Текст книги "Зарождение мистического пламени (ЛП)"
Автор книги: Кристин Бейли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Хотела бы я найти способ, как убедиться в том, что он не был диверсантом. Я хотела, чтобы между нами всё было так, как в самом начале. Я хотела вернуть своего друга.
Я не могла дольше задерживаться на этой мысли, потому что понимала, что держу в своей руке. Это были записи о каждой Чёрной Метке. Эта книга могла раскрыть правду о том, что произошло между моим дедушкой и Ричардом Хэддоком.
Я быстро пролистала страницы назад, вчитываясь в округлые буквы почерка в поисках любого упоминания фамилии…
«Хэддок».
Вот он, яркий и наглый, как рука самого дьявола. Я поспешно прочитала запись.
«Решение о выдаче Чёрной Метки Ричарду Хэддоку за заговор с целью наживы на военном изобретении».
Изобретение оружия строго запрещено Орденом. Орден никак не выживет, если не будет сохранять нейтралитет в войне. Членство было международным, и одно лишь последнее столетие настроило бы половину членов Ордена друг против друга. Это являлось одной из причин строгого соблюдения правил секретности. Никто не хотел, чтобы из-за Ордена его заклеймили как предателя за связь с врагом Короны, и ни одному Развлекателю не хотелось разрушить Орден из-за политики войны.
Я гадала, что же намеревался изобрести Хэддок, и какую роль в этом сыграл мой дедушка. Я пробежалась глазами по свидетельским показаниям против него, но что бы Хэддок ни пытался изобрести, это было настолько опасным, что даже в этой записи оно упоминалось только как «машина».
В свою защиту Хэддок заявил, что машина предназначена не для войны, а для расчистки земли для установки будущих Развлечений.
Комиссия не поверила ему. По записи непонятно, достиг ли он результатов в создании этой «машины». Я задавалась вопросом, не была ли бомба частью этого оружия.
Мои глаза бегло просмотрели следующий абзац, чтобы увидеть, какая судьба выпала на долю Хэддока. Когда я дошла до последнего абзаца, то едва не выронила книгу.
«При попытке избежать тюремного заключения в ходе разбирательства Герхард Рейхлин свершил правосудие над Ричардом Хэддоком. Роду Рейхлин воздали почести за поимку и победу над таким гнусным преступником. Имя Ричарда Хэддока навсегда вычеркнуто из нашей истории.
Линия Хэддок мертва».
Внизу страницы находился спиралевидный символ, похожий на бараний рог с красным черепом, отпечатанным поверх чёрных чернил.
Я закрыла книгу и сделала глубокий вдох. Хэддок имел все основания мстить обеим сторонам моей семьи. Эта мысль заставила меня похолодеть. Очень хорошо, что он покоится в могиле.
Если только на самом деле он не мёртв.
Если комиссия ошиблась, и Хэддок каким-то образом выжил, ни у кого нет большей причины прилагать усилия к гибели моей семьи, чем у него. Он был Развлекателем и, несомненно, удивительным изобретателем, раз мой дедушка напросился к нему в ученики.
Если он выжил, то, возможно, нашёл способ продлить свою жизнь. Возможно, для этого и предназначалась заводная маска. Хотя подобное изобретение казалось невозможным, я видела, как машина искривляла само время. Продление жизни казалось простым по сравнению с этим.
Мне многое нужно было обдумать, пока я убирала на место книгу и гасила лампы. Боб будет в ярости из-за того, что я заставила его так долго ждать. Мне нужно вернуться в каретник. С поисками доказательства смерти Хэддока придётся повременить до утра.
Аккуратно закрыв дверь, я шагнула в винный погреб. Лампы по-прежнему горели.
– Эй? – позвала я. – Здесь кто-нибудь есть? – мне не хотелось оставлять лампы горящими. Они могли стать причиной пожара. Я медленно повернулась по кругу, прислушиваясь к ответу.
Щелк!
Я снова услышала громкий треск, похожий на выстрел, за которым последовал болезненный вскрик и хруст. Это не в моём воображении. Кто-то попал в беду.
