355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристин Бейли » Наследие заводного ключа (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Наследие заводного ключа (ЛП)
  • Текст добавлен: 11 декабря 2018, 17:00

Текст книги "Наследие заводного ключа (ЛП)"


Автор книги: Кристин Бейли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

Как ужасно. Неудивительно, что она попыталась сбежать.

Оливер обречённо пожал одним плечом.

– Люсинда винила меня. Сказала, что я недостаточно ценил её чувства. Она утверждала, что я такой же, как её отец – высокомерный тиран. Затем сказала, что ненавидит меня, и вышла замуж за моего лучшего друга. Вот, собственно, и все.

Я сочувствовала Оливеру. Такой отказ, должно быть, глубоко ранил, но если честно, он та ещё задница. Хотя его история показывала, что лорд Стромптон действительно безжалостный человек, даже по отношению к сердцу единственной дочери.

– Что насчёт лорда Рэтфорда? Ты веришь, что он мог совершить убийство? – спросила я.

– Я не знаю, – сказал Оливер. – Но я точно знаю, твой дедушка когда-то очень доверял ему, по крайней мере, пока не раскрыл предназначение машины. Генри сделал все в своих силах, чтобы убедить Рэтфорда отдать сердце машины.

Оливер медленно повернул рукоятку, давая экипажу больше мощности.

– В то время Рэтфорд буквально вышел на тропу войны, угрожая всем и каждому. Но никто не умер на самом деле, пока эта вещь не оказалась надёжно заперта. Вскоре после этого умер Томас, затем последовал несчастный случай с Чарльзом на охоте, – он сделал паузу, опустив взгляд на рычаг в руке. – Затем Генри предположительно утонул в реке, а после этого Саймона застрелили на улице как собаку.

Оливер крутанул один из рычагов управления, и лошади ускорились.

– Когда твой отец сообщил, что нашёл ключ Генри, а мой отец сказал, что знает местонахождение экипажа, они оба погибли.

Оливер больше ничего не сказал. Он направил экипаж в сторону от главной дороги и поехал через громадное открытое поле.

Прогремел гром, и экипаж закатился под густой навес из ветвей деревьев.

Экипаж неуклюже остановился на краю высокой отвесной скалы, возвышающейся над глубоким озером цвета индиго, воды которого оставались неподвижными под грозным небом.

Глава 25

Оливер помог Люсинде, пока мы с Уиллом выходили из экипажа. Холодный ветер обжигал мои щеки. Я потёрла руки, представляя, насколько холоднее может быть на озере. Я отошла к краю утёса, чтобы посмотреть получше. Утёс уходил в воду под прямым углом, словно Бог взял огромный нож и отрезал половину холма, как торт. Потрясённая головокружительным обрывом, я попятилась обратно внутрь густой дубовой рощи, где скрывался экипаж.

Одной рукой я держала на груди ключ, а другой отбросила назад пряди волос, которые выбились из кос на ветру. Он шелестел сквозь ветки, на которых наклёвывались почки.

– Я не вижу корабля.

Конечно, я не видела и Джирхенджа, а ведь он находился прямо под моими ногами.

– Мег, Уилл, сюда. Быстро, – приказал Оливер. Люсинда уже поворачивала на изгибе тропинки меж извилистых деревьев. Должно быть, они представляли собой последние средневековые остатки того, что некогда являлось юго-восточной окраиной Шервудского леса, пока фермеры, дороги и железные пути не разрезали его на части. Мы последовали через луга диких колокольчиков, трепетавших на стремительном ветру и уже готовых расцвести.

Оливер остановился и медленно повернулся кругом в центре рощи. Каждый огромный ствол под влиянием погоды огрубел, превратившись в крепкие изгибы дерева и коры. Деревья теснились вместе, как клан ведьм в некоем языческом ритуале, с костлявыми руками и узловатыми пальцами, тянувшимися над нашими головами.

Оливер провёл руками по коре ближайшего дерева.

– Итак, где это было? – он ударил кулаком по изгибу дерева, прежде чем двинуться к следующему бугорчатому стволу. – Люсинда, ты знаешь?

– Мой отец работал на острове с командой Левиафана. – Люсинда выбрала дерево справа от нас, похлопывая и надавливая на кору.

