Текст книги "Человек с одним из многих лиц"
Автор книги: Куив Макдоннелл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
Глава двадцать четвертая
Детектив-инспектор Джимми Стюарт пребывал в раздражении.
Раздражен он был всем и всеми, черт побери, и не в последнюю очередь самим собой. Как он и опасался, обстоятельства смерти художника, ранее известного под именем Мартин Браун, прошли путь от необычного мимо нескладного через сложное и вплоть до полнейшего пиздеца. Браун оказался «Ящером» Макнейром, дочь Макнейра теперь была мертва, и последние два человека, которые видели его живым, – Бриджит Конрой и Пол Малкроун, – подались в бега. Если бы Стюарту дали заняться своей работой без помех, то Полин Макнейр, возможно, до сих пор была бы жива. Вместо этого ей досталась судьба, в которой единственное, что она получила от потерянного отца, – его невольную роль в своей смерти.
Стюарт только что вернулся с первого совещания оперативной группы, прошедшего под руководством детектива-инспектора Кернса. Кернс был прирожденным политиканом, и от этого, как считал Стюарт, затея с опергруппой смердила до небес. Группа заслушала предварительный доклад Стюарта, после чего Кернс взял ситуацию под личный контроль и тут же отодвинул их в сторонку, как двух бесполезных мудаков. Кернс объявил собравшимся, что за целый день практически ни хрена полезного не сделано. И неважно, что Стюарт с Уилсоном обнаружили бомбу, которая могла разнести полквартала. О недавней неофициальной беседе с помощником комиссара О’Рурком, разумеется, тоже упомянуто не было, да и никогда не будет. Стюарт уже чуял над собой готовую опрокинуться бочку с говном в виде неизбежного внутреннего расследования. Официально смерть Полин Макнейр и бомбу под машиной Малкроуна еще не связали между собой, поскольку «все версии должны быть отработаны». Зато на совещании был дан краткий обзор истории Макнейра, особо примечательный теми деталями, которые в нем так и не прозвучали: детектив-инспектор Кернс умудрился рассказать о похищении Сары-Джейн Крэнстон, ни разу не произнеся слово «Рапунцель». Даже спустя тридцать лет эти девять букв были по-прежнему токсичны для «Гарда Шихана».
По итогам совещания были нарезаны индивидуальные задачи – для всех, кроме него и Уилсона. Покровительственным тоном им заявили, что если они хотят, то могут идти домой. Кернс стал упирать на то, что Стюарт, должно быть, устал, поскольку находится на ногах с половины восьмого утра. Умник, блядь, херов. Конечно, Стюарт слегка устал, но он был очень зол, и этого было более чем достаточно, чтобы продолжать работать. Настолько зол, что в интересах правосудия был готов даже наступить на горло многолетним привычкам и начать сглаживать острые углы. Кто сказал, что старого пса нельзя обучить новым трюкам?
Свернув за угол, Стюарт зашел в информационно-технический отдел. Ему повезло: несмотря на полвосьмого вечера, Фредди Куинн еще сидел за рабочим столом. Это был невысокий полноватый человек, без особого успеха пытавшийся отрастить бороду. Несомненно, он хотел казаться грубым и мужественным, но нелепая природа компьютерного гика неизбежно прорывалась наружу. Жидкая бороденка сегодня выглядела неуместнее, чем обычно, благодаря элегантному костюму, в который был одет Фредди. Стюарт видел его таким впервые. Костюм сидел на нем почти так же «естественно», как на тех обезьянах из старых рекламных роликов PG Tips[52]52
PG Tips – популярная марка чая в Великобритании, производится компанией Unilever UK.
[Закрыть], когда они заносили пианино на второй этаж.
– Как делишки, Фредди? – спросил Стюарт, прислонившись к офисной перегородке, стоявшей возле стола Куинна.
– Меня здесь нет, – немедленно ответил Куин, не отрывая взгляда от монитора. Пальцы его меж тем продолжали бегать по клавиатуре, лежавшей на коленях.