Сильнее сжимая лампу, я побежала на шум и оказалась лицом к лицу со стеной из больших бочек, выстроившихся вдоль стены от пола до потолка. Это тупик… или нет?
Погасив лампу, я прошла через тени, ведя рукой по фасадам огромных бочек. Третья в нижнем ряду странно светилась в темноте, как будто свет пробивался сквозь щель в стене прямо за ней.
Я ощупала фасад, но не смогла найти спусковой крючок или защёлку потайной двери. Просунув руку между бочонками, я наткнулась на толстую пробку, затыкающую бочку. Под пробкой я нашла печать. Поэтому я использовала свой ключ, чтобы открыть её, и крышка бочонка распахнулась.
Через открытую крышку бочки пробивался жуткий зелёный свет. Я поставила лампу у ног и, пригнувшись, шагнула в огромную по размерам бочку.
У бочки отсутствовала задняя часть. Вместо этого там открывался проход в узкий коридор. Я последовала по нему, пока не дошла до приоткрытой двери. Зелёный свет полыхал подобно ударам молнии, треск и щёлканье стали более интенсивными.
Я заглянула в комнату и тут же в ужасе прижала руки ко рту.
Директор Лоренс сидел на стуле, привинченном к платформе, которая приподнималась на четыре-пять футов над землёй. Он был без рубашки, на бледной коже отражалось зелёное свечение большого стеклянного шара над ним. Металлическая корона, соединённая с креслом длинными витками проволоки, окружала его голову. Его глаза были закрыты, а лицо напряглось от боли. Сквозь звук энергии, хлеставшей в сфере, я едва могла расслышать, как вдоль внешних рычагов ужасной машины вращались жужжащие шестерёнки.
Очередной щелчок рассёк воздух, и я отпрянула назад. В стеклянном шаре я видела нечто, похожее на проекцию изображения. Я прищурилась от яркого света, не зная точно, что это за изображение.
Оно постепенно становилось яснее. Сцена представляла собой светящуюся реку струившегося пламени; тёмные железные ведра, подвешенные на тяжёлых цепях, погружались в пламя и поднимали в воздух густой расплавленный металл. Затем появилась птица, большая, с серой головой и искусной решёткой на груди. Её тёмные крылья хлопали над плавильней вокруг. Она была похожа на сокола.
Нет, не на сокола – на кукушку с ярко-жёлтым клювом.
Я не знала, что и думать о птице или о машине. Была ли она предназначена для того, чтобы выдать сны человека? Директор Лоренс вскрикнул, хотя его глаза оставались плотно закрытыми. Сама машина была кошмаром. Я должна ему помочь.
Я сделала шаг вперёд, но тут расплавленный металл из вёдер внезапно накренился и полился на летящую птицу. Она вспыхнула, превратившись в чёрный скелет, прежде чем упасть в огонь.
Директор рассмеялся.
Я отпрянула назад.
Встревожившись, я со всех ног пробежала через бочку и закрыла дверь. Я не хотела знать, чем занимался Директор Лоренс.
Его ужасная машина было Развлечением, к которому я не желала иметь никакого отношения.
Глава 21
На следующее утро я проснулась в своей мягкой постели. Тёплый свет солнца под углом падал на одеяло, свежий букет цветов из моего скромного сада стоял на туалетном столике. Где-то весело пела птица, приветствуя рассвет.
Это было прекрасное утро – утро, которое должно было вызвать у меня приятные чувства и желание жить.
Вместо этого я не могла выбросить из головы отголоски беспокойных снов. Я задрожала, холод пробирал меня до костей. Мне хотелось вернуться в Академию, и я уже придумывала отговорки, чтобы провести больше времени в архивах, разыскивая любую информацию, которую только можно найти про Ричарда Хэддока.
Со мной что-то всерьёз не так.
Чёртова птица продолжала петь, дразня меня тем, на что была бы похожа жизнь, если бы я ушла из Ордена. Но я знала, что никогда бы так не поступила. Я и так уже отказалась от слишком многого. Я отказалась от замужества и выбрала путь, который, казалось, становился только темнее, чем дальше я по нему шла.