– Что вы ищете? – спросила я, стуча по ближайшему ко мне дереву.

– В коре одного из деревьев есть секретная защёлка. Она должна среагировать на давление, – ответил Оливер.

Я прохлопала и простучала каждый подозрительный выступ, но не нашла ничего необычнее грохочущих беличьих запасов желудей. В спешке я ударилась носком о корень и упала вперёд, с размаху хлопнув руками по стволу.

Клик! Что-то очень непохожее на дерево отразилось эхом внутри.

Я отпрыгнула назад, а Уилл быстро подбежал ко мне.

– Кажется, я нашла, – позвала я. Серия быстрых щелчков дребезжанием пронеслась по воздуху. Щель раскрылась там, где кора разделилась и согнулась вокруг небольшой арки, образованной корой дерева. Внутренняя часть коры с громким треском разошлась в стороны и раскрылась вовнутрь, открывая узкую полость внутри дерева.

Уилл заглянул туда, затем тихо присвистнул и кинул камень. Тот исчез в темноте, пару раз стукнувшись перед тем, как стихнуть.

– Долго падать придётся, – прокомментировал он. Я сделала шаг назад. Что-то в глубоких колодцах и дырах всегда меня нервировало. Если упадёшь, обратного пути не будет.

– Ты видишь лестницу? Это единственный путь в помещение под холмом. – Оливер склонил голову, когда добрался до меня. – Будем надеяться, лестница не пришла в состояние ужасной ветхости. Мег, окуляры все ещё у тебя?

Я полезла в мешок и достала их, хотя мои пальцы дрожали. Нам придётся спускаться вниз по лестнице? Я не в восторге от этой новости.

Оливер приспособил окуляры на глаза, его непокорные волосы вились прямо над ними. Он повернул рычажок, и окуляры загудели, а внешние края засветились зелёным светом. Черные линзы как будто закружились, словно внутри них содержался неуёмный дымок.

Он запустил пальцы в выемку в коре, затем наклонился внутрь и посмотрел в дыру.

– Лестница кажется достаточно прочной. Не похоже, чтобы где-то отсутствовали ступеньки. Я пойду первым, просто на всякий случай. Будьте осторожны по пути вниз.

Оливер опустился в дыру и начал спускаться в темноту. Затем последовала Люсинда. Поместив руки на глинистую землю, она шагнула вниз по лестнице, ухватившись за полуразрушенную верхнюю ступеньку и опускаясь вглубь.

– Пропусти меня вперёд, – сказал Уилл. Я кивнула, не желая признавать, что это пугало меня куда сильнее, чем полет. Я натянула кожаные перчатки, которые мне дала Люсинда. Я до смерти боялась, что ладони вспотеют, и я соскользну.

Уилл опустился внутрь дыры в дереве, уверенно двигаясь вниз под землю, словно он ничего не боялся. Я посмотрела через плечо на тропинку и молча пожалела, что не могла просто остаться среди колокольчиков.

Я прикусила губу и повернулась так, чтобы суметь подползти задом наперёд к первой ступеньке. Моя нога свободно повисла в воздухе. Я не видела, куда наступать. Вцепившись в основание дерева, я оперлась на ствол и медленно скользнула ниже, пока носком башмака не нашла ступеньку.

Живот скрутило. Впиваясь пальцами в земляную ямку у верха лестницы, я подалась назад. Мой вес сместился над дырой, и я почувствовала под собой пустоту, глубокую пустоту, словно это какое-то живое существо с широко раскрытой пастью, готовой проглотить меня целиком.

Ничто не удерживало меня на лестнице, кроме силы моих рук. Один промах, и я упаду. Я просто не верила в свою способность удержаться.

Я опустилась ниже, потянувшись дальше носком. Он наткнулся на следующую ступень. Сжав лестницу, я опустила своё тело, обнаруживая ступеньку за ступенькой, цепляясь за железные прутья так крепко, как могла. Холодный сырой воздух пронёсся вверх из глубокой щели, вызывая мурашки на моих руках, пока я цеплялась за холодную сталь и прислушивалась к звукам шагов по лестнице подо мной.

Голос Оливер эхом раздался ниже.

– Мег, если ты уже внутри, то справа от тебя есть рычаг. Он закроет дверь.

