Текст книги "Человек с одним из многих лиц"
Автор книги: Куив Макдоннелл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
– Отпусти меня, и я уничтожу его, клянусь!
– А знаешь, я не хотел верить. То есть я с самого начала подозревал, что это ты, но продолжал надеяться. И только когда ты мне стал угрожать, я окончательно понял, что не ошибся. Что у Фэллона на тебя есть?
– Просто… подними меня, и мы обо всем поговорим.
– Даже не знаю, – ответил Банни заметно напряженным голосом. – Разве мы сейчас не разговариваем? К тому же в перевернутом виде ты не такой высокомерный хер. Так, и что скрывает Фэллон?
– Господи, Банни, опомнись! Ты даже не представляешь, с чем имеешь дело.
– Зато я знаю, с чем имеешь дело ты, Финтан, – с гравитацией. Она подлая старая шлюха. Так и что насчет Поли Малкроуна?
– Блядь, зачем он тебе сдался?
О’Рурк непроизвольно вскрикнул от ужаса, когда Банни еще раз слегка подразжал руки. Он почувствовал, что ужин из трех блюд, съеденный им ранее, стремится покинуть его тело.
– Затем, что он… ОДИН ИЗ МОИХ ПАЦАНОВ!
– Ладно-ладно, Банни, я понял. Я тоже видел это кино. Мы оба знаем, что ты меня не сбросишь. Так что тащи наверх, пока не устал, и мы нормально все обсудим.
– Да что ты говоришь!
– Это был хороший блеф, но шутка затянулась.
– Тоже верно, – заметил Банни.
И разжал руки…
Мир помощника комиссара Финтана О’Рурка был полон страданий. При малейшем движении все тело простреливало болью. Под собой он смутно ощущал влажную почву, в нее же были погружены пальцы правой руки. В воздухе безошибочно угадывался запах лошадиного навоза, которым его жена обмазывала розы на зиму. Ей безумно хотелось получить за них какую-нибудь награду. О’Рурк удивился, что еще может чувствовать запахи. Ведь у него был сломан нос. Кровь, струившаяся по лицу, мешала дышать. Левой рукой он шевелить вообще не мог – из кожи предплечья торчала сломанная кость. Левое колено ощущалось как разбитое вдребезги, через правое плечо волна за волной прокатывалась тошнотворная боль. А еще он чувствовал, что у него куда-то делись два ребра. Мозг постепенно проваливался в забытье, стремясь избавиться от телесной боли.
Чья-то рука ударила его по лицу.
– Финтан!
Он распахнул глаза, и вокруг тут же закружился мир с фигурой Банни Макгэрри, нависшей в самом центре.
– Псих ёбаный, – прохрипел О’Рурк. – Тебе конец.
– Кажется, из нас двоих тебе это сейчас грозит больше.
– Ты меня сбросил.
– Ага. По-моему, лучший блеф – это когда не блефуешь. Но тебе-то на что жаловаться? Ты пока еще в лучшем состоянии, чем Полин Макнейр.
– Блядь…
О’Рурк умолк, чувствуя, как мир снова расплывается и теряет форму. Во рту появился вкус крови и земли. Щеку снова обожгло пощечиной.
– Побудь пока со мной. Ты должен рассказать, что скрывает Фэллон.
О’Рурк попытался рассмеяться, но из-за крови во рту смех превратился в бульканье.
– Ты уже меня сбросил. Какого хуя мне что-то тебе рассказывать?
– Ну да, – ответил Банни. – Хороший вопрос.
Он наклонился и подобрал что-то с земли. Это оказалась сигара О’Рурка, пока еще тлеющая. Банни раскурил ее как следует, сделав пару глубоких затяжек, затем отнял сигару от губ и улыбнулся О’Рурку.
– Я сбросил тебя, чтобы ты не думал, будто я шучу. А теперь ты расскажешь мне все, что я хочу знать. Если же нет… я сброшу тебя еще раз, и, кажется, второй раз будет гораздо больнее.
Глава сорок пятая
– Ай!
– Хватит дергаться! – сказала Бриджит.