Слушая пение птицы, я задавалась вопросом, что за извращённое воодушевление ведёт меня прямиком к опасности, как мотылька на пламя.
И я ощутила внезапное желание приютить бездомную кошку.
Быстро одевшись, я заплела волосы в тяжёлую косу и скрутила её в простой узел у основания шеи. В этот день в Академии уроков не было. Моим навязчивым мыслям придётся подождать.
В течение утра я без труда сводила записи в магазине и занималась инвентаризацией разных ярких игрушек, украшавших полки. Они все казались такими причудливыми.
В магазин зашли четыре разных покупателя, заполняя его хихиканьем, смехом, время от времени просьбами детей, не заботящихся ни о чём в этом мире, кроме страстного желания держать игрушки в руках. Хотелось бы мне быть, как они, видеть перед собой только прекрасное и не знать, какие тайны скрывались за полками.
Когда я отругала маленького мальчика за то, что он набил карманы разноцветными стеклянными шариками, за которые не собирался платить, они, к его огромному огорчению, высыпались через дыру в его кармане и застучали по отполированному полу. Когда я нагнулась, чтобы собрать их, серебряный ключ, который всегда висел у меня на шее, показался особенно тяжёлым, раскачиваясь на цепочке.
В этот самый момент зазвенел колокольчик на входной двери. Стайка разноцветных юбок ввалилась в магазин со знакомым гоготом.
Я сделала вдох, собираясь с силами. Мне следовало знать, что сбежать не удастся. Маленький мальчик удрал, и мне хотелось последовать за ним, послав к чёрту этот магазин.
– Мисс Уитлок, что вы делаете, ползая на четвереньках? – по помещению разнёсся голос безмозглой дочки Торнби. Заносчивый тон. Точно такой же, как на поминках Стромптона.
Господи помилуй.
Я поднялась, крепко держа скользкие стеклянные шарики в кулаке. Девушка была не одна. С ней пришли три её подруги. Их я не встречала. Хотя мне было всё равно. Они смотрели на меня так, будто я была чёрным, как сажа, пятном на их подолах. Я попыталась вспомнить имя девушки Торнби. Оно было каким-то простеньким, вроде Элис… нет, Мэри.
– Я могу вам чем-то помочь? – спросила я своим самым вежливым голосом, несмотря на то, что моя рука яростно вцепилась в шарики.
Мэри подошла к марионеткам и лениво потянула за одну из ниточек.
– Мы только смотрим, – сказала она приторно сладким голосом. – Просто пытаюсь определить, есть ли здесь что-нибудь стоящее.
Остальные захихикали, и я почувствовала, как шарики стали горячими в руке. Я наградила её своим самым царственным взглядом и встала за секретер. Я бросила шарики в маленькую коробочку.
– Всё, что вы видите, имеет прекрасное качество. При условии, что вы можете себе это позволить.
Мэри развернулась, и её нос непривлекательно сморщился.
– Я могу позволить себе всё, что захочу, – сказала она, проводя пальцем по кружевной отделке одной из кукол. Она подняла её и поиграла с завитками волос под крошечной шляпкой. – Я действительно люблю приобретать вещи высокого качества, – она окинула прохладным взглядом моё скромное платье. – Но я полагаю, что у вас мало времени на изящество, учитывая всю вашу работу.
– Я справляюсь, – сказала я, быстро подсчитывая свои приходно-расходные книги. Возможно, если я проигнорирую её, она спонтанно воспламенится и сгорит.
– Хммм. Если вы настаиваете, – она положила куклу обратно на полку и повернулась ко мне. – Буквально на днях граф Стромптон потратил всё утро на приобретение действительно дорогостоящей вещи. По словам Пруденс, он потратил целое состояние на очень богато украшенную музыкальную шкатулку, прежде чем отправиться в монастырь.
Это поразило меня, и я не могла скрыть этого. Люсинда предупреждала меня о склонности к шпионажу в рядах Общества, но это просто нелепо.
Мэри явно ощутила, что попала в точку, и решила снова нанести удар.
– Учитывая, что музыкальная шкатулка, перевязанная серебряным бантом, едва ли является нормальной покупкой для молодого графа, мне пришлось задуматься, кому предназначался этот подарок.