Он хочет, чтобы я разжала руку? Он в своём уме? Тогда только одна рука, только пять пальцев будут стоять между мной и верной смертью.

Моё сердце загрохотало, и мне стоило огромных усилий протянуть раскрытую ладонь и дотянуться до рычага. Без двойной хватки на ступеньке все чувство безопасности исчезло. Мне казалось, что в любой момент я повалюсь назад и упаду в темноту. Я дёрнула рычаг вниз и снова сжала ступеньку так сильно, что ощутила боль в ладошках.

Дверь над моей головой с грохотом закрылась, погружая нас во тьму. Частицы камня и грязи с низа двери посыпались вниз, вниз, вниз. Тихое постукивание эхом отразилось от холодных металлических стен шахты, затем не осталось ничего, ничего кроме сырого запаха земли, ржавчины и затхлой воды.

Черт подери.

Я продвинулась ниже, дотягиваясь ногой до следующей ступеньки. Я нащупала перекладину и перенесла вес на неё.

Нога соскользнула.

Я ахнула. Мои руки сжались, я как можно плотнее прижалась всем телом к лестнице. Я не могла пошевелиться. Не могла отпустить. Я старалась дышать, но грудь сдавило. Руки ощущались такими же прочными, как клубничное варенье. Я не сумею висеть так вечно.

Я упаду.

– Мег? – до меня донёсся голос Уилла. Он принёс с собой головокружительную волну тепла. Он нахоидлся прямо подо мной. Я постаралась по-настоящему вздохнуть. Стало немного легче.

– Я не могу пошевелиться, – мой голос дрожал, когда я сказала это. Да хоть бы я и сдвинулась с места, что толку? Мы находились в узкой шахте под землёй. Несомненно, именно такие ощущения возникали при спуске в могилу.

Или при падении в сам ад.

– Просто сделай шаг вниз, я прямо под тобой, – сказал он, его голос прозвучал громко в закрытом пространстве.

Я хотела. Я пыталась. Каждый раз, когда я сдвигалась с места, чтобы сделать шаг, моё тело сотрясала такая ужасная дрожь, что мне казалось, будто я вот-вот выдерну ступеньки из стены. Я не могла заставить ногу опуститься, как бы ни стремилась это сделать.

– Я не могу, – мой голос прозвучал как надломленное рыдание, и я сгорала от стыда.

– Не двигайся. Я поднимаюсь.

Двигаться? Я вывернула запястья, держась за ступеньку изо всех сил, когда почувствовала вибрацию. Что он собирался делать? Как он мог подняться?

Затем я почувствовала Уилла, его руки дотянулись до ступеней по обе стороны от моих ног. Его тело легко продвинулось вверх, задев мои бёдра и подтянувшись позади меня. Шок, как молния, огнём разгорелся во мне.

Его руки сомкнулись рядом с моими, ладони скользнули по моим рукам, и я почувствовала тепло и давление его тела, укрывшего меня от ужасной темноты. Я чувствовала его прикосновение каждой своей частичкой, его бедра прижимались к моим, а его ноги нашли точку опоры на той же ступеньке, на которой стояла я. Его дыхание кружило около моей шеи чуть ниже уха, когда он сжал мою руку.

– Я держу тебя, – прошептал Уилл. – Я не дам тебе упасть. Одна ступенька за раз. Мы сделаем это вместе.

Волна головокружения прокатилась по мне. Мне казалось, словно я падаю, но его надёжная рука сомкнулась поверх моей.

– По одной ступеньке за раз, – повторил он, и его жаркий шёпот поцеловал моё ухо. – Мне нужно, чтобы ты разжала ладонь.

Моё тело задрожало, когда я почувствовала, как горячая слеза скользнула по щеке. Я заставила себя сделать глубокий вдох и разжала руку. Я чувствовала тепло ладони Уилла сквозь перчатку, когда он прислонился сильнее, защищая меня от моих страхов и темноты. Он направлял наши руки ниже, пока мои пальцы не коснулись твёрдой стали.

Я сжала новую ступеньку, когда его рука скользнула вокруг моего запястья, и Уилл помог мне спуститься.