– Я дергаюсь, потому что ты втираешь в мою рану кислоту. – Пол поморщился и так резко дернул головой, что чуть не ударился о кухонный стол Дороти. – Ну правда, так ли это нужно?
– Что именно? Дезинфицировать раны? Зависит от обстоятельств. Как думаешь, насколько стерилен пол в мужском туалете?
Пол пробурчал себе под нос что-то неразборчивое, но все-таки выпрямился, чтобы дать Бриджит возможность добить его добротой. Он посмотрел на свое отражение в стекле двери, ведущей в сад, затем на напряженное сосредоточенное лицо Бриджит, изучавшей его затылок. Она дунула уголком рта, чтобы убрать мешающую ей прядь каштановых волос, и подняла глаза.
– Чего? – спросила Бриджит, заметив наблюдавшее за ней отражение Пола.
– Ничего, – ответил Пол.
Покраснев, он отвел взгляд.
Нельзя сказать, что на кухне царил беспорядок, но и чистой она определенно не была. В раковине отмокали тарелки после завтрака, на плите стояла пара сковородок. Дороти не держала дом в аккуратности, она держала прислугу, способную справляться с этим вместо нее. Но по субботам прислуга, очевидно, не работала.
– Хорошо бы наложить пару швов. А еще ты почти наверняка получил сотрясение мозга. Тебе бы сейчас в больницу не помешало.
– Мне хватило прошлого раза. По-твоему, мы пошли на риск, чтобы добыть зацепку – по-настоящему стоящую зацепку, заметь! – только для того, чтобы сдаться?
Из-за того, что Бриджит по-прежнему копалась в его волосах, недовольная тем, что там видела, он чувствовал себя немного обезьяной.
– Это ведь какой-то городок возле Корка, да? Ты вообще уверен, что он сказал именно «Бандон»?
– В смысле?
– Вообще-то тебя треснули по голове. Может, он сказал «Брендан»?
– Брендан? Черт возьми, кто такой этот Брендан?
– Вот именно! А вдруг это было «Брандон»?
– И что это означает?
– Ну, например, новое американское имя Фиахры Фэллона. Оно звучит как-то по-американски.
– Тогда уж «Гандон», – заметил Пол. – С таким именем где угодно не пропадешь.
– Я просто хотела сказать…
Но прежде чем Бриджит успела закончить фразу, дверь кухни распахнулась и вошла Дороти, одетая в один из своих кокетливых домашних халатов. На сегодняшнем развернулась целая охота на лис – со всадниками и сворой собак. Бриджит и Пол надеялись не попадаться ей на глаза, пока не разберутся с очередной раной Пола. Слезящиеся глаза Дороти за ее очками-банками сделались еще больше от удивления.
– О, уже настучала ему по шеям, дорогая?
– Грегори всего лишь немного упал, – сказала Бриджит.
– Ну конечно! А я, значит, бабушка макаки. – Дороти поставила тарелку с крошками бисквита на кухонную стойку. – Физическое насилие – это не метод.
– Абсолютно согласна, – ответила Бриджит.
Дороти вынула из кармана халата свой антикварный пистолет.
– Вместо того чтобы бить, можно просто сунуть такую штуку ему в лицо и крикнуть: «Сдавайся, мидарас!»
– Дороти!
– Не бери в голову, дорогая. Я просто смотрела «Сынов анархии». Потрясающий сериал! Ну что, кто хочет сыграть в «Монополию»? – глаза Дороти заблестели от возбуждения. – А еще поесть готовой еды! Можно заказать в том чудном китайском ресторанчике, который…
Внезапная мысль огорошила Пола за миллисекунду до того, как его скальп обожгла боль.
– ГОСПОДИ!
Пол положил руки на стол, пытаясь успокоиться.
– Прости, прости, прости, – проговорила Бриджит. – Теперь, в общем-то, все. Рана полностью очищена и готова к перевязке.
Подняв взгляд, Пол увидел, что Дороти смотрит на него большими, полными беспокойства глазами.
– Все нормально, честно.
– Точно! – заверила Бриджит. – Дайте мне закончить, а потом будут настольные игры, еда и выпивка для всех.