– А на вид будто есть.
– Тебя подводит зрение, старик. Пятнадцать минут назад я вышел за дверь и в настоящее время еду на юбилейный ужин – на встречу со своей очаровательной женой.
– Боже, это так мило! Кстати, как поживает сестра жены? Помнишь, как ее поймали с травкой пару лет назад и ты просил меня помочь снять обвинение?
Куинн перестал печатать и сердито посмотрел на Стюарта.
– Конечно, помню. И особенно хорошо помню, что ты не только отказался помочь, но и произнес длинную речь о том, что подобные трюки подрывают репутацию полицейских.
– Неужели так и сказал? Надо же… Ладно, не суть. Я насчет запроса, который недавно отправил Кернс, – об установлении местоположения мобильных телефонов Бриджит Конрой и Пола Малкроуна.
– Чтобы его выполнить, понадобится некоторое время.
– Ага. Но мне нужно прямо сейчас.
Куинн громко рассмеялся.
– Слушай, Джимми, поскольку ты очень любишь правила, приведу-ка тебе выдержку из закона «О связи» от 2011 года, раздел 6–1, – Куинн ухмыльнулся в потолок и стал воспроизводить его по памяти: – «Сотрудник “Гарда Шихана” в ранге не ниже старшего суперинтенданта может потребовать от поставщика услуг связи раскрыть этому сотруднику личные данные абонента, хранящиеся у поставщика услуг связи, в соответствии с разделом 3, если сотрудник убежден, что эти данные необходимы для: А) предупреждения, выявления и расследования особо тяжкого преступления, а также привлечения по нему к уголовной ответственности; Б) обеспечения безопасности государства; а также В) спасения человеческой жизни».
Закончив тестировать собственную память, Куинн наклонился вперед и продолжил печатать.
– Так что, боюсь, тебе придется подождать, пока запрос не пройдет по всей административной цепочке снизу доверху, а потом еще какое-то время, пока телефонная компания не удосужится запинговать свои аппараты – а хуже, чем вечер пятницы, для этого дела и представить сложно – и тогда… может быть… тебе повезет. Забавная штука правила, да?
Просияв насмешливой улыбкой, Куинн взглянул на Стюарта и тут же помрачнел, поскольку Стюарт спокойно улыбался ему в ответ.
– Это точно. И особенно забавно, что ты собрался нарушить их все до единого.
– Да ну на хуй!
Подняв какую-то папку, Стюарт сдвинул ею в сторону пустые банки из-под кока-колы и обертки от сэндвичей, коими был завален весь стол Куинна. Теперь места стало достаточно, чтобы можно было на него опереться, – к нескрываемой досаде молодого человека. После этого Стюарт небрежно снял с колен Куинна клавиатуру и положил ее на стол, чтобы полностью завладеть его вниманием.
– Только попробуй что-нибудь отчебучить, Джимми, и я мигом натравлю на твою жопу кадровиков.
– Успокойся, Куинн, не собираюсь я тебя бить. Мы всего лишь коллеги по работе, которые болтают о том о сем, – сказал Стюарт Куинну, таращившемуся на него злобными глазами-бусинками. – Не помню, говорил ли я, но когда достигаешь моего возраста, то поход в туалет… как бы это помягче выразиться… может занять довольно много времени.
Куинн с отвращением сморщил нос.
– Ну и какого хрена я…
– Когда-нибудь слышал такое выражение… – перебил Стюарт, – …«отложить личинку»? Так вот, когда ты в возрасте, процесс испражнения занимает столько времени, что кажется, будто это не личинка, а целый крокодил.
Стюарт беззаботно усмехнулся.
– Что ты несешь, Джимми? И вообще, мне пора идти.
– Я просто хочу сказать, что пару месяцев назад я тихо сидел в кабинке туалета на четвертом этаже и занимался своими делами, когда вы с сержантом Райаном решили поболтать, ошибочно думая, что вы там одни.