Я изогнула бровь.
– Его матери?
– О, вы считаете себя такой умной. Вам следует быть осторожнее, дорогая. Мужчинам не нравится компания невзрачных женщин с острым умом, – теперь всё её лицо сморщилось, а натужная улыбка напоминала маленькую рычащую собачку.
Невзрачная. Ну серьёзно. Ей стоило бы придумать что-то получше. Как будто она сама обладала неземной красотой.
– Если это правда, и мужчины действительно предпочитают компанию фривольных женщин с недалёким умом, то у вас не должно быть недостатка в поклонниках, – я пожала плечами и вернулась к своим цифрам.
Мэри положила ладони на секретер и наклонилась над ним; в её жёлто-зелёных глазах горела отчётливая ярость.
– Не прикидывайся тут. Я знаю, какая ты. Ты можешь думать, будто ты такая выдающаяся из-за выдвижения в Академии, но ты всего лишь алчная шлюха. Я знаю о твоём любовнике-цыгане, а теперь ты положила глаз на лорда Стромптона. Я уничтожу тебя, если ты когда-либо подумаешь, что стоишь внимания лорда Стромптона. Директор, может, и взял тебя под своё крыло, но на самом деле ты пошла по стопам жены директора, – её голос едва ли был громче шёпота, но я ощутила её слова как пощёчину.
Я задрожала, внезапно почувствовав боль, как от физического удара. Слезы жгли глаза, но, разумеется, я не могла позволить им пролиться. Как она смеет называть меня шлюхой?! Она расхаживала по городу в дорогих платьях, с хихикающими подругами и отвратительными слухами. Это не я охотилась за богатым мужем, как бешеная собака. Но это я готова была расплакаться перед этой ужасной негодяйкой. Я точно не расплачусь. Я не собиралась доставлять ей такого удовольствия, хотя и чувствовала себя так, словно она только что пырнула меня ножом.
Она того не стоила. Мне пришлось проглотить горечь во рту. У меня имелась пара ласковых словечек, которыми я могла бы её наградить. Невысказанные оскорбления ощущались как яд на языке, но я отказывалась опускаться так низко. Вместо этого я прибегла к правде.
Я обошла секретер, держа одну руку на нем, чтобы не поддаться искушению и не ударить её.
– Лорд Стромптон будет добиваться расположения той, кого пожелает. Если вы чувствуете необходимость прийти сюда и донимать меня тем, что он предпочитает делать со своими деньгами и подарками, это мало что говорит обо мне. Зато это ясно указывает на его чувства к вам – точнее, на отсутствие таковых.
Мэри фыркнула, потом изо всех сил постаралась изобразить на лице натянутую улыбку, но вышло не очень. Я видела ненависть в ней, и её раздражение проявилось в том, как она стиснула свой ридикюль.
– Идёмте, дамы. Я не вижу здесь ничего ценного, – и они все, как одна, вышли за дверь, весело звякнув колокольчиком.
Я выдохнула, позволяя своим рукам задрожать. Я выиграла битву, но очевидно, что до завершения войны ещё далеко.
Вопрос был в том, как далеко она готова зайти? Похоже, она из тех, кто попытается погубить меня сплетнями. Один слух можно легко опровергнуть, но никто не в силах противостоять батальону лжи, исходящей от множества людей. Я не сомневалась, что её подруги радостно заработают языками.
Ибо какими бы ужасными и скандальными ни были эти слухи (особенно те, что касались директора) меня волновали только мои собственные слова. Я практически признала, что Дэвид ухаживает за мной, и вскоре подружки Мэри распространят этот слух по всему Обществу, с её помощью или без неё.
Нашу свадьбу спланируют за две недели.
Уилл не порадуется, услышав новости о том, что я предназначена графу. Даже если это никогда не было правдой.
Не считая одного танца, мы с Дэвидом едва ли обменялись хоть одним добрым словом. Ни у кого не было никаких оснований верить, что я испытываю к нему привязанность.
