с поручениями! Она так скучала по дому! До убийства Милли жизнь казалась такой простой; возможно, немного скучной, но Бэлль чувствовала себя в безопасности, она знала, что ее ждет, знала, как к ней относятся Мог и Энни.
Она вспомнила тот день, когда познакомилась с Джимми. Как приятно завести настоящего друга! Он показал ей Лондон. Бэлль так надеялась узнать вместе с ним как можно больше!
Гуляла бы она с ним сейчас, если бы ее не похитили? Каково бы это было, если бы она впервые с ним поцеловалась?
Бэлль тяжело вздохнула. Не только потому, что подумала: Джимми, должно быть, уже давно ее позабыл. Она сомневалась, что вообще сможет вернуться к прежней жизни в Англии.
Что ей оставалось? Она не могла бросить Фальдо, только не сейчас, когда у нее нет постоянной работы и другого жилья. А накопленных денег было недостаточно, чтобы вернуться домой.
Слезы ручьями бежали по щекам Бэлль. Она была в ловушке.
Глава двадцать третья
– Bonsoir[11]11
Добрый вечер (фр.).
[Закрыть], Козетт, – приветствовал Ной невысокую девушку с волосами мышиного цвета.
В прошлый раз он счел ее самой невзрачной из девушек мадам Сондхайм. С тех пор ничего не изменилось; Козетт походила на маленькую коричневую моль, запертую в гостиной с тремя яркими, живыми бабочками.
– Repellez moi?[12]12
Помните меня? (иск. фр.)
[Закрыть]
Ной был не уверен, что правильно произнес по-французски слово «помните», но девушка улыбнулась – она поняла его.
– Да, я помню вас, мистер англичанин, – ответила Козетт по-английски. – На сей раз вы без друга?
Ной признался, что пришел один, чтобы повидаться с ней. Он с благодарностью принял бокал красного вина. С противоположного конца комнаты две девушки строили ему глазки, но Ной повернулся к Козетт и улыбнулся своей самой обезоруживающей улыбкой.
Девушка взяла его за руку, и они стали подниматься по лестнице. Сегодня Козетт казалась веселее и разговорчивее, чем в прошлый раз. Ей явно льстило то, что Ной вернулся и выбрал именно ее. Он надеялся, что в благодарность она расскажет ему все, что он захочет узнать.
– Вас расстроила жена? – спросила она, когда он передал ей деньги.
Ной вспомнил, что сослался на жену и счастливый брак, когда в прошлый раз не стал заниматься с Козетт сексом. Он почувствовал: сейчас ему необходимо действовать без утайки. Когда проститутка отдала деньги стоящей за дверью служанке, он протянул ей еще двадцать пять франков.
– В прошлый раз я спрашивал у тебя о юных девушках, которых сюда привозят. Сегодня ты должна рассказать мне больше. У матери девушки, которую я ищу, разбито сердце, она очень больна. – Ной прижал руку к груди, чтобы не оставалось сомнений в его словах. – Ты сказала, что девушек отправляют в «обитель». Я проверил все монастыри в Париже, там нет никаких девушек. Пожалуйста, пожалуйста, Козетт, расскажи мне все, что знаешь! Я тебя не выдам.
Она испуганно оглянулась на дверь, как будто боялась, что их могут подслушать.
– Я никому не скажу, что это ты мне рассказала, – заверил ее Ной, заключая девушку в объятия. – Это будет благородный поступок. Мама Бэлль может умереть, если не узнает, где находится ее дочь. Ты же понимаешь: те, кто ее похитил, страшные люди!
– У меня нет другой работы, кроме этой, – ответила Козетт. Ее глаза наполнились слезами. – Моя мама тоже болеет. Живя здесь, я могу помогать ей, но если я потеряю работу, она умрет.
Ной понял, что должен предложить ей больше денег. Он открыл бумажник и достал еще пятьдесят франков.
– Возьми. Но расскажи, Козетт, то, о чем я прошу! Обещаю, я никому не скажу, что ты мне помогла.
Она смотрела на деньги, а не на него, и Ной подумал, что она размышляет над тем, хватит ли их, чтобы уехать из Парижа и остаться в своей родной деревушке навсегда.