Лицо Куинна вытянулось, как у Хитрого койота[53]53
Хитрый койот (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов Looney Tunes и Merrie Melodies – «Хитрый койот и Дорожный бегун».
[Закрыть], который внезапно очутился над пропастью.
– Я слышал, как ты втолковывал ему, что определить локацию телефона его бывшей жены совершенно невозможно, то есть вообще никак. И тогда он ответил… постараюсь процитировать точно: «Я разобрался с тем, что твоя, пип, свояченица попалась на, пип, наркотиках, так что живо, пип, зактнись к, пип, матери и выясни для меня эту, пип, локацию!» Детектив-сержант Райан умеет красиво излагать мысли, не правда ли?
– Слушай, Джимми, давай не будем…
Стюарт взял со стола Куинна игрушечного солдатика и небрежно повертел его в руках.
– Слегка поломавшись, – продолжил Стюарт, – ты сказал, что есть пара сомнительных способов, которыми ты мог бы воспользоваться для определения местоположения телефона. Детектив-сержант Райан немедленно заверил тебя, что ни за что не произнесет твое имя, даже если это дело всплывет. Надо отдать ему должное: насколько мне известно, он тебя так и не выдал. Мы же пока можем называть его детективом-сержантом Райаном, верно? Хотя я знаю, что в настоящее время он отстранен от службы и ожидает результатов расследования по факту домогательств по отношению к бывшей миссис Райан.
К этому моменту Куинн так побледнел, что Стюарт всерьез забеспокоился о его здоровье.
– Так, слушай сюда.
Стюарт внезапно наклонился вперед, положив руки на подлокотники кресла Куинна, и поднес лицо так близко к лицу молодого человека, что ощутил запах снеков «Монстр Манч»[54]54
Monster Munch – кукурузные снеки в форме веселых привидений, производимые компанией Walkers. Популярны среди детей в Великобритании и Ирландии.
[Закрыть] в его дыхании.
– Я хочу услышать от тебя только одно…
– Но я не могу ничего гарантировать, – ответил Куинн. – Это зависит от типов телефонов и настроек безопасности, от того, в какой сети они находятся, и…
– Меня не интересуют отмазки, Куинн. Мне нужен результат.
– Ну хорошо, я сделаю все, что смогу. Сразу после ужина я вернусь и…
– Прямо сейчас.
– Да ладно, Джимми, посуди сам! Что я скажу своей жене?
– Скажи ей, что могло быть и хуже: она могла выйти замуж за детектива-сержанта Райана.
Глава двадцать пятая
Пол и Бриджит свернули на Кланбрассил-стрит.
– Ну вот мы и пришли.
– В «Тайский массаж»? – недоуменно спросила Бриджит.
– Что? Не говори глупостей.
Пол бросил взгляд на здание, мимо которого они проходили. В витрине стоял кусок картона, на котором кто-то написал: «Это НЕ тот массаж, о котором вы подумали». Очевидно, владельцам надоело, что посетители ожидали нечто большее.
Пол остановился у одной из дверей. Затем взглянул сначала на часы, потом на расписание работы магазина. 17:54, всего шесть минут до закрытия.
– Так, постой… это оно? То место, куда мы шли? – спросила Бриджит.
– Ага, – ответил Пол, указав на довольно потрепанную выцветшую вывеску с ухмыляющимся клоуном и названием «Человек – воздушный шар». Пол и без того считал клоунов жутковатыми, но этот казался еще страшнее из-за пририсованных местными пацанятами дьявольских рожек и козлиной бороды.
– Но… я думала, что, когда ты говорил «Надо встретиться с человеком, торгующим шариками», ты имел в виду…
– Что?
– Не знаю. Я подумала, это какой-то уличный сленг.
– И что он означает?
Бриджит закатила глаза и надула щеки.
– Блин, да откуда мне знать? Я всего лишь медсестра из Литрима. Я незнакома с дублинским криминальным жаргоном.
– А я знаком?
Бриджит слегка покраснела.
– Ну… ты же из Дублина.
– По-твоему, все дублинцы – преступники?
– Это не… – Бриджит сложила руки на груди. – Ты же понимаешь, что я не об этом. Неужели сейчас самое время для споров?
– Справедливо, – ответил Пол. – Ну хорошо, я зайду внутрь, а ты постоишь здесь, чтобы он не занервничал.
– С чего бы человеку, торгующему шариками, из-за меня нервничать?
– С того, что он преступник.
Одарив Бриджит нахальной улыбкой, Пол толкнул дверь здоровой рукой.
Когда он вошел внутрь, над головой звякнул колокольчик. Неуклюжая фигура Фила Неллиса ростом почти два метра повернулась к нему с наполовину сдувшимся воздушным шаром во рту и виноватой гримасой, какая бывает у собаки, если ее застают за поеданием любимых хозяйских тапочек. Затем в глазах мелькнуло узнавание и выражение лица сменилось ужасом. К сожалению, гелий в легких не дал ему выразить гнев, превратив его в жалобно-пронзительный писк: «Хули ты тут делаешь?»
– Я тоже рад тебя видеть, Микки Маус.
Лицо Фила покраснело. Он отхлебнул из стоявшей на прилавке банки с «Ред Буллом» и покашлял, чтобы прочистить горло.
– Что ты тут делаешь? – повторил он если и не своим обычным голосом, то по крайней мере таким, который уже заходил на посадку.
– Ты звонил мне, Фил.
– Нет, не звонил.
– Звонил. Ты сказал, что я в опасности и должен бежать.
– Понятия не имею, о чем ты.
– Я узнал твой голос.
Формально это не было ложью, Пол действительно узнал голос. После того как он мысленно пролистал коротенький список своих знакомых, вычислить, кто мог звонить, чтобы предупредить об опасности, было удручающе просто.
– Ты не мог узнать мой голос, – торжествующе сказал Фил, – потому что я его исказил!
Пол дал возможность Филу повторить про себя то, что он только что произнес вслух. Как только до Фила дошло, он залился краской и покачал головой в молчаливом самоуничижении. Он был профессиональным и при этом уникально бездарным преступником. Но все же Бог любит трудолюбивых людей – как и система уголовного правосудия. Со статистикой обвинительных приговоров Фил буквально творил чудеса.
Фил ослабил пальцы, удерживавшие горловину воздушного шарика, и рухнул в кресло за стойкой. Шарик улетел к полу с покорным пердением. Странная особенность физиологии Фила Неллиса заключалась в том, что, несмотря на очень высокий рост, его тело будто состояло из одних конечностей. Едва присев, он из самого высокого человека в комнате превратился в самого низкорослого. Он был таким всю жизнь, сколько Пол его помнил, и с детства носил кличку Длинноногий Папочка. Дети называли его так, когда били по его голове разнообразными предметами. Дети вообще могут быть очень жестокими, хотя в случае с Филом из-за дефектного строения его тела было бы справедливым отметить, что издевательства начал сам Бог.
– Послушай, – сказал Пол. – Я очень благодарен за предупреждение, но теперь мне нужна действительно серьезная помощь.
– Тебя вообще не должно быть здесь! Я сказал «беги», а не «беги сюда»!
– Ну, – ответил Пол, – теперь я здесь и… – он глубоко вдохнул. – Я обращаюсь к тебе за услугой.
Фил посмотрел на него с ужасом.
– Что? Нет! Предупреждение и было услугой.
– Не, так не получится. Ты по-прежнему мне должен, вот что я хочу сказать. Нельзя, чтобы люди сами решали, что их долг оплачен, иначе наступит хаос. Система «услуга-за-услугу» работает только так и никак иначе.
– Но… нет, я… блин, это нечестно! – взмолился Фил.
– Нечестно? Меня пытаются убить, Фил!
Фил тревожно огляделся.
– Тише, ради бога, а то кто-нибудь…
Фил вдруг умолк. По тому, как он дернулся, Пол понял, что его осенила мысль.
– На тебе микрофон? – спросил вдруг Фил.
– С какой стати мне носить микрофон?
– Чтобы поймать меня! – радостно провозгласил Фил.
Он явно почувствовал, что одержал над кем-то верх – возможно, впервые в жизни.
– Ты ведь должен сообщить мне, что на тебе прослушка, да? – спросил Фил.
– Неужели?
– Ага… в смысле, если я спрошу. Или так бывает только в Америке?
– Ну хорошо, – Пол заговорил громче: – Чисто для протокола: нет на мне никакой прослушки!
– Протокола? Какого протокола? Кто-то ведет протокол?
Пол раздраженно посопел.
– Господи, Фил, это выражение такое.
– Ну уж нет, я больше не позволю себя арестовать. Почему люди всегда держат меня за идиота? Как с той женщиной, которая сказала, что она стриптизерша в костюме полицейской, а на самом деле оказалось, что она полицейская, одетая как полицейская!
– Сконцентрируйся, Фил, – перебил Пол. – Расслабься, это лишь я. Даю слово, на мне нет микрофона.
Фил щелкнул пальцами.
– Снимай одежду.
– Я не собираюсь…
– Раздевайся. Быстро! – скомандовал Фил, для убедительности хлопнув ладонью по стойке.
– Той полицейской ты то же самое говорил?
Фил сжал губы и скрестил руки на груди.
Пол посмотрел на него долгим взглядом.
– Ты же не собираешься всерьез заставлять меня…
Пол печально покачал головой. В одном он был уверен точно: Фил всегда отличался преданностью – как людям, так и идеям, засевшим в его голове. Если что-то его захватило, то он ни за что не откажется от этого без борьбы. В свое время они с Полом были неразлучны. Особенно когда играли вместе в команде клуба Святого Иуды. Фил был плохим игроком, но недостаток координации он компенсировал готовностью попадать под удары. Под множество ударов. Вообще-то он считал, что это произойдет в любом случае, так лучше уж в спорте будет хоть какая-то польза.
– Ну ладно, хорошо, – сказал Пол.
Он снял перевязь и медленно вынул раненую руку из рукава свитера.
– Хороший пуловер.
– Заткнись.
Пол бросил свитер на пол, обнажив футболку с надписью «Я победил рак».
– Блин, ты что, правда в маскарадном костюме?
Пол показал Филу средний палец здоровой рукой, затем повторил манипуляции, сняв желтую футболку. Закончив, он встал посреди магазина – полуобнаженный и чувствующий себя совершенно беззащитным.
Фил описал рукой круг.
– Снимай остальное.
– Иди ты на хер! И приватный танец для тебя я тоже устраивать не буду.
– Тебе есть что скрывать?
– Ничего такого, что бы ты не видел в раздевалке.
Пол очень долго смотрел Филу в глаза, взвешивая ситуацию. Нравится ему это или нет, но он отчаянно нуждался в помощи. Этот долговязый идиот фактически стал его последней надеждой. Пол огляделся, чтобы убедиться, что снаружи никто не смотрит. Не дай бог это увидит Бриджит. Он этого не переживет.
– Ну ладно, ладно.
Одной рукой Пол быстро расстегнул ремень, пуговицу и молнию на джинсах. Затем, отбросив остатки достоинства, стянул штаны вниз и указал пальцем на трусы.
– И прежде чем ты попросишь – ни за что!
Фил немного поразмышлял.
– Ну ладно, достаточно.
– Прекрасно, – ответил Пол. – Теперь ты.
– В смысле? – спросил внезапно занервничавший Фил.
– В прямом. Откуда мне знать, что на тебе нет микрофона?
Фил задумчиво побарабанил по столешнице – сначала пальцами левой, затем правой руки.
– Ну да, вполне справедливо.
Он принялся расстегивать пуговицы рубашки.
Пол покачал головой.
– Ё-мое, да не будь ты таким…
Но прежде чем Пол успел попенять Филу за легковерие, над дверью звякнул колокольчик.
Пол даже не стал оглядываться. Он просто закрыл глаза и принялся ждать, чем это закончится.
– Здрасьте, я хотел бы…
Пол услышал, как дрогнул голос парня, вошедшего в магазин и увидевшего перед собой двух мужчин – один из которых был почти голым, а другой, судя по всему, уже начал раздеваться.
– Знаете, не буду мешать. Я уже…
Быстро шаркнули разворачивающиеся ноги, и колокольчик звякнул еще раз.
Не говоря ни слова, Фил подошел к двери и запер ее на ключ, а Пол между тем стал неуклюже надевать вещи обратно.
– Фил, мне нужно поговорить с твоим дядей.
– Не нужно. Он умер.
– Ой, прости.
– В прошлом году. У него «моторчик» стал барахлить. Ну и в какой-то момент заглох прямо в чужой спальне.
Пол, перекидывавший перевязь обратно через плечо, замер и уставился на Фила.
– Ты имеешь в виду…
Фил задумчиво посмотрел на него, еще раз прокрутив в голове только что созданный им образ.
– Э-э-э… Господи, нет. Не в том смысле… – он сделал пару «лыжных» движений, чтобы проиллюстрировать мысль. – Я хотел сказать, что он грабил один дом в Шхерах. Не хотел терять навык.
Легенда гласила, что Пэдди Неллис был лучшим взломщиком Ирландии до того, как переключился на другие занятия. Он часто шутил, что посетил больше домов, чем Фил и Кирсти[55]55
Фил Спенсер и Кирсти Аллсопп – ведущие популярного телешоу о продаже недвижимости.
[Закрыть] вместе взятые.
– Какой ужас, – заметил Пол.
– Не знаю. Возможно, он хотел уйти именно так – от сердечного приступа на чужом полу, с рюкзаком за спиной, набитым краденым антиквариатом. Кстати, хозяева оказались милой парой. Они даже приехали на похороны.
– Сочувствую твоей утрате, – сказал Пол. – Но… кто же теперь главный?
– Тетушка Линн.
Пол повернулся и посмотрел на Фила.
– Серьезно?
– Господи, ну конечно.
– Ну и как оно?
– Если честно, – ответил Фил, – заниматься с ней преступностью уже не так весело.
Фил вернулся за кассу и принялся запирать какие-то ящички.
– Ну правда, Поли, тебе нельзя здесь оставаться. Если Линн поймет…
– Как ты узнал?
– Что?
– Что мне грозит беда.
Фил нервно засунул пальцы в рот и принялся грызть ногти. Точно так же, как делал это в юности.
– Фил?
– Ну хорошо. Это был сын Герри Фэллона – Герри-младший. Папаша прислал его к тетушке Линн поговорить о тебе. Люди знают, что ты связан с нами… ну ты понимаешь.
Пол кивнул.
– Я… случайно подслушал через дверь. Они хотели знать, не общаешься ли ты с нами и всякое такое.
– И что сказала Линн?
– Сам-то как думаешь? Конечно, ничего.
– Очень мило с ее стороны.
– Поли, пойми, это же Фэллоны. Они не спрашивают разрешения, они просто проверяют факты.
– Значит, потом ты…
– Пошел и позвонил тебе, как идиот.
Фил снял с крючка за прилавком длинную коричневую кожаную куртку.
– Спасибо, Фил, – мягко сказал Пол. – Я это оценил.
– Да-да, – ответил Фил, натягивая куртку. – Всегда пожалуйста. А теперь, ради всего святого, не мог бы ты уйти?
– Уйду. Как только поговорю с твоей тетушкой.
Фил замер, не до конца надев куртку, и сердито посмотрел на Пола.
– После этого ты мне ничего не должен.
Фил раздраженно сунул руку в рукав.
– Из-за тебя я окажусь в дерьме по уши.
– Так и где она сейчас?
– Занимается водными танцами.
Пол задумался.
– Это что, какой-то уличный сленг?
Фил нахмурился и снова побарабанил пальцами по столу.
– Нет. Сегодня пятница. Она на водных танцах.