В шее и руках возникло покалывающее ощущение. Я скрестила их на груди. Дэвид также был надоедливой проблемой. Как только он услышит о том, что я сказала Мэри, его преследованию не будет конца. Он ясно выразил свои намерения.
Я окажусь в ситуации, где единственный мужчина, которого я хочу, будет ненавидеть меня, а тот мужчина, которого я не хочу, будет за мной ухаживать. Почти как у Шекспира, хотя не так смешно. Я лишь надеялась, что всё не закончится трагически.
Мне это не нужно. Ничего из этого. Мне не нужно тёмное пятно неуверенности в себе, медленно растекающееся по мне, как чернила, впитывающиеся в бумагу. Мне не нужны скандалы и обман. Мне не нужны бесчисленные мелкие инструменты, пружины и болты, которые я постоянно доставала из кармана каждый вечер. С меня довольно.
Ни один человек в здравом уме не стал бы продолжать эту пытку без всякой выгоды для себя. У меня нет друзей в Академии, только презрение. У меня нет одобрения, только саботаж; а восхищения, выражающегося в форме притязаний Дэвида на меня, я совершенно точно не просила. Оно не делало мою жизнь легче.
Довольно.
Я схватила с секретера кусок пергамента и написала простое и лаконичное письмо главе Ордена. Мой почерк выглядел нетвёрдым и корявым, но достаточно разборчивым. Я не была дурой и не собиралась мучить себя понапрасну, тогда как в Шотландии меня ждало совершенно прекрасное будущее.
В этом вся суть. Было время, когда я думала, что обучение в Ордене – это великолепно, и каким-то образом это сделает меня цельной. До сих пор Академия не давала мне ничего, кроме раздоров.
С меня хватит.
Миссис Бриндл вошла как раз в тот момент, когда я заканчивала запечатывать конверт. Она бросила на меня один взгляд, и на её лице тут же отразилось беспокойство.
– Всё в порядке, дорогая?
Я встала ровно с высоко поднятой головой.
– Конечно, – я протянула ей письмо резким движением руки, хоть оно и задрожало в воздухе. – Пожалуйста, немедленно отправьте для меня это письмо, а потом передайте Люсинде, что ей нужно найти нового владельца магазина. Утром я уезжаю в Шотландию.
***
Ранним утром следующего дня я упаковала все свои скудные пожитки в маленький чемодан. Я поставила его около двери и стала ждать, пока Боб запряжёт двуколку. Мне нужно успеть на электричку до Инвернесса.
В моём багаже не было ни единой книги. Я оставила дневники Саймона Прикета там, где они должны быть – в его мастерской. Больше я в них не нуждалась.
Как раз, когда я заканчивала последние счета, открылась дверь, и колокольчик звякнул, атакуя мои нервы.
– Мы закрыты, – рявкнула я.
– Нет, для меня не закрыты.
Я подняла взгляд и увидела стоящую в дверях Люсинду. У неё был угрюмый взгляд гувернантки, которая очень разочаровалась в своём ученике. Одна часть меня хотела ринуться к ней и покаяться во всех бедах. Другая часть ненавидела её за то, что она там стояла, потому что я знала её намерения.
– Ты не сможешь меня остановить, – я закрыла книгу со счетами.
Люсинда даже не моргнула.
– Тогда, полагаю, удачно сложилось, что я оказалась в Лондоне. Я могу проводить тебя.
– Спасибо, – насторожившись, я чувствовала, как она сверлит взглядом мою спину, пока я выходила из магазина, чтобы забрать шляпку и перчатки с камина в гостиной. Люсинда последовала за мной и осталась в дверях, преградив мне дорогу.
– Сбегать – это на тебя не похоже, – она сняла шляпку, легонько удерживая её за ленты. Как мило с её стороны устроиться здесь как дома. Она могла надевать свою шляпку обратно, потому что я не собиралась оставаться.
– Всё кончено. С меня хватит. Я была глупа, думая, что когда-нибудь смогу это вынести, – я поспешно надела шляпку, нисколько не заботясь о том, как под ней выглядят мои волосы.
Люсинда казалась ошеломлённой, но я не стала утруждать себя пояснениями.