– Шикарно! – ответила Дороти и вышла через дверь, ведущую в гостиную.
– Вообще-то, – прошептала Бриджит, – пить тебе нельзя. Приказ врача.
Пол прислушался к успокаивающему шороху туфель Дороти по толстому ковру из соседней комнаты.
– А знаешь, она в самом деле за тебя беспокоится.
– Я тоже за себя беспокоюсь, – ответил Пол. – У меня теперь травмы почти каждый день. Я что-то важное хотел тебе сказать…
– О Бандоне?
– Не помню.
Пол уставился на стол. Утраченная мысль не давала ему покоя. Что-то вертелось на кончике языка, а потом ускользнуло. Бриджит стала рыться в аптечке Дороти в поисках подходящих бинтов.
– Так ты считаешь, что он сказал именно «Бандон»? – спросила Бриджит.
– Считаю. Но когда ты все время переспрашиваешь, я начинаю сомневаться.
– Извини.
Пол побарабанил пальцами по столу.
– Бандон… Ну да, Бандон. Давай держаться этой версии, а то получится, что я идиот, которого опять избили просто так. Надо съездить туда завтра.
– И чем мы там займемся?
– Конечно, расследованием, – ответил Пол. – Думаю, это не та проблема, которую можно решить, покопавшись в твиттере.
– Ты стал каким-то нервным.
– Ладно, ты сейчас удивишься, но… ты была права. Действительно приятно, когда не просто бежишь, а пытаешься взять ситуацию под контроль.
Стеклянная дверь в сад скользнула в сторону, и на кухню спокойно вошел человек в балаклаве. Целясь в них из пистолета.
Пол вздохнул.
– В смысле, было приятно, пока у нас получалось.
Мужчина поднял палец к губам, а потом заговорил удивительно мягким и удручающе спокойным голосом:
– Вы одни?
Оба одновременно кивнули. В голосе мужчины Пол уловил легкий восточноевропейский акцент. Мужчина склонил голову и прислушался, прежде чем удовлетворенно кивнуть. Затем закрыл за собой дверь, не отводя от них оружие.
– Поднимите руки вверх, будьте так добры.
Вежливые манеры мужчины резко контрастировали с грубо направленным на них пистолетным стволом. Осознав, что выбора у них нет, Пол и Бриджит подчинились.
– Меня просили узнать, кому вы уже рассказали?
Бриджит и Пол переглянулись, прежде чем Бриджит ответила:
– Рассказали о чем?
Повисла долгая неловкая пауза. Пол ничего не имел против неловкости. Он готов был вытерпеть сколько угодно неловкости, лишь бы оттянуть момент, когда смерть станет единственным возможным исходом.
– Я не знаю, – ответил мужчина. – Меня не посвятили по вполне понятным причинам.
– Клянусь, – заговорил Пол, – мы не могли никому ничего рассказать, поскольку ничего и не знаем. Они просто решили, что это так. Все это огромное недоразумение.
Мужчина в балаклаве склонил голову набок, словно обдумывая услышанное, потом кивнул сам себе.
– Окей.
Он шагнул к Полу и направил пистолет на его голову.
– Эй, погоди! Я же сказал, что мы ничего не знаем.
– Я понял. Большое спасибо. Теперь я могу спокойно убить вас и покончить с этим злосчастным делом.
– Стой! – вмешалась Бриджит. – На самом деле мы рассказали целой куче людей.
– Она даже написала в твиттере!
Мужчина покачал головой.
– Это вряд ли. Как бы то ни было, мне очень жаль. У нас есть кодекс. Обычно мы не трогаем невинных или женщин.
– Так почему именно сейчас?
– У них моя племянница. Ее отец уже убит.
– Сочувствую, – ответила Бриджит. Пол взглянул на нее, и она пожала плечами. – Я серьезно.
– А почему бы не притвориться, что мы мертвы?
– Не сработает. Они узнают. У меня нет выбора.
– Нет, честно, я…
– Руки в гору!!