– Теперь нога, – его спокойная уверенность не могла ослабить мою панику настолько, чтобы позволить мне поднять ногу самостоятельно, хоть я и чувствовала, как он опускает своё тело, призывая меня последовать за ним. Прижав свою ногу к моей, он повёл нас вниз, направляя мой носок на следующую ступеньку.

Я выдохнула, и воздух покинул моё тело прерывистым потоком.

– Хорошо, – я почувствовала, как его губы легонько коснулись моей шеи. – По одной за раз. Всего по одной за раз.

Рука, нога, рука, нога, мы вошли в ритм, пока его тело скользило рядом с моим при каждом медленном шаге вниз. Окружённая его теплом и силой, я могла больше не сосредотачиваться на темноте или ужасной высоте лестницы. Мир сузился до непоколебимого круга его рук и тяжёлого биения моего сердца, колотившегося так громко, что казалось, будто звук эхом отражался по помещению.

Мои руки и ноги болели от усилий, а нутро трепетало с такой мощью, что на мгновение мне показалось, будто я могла бы выпорхнуть назад к дереву. Казалось, мы спускались часами. Подавленная и выбитая из колеи, я больше не могла сформировать ни единой связной мысли в голове.

Наконец я услышала, как внизу шаркают Оливер и Люсинда.

– Ты сделала это, Мег, – низким и хриплым голосом сказал Уилл. – Теперь уже недалеко. Я помогу тебе спуститься.

Его тело скользнуло вниз по моему, затем исчезло, оставив меня замерзать и задыхаться. Моё сердце не переставало колотиться в груди. Я стиснула зубы, решительно настроившись сделать последние несколько шагов самостоятельно.

Руки Уилла скользнули по моим бёдрам и сжались вокруг моей талии так, словно им там самое место.

Я отпустила лестницу и развернулась, обвивая руками его сильную шею. Он опустил меня вниз, и прилив головокружительного восторга лишил мои ноги сил. Не думаю, что могла бы стоять – настолько мои страхи взяли надо мной верх.

– Спасибо, – прошептала я, дрожа.

– Пожалуйста, – Уилл держал меня, его губы практически касались моих.

Я не могла стоять, не могла дышать. Несомненно, ноги не касались земли, поскольку её я не чувствовала. Осознавая только его близость, его прикосновение, я ждала. Предвкушение скрутило моё дрожащее тело, и я мучительно желала, чтобы Уилл поцеловал меня.

Шипение масляной лампы нарушило тишину, и мои глаза обожгло внезапным уколом света. Череда огоньков, вспыхнувших один за другим, озарила помещение.

Поморщившись, я спешно отступила от Уилла. Я моргнула и тут же увидела Люсинду и Оливера, смотревших на нас с очень довольным видом.

На Оливере все ещё были окуляры, и он ухмылялся как кот в комнате, полной канареек.

– Боишься высоты, Мег?

– Нет, – я сердито посмотрела на него, расправляя юбку в попытках успокоить дрожь в руках и ощущение слабости в коленях. Уилл изо всех сил старался выглядеть невинным, но это не работало. – Только лестниц.

– Тогда, думаю, не ты будешь снимать снаряжение, – заявил он будничным тоном.

Я собиралась сказать что-то ещё ухмыляющемуся изобретателю, но растеряла все слова, уставившись в глубокое помещение перед нами. Холм, где мы стояли над озером, оказался всего лишь скорлупкой. Теперь мы находились внутри большой высеченной пещеры, отрезанной от всего дневного света огромными дверями, которые, должно быть, образовывали отвесную скалу снаружи.

Я в изумлении уставилась на корабль, пришвартованный в широком канале. Его крепкий корпус был залатан пластинами из латуни и железа. Ряд небольших дверец для пушек оснащался взаимосвязанными шестерёнками. Тут также имелось три больших медных бортовых отверстия – большие круги с зубьями, чуть выше ватерлинии. Ни один корабль из всех, что я когда-либо видела, не походил на этот.

Три на удивление коротких мачты торчали вверх из палуб, а свет от ламп мерцал на огромных колёсах, установленных рядом с ними.

– Посмотрите на это, – Уилл сделал пару шагов к кораблю, а Люсинда зажгла ещё одну лампу.

– Вес-ее-лье – сказал он, произнося название корабля. – Неудивительно, что он не победил монстра. Едва ли это имя вселило бы страх в сердце зверя.