– Измени свою жизнь, – уговаривал он ее. – Брось эту работу. И тебе улыбнется удача, если мне удастся спасти Бэлль.
На лице Козетт отразились противоречивые чувства. Ей хотелось получить эти деньги и, возможно, хотелось помочь другим девушкам, но она очень боялась.
– Бояться нечего. Никто не узнает, что ты мне что-то рассказала. Будь смелой и решительной, Козетт, ради юной Бэлль и остальных таких же, как она.
Козетт глубоко вздохнула и опустила глаза.
– Ла-Сель-Сен-Клу, – произнесла она. – Это большой дом на окраине деревни. На воротах – огромная каменная птица. Спросите Лизетт. Она добрая женщина, работает там сиделкой. Она тоже побоится с вами откровенничать, потому что у нее есть маленький сынишка. Вы обещаете, что не станете упоминать мое имя?
– Обещаю, Козетт, – заверил ее Ной. Он вложил деньги ей в руку и поцеловал девушку в губы. – Бросай эту работу, – еще раз посоветовал он. – Возвращайся домой ухаживать за мамой, выйди замуж за фермера, нарожай детей. Обрети счастье!
Козетт положила руки ему на плечи, встала на цыпочки и расцеловала его в обе щеки.
– Я буду молиться, чтобы вы нашли Бэлль. Чтобы она тоже вновь научилась быть счастливой. Для большинства из нас обратной дороги нет. – Ей на глаза снова навернулись слезы, и она разрыдалась.
Ной вспомнил Милли, и у него в горле встал ком. Однажды она говорила нечто подобное; тогда он не понял, что она имела в виду, но сейчас до него дошел смысл ее слов.
Рано утром на следующий день Ной отправился на северо-восток Парижа, в Ла-Сель-Сен-Клу. Насколько он понял, местечко находилось километрах в двадцати от города, неподалеку от Версаля. К счастью, туда можно было добраться на поезде. Ной изучил местность по карте, чтобы почерпнуть немного информации, но в путеводителе было указано только, что это сельскохозяйственный регион и его единственной достопримечательностью является Шато-де-Борегар – огромный старинный особняк.
Дул свежий ветерок, и в воздухе пахло осенью. Ной пожалел, что не взял с собой пальто. Он ждал поезда, толкаясь на переполненной платформе, дрожал и думал о том, что с момента исчезновения Бэлль прошел уже год и девять месяцев.
– Если я сегодня не узнаю ничего нового, нужно прекращать поиски, – сказал он себе. – Нужно сдаться, нельзя бороться всю жизнь.
Ной обошел Ла-Сель-Сен-Клу. Его поразила красивая центральная площадь, на которой сидели старики и курили трубки. Женщины спешили куда-то, наверное, хотели купить мяса, хлеба и овощей. После неистового ритма Парижа приятно было очутиться в тихом, спокойном месте.
Ной прогулялся по двум дорогам до конца деревни, но обнаружил только маленькие домишки. В третий раз ему повезло – он увидел впереди большой особняк и понял: это именно то, что он ищет. Ной понял, какое именно здание имела в виду Козетт.
Дом, последний на этой улице, стоял немного в стороне. На одном столбе ворот сидел каменный орел, на втором были только осколки камней. Видимо, раньше здесь сидел второй орел. Этот особняк и соседние дома отделяло по крайней мере метров сто. Вокруг дома было открытое пространство. Вдалеке мужчина пахал землю. Над ним кружилось несколько птичек, и, несмотря на прекрасный пейзаж, Ной подумал, что человеку, запертому в доме, это место могло показаться глухим.
Он оценивающе взглянул на здание. Оно было внушительным, в четыре этажа. С фронтальной стороны было восемь окон. У парадного входа виднелась довольно большая, хотя и потрескавшаяся, крытая галерея. Впрочем, дом, насколько можно было рассмотреть, стоя у ворот, был несколько запущен.
Пока Ной стоял, придумывая предлог, который оправдывал бы его появление, из-за угла неожиданно показалась молодая женщина, стройная, со светло-каштановыми волосами. Он бы дал ей чуть больше тридцати. Она была в темно-синем платье, голова была покрыта серым платком. В руках женщина держала корзинку для покупок.