– Как я поняла, ты одна из лучших учеников в классе, – Люсинда сняла одну перчатку, затем вторую. – По словам Оливера, ты демонстрируешь прекрасный потенциал и даже превзошла некоторые его ранние эскизы со времён ученичества.
Шок заставил меня сделать шаг назад. Но мне не понадобилось немного времени, чтобы прийти в себя.
– Дело не в учёбе. Поставь передо мной задачу, и я найду решение. Для этого хватит упрямства и готовности читать.
– И тем не менее, ты не желаешь решать эту проблему.
Моё лицо вспыхнуло.
– Не читай мне нотаций. Хватит с меня этого. Я здесь не ради того, чтобы воплотить в жизнь твои амбиции стать частью Ордена. Ты не знаешь, что мне пришлось выдержать.
Люсинда протянула руку и сжала мою ладонь.
– Так расскажи мне, – она отвела меня к стулу и села рядом со мной, держа мою руку в своей.
До того момента я даже не подозревала, как на самом деле была одинока. Всё хлынуло из меня торопливым потоком. Я рассказала ей о презрении других учеников, несчастных случаях, моей вине в том, что Оливер пострадал, затем про саботаж. Я знала, что директор не хотел, чтобы я говорила об этом, но мне нужно было кому-то об этом сказать, и я верила, что Люсинда не расскажет ни единой душе, даже Оливеру. Я поведала ей о своём страхе, что человек в маске прячется в каждой тени, выжидая момент для удара, и призналась, как тайна о произошедшем между Хэддоком и двумя моими дедушками заставила меня понять, что я ничего не знаю об истории своей семьи.
Со слезами на глазах я рассказала ей, какой одинокой чувствую себя, и что я не могу доверять единственному другу, которого, как мне казалось, я обрела в Питере.
И наконец, я рассказала ей о споре с Мэри Торнби в магазине за день до этого. Люсинда, казалось, удивилась упоминанию о недавнем поведении её брата по отношению ко мне, но, к счастью, ничего не сказала, только слушала. В конце всего этого я почувствовала себя истощённой и опустошённой, жаждущей чего-то, что я даже не могла определить.
Когда все слова закончились, Люсинда склонила голову.
– Прости меня, Мег. Я была для тебя не очень хорошим другом.
– Это неважно, – я торопливо вытерла рукой глаза и отвернулась от неё.
– Нет, важно, – она протянула мне носовой платок. – Я была слишком погружена в свои собственные дела.
Озвучивание всех горестей, возможно, облегчило давление в моей голове, но слова больше не приносили реальной пользы.
– Ты не можешь ничего изменить. Факт в том, что я одна, и я устала бороться с армией тех, кто решительно настроен увидеть, как я потерплю провал.
– Я не хочу видеть твой провал, – Люсинда решительно мне улыбнулась. – И я знаю, что ты не провалишься. Ты сосредоточься на учёбе. Мэри оставь мне.
– Если бы я могла. Я основательно оскорбила её, и она нескоро это забудет. Она сказала, что я пошла в жену директора. Я даже не знаю эту женщину, но прозвучало это, как оскорбление, – сказала я.
– Что в точности она сказала? – спросила Люсинда, нахмурившись.
К сожалению, точные слова преследовали меня всю ночь.
– Она обвинила меня в том, что Уилл – мой любовник, затем сделала возмутительный вывод, что я также имею какие-то виды на твоего брата. Затем сказала, что директор Лоренс, может, и взял меня под своё крыло, но я на самом деле пошла по стопам его жены.
Люсинда засмеялась.
– Это не смешно.
– У тебя виды на моего брата? – спросила она, слегка склонив голову набок с лукавым любопытствующим блеском в глазах.
– Боже, нет! – по моей спине пробежала дрожь. Я её проигнорировала.
– Что ж, тогда не о чем беспокоиться, – Люсинда похлопала меня по колену. – Жена Лоренса, Эмма, всегда была доброй душой. Пойти по стопам Мэри Торнби было бы гораздо большим оскорблением. Мы должны её пожалеть, правда. Она питала чувства к Дэвиду с трёх лет.