Мои глаза задержались на буквах вдоль стороны корабля.

Веселье.

Мне это показалось прекрасным названием.

Люсинда сняла лампу со стены и последовала за Оливером к трапу.

– Они отремонтировали его. Я не думала, что что-либо когда-нибудь сможет залатать дыру, которую Левиафан проделал в боку.

– Он все ещё годится для мореплавания? – спросил Уилл.

– А ему и не нужно. По крайней мере, хватит просто держаться на плаву, – сказала Люсинда.

– Разве это не самое главное? – задала я вопрос.

Она раздражённо выдохнула.

– Саймон написал несколько страниц о конструкции корабля. Корабль прикован цепью к экипажу на подводных рельсах. Как экипаж начнёт движение по курсу, он потянет корабль в нужном направлении, таким образом не давая ему уплыть слишком далеко от монстра во время сражения.

Уплыть подальше от монстра казалось мне отличной идеей. Застрять на курсе означало, что если сражение обернётся не в нашу сторону, то выхода не будет.

Уилл казался столь же скептично настроенным, как и я.

– Это не значит, что он не может затонуть, – прошептал он мне.

Пока мы шли по трапу, свет фонаря Люсинды отражался от гладкой чёрной воды под нами, превращая её в сияющее стекло. Глядя на опущенные мачты и залатанный корпус, я представляла, что ступаю на палубу корабля-призрака.

Безжизненные роботы осели в тенях. Все они были одеты в узорные синие мундиры военно-морского флота. Их лица представляли собой гладкие пустые пластины. Когда я прошла мимо одного из них, мои же черты отразились в пустом лице механического человека, и я вздрогнула.

Мы перелезли через большие трубы и рельсы, проходившие по поверхности палубы, где каркас из латуни соединялся непосредственно с ногами роботов. Должно быть, они служили в качестве рельсов, чтобы экипаж передвигался по палубе. Огромные зубцы выступали из прорезей в палубе, соединяя рычаги и колеса наверху с тем, что скрывалось внизу. Мы добрались до двери, ведущей в каюты под самой высокой палубой в задней части корабля.

Я распахнула дверь, и она поддалась со зловещим скрипом. Мы вошли в то, что оказалось рабочим кабинетом капитана, с огромным письменным столом и клавесином, обращённым к окнам сзади.

Похоже, Развлекатели проявляли внимание к деталям. Начиная от плотных бархатных штор до вручную выдутого стекла ламп, рубка выглядела так, словно какой-то великий морской флотоводец годами прокладывал курс своего корабля в этой комнате. Деревянные гравюры в рамках изображали корабли, сошедшиеся в сражении с гигантскими тварями со щупальцами. Паутина свисала с рукояток светильников и резной лепнины, едва ощутимо шевелясь от нашего благоговейного дыхания.

– Это капитан, – голос Оливера пронзил меня насквозь, хоть он и не сказал ничего особенного. Он всего лишь нарушил тишину. Этого оказалось достаточно, чтобы напугать меня.

Робот стоял около стола, пыльный двубортный темно-синий мундир с белыми лацканами и золотой тесьмой придавал ему статный вид. Он немного напоминал мне Наполеона. Он даже обладал императорской важностью. Его пустое лицо хоть и было полностью гладким, но как будто хмурилось, глядя на разбросанные перед ним карты.

– Смотрите – Уилл провёл рукой по морским картам капитана.

По всей поверхности карты небрежной рукой были нацарапаны слова «Сыграй её».

Глава 26

Была только одна вещь, которую я могла сыграть и только одно место, где играть. Я с огромным опасением пересекла плюшевый турецкий ковёр. Я играла только на фортепиано, но не на клавесине. Хотя два инструмента напоминали друг друга по форме, они коренным образом различались.

Например, нижние клавиши клавесина были черными, а верхние клавиши полутонов – белыми. Изысканная мозаика из голубых и зелёных плиток окружала двухуровневую клавиатуру. Под крышкой, над натянутыми струнами, нависала картина ручной работы – корабль затерялся в штормовом море, а орнаменты из бледного дерева кружились, как виноградные лозы, разросшиеся по темно-красному корпусу.