Ной собрался с духом, и когда женщина подошла к воротам, снял шляпу, одарил ее своей, как он рассчитывал, самой обворожительной улыбкой и спросил, не Лизетт ли она.
Женщина подняла глаза, улыбнулась, и, к своему удивлению, Ной увидел перед собой красавицу с нежными серыми глазами, кремовой кожей и пухлыми губами.
– Да, сэр, это я, – ответила она по-английски. – А зачем я вам понадобилась?
Ной подумал, что у нее самый сексуальный французский акцент на свете. Услышав ее голос, он заулыбался, как мальчишка.
– Я хотел бы с вами поговорить, – ответил он.
Женщина решительно покачала головой.
– Мне нужно идти за покупками, – сказала она.
– В таком случае я пойду с вами и помогу вам нести корзину, – предложил Ной. – Возможно, мне удастся уговорить вас выпить со мной чашечку кофе?
Лизетт окинула его оценивающим взглядом и негромко засмеялась.
– Если вас прислал месье Деверолл, вы зря теряете время. Мой ответ – нет.
Она зашагала в сторону деревни. Ной поспешил следом за ней.
– Меня никто не посылал, – сказал он. – Я приехал, чтобы спросить у вас о юной девушке по имени Бэлль.
По тому, как Лизетт замерла и побледнела, Ной понял, что попал в цель. Он коснулся ее локтя.
– Не останавливайтесь, – негромко произнес он. – Не пугайтесь, вы не должны меня бояться. Я всего лишь хочу задать вам несколько вопросов.
Лизетт что-то сказала по-французски.
– Я знаю всего несколько французских слов, – признался Ной. – Говорите со мной по-английски.
– Мне нельзя с вами разговаривать. – В ее голосе теперь звучал испуг. – Я ничего не знаю.
– Знаете, Лизетт, – настаивал Ной. – Мне известно, что у вас маленький сын и вы тревожитесь за него, но поверьте, вы не должны меня бояться. Я друг матери Бэлль. Я обещал ей, что попытаюсь узнать, где находится ее дочь. Она тоскует по дочери, не зная, жива она или мертва и где находится. Неизвестность убивает ее. Все, что вы скажете, останется между нами. Я не стану обращаться в полицию или куда-либо еще. Со мной вы в полной безопасности.
– Кто вас ко мне прислал? – спросила Лизетт. В ее огромных, как блюдца, глазах плескался страх.
– Один хороший, милосердный человек, который верит в вашу доброту, – ответил Ной. – Это все, что я могу сказать. Я пообещал, что он будет в безопасности.
– О какой безопасности вы говорите! – воскликнула Лизетт. – Вы не знаете, какие это чудовища!
Сейчас, когда они вошли в деревню, Ной увидел, что вокруг них много людей.
– Лизетт, успокойтесь, не привлекайте к себе внимания. Пойдемте вон в то кафе. Если кто-то будет расспрашивать вас обо мне, скажите, что я спросил у вас дорогу к станции и угостил кофе. Это будет звучать вполне правдоподобно, ведь вы такая красивая женщина.
Она ответила робкой полуулыбкой. Ной почувствовал: ему удалось немного развеять ее страх. Он едва верил в свою удачу, но понимал: фортуна может отвернуться от него, если он будет продолжать слишком сильно на нее давить. Поэтому, ведя Лизетт к кафе, Ной прекратил разговоры о Бэлль и переключился на достопримечательности Парижа.
Когда они устроились за столиком на улице и заказали кофе с пирожными, он вернулся к интересующей его теме.
– Лизетт, я знаю, Бэлль привезли в этот дом, в котором вы работаете. И я предполагаю, что именно вы за ней ухаживали.
Женщина все еще колебалась, размышляя, стоит в этом признаваться или нет. Потом кивнула.
– Она была очень плоха. Вначале я вообще боялась за ее жизнь.
– Ее изнасиловали? – осторожно спросил Ной.
Он почувствовал ее боль и затаил дыхание, опасаясь, что Лизетт замкнется в себе. Но она собралась с духом и посмотрела ему прямо в глаза.