– Что делает её опасной, – сказала я, снимая свою покосившуюся шляпку и кладя её на стол. – Что случилось с женой директора?
Люсинда сделала глубокий вдох, затем обречённо выдохнула.
– Мэри воскрешает давно ушедшую сплетню. Слухи об Эмме утихли как минимум пятнадцать лет назад. Может, даже больше. Я даже не знаю, почему Мэри затронула эту тему, разве что она хотела вызвать ощущение скандала, – Люсинда презрительно взмахнула в воздухе рукой. – Если бы у неё вообще имелся здравый смысл, она поняла бы, что ты никогда об этом не слышала. Вот тебе и словесная война. Она даже пушки толком зарядить не может.
Тут я фыркнула от смеха. И всё-таки это доказывало, что Мэри слишком охотно использует сплетню в качестве оружия.
– А что это за слухи? – спросила я.
Выражение лица Люсинды стало серьёзным.
– Если я расскажу тебе, я буду не лучше остальных. Никогда не было никаких доказательств чего-либо непристойного, только домыслы, основанные на ничтожных подозрениях, и я не могла поверить, что Эмма на такое способна. Всё, что тебе нужно знать – это то, что тебе никогда не стоит стыдиться своих чувств к Уиллу.
Я не стыдилась Уилла. Я никогда не стала бы этого делать, но так сложно напоминать себе, что следует чувствовать, когда столько всего встаёт на пути. Меня всё ещё не отпускали слова Дэвида о том, что я люблю Уилла потому, что не было другого выбора. Я не верила, что это правда.
– По словам леди Чэдвик, Дэвид и я обручены.
Я не знаю, почему сказала это. Думаю, что мне нужно было знать, что на это скажет Люсинда, и станет ли она тоже подталкивать меня к своему брату.
Люсинда посмотрела на меня, как будто прекрасно знала, о чём я её спрашиваю.
– К счастью, у твоей матери было достаточно здравого смысла, чтобы дважды отказать желаниям моего отца – сначала со своим обручением, затем с твоим. Поэтому она держала тебя подальше от Ордена, – взгляд Люсинды изменился, а выражение лица обременилось тяжёлыми мыслями. – Мой отец мёртв. Он больше не влияет на наши жизни. Мне следовало понять это ещё до того, как я устроила представление на его поминках. Я была так поглощена местью ему и моей матери, что чуть не погубила своих брата и сестру. Это не входило в мои намерения.
Она вздохнула.
– Выходи за кого хочешь, Мег. Я ни разу не пожалела о своём первом браке, и я знаю, что твоя мать тоже никогда не жалела о своём решении.
Я наклонила голову и уставилась на мозоль, начинающую формироваться сбоку указательного пальца.
– Я скучаю по Уиллу.
Люсинда кивнула.
– Знаю, что скучаешь. Он достойный мужчина, – она улыбнулась. – Не то, чтобы мой брат не такой.
Она встала и протянула руки, чтобы помочь подняться мне.
– Ты уже сделала больше возможного. Даже если бы у меня был шанс стать ученицей, сомневаюсь, что я справилась бы лучше тебя. Я знаю, что это трудно, но этот вызов не последний. Диверсант будет пойман, и всё снова встанет на свои места. Однажды это затруднение исчезнет, а твой успех засияет.
Я не знала, что на это ответить, и сомневалась, что вообще могла разговаривать.
Люсинда подняла шляпку.
– Теперь мы направляемся к поезду?
Она права. Я зашла слишком далеко, чтобы сдаться сейчас. Если я сдамся, то все усилия, которые я приложила, окажутся напрасными. Я покачала головой.
– Хорошо. Тогда мне следует вернуть это, – она достала из ридикюля письмо и протянула его мне.
Это было моё заявление об уходе из Академии. Миссис Бриндл так и не отправила его.
Глава 22
Я вошла в Академию с новым чувством цели. Когда я проходила мимо статуи Афины, держащей свой меч высоко над головой, мерцающий свет от движущегося цветного стекла создавал впечатление, что она внимательно наблюдает за мной. Я высоко подняла голову и кивнула ей, как одна женщина другой. Возможно, они возвели её на прекрасный пьедестал, но я намеревалась сделать так, чтобы мой след в Академии был таким же глубоким, как и её.
Ученики собрались в актовом зале, но было ясно, что мы там не останемся. Учитель Барнабас собрал нас в большую группу и велел не садиться.
Я задержалась у края толпы. Мальчики тихо переговаривались, наклоняясь друг к другу, чтобы общаться вполголоса. Каждый раз, когда я приближалась, они замолкали и пристально смотрели на меня, вынуждая идти дальше. Я заметила Питера, но он отвернулся, чтобы поговорить с Ноа. Сэмюэл нарушил указание и сел, вытянув ноги и скрестив руки на груди.
Дэвид хотел что-то сказать ему, но тут взглянул на меня. На нём был тонкий шёлковый жилет, а рукава рубашки он закатал, чтобы обнажить нижнюю половину рук. Пятна смазочного вещества портили его безупречные в остальном руки. С взъерошенными волосами он выглядел немного распутным, как пресловутый аристократ, который жаждал приключений и поэтому стал пиратом. Его глаза потеплели, когда встретились с моими. Может быть, он и был красив, но на меня это не производило особого впечатления.
Он сделал шаг в мою сторону, а я развернулась и решительно направилась к Маноджу и Майклу.
К счастью, в дальней двери появился директор Лоренс, и все повернулись, чтобы переключить на него всё своё внимание. Я не была уверена, что кто-то ещё находил тёмные круги под его глазами или желтоватый вид кожи такими же неприятными, как и я.
Больше никто не знал, чем он занимается в подвале. Я беспокоилась за него. Он выпрямился, глубоко вздохнул и сказал: «Следуйте за мной», не вдаваясь в дальнейшие объяснения.
Мы сделали, как нам было сказано, выстроившись в две аккуратные шеренги, вышли из нижнего зала и повернули в длинный коридор, ведущий к подвалам.
Что ещё хуже, я шла рядом с Питером. Он не произносил ни слова, пока мы бок о бок спустились по длинной винтовой лестнице в подвал.
Вместо того чтобы повернуть к архиву, мы прошли мимо бочек, и Барнабас открыл большие арочные деревянные двери в дальнем конце. Я старалась не смотреть на бочку, которая скрывала вход в секретную комнату, где я увидела директора Лоренса, работающего над своей машиной. Мне пришлось сказать себе, что это всего лишь винная бочка, как и все остальные.
Как только мы все оказались в похожей на пещеру комнате, Барнабас с грохотом захлопнул тяжёлые двери. Помещение, в котором мы находились, было огромным, почти таким же большим, как архив или винный погреб, с тяжёлыми каменными колоннами, поддерживающими полы Академии над нами. Окон здесь не было, и по большей части комната пустовала.
В центре комнаты стоял робот, склонивший голову, как будто он спокойно спал стоя. Он был самым большим роботом, которого я когда-либо видела – четыре с половиной метра ростом, конечности похожи на стволы деревьев, а руки могли раздавить череп человека, как яйцо.
Я была не единственной, кто глазел на огромную машину. Остальные ученики окружили его, любуясь им, но держась вне пределов досягаемости робота.
– Позвольте представить вам Альфреда, – голос директора эхом отразился от стен. – Он был одним из самых ранних функциональных роботов, когда-либо созданных Орденом, – директор Лоренс обошёл великана, заложив руки за спину.
Я знала об Альфреде. Саймон много писал о нём. Одно дело – изучать его чертёж. Увидеть его воочию – совсем другое дело.
Директор продолжал, пока я уставилась на него.
– Хотя наши возможности создания роботов улучшились с годами, мы все ещё находим Альфреда полезным в обучении новых учеников механике движения и управления роботами. Майкл, пожалуйста, помоги мне.
Майкл, самый высокий из нас, последовал за директором к задней части робота, и они вдвоём повернули большое колесо, крепившееся к его спине. Щёлканье какой-то пружины, управлявшей гигантом, отражалось от голых стен. Никто из нас не осмеливался даже шептать что-либо, пока мы смотрели, оцепенев.