Но более того, весь инструмент оснащался шестерёнками, зубцами, крошечными пистонами и медными штырями, поэтому под струнами вся внутренняя часть корпуса напоминала битком набитый внутренний механизм карманных часов.

«Пожалуйста, хоть бы не забыть».

Мысль о пропущенной единственной ноте ужасала меня. Я понятия не имела, какими могут быть последствия ошибки. Я знала только одно. Мне нужно сыграть песню моего дедушки.

Ключ мне сейчас не поможет.

Я стянула кожаные перчатки и положила руки на гладкие клавиши из чёрного дерева, оставляя тёмные разводы в лёгком слое пыли. Я позволила дедушкиной песне заиграть в голове.

И вновь я видела его в нашей гостиной – как он смеялся, пока я стояла на носках его ботинок, и мы танцевали.

Я так сильно хотела снова быть с ним.

Я нажала на первую ноту, затем остальные последовали в ровном ритме, как если бы каждая нота следовала за пульсом моего сердца.

Железные струны клавесина ожили и наполнили корабль резкими, высокими, металлическими нотами. Зубцы и колеса пришли в движение, вращая штыри под инструментом, которые исчезли в полу. Корабль (а может, и вся пещера) загрохотал и задрожал.

Я продолжала играть, отказываясь отвлекаться от песни.

Через пыльные окна в задней части комнаты полился свет. Грохот нарастал, корабль покачивался на привязи.

– Продолжай, Мег, – побуждал Оливер.

Что-то ударило в корабль. Я содрогнулась, а Оливер выбежал за дверь. Я повернулась, провожая его взглядом.

– Не переживай за него. Ты можешь это сделать, – подбодрил меня Уилл, занимая место рядом со мной.

Я стиснула зубы и заиграла. Краем глаза я наблюдала, как огромные каменные блоки медленно опускаются на громадных цепях вдоль задней части пещеры, в то время как узкий луч света разрастался, совсем как свет, вливавшийся в комнату, когда я раздвигала тяжёлые шторы в кабинете Рэтфорда. Я с изумлением уставилась на противовесы, теперь купавшиеся в свете, и наблюдала, как они опускаются с изяществом, противоречившим их огромной массе. Только эти противовесы способны завести корабль и открыть массивные двери в скале. Только у меня есть сила их опустить.

Мои пальцы запнулись, и корабль задрожал. Звук стонущего металла наполнил пещеру. Мне нужно продолжать. Я сделала глубокий вдох и изо всех сил сосредоточилась на музыке. Только она имела значение.

Песня проплывала сквозь меня, пока я играла. Она была частью меня. Мне не нужен ключ, висящий на шее. Я сама была ключом.

Ударяя по клавишам все с большим рвением, я заставляла клавесин весело петь, в то время как мир снаружи, казалось, разваливался на куски.

Когда я дошла до конца песни, камни с сокрушительным грохотом рухнули на пол пещеры.

– Мег, иди посмотри, – сказал Уилл. Я оттолкнула скамейку и присоединилась к нему у рабочего стола капитана.

Робот ожил, просматривая карты слегка дёргаными движениями головы. Его высокая треуголка скользила по гладкой голове, когда он поворачивался туда-сюда. Затем его рука, почти такая же золотая, как тесьма на его манжете, откатила карту в сторону и потянулась под стол. Уилл взглянул на меня и ухмыльнулся почти так, словно ему это нравилось. Как далеко мы зашли.

– Тебе, кажется, весело, – поддразнила я.

– Ну, у этого нет рогов.

Щелчок. Шестерёнки затарахтели, а центр стола поднялся на медных ножках.

Под ним свет отразился от края пятой пластины.

Уилл кивнул мне, явно впечатлившись.

– Хорошо сработано.

Я потянулась внутрь секретного отделения, и мои пальцы сомкнулись на пластине. Часть меня не могла поверить, что все так просто, но с другой стороны для постороннего человека это стало бы непростым заданием. Это оказалось бы невозможным. Я спрятала пластину в мешок и насладилась моментом своей победы.

Порыв ветра распахнул дверь. Поток воздуха прямиком с холодных вод озера сразу же проник под мою одежду, и я зябко потёрла руки.

Уилл стянул мундир со спины капитана и протянул его мне.