Головы всех присутствующих одновременно повернулись к двери в гостиную, возле которой стояла Дороти с древним пистолетом в дрожащей вытянутой руке. Человек в балаклаве перенацелил свое оружие на нее.
– Подожди! – воскликнул Пол, вскакивая на ноги и закрывая своим телом Дороти. – Оно не стреляет, не стреляет, не стреляет!
Все его тело напряглось в ожидании выстрела, которого так и не последовало.
– Это антиквариат, его вывели из строя, – продолжил Пол. – Пожалуйста, Дороти, вернись в гостиную.
– Какой-то киздюк в балаклаве торчит в моем доме!
– У нее деменция, – сказал Пол. – Это не пистолет, это безобидный антиквариат, честно. Прошу… Она не имеет отношения ни к чему!
– Что происходит, Грегори?
Пол вытянул руки.
– Видишь? Она даже не знает моего имени! Тебе нужен только я. Эти две женщины абсолютно ничего не знают. Пожалуйста, Дороти, убери пистолет.
Он двинулся к человеку в балаклаве, как вдруг остановился и щелкнул пальцами.
– Вспомнил! Это же Микки, да?
– Что? – не поняла Бриджит.
– Курьер ресторана, в котором я всегда заказываю еду, – ответил Пол, не сводя глаз с бандита. – Это именно то, что я хотел тебе сказать, но забыл. Микки приезжал сюда пару раз.
– Точно, – сказала Дороти. – У них огромные порции по очень доступной цене.
Мужчина в балаклаве посмотрел на Бриджит.
– Ваш друг указал их в больничной анкете как ближайших родственников.
– Что? Это ж кем надо быть!.. – изумилась Бриджит.
– А вдруг у меня больше никого нет? – обиженно огрызнулся Пол. – Ты решила испортить мне последние секунды жизни тяжелыми мыслями о моей говенной судьбе?
– Да я просто…
– Ну конечно, продолжай, – перебил ее Пол. – Это просто немыслимо! У тебя чертовски приятная манера общения с больными. Невозможно поверить, что из-за тебя меня чуть не зарезали!
– Что за… Ты опять о том же?
– Тихо, – спокойно проговорил мужчина и наставил пистолет на Пола, незаметно к нему приближавшегося. – Не пытайтесь отвлечь меня спором. Этот трюк работает только в кино.
– Что ж, вполне справедливо, – кивнул Пол.
– Погоди… а мы пытались отвлечь? – удивилась Бриджит.
Карие глаза мужчины смотрели прямо в глаза Пола.
– Если вас это утешит… Я предложил вашему курьеру кучу денег, но он их не взял.
– Тогда как…
– Пришлось заменить деньги болью.
– Ой.
– Так он…
– С ним все в порядке. Необходимости убивать не возникло. Но он в самом деле удивительно долго сопротивлялся, чтобы вас спасти. Вы можете им гордиться.
– Просто я очень хороший клиент, – в голову Полу пришла одна мысль. – Слушай, а он случайно не назвал свою фамилию?
– До этого дело не дошло.
– Ладно, неважно. Спросим прямо сейчас. Привет, Микки!
Пол помахал рукой, глядя за спину мужчине. Бандит слегка повернулся, но удручающе быстро отреагировал, когда понял, что это блеф. К этому мгновению Пол едва успел до него допрыгнуть. Мужчина отступил на шаг и очень профессионально нанес Полу левый хук в челюсть. Пол тяжело рухнул с гудящей от боли головой. Левое плечо при падении ударилось о полированный металл дверцы плиты, добавив болезненных ощущений. Перекатившись на спину, он почувствовал, как его грудь придавила нога мужчины. Пол смутно услышал, как одновременно ахнули и выругались Бриджит с Дороти. Бандит быстро наставил пистолет на каждую из женщин по очереди, чтобы пресечь любые попытки необдуманного героизма.
– Это было смело, предсказуемо и тупо.
– Ага, – Пол с трудом втянул воздух в легкие. – Ты ведь все равно меня пристрелишь, да?
– Да.
Зачарованно Пол смотрел, как смещалось к его голове дуло – по широкой полуметровой дуге. Он должен был чувствовать страх, но у него уже не осталось для этого сил.
Пол крепко зажмурил глаза и услышал выстрел, за которым последовал звон разбитого стекла дверей патио. Затем он открыл глаза – поняв, что по-прежнему может это сделать, – и осознал, что не он кричит сейчас от боли, а стрелок, который почему-то нелепо пританцовывал, ухватившись рукой за правую сторону грудной клетки, в которую, похоже, угодила пуля. Пол схватил бандита за ногу и вывернул, пытаясь заставить его упасть. Взглянув на Дороти, Пол увидел, что она в шоке. Старушка стояла, прижав правое запястье к груди, а ее пистолет валялся на полу, выбитый из хрупкой руки отдачей. Бандит обернулся. Не отнимая левой руки от раны, он направил пистолет на Дороти, как вдруг подобно фурии на него налетела Бриджит Конрой и одной бешеной регбийной атакой протащила сквозь большую стеклянную дверь. Под дождем из осколков они выпали вместе в сад.
Ухватившись за ручку дверцы духовки, Пол заставил себя подняться. Комната завертелась вокруг так, что ему пришлось вцепиться в стойку, чтобы не упасть. Придя немного в себя, он встряхнул головой и посмотрел в сад. На мощеной площадке лежала Бриджит, а возле нее на коленях по разбитому стеклу полз мужчина в балаклаве. Он хотел подобрать пистолет, отлетевший на полтора метра в сторону.
Пол схватил со стойки ближайший предмет и, споткнувшись о порог, вышел через разбитую дверь. Прихрамывая, он двинулся дальше по хрустящим стеклянным осколкам. Подобравший пистолет бандит стал разворачиваться. С диким отчаянным рывком, присовокупив к нему силу гравитации и вес собственного слабого тела, Пол ударил по голове мужчины сковородкой. Бандит потерял сознание, а Пол запутался в собственных ногах и рухнул на траву.
Распластавшись во тьме, он лежал и смотрел в ночное небо. Облака немного рассеялись, явив красоту некоторых созвездий. Последнее, что он увидел, прежде чем потерять сознание, была Большая Медведица. Когда-то он нашел книгу по астрономии в корзине «Три за два евро».
Глава сорок шестая
– Алло?
Пол растерялся. Он не рассчитывал услышать на том конце мужской голос. Чтобы неизбежная опухоль не разрасталась, он неуклюже прижимал к челюсти пакет с замороженным горошком. От перевязи через правую руку он решил отказаться. И к черту швы! Если его продолжат бить кулаками и бутылками по голове и пытаться в него стрелять, то следует пользоваться обеими руками – чтобы отразить хотя бы часть ударов.
– Привет, я могу услышать Нору Стокс?
– Это мистер Малкроун?
– Смотря с кем я говорю.
– Это детектив-инспектор Джимми Стюарт.
– Я не хочу говорить с полицией.
Пол посмотрел на непривычную трубку телефона Дороти, пытаясь понять, где на ней кнопка отключения звонка.
– Подожди! – воскликнул Стюарт. – Я не виню тебя, но ты должен меня выслушать. Случился эксцесс. Нору навестил один из головорезов Герри Фэллона.
Господи, подумал Пол. Он втягивает в неприятности все больше и больше невинных людей.
– С ней все в порядке?
– В полном. Между нами говоря, она справилась с ним просто блестяще. Эта женщина – та еще оторва. Она оставила тебе номер своего мобильника, если тебе будет нужно с ней связаться. Сейчас ее охраняет мой напарник. Слушай, я понимаю твой скептицизм, но я хочу тебе помочь. Из-за этого меня даже отстранили от службы. Можешь верить мне или нет, но я не думаю, что ты в той ситуации, когда тебе помешают лишние друзья.
Пол задумался. Он никогда не встречался со Стюартом, но всякий раз, когда о нем заходила речь, Бриджит утверждала, что ему можно доверять. Он выглянул через разбитую дверь на заднюю лужайку, где в настоящий момент упомянутая медсестра оказывала медицинскую помощь человеку, которого прислали их убить. Она же предварительно его связала. Оказалось, что Бриджит большой эксперт в завязывании узлов, поскольку, к удивлению Пола, выяснилось, что она еще и герл-скаут. Впрочем, здоровье наемного убийцы его не беспокоило. Огнестрельное ранение оказалось незначительным, а сковородка не такой уж большой. Кроме того, они встретились при не слишком приятных обстоятельствах. Гораздо больше он переживал за Дороти. Он посмотрел на нее, сидевшую за кухонным столом с прижатым к груди запястьем. Она вдруг стала выглядеть гораздо более хрупкой, чем казалась раньше. Пола терзало чувство вины за то, что он принес к ее порогу беду.
– Хорошо, пишите адрес: Блэкрок, Уэверли Гарденс, 17. Подождите полчаса, а потом высылайте сюда полицейскую машину и пару скорых. Здесь вы найдете милую даму по имени Дороти Грэм. Ей восемьдесят три года, и у нее сильно вывихнуто запястье.
– Господи, – вмешалась Дороти. – Почему когда леди достигает определенных лет, люди начинают открыто обсуждать ее гребаный возраст?
– Подождите секунду, – сказал Пол в трубку, прежде чем прижать ее к груди. – Осади коней, Дикий Билл. Кстати, Пан Ли говорила, что все пистолеты выведены из строя.
– Ага. Мне потребовалась целая вечность, чтобы восстановить этот. Ну честно, какая польза от пистолета, который не стреляет?
Пол задумался.
– Ну да, ты права, – ответил он, мысленно подсчитывая, сколько раз она махала им перед его носом во время игры в «Риск».
Затем он вновь поднес трубку к уху.
– Вместе с мисс Грэм – дамой неизвестного возраста – вы найдете на лужайке человека без сознания с некритичным огнестрельным ранением.
– Ни хера себе! – удивился Стюарт. – И кто в него стрелял?
– Возможно, эта милая пожилая леди. Кстати, мы уже вызвали ее адвокатов, они прибудут одновременно с полицией. К тому времени мы с сестрой Бриджит будем уже далеко, но вы можете быть уверены, что хозяйка дома действовала исключительно в рамках самообороны.
– Поэтому ей понадобились адвокаты? – спросил Стюарт.
– Ситуация сложная. Кстати, ее адвокат – Луи Докери.
Стюарт глубоко вздохнул. Даже Полу было известно это имя. Оказывается, Дороти располагала не только значительной огневой мощью, но и серьезной юридической.
– А где будете вы с сестрой Конрой? – спросил Стюарт.
– Ага, так вам и скажи.
На самом деле они поедут в Бандон, чтобы попытаться выяснить, что, черт возьми, их там ждет. Теперь, когда у них нет другого выбора, кроме как оставить свое единственное безопасное укрытие, их возможности будут сильно ограничены.
– Что ж, вполне справедливо, – ответил Стюарт. – Кстати, у Банни Макгэрри есть для тебя новости.
Сердцебиение Пола участилось.
– Мне это неинтересно.
– Слушай, я в курсе, что у вас с ним сложные взаимоотношения.
Пол усмехнулся. «Сложные» – это очень мягко сказано.
– А еще я знаю, что он пытается помочь тебе и клянется, что у него есть жизненно важная информация.
– Тогда почему он не передал ее через вас?
– Оказывается, он доверяет Гарди еще меньше, чем ты. Кажется, он с кем-то рассорился во время следствия.
– Нисколько не сомневаюсь. Этот хер вообще со всеми ссорится.
– И все же на твоем месте я бы его выслушал. Напоминаю, много ли у тебя друзей?
– У Банни нет друзей.
Стюарт снова вздохнул. Голос у него был почти таким же усталым, как у Пола.
– Это точно. Но все равно лучше с ним встретиться.
– Ну ладно. Кажется, не похоже на засаду. И где же должна состояться эта встреча?
– Он сказал, ты знаешь где.
– И что это должно… – проговорил Пол и вдруг осекся.
Внезапно он понял, что точно знает место.
Как это типично для чертового Банни Макгэрри!