– Да, ее изнасиловали. И не один раз, – призналась женщина, и Ной понял: Лизетт решила быть откровенной потому, что пришла в ужас от того, что сделали с Бэлль. – Они поступили бесчеловечно с такой юной девочкой. Тело можно вылечить, но душу – не всегда, – добавила она.
Лизетт опять замолчала и посмотрела на Ноя, очевидно, решая, можно ли ему доверять.
– Но Бэлль – настоящий боец, у нее сильный… как это сказать… дух! – наконец подобрала она слово. – Она попросила помочь ей сбежать, но я не могла этого сделать. Меня и моего сына убили бы за это. Вы понимаете?
Ной участливо накрыл ее руку своей ладонью.
– Понимаю. Я уверен, вы обязательно помогли бы Бэлль, если бы это было в ваших силах. Я здесь не для того, чтобы вас винить, я просто хочу разыскать Бэлль и отвезти ее домой, туда, где ее любят и ждут. Когда она будет в Англии, она расскажет о тех, кто похитил ее на улице в Лондоне и увез во Францию. Виновные будут наказаны…
– Бэлль не во Франции, – перебила его Лизетт. – Она сейчас в Америке. Это все, что мне известно.
– В Америке! – воскликнул Ной. Его сердце ухнуло вниз. – Вы уверены?
Лизетт печально кивнула.
– Я не видела, как она уезжала. Пришла утром, а ее уже нет. Жаль, что ее нет во Франции или Бельгии, я бы сказала вам об этом, потому что полюбила Бэлль. Мне не сообщили, куда именно ее увозят.
– Ее продали в бордель? – Ной перешел на шепот.
– Красивые девушки для этих страшных людей – как породистые лошади или коровы, – презрительно выпалила Лизетт. – А Бэлль – лакомый кусочек. Юная англичанка, и такая красавица! В юности со мной произошло то же самое: меня продали в английский бордель, именно поэтому я знаю английский. Но они до сих пор меня не отпускают – я слишком стара для борделя, поэтому из меня сделали сиделку для тех, кого они калечат.
– И вас не отпустят? – удивился Ной.
– Никогда, – печально ответила Лизетт. – Я слишком опытная сиделка, и они знают мои секреты, поэтому уверены, что я сделаю все, что они скажут. Может быть, если бы у меня были деньги, я забрала бы Жан-Пьера и покинула Францию, но на это требуется огромная сумма.
– Я мог бы вас увезти, – под влиянием момента выпалил Ной.
Его собеседница грустно улыбнулась.
– Нет, не стоит вам этого делать.
– А мне кажется, стоит. Я дам вам свой адрес, – продолжал Ной. – Если вам понадобится помощь, только скажите. Обещаю, я в любое время приеду за вами. Или мы можем встретиться в Дувре. Вы мне верите?
– Верю. По-моему, вы добрый человек.
– Вы можете еще что-нибудь добавить, назвать кого-нибудь, кто мог бы сказать, куда увезли Бэлль? – Ной почувствовал, что обязан еще кое-что разузнать.
– Я всего лишь звено в цепи, – горестно покачала головой Лизетт. – Эти люди не доверяют мне сведений о следующих звеньях. Больше я ничего не знаю.
Ной ей поверил. Возможно, она знала пару имен тех, кто стоял над ней, но сомневалась, что эти имена настоящие. Подобные сообщества не выжили бы, если бы стало известно, как зовут их руководителей.
Ной порылся во внутреннем кармане и достал список с именами остальных исчезнувших девушек. Он показал его Лизетт.
– Просто скажите мне, не слышали ли вы эти имена раньше, – попросил он.
Она внимательно прочитала список.
– Была здесь одна англичанка, Эми, всего одну ночь, – нахмурилась Лизетт. – По-моему, были еще Флора и Мэй.
Эти трое были самыми юными из списка и, по словам свидетелей, необычайно красивыми.
– Их тоже отослали в Америку?
– Нет. Мне известно, что в Америку отправили одну Бэлль. Остальные поехали в Бельгию.
Лизетт знала только, что девушек увезли в Брюссель, точный адрес ей был неизвестен.
– Когда я с вами заговорил, вы подумали, что я от месье Деверолла. Кто это? – спросил Ной.
В глазах женщины вновь заплескался страх.
– Мне нельзя о нем говорить, – торопливо ответила она. – Он стоит за всем этим. Я никогда с ним не встречалась, но знаю, что он жесток и безжалостен. Говорят, что многие жандармы пытались упечь его в тюрьму, но этот человек слишком умен, а у полиции нет против него улик. Но он не стал бы сам везти вашу Бэлль в Америку. Она не должна была его видеть. Поговаривают, он подчиняет себе людей с помощью шантажа. Он и еще кое-чем промышляет. Он часто использует грубую силу.
Ной решил, что этот Деверолл – родной брат Кента, контролирует грязные махинации и азартные игры и занимается вымогательством.
– Но вы подумали, что я от него, а это значит, что иногда он кого-то к вам подсылает?
Лизетт вздохнула.
– Вы такой же умный, как и его посыльный, – произнесла она почти с восхищением. – И такой же очаровательный. Он из тех мужчин, которым женщине хочется довериться. Деверолл иногда дает ему задание уговорить меня сопровождать девушек, но я всегда отказываюсь.
– Почему?
– Больно видеть, как они страдают. Я выхаживаю их и не могу везти туда, где им снова будут причинять боль.
– Понятно, – сказал Ной. – А этот человек, который работает на Деверолла, принимает ваш отказ?
– Да. Он знает о моих чувствах, и всегда находится другой, кто, если ему хорошо заплатить, готов сопровождать девушек.
– А этот человек знает, куда увезли Бэлль?
– Нет, не думаю, в тот раз его не привлекали. Единственное, что мне удалось подслушать, они нанимали экипаж, чтобы отвезти ее в Брест. По-моему, извозчик повез Бэлль к человеку, который сопровождал ее на корабле.
– А вы знаете человека, сопровождавшего ее в Америку? – на всякий случай спросил Ной.
Лизетт недовольно прищурилась.
– Вы что, меня не слышите? – вспылила она. – Беседа с вами может стоить жизни моему сыну. Я уже и так помогла вам чем смогла. Больше ничего не спрашивайте.
– Одно его имя уже ничего не решит! – уговаривал ее Ной, накрыв ее руку своей ладонью.
Женщина ударила его по руке и встала.
– Мне нужно уходить, пока я не передумала и не донесла на вас Девероллу – слишком уж вы любопытны, – со злостью пригрозила она. – Я понимаю, вы руководствуетесь благими намерениями, но вы нас обоих подвергаете опасности. Возвращайтесь в Англию, оставьте это дело. Бэлль сильная. Я верю, она найдет способ вернуться туда, где ее любят.
Ной быстро написал свой адрес и догнал Лизетт.
– Возьмите. – Он протянул ей бумажку. – Я помогу вам уехать из Франции, если вы захотите. Я так благодарен вам за то, что вы согласились со мной побеседовать. Вы очень храбрая и добрая женщина.
Она коснулась его руки. Ее прекрасные глаза смотрели прямо на него.
– Вы тоже хороший, добрый человек. Если бы все сложилось иначе, я хотела бы быть вашим другом.
Сердце Ноя екнуло. Лизетт улыбнулась, видимо, заметив его удивление.
– Вы очень смелый и предлагаете безопасность мне и моему ребенку – это заманчиво. Но я бы не хотела, чтобы ради меня вы так рисковали.
– Я с радостью сделаю для вас все от меня зависящее, – поспешно заверил ее Ной.
Она прижала к его губам палец, призывая молчать.
– Я сделаю для вас еще одно доброе дело, – сказала Лизетт. – Этот человек из Бреста… Я знаю о нем лишь понаслышке, но мне известно, что он, как и я, попался в ловушку, из которой нет выхода. Сюда он не приезжал, но, возможно, я смогу с ним связаться. Не стоит на это слишком уповать, возможно, у меня ничего и не получится. Но если я что-нибудь узнаю о Бэлль, я дам вам знать. А теперь ступайте, хватит вопросов. Немедленно уезжайте из Парижа. У Деверолла повсюду есть уши.