Я скользнула руками в рукава, перекинув косы вперёд, чтобы они не зацепились за погоны. Уилл помог устроить приятный вес тонкой шерсти и льна на моих плечах, затем смахнул пылинки со спины.

– Ему это не понадобится, – прокомментировал Уилл, глядя на голый медный торс капитана. – И тебе он больше идёт.

Я провела рукой по красивым вставкам цвета слоновой кости, которые впереди удерживались медными пуговицами. Мундир придавал мне ощущение важности.

Уилл посмотрел мне в глаза. Мундир заставлял меня чувствовать себя важной для него.

– Что теперь, капитан? – он шутливо отдал честь.

Я улыбнулась.

– Пора поднять паруса.

Мы поспешили выйти из каюты капитана.

– Мы нашли пятую пластину! – крикнула я Оливеру и Люсинде.

– Лучше уйти до того, как приблизится шторм, – Оливер дёрнул доходивший до пояса рычаг, заставляя его опуститься. Рычаг неожиданно поддался со звонким лязгом, который едва не заставил Оливера повалиться вперёд.

Медный стержень отделился от бока корабля и медленно вернулся обратно в каменный берег канала.

– Помогите мне с остальными. – Оливер закатал рукава и потянул за другой рычаг.

Люсинда попробовала опустить рычаг, но потребовалось объединить мои и её усилия, чтобы убрать стержень. Продвигаясь по кругу вдоль палубы, мы сумели отсоединить их все. Наконец корабль оказался свободен.

Палуба поднималась и опускалась дезориентирующими движениями. Я осознала, что мне приходится хвататься за поручень, чтобы удержать равновесие. Впервые я действительно увидела внутреннее пространство пещеры. Я чувствовала себя так, словно ступила внутрь гигантского локомотива. Сложные соединения шестерёнок поднимались по обеим стенам пещеры, медные балки поддерживали трубы, изгибающиеся под потолком пещеры.

Двери в скале распахнулись скользящим движением, открывая озеро за своими пределами. Подгоняемая ветром вода хлынула в небольшой канал, и о корпус судна принялись биться волны. Нас окружили звуки ветра и воды, а я восхитилась механизмом, который занимал обе стены пещеры.

Шестерёнки казались размером с дом. Как люди могли создать такое?

Для меня это было слишком огромным

– Кто будет управлять этим? – спросила я Оливера. Я никогда не бывала на корабле, и уж тем более не управляла им, если этот процесс вообще так назывался.

– Ты, конечно, – сказал Оливер так, словно это очевидно.

– Что? – я не могла править кораблём. Видимо, он совсем выжил из ума. – Я девушка. Самое близкое к управлению кораблём, что я делала – это пускала чайное блюдце как кораблик в ванне.

Оливер махнул рукой, словно отгонял муху.

– Этот корабль находился в пещере годами. Шестерёнки будут чинить нам проблемы. Я понадоблюсь тебе в подпалубных помещениях, чтобы атаковать из орудий.

– Ты? – перебила Люсинда. – Ты отвратительно целишься. Ты бы и в озеро не попал. Я встану к орудиям, – она скрестила руки на груди – А уж если я могу быть стрелком, то и ты сможешь быть капитаном, Мег.

Оливер склонил голову набок и пристально посмотрел на неё.

– Так ли иначе, если шестерёнки или рычаги заклинит, то мы с Люсиндой знаем, как работать с роботами внизу.

– Что насчёт Уилла? – мой голос сделался более высоким. – Я могу продолжать наблюдение, пока он рулит на верхней палубе.

– Она называется палуба полуюта. – Оливер проверил один из рычагов, который мы только что использовали, чтобы отсоединить стержень.

Палуба полуюта? Конечно, он пошутил.

– Я могу сделать это, – Уилл выпрямился, немного напоминая дюжего морского капитана.

– Нам нужна твоя сила на главной палубе, – аргументировал Оливер. – Роботы внизу поднимают паруса и крутят колеса, которые ведут экипаж под нами. Если они не заработают, тебе придётся крутить шестерёнки, иначе мы не сможем сдвинуться с места. У тебя глаз намётан на то, как все это работает.

– Но… – я не знала, смогу ли сделать это.

Оливер сжал мои ладони.

– Если ты можешь летать, то можешь и плавать под парусом.

Я внезапно пожалела, что рассказала ему что-либо о крыльях Икара.

Он подвёл меня к крутым ступеням, которые поднимались к палубе полуюта. О небеса, он собирается заставить меня сделать это.

– Просто держи штурвал ровно. Цепь будет держать тебя по курсу.

Да, по курсу, который приведёт нас прямиком в битву без шанса на отступление. Я поплотнее запахнула капитанский мундир. От меня ожидалось, что я пойду ко дну с кораблём? Проклятие, да если что-то пойдёт не так, мы все тут утонем.

– Как нам победить? – спросила я.

– Просто. У создания есть мишень у основания его глотки. Нам нужен всего один хороший выстрел в неё, – объяснил Оливер.

– Ты имеешь в виду, вот такую мишень? – мой голос дрогнул, когда я показала на огромный медальон, прикреплённый к основной мачте.

Оливер пожал плечами.

– Ну, да, такую… если Левиафан ударит туда, внизу откроется люк, и корабль пойдёт ко дну.

Я почувствовала, как кровь отхлынула от моего лица.

Оливер поднял люк в палубе, открывая узкие ступени.

– Все, что тебе нужно – это найти способ поставить нас на позицию для выстрела и уберечь нас от потопления, – Оливер спрыгнул вниз на первые две ступеньки, протягивая руку Люсинде. Он дважды ударил по палубе кулаком. – Удачи!

Удачи? Серьёзно? Это все, что он мог мне сказать?

– Вперёд, Мег, управляй кораблём. О, и не потопи нас, – пробормотала я.

Уилл фыркнул, разматывая одну из верёвок из зажима на рельсе.

– По крайней мере, нам не нужно хватать морское чудовище за рога.

– Это ещё не конец, – предупредила я. – Я лишь надеюсь, что Люсинда хороший стрелок, потому что это единственное, что может уберечь нас от продолжительного купания, – я помогла Уиллу с остальными канатами, затем мы вскарабкались по крутым ступеням к палубе полуюта.

Робот ждал, держа руки на штурвале.

– Почему мы просто не можем позволить ему управлять? – я постучала по его гладкому пустому лицу, затем дёрнула за лацканы своего нового мундира.

– В первый раз он не так уж хорошо выполнил эту работу, помнишь? – Уилл изучил медного человека, затем опустил два рычага в его икрах, отделив тем самым его от палубы. Я помогла ему оттащить робота к перилам. Он привалился к ним, словно его только что сместили с должности.

– Тогда ты управляй кораблём, – сказала я. – Я удостоверюсь, что роботы в рабочем состоянии.

Уилл сжал руками мои плечи и уставился на меня чрезвычайно интимным взглядом.

– В чем дело?

Слова застряли в горле. Я смотрела вниз на палубу, не способная что-либо сказать.

– Мег, ты стремглав кидалась в каждое Развлечение, что мы встречали, ни о чем не беспокоясь, даже о своей жизни. Что тебе сейчас мешает? – он приподнял мой подбородок, силой заставляя меня встретиться с его пристальным взглядом.

Как я могла объяснить? Мне не хотелось потерпеть неудачу. Мне не хотелось, чтобы Оливер считал меня разочарованием, или чтобы Люсинда думала, будто я трусиха.

Но прежде всего я не хотела подвести Уилла. С экипажем мне нужно было лишь выпустить ворона. В Джирхендже все получилось случайно. А в лабиринте я дала отпор Минотавру, чтобы спасти Уилла. Едва ли я знала, что делала, и это Уилл его одолел, а не я.

Управление кораблём требует навыков. Навыков, которых у меня нет.

– Я не знаю, что делать. Что, если я всех нас убью?

Уилл накрыл ладонью мою щеку.

– Не убьёшь. Я знаю, что не убьёшь. Просто держи штурвал ровно. Я подниму паруса и буду держать команду в рабочем состоянии. Мы должны молиться, чтобы Люсинда вдобавок ко всему оказалась хорошим стрелком, потому что она права. Оливер ужасен.

Я усмехнулась, затем накрыла его руку своей.

– Я с тобой, – он коснулся моей щеки быстрым поцелуем, затем подвёл меня к штурвалу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю