Текст книги "Цикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5"
Автор книги: Кормак Маккарти
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 92 страниц)
58
…по дну елозило скрюченное тельце мертвого gusano… – При розливе в каждую бутылку мескаля кладут гусеницу (личинку вредителя агавы). Впрочем, этот рекламный трюк – ни на вкус, ни на иные качества напитка гусеница не влияет – стали применять лишь с 1950-х гг.
59
…креозотовым кустарником… – Ларрея трехзубчатая (Larrea tridentata) издает характерный запах креозота. Самое долгоживущее растение на земле. В пустыне Мохаве произрастает клональная колония этих растений возрастом 11 700 лет.
60
…полукругом вырезаны слова «Асьенда де Сан-Диего», а под ними инициалы «Л. Т.». – Асьенда де Сан-Диего – одно из 23 имений, владельцем которых был Луис Террасас, губернатор штата Чиуауа и глава могущественного клана Креел-Террасасов, которым прочили главенство в стране после ухода Порфирио Диаса. Во время революции Террасасы эмигрировали в США, а асьенду захватили войска под командованием новоизбранного президента Мадеро и Франсиско (Панчо) Вильи. Именно здесь Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913) был провозглашен президентом Мексики. В этой асьенде до сих пор живут потомки крестьян, поселившихся там во времена гражданской войны 1910–1917 гг.
61
…остов древнего двухдверного «доджа» тридцатой модели… – «Dodge Model 30» – это несколько более совершенный и дорогой современник «Форда-Т». Выпускался с ноября 1914 г. – это первый автомобиль, выпущенный фирмой братьев Додж, прежде изготовлявшей только запчасти. Здесь «додж» тридцатой модели упомянут потому, что в 1916 г. армия США закупила такие машины для карательной экспедиции в Мексику с целью наказания Панчо Вильи, который в марте 1916 г., когда американцы лишили его снабжения боеприпасами, вторгся на территорию штата Нью-Мексико и силами сотни сабель разгромил город Коламбус и расквартированный там армейский полк. Против Панчо Вильи послали генерала Джона Першинга, с 10 тысячами солдат, автомобилями и авиацией, впервые в истории США примененной в военных целях. Безрезультатно. В 1917 г. правительство США было вынуждено корпус Першинга отозвать в связи со вступлением США в Первую мировую войну. Между прочим, в этой экспедиции участвовал и будущий генерал Паттон (в чине лейтенанта).
62
Виктрола – англо-американское именование механического звуковоспроизводящего устройства, которое в России тех лет было принято называть патефоном. (Оба слова происходят от названий соответствующих компаний-производителей.)
63
…просто borrachon. Из Веракруса, конечно же. – Borrachon (исп.) – пропойца. Город Веракрус, крупный порт на побережье Мексиканского залива, славится смешением рас. И портовой разнузданностью, видимо, тоже.
64
Пунчинельо – Полишинель из комедии дель арте.
65
…бычков старинной породы корриенте. – Это не коринфская порода, как пишут иногда побывавшие в тех краях наши «вестрайдеры». А староиспанская, от слова «обыкновенный». Однако на самом деле эти бычки не совсем обыкновенные, а особо шустрые, предназначенные для родео и других спортивных увеселений.
66
…шнура из сизальской пеньки… – Сизальская пенька делается из волокон агавы. Самая мексиканская из веревок.
67
…серебряные песо и… даже старинные тлакос… – Речь идет о мексиканских монетах, чеканившихся в XIX в. 1 золотой эскудо равен 16 серебряным реалам, а 1 реал равен 8 тлакос. Песо, которое уже тогда имело хождение наряду с реалом и постепенно его заместило, равнялось 8 реалам. Чеканить тлакос прекратили в 1863 г.
68
Фахитос – то же самое, что тортильяс, бурритос и такос с начинкой; нечто вроде шавермы.
69
…поели из… мисок холодного атоле. – Атоле – густой кашеобразный напиток из кукурузы с ванилью; обычно употребляют горячим.
70
Дуранго – Официально город называется Викториа-де-Дуранго. Столица штата Дуранго.
71
…вступил в отряд Макловио Эрреры… – Братья Эррера, Макловио и Луис, в начале гражданской войны были офицерами в армии Панчо Вильи, но затем перешли на сторону Венустиано Каррансы.
72
…воевал… в рядах повстанцев под командованием Контрераса и Перейры. – Калисто Контрерас вместе с Вильей поддерживал новопровозглашенного президента Франсиско Мадеро. В ноябре 1910 г. к ним присоединился и Оресте Перейра. Они все вместе входили в так называемую Конституционалистскую армию Мексики.
73
Полукулеврина-дрейк – бронзовое облегченное и укороченное морское орудие XVII–XVIII вв. для стрельбы картечью.
74
Уэртист – сторонник генерала Викториано Уэрты, 18 февраля 1913 г. совершившего переворот; избранного президента Мадеро убили, а Уэрта стал самозваным президентом; в должности пребывал до 15 июля 1914 г.
75
Немец… по фамилии Вирц… – Именем этого персонажа Маккарти намекает на дурную славу другого Вирца, а именно Хайнриха Хартманна Вирца, более известного как Генри Вирц. Во время Гражданской войны в США этот офицер армии конфедератов, швейцарец по происхождению, прославился изощренной жестокостью по отношению к пленным концлагеря «Самтер» в Андерсонвилле (штат Джорджия), где служил комендантом. А сам этот лагерь американцы называют своим Освенцимом. Этакий предтеча доктора Менгеле, тоже врач по образованию, Вирц стал единственным конфедератом, осужденным и казненным за военные преступления во время Гражданской войны. Впрочем, при более внимательном ознакомлении с делом возникает ощущение, что злой капитан Вирц – это очередной миф. Первоначально обвинения были предъявлены генералам Роберту Ли и Джеймсу Седдону, которые не обустроили лагерь и не обеспечили его продовольствием, вызвав тем самым повальную смертность среди заключенных, однако в высших политических кругах решили обвинения с них снять, отыгравшись на коменданте лагеря. Никакой его особой жестокости по отношению к пленным во время процесса над ним так и не открылось, а главный свидетель обвинения, как впоследствии выяснилось, лгал за вознаграждение. Есть свидетельство, что Вирца, уже приговоренного, убеждали дать показания против Джефферсона Дэвиса, и тогда ему сохранили бы жизнь. Он отказался и был повешен на том месте, где теперь расположен Верховный суд Соединенных Штатов.
76
Повстанцы вернулись и восемнадцатого июня все равно захватили Дуранго… – Это сделали 8000 повстанцев под командованием Томаса Урбины – бандита и грабителя, которого через два года вынужден был расстрелять даже его бывший друг (и сам бывший бандит с большой дороги) Панчо Вилья.
77
Парраль – Идальго-дель-Парраль, город на юге штата Чиуауа. В 1640 г. король Испании Филипп IV провозгласил его «столицей мира».
78
Хуан-Кебальос. – Город назван в честь Хуана Батисты Кебальоса, который был президентом Мексики с 6 января по 8 февраля 1853 г.
79
…pozole с фруктами… – Посоле – мясной суп с кукурузой и с добавлением резаных овощей и фруктов.
80
Кровь скоро впиталась в землю, и… стаей набежали собаки, рылись там носами, набирали полный рот пропитанной кровью грязи, глотали ее… – Вероятно, очередная аллюзия на сочинения Гурджиева. Ср.: «Я думаю так: если эта пустыня – бывшее морское дно, тогда пески должны состоять из различных слоев и зон, как и любой живой организм, и содержать органические вещества. Следовательно, мы должны найти средство превратить эту органическую материю в вещество, которое может быть усвоено человеческим организмом, и таким образом обеспечить себя энергией, необходимой для жизнедеятельности. Если же пески этой пустыни являются наносными отложениями горного происхождения, тогда тем более оказывается, что, вне всякого сомнения, почва большинства крупных оазисов Туркестана, а также областей, примыкающих к пустыне, чисто растительного происхождения и состоит из органических веществ, занесенных сюда с горных вершин. Итак, мы приходим к выводу, что в течение столетий эти органические субстанции должны были откладываться под огромной массой песка этой пустыни, смешиваясь с ним. Далее можно утверждать, что в соответствии с законом гравитации все субстанции группируются в соответствии с их удельным весом; таким образом, здесь, в пустыне, органические вещества, будучи гораздо легче песка, постепенно группируются в отдельных слоях или зонах. Придя к такому заключению, я организовал маленькую экспедицию в пустыню, чтобы проверить свои предположения на практике, и через три дня пути провел необходимые исследования. Я вскоре нашел в некоторых местах слои хотя и едва отличимые невооруженным глазом от остальных масс песка, однако, как было установлено мной, явно другого происхождения. При помощи микроскопа и химического анализа отдельных частиц этих смешанных субстанций я узнал, что они состоят из мертвых тел мельчайших организмов и остатков различных тканей растительного происхождения. Навьючив всех семерых верблюдов, которых я имел в своем распоряжении, этим особым грунтом, содержащим органические вещества, я вернулся обратно и, по совету профессора Скридлова, купив некоторое количество животных различных видов, провел серию экспериментов над ними. Я приобрел двух верблюдов, двух яков, две лошади, двух мулов, двух ослов, десять овец, десять коз, десять собак и десять котов и заставлял их хорошенько проголодаться, давая им ограниченное количество пищи, достаточное, чтобы только поддерживать их существование, а затем начал понемногу подмешивать им в еду некоторое количество этого органического вещества, которое я привез с собой из пустыни. В течение нескольких первых дней эксперимента все без исключения животные отказывались есть эту смесь, но когда я начал готовить ее другим способом, всего через неделю овцы и козы начали питаться ею с большой охотой» (Г. Гурджиев. Встречи с замечательными людьми).
81
Опера-купе – двухдверный автомобиль с откидным передним сиденьем и местами еще на двоих сзади.
82
…американскую музыку хиллбилли, которую передавала станция в Акунье, что у самой границы с Техасом… – Город Сьюдад-Акунья (штат Коауила) расположен на реке Рио-Гранде, которая в том месте именуется Рио-Браво. По ней и проходит граница. С американской стороны к границе примыкает город Дель-Рио. Радиостанцию в Акунье с характерным названием XER-AM, лет десять передававшую музыку в стиле хиллбилли, построил доктор Джон Р. Бринкли – врач-шарлатан, которого выгнали из США за эксперименты по пересадке мужчинам козлиных семенников: этим он якобы лечил от импотенции. Для рекламы своей сомнительной деятельности он и завел себе радиостанцию. Однако правительство Мексики ее в 1939 г. закрыло.
83
…вынул жестяночку с висмутом, к нему добавил два ляпис-карандашика… – Некоторые соединения висмута применялись как обеззараживающее и подсушивающее средство. Ляпис-карандаш – сплав нитрата серебра с нитратом калия, отлитый в виде палочек; применялся как антисептик.
84
…питье из ромашки с арникой и корнем эуфорбии макулаты… – Ромашка успокаивает. Арника повышает свертываемость крови и усиливает сердечную деятельность. Эуфорбия макулата оказывает антисептическое, противосудорожное и отхаркивающее действие.
85
Пульке – похожий на молоко алкогольный напиток из забродившего сока столетника, известен в Мексике со времен ацтеков; до сих пор по популярности не уступает пиву.
86
Тамалес – что-то вроде маисовых варенных на пару пельменей, только поверх теста их еще заворачивают в листья или обертки от кукурузных початков; листья не едят.
87
…предал и Сокорро Риверу… продавшись «Белой гвардии» из Ла-Бабикоры. – «Белой гвардией» называлась частная охранная структура, охранявшая владения У. Р. Херста в Мексике. Сокорро Ривера – это борец с системой латифундий, который вел пропаганду среди крестьян, за что и был убит «Белой гвардией» Херста 14 апреля 1939 г.
88
Гора Гиллеспи – гора в округе Идальго, Нью-Мексико, высотой 2200 м.
89
Джон Слафтер – Джон Хортон Слафтер – ветеран Гражданской войны, техасский рейнджер, скаут и т. п. Служил шерифом в округе Кочиза (штат Аризона) в 1887–1894 гг. Будучи мужчиной хилого телосложения и к тому же заядлым игроком, он тем не менее стал знаменитым на весь Дикий Запад борцом с преступностью. А заодно и владельцем целой скотоводческой империи, охватывавшей Западный Техас, Нью-Мексико, Восточную Аризону и север Мексики.
90
Апачка Мэй. <…> Это год тысяча восемьсот девяносто пятый, девяносто шестой. <…> На ней было платье, сделанное из предвыборного плаката… Но долго-то она у них не прожила – погибла во время пожара. – Это подлинный случай, происшедший в мае 1896 г. Погибла Апачка Мэй в 1898-м. С ее гибелью история темная, как это иногда бывает, когда что-то случается с приемными детьми. На ней загорелось именно это платье, сделанное из плаката. Якобы она играла слишком близко к печке.
91
Работать пошел к «Хэшнайфам», хоть это были уже и не те «Хэшнайфы». – Хэшнайф – особый нож для нарезания мяса и овощей мелкими кубиками. Имеет выгнутую поперечную рукоять (как у штопора), перпендикулярно которой торчит стержень с приваренным к нему серединой опять поперечным лезвием. В 1884 г. в Аризоне начало действовать предприятие под названием «Ацтек лэнд энд кэттл кампэни», эмблема которого (этакая очень широкая буква «Н» с короткой и загнутой концами вправо левой вертикалью) была похожа на хэшнайф. Компанию и работавших на нее ковбоев в просторечии так и называли. Гигантское скотоводческое ранчо, угодья которого простирались на 650 миль, было печально знаменито буйством своих ковбоев, многие из которых были просто беглыми преступниками. Они угоняли скот и устраивали перестрелки в поселках. Доходило до грабежей на железной дороге. Хотя к концу XIX в. с этим справились, сама компания в первоначальном виде существовала недолго: в 1901 г. из-за серии засух разорилась. Угодья и остатки скота перекупили братья Бэббитт, но самоназвание работавших в тех местах (особенно на реке Малое Колорадо) ковбоев сохранилось.
92
К весне третьего года войны чуть ли не во всех домах страны в окне красовалась золотая звезда. – Традиция военного времени, зародившаяся еще в Первую мировую: семья, в которой сын или муж ушел в армию, вывешивала в окне дома голубую звезду. Если кто-то из членов семьи погибал в бою, звезду меняли на золотую.
93
Стайнов перевал. – Так перевал назван в честь майора армии США Иноха Стайна, который стоял на нем лагерем в 1856 г., обследуя только что присоединенные к стране территории. Потом там была железнодорожная станция и городок, который теперь заброшен.
94
Убили его. На атолле Кваджалейн. – Бои за атолл Кваджалейн (Маршалловы острова) происходили в конце января 1944 г.
95
Но теперь ее мужа услали за моря, а она так и сидит в Росуэлле… – Имеется в виду, видимо, что муж перед отправкой на фронт проходил обучение на военно-воздушной базе Уокер в городе Росуэлле (штат Нью-Мексико): той самой, на которой впоследствии (1947) якобы расследовали катастрофу летающей тарелки инопланетян.
96
…на спине вьючной лошади укрепил грузовое седло… – Вьючное седло – это простенькие неказистые козелки с навесными рамами для крепления груза и подкладками под них в виде плоских мешочков с сеном.
97
Тако – кукурузные лепешки с начинкой.
98
…участвовал в битве при Торреоне и при Закатекасе… – Первая битва при Торреоне произошла 1 октября 1913 г. Город Закатекас был взят Северной дивизией Панчо Вильи в июне 1914 г. Это послужило причиной свержения Викториано Уэрты (15 июля).
99
Менудо – острый суп из свиных ножек и требухи с перцем чили и куриным горохом. Традиционное местное средство от похмелья.
100
…биплан «вако»… – Сокращение от «Weaver Aircraft Со of Ohio». Эта компания производила гражданские одномоторные бипланы с 1920-х гг. и вплоть до окончания Второй мировой войны.
101
…поселке имени Игнасио Сарагосы… – Игнасио Сарагоса (1829–1862) – генерал мексиканской армии, национальный герой, разбивший вторгшихся в страну французов. Сразу после своей победы умер от брюшного тифа.
102
…вынул револьвер. Откинув большим пальцем дверцу барабана, покрутил его, проверяя наличие патронов в каморах. Придерживая пальцем, опустил курок с полувзвода… – Дверца барабана («дверца Абади») – характерная деталь «Кольта М1873 сингл-экшн арми» (он же самый-самый знаменитый на Диком Западе «Peacemaker» – «Миротворец»), Она представляет собой подпружиненный щиток, расположенный справа позади барабана. В повернутом вниз положении он открывает доступ к каморе, куда можно вложить патрон, а затем, поворачивая барабан, последовательно зарядить все остальные. А в поднятом (закрытом) положении она не дает патрону из барабана вывалиться. Вторая характерная особенность этого револьвера состоит в том, что барабан свободно вращается, когда курок поставлен на полувзвод.
103
…в гостинице «Камино ректо». – Название означает «Истинный путь», или же «Прямая кишка».
104
Бабикора – это сплошная огромная латифундия… – Латифундии возникли на основе колониальных законов, разрешавших принудительную вербовку рабочей силы. Этим они и отличаются от просто больших ранчо или крупных совхозов. То есть латифундия в каком-то смысле сродни трудовому лагерю. Или хозяйству с крепостными.
105
Его дни сочтены. – После смерти У. Р. Херста в 1951 г. правительство Мексики выкупило в 1953 г. асьенду Бабикора и разделило на более мелкие землевладения.
106
Сокорро Ривера пытался поднимать рабочих на борьбу с этой латифундией. – Здесь важно, что Сокорро Ривера был не какой-нибудь самодеятельный смутьян. Он действовал, опираясь на поддержку президента Мексики Ласаро Карденаса.
107
Гусма́н – городок, названный в честь Луиса Энрикеса де Гусма́на (1610–1680), который был вице-королем Новой Испании (Мексики) с 1650 по 1653 г. и вице-королем Перу (1655–1661).
108
Паломас (Пуэрто-Паломас-де-Вилья, штат Чиуауа) – приграничный мексиканский городок, сопредельный с Коламбусом, США.
109
…стратегии Анхелеса… – Фелипе Анхелес Рамирес (1868–1919) – мексиканский военный, прославленный стратег гражданской войны. Служил начальником артиллерии у Панчо Вильи. Не веря в правоту ни одной из сторон, летом 1919 г. ушел от Вильи. Попал в руки правительственных сил, верных президенту Венустиано Каррансе. Расстрелян.
110
Этот аэроплан стоял в хлеву на ранчо Таливер… – В реальности ранчо «Кэмп Таливер» находится не в Мексике, а в Техасе. Оно названо в честь одного из пионеров авиации, лейтенанта Уолтера Р. Таливера (1880–1915), погибшего при попытке выполнить мертвую петлю.
111
…города Рикардо-Флорес-Магон, штат Чиуауа. – Рикардо Флорес Магон (1874–1922) – мексиканский анархист. Умер в американской тюрьме в Канзасе. В Мексике считается национальным героем.
112
Куаутемок – город в штате Чиуауа. Назван в честь Куаутемока (ум. 1525), последнего главы государства ацтеков, казненного испанцами. После обретения Мексикой независимости Куаутемок стал знаменем мексиканского национализма и кем-то вроде «дедушки нации».
113
Трес-Эрманас – название поселка означает «три сестры».
114
Пепельная среда (Dies Cinerum) – день, когда по католической и англиканской традиции начинается предпасхальный Великий пост. В православии соответствует Чистому понедельнику. На католических мессах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом (иногда вместо посыпания пеплом головы на лоб наносится знак креста). Пепел по традиции получается от сожжения ветвей, сохранившихся с прошлого Вербного воскресенья.
115
Резерв – поселок в штате Нью-Мексико, столица округа Катрон; 387 жителей в 2000 г.
116
Карризосо – столица округа Линкольн, Нью-Мексико.
117
…тот полдень, от которого он проснулся, вдруг сделался нездешним сумраком и сразу же нездешней тьмой… – Похоже, что Маккарти использовал для финала описание световых явлений, связанных с первым в мире оружейным ядерным испытанием «Тринити» – взрывом устройства «Гаджет» в Аламогордо (штат Нью-Мексико) 16 июля 1945 г. Между прочим, пустыня, где проводились испытания, называется Jornada del Muerto – «Дневной переход мертвеца».
Кормак Маккарти

Содом и Гоморра. Города окрестности сей
I
Остановившись в дверях, они затопали сапогами и затрясли шляпами, сбивая капли дождя, вытерли мокрые лица. На улице дождь плясал на стальных крышах машин, припаркованных вдоль тротуара, и так хлестал по лужам, что в их кипении красный неон вывесок мешался с зеленым.
– Черт подери, я прям что чуть ли не утоп наполовину, – сказал Билли. Еще разок взмахнул промокшей шляпой. – А где же наш главный американский ковбой?
– Да он-то вперед нас уже там.
– Что ж, зайдем. А то он всех пухленьких симпампушек себе заберет.
Сидевшие в потрепанном дезабилье на потрепанных кушетках потрепанные проститутки подняли взгляды. В помещении было немноголюдно. Еще немного потопав сапогами, мужчины прошли к бару и там, сбив шляпы на затылок и поставив по сапогу на перекладину над вымощенной кафелем сточной канавкой, остановились в ожидании, пока бармен нальет им виски. В расходящихся клубах дыма, подсвеченного кроваво-красным, сразу взялись за стопки, подняли и, будто поприветствовав кивком какого-то четвертого, ныне отсутствующего приятеля, опрокинули их себе в глотку, после чего вновь поставили на стойку и вытерли губы о запястье. Дернув подбородком в направлении бармена, Трой округло обвел пальцем пустые стопки. Бармен кивнул.
– Слушай, Джон-Грейди, у тебя вид как у той крысы, что еле вылезла из воды на причал.
– Да я и чувствую себя примерно так же.
Бармен налил им еще виски.
– В жизни не видывал такого проливного дождя. А не вдарить ли нам по пиву? Три пива сюда.
– А ты из тутошних милашек кого-нибудь уже наметил?
Малый покачал головой.
– Ну, кто из них тебе глянется, а, Трой?
– Да я вроде тебя. Коли уж пришел сюда за жирной женщинкой, так только такую и подавай. Вот серьезно тебе говорю, братан: когда вобьешь себе в башку насчет жирной женщинки, так уж ничто другое даром не надь.
– Это я тебя понимаю. Но и ты уж кого-нибудь выбирай давай, Джон-Грейди.
Малый развернулся, обвел взглядом сидящих в другом конце зала проституток.
– Как насчет той здоровенной бабищи в зелененькой пижамке?
– Хорош мою девчонку ему сватать, – сказал Трой. – А то, глядишь, из-за тебя тут драка через минуту начнется.
– Ладно тебе. Вон она – как раз на нас смотрит.
– Да они там все на нас смотрят.
– Ладно тебе. Говорю же, ты ей понравился.
– Не-е, Джона-Грейди она с себя враз скинет.
– Ну да! Такого ковбоя поди-ка скинь. Ковбой к ей так прилепится – прям банный лист. А что скажешь насчет вон той? Ну, которая вроде как синенькой занавеской обмотана.
– Не слушай его, Джон-Грейди. У ней такая рожа, будто она горела и огонь с нее сбивали граблями. Это я к тому, что та блондинка с краю – она вроде как больше в твоем вкусе.
Билли качнул головой и потянулся за стопкой виски:
– Ну что вы ему объясняете? Он все равно в женщинах ничего не понимает, это ж математический факт!
– Ничего! Главно, держись за старого папика, – сказал Трой. – Он те познакомит кое с кем, у кого есть за что подержаться. Вот Парэм – тот наоборот: говорит, что с такой, которую мужику не поднять, и связываться не следует. Говорит, вдруг пожар в доме случится.
– Или в конюшне.
– Или в конюшне.
– А помнишь, как мы привели сюда Клайда Стэппа?
– Ну еще бы! Вот уж кто разбирается. Выбрал себе девушку с та-акими довесками!
– Они с Джей Си сунули тогда старухе-бандерше пару долларов, и та пустила их к двери подглядывать. Собирались еще и пофоткать, но одолел смех, и это дело сорвалось.
– Мы говорим Клайду: слышь, ты был похож на бабуина, который трахает футбольный мяч. Он так разъярился, думали, придется его держать. А как насчет вон той, в красном?
– Не слушай его, Джон-Грейди.
– Прикинь, сколько это фунтов мяса выйдет на каждый доллар. Куда ему! Разве он способен вникнуть в такие сложности?
– Да ладно вам. Идите приступайте к делу, – сказал Джон-Грейди.
– Ты-то себе тоже выбери.
– Не надо за меня беспокоиться.
– Ну видал, что ты наделал, Трой! Только и добился, что засмущал парня.
– Джей Си потом всем рассказывал, что Клайд в ту шлюху старую влюбился и хотел забрать ее с собой, но они были приехавши туда в пикапе, и пришлось посылать за грузовиком-шаландой. Но к тому времени, когда приехал грузовик, Клайд протрезвел и разлюбил ее, так что теперь Джей Си клянется, что ни в жисть больше не станет брать его с собой в бордели. Говорит, тот вел себя неподобающим мужчине, безответственным образом.
– Да ладно вам. Идите приступайте к делу, – сказал Джон-Грейди.
Из коридора, ведущего к дверям, слышался шум дождя, колотящего по железу крыши. Он заказал еще порцию виски и стоял, медленно поворачивая стопку на полированном дереве стойки и следя за происходящим сзади по отражению в желтоватых стеклах полок старого, чуть ли не антикварного буфета. Одна из проституток подошла, взяла его за руку и попросила купить ей что-нибудь выпить, но он ответил в том смысле, что просто ждет друзей. Через некоторое время Трой вернулся, сел к бару на табурет и заказал еще виски. Сидел, сложив руки на прилавке, и смотрел серьезно, будто он в церкви. Вынул из нагрудного кармана сигарету.
– Не знаю, Джон-Грейди.
– Чего ты не знаешь?
– Н-не знаю.
Бармен налил ему виски.
– Ему тоже налейте.
Бармен налил.
Подошла другая проститутка, тоже взяла Джона-Грейди за руку. Пудра на ее лице была треснутая, будто штукатурка.
– Скажи ей, что у тебя триппер, – сказал Трой.
Джон-Грейди заговорил с ней по-испански. Она все тянула его за руку.
– Билли когда-то сказал здесь это одной. А та ответила, что это ничего, потому что у нее тоже.
Он прикурил от зажигалки «зиппо третий полк» и, положив зажигалку на пачку сигарет, выпустил дым на полированный прилавок; покосился на Джона-Грейди. Проститутка заняла прежнее место на кушетке, а Джон-Грейди во все глаза уставился на что-то в зеркале буфетных полок. Трой обернулся поглядеть, на что он смотрит. На подлокотнике кушетки, сложив руки на коленях и опустив глаза, сидела молоденькая девушка – самое большее семнадцати лет, а то и меньше. Сидит, мнет в пальцах подол цветастого платьица, будто школьница. Подняла взгляд, посмотрела на них. Длинные черные волосы упали ей на плечо, и она медленно отвела их ладонью.
– А она ничего, скажи? – проговорил Трой.
Джон-Грейди кивнул.
– Так и давай, бери ее.
– Не надо за меня беспокоиться.
– Да черт тя дери, ну давай же!
– А вот и он.
Билли подошел к стойке, надел шляпу.
– Хочешь, чтобы я ее взял? – сказал Трой.
– Захочу – возьму.
– Otra vez[1], – сказал Билли.
Он тоже обернулся, окинул взглядом комнату.
– Ну же! – сказал Трой. – Давай! Мы тебя подождем.
– Это вы на ту девчушку смотрите? Бьюсь об заклад, ей нет и пятнадцати.
– Ну так а я про что? – сказал Трой.
– Возьми ту, которую только что поимел я. Скачет пятью аллюрами, или я вообще не наездник.
Бармен налил им по стопке виски.
– Она сюда вот-вот вернется.
– Не надо за меня беспокоиться.
Билли бросил взгляд на Троя. Потом повернулся, поднял стопку и посмотрел на просвет – как стоит в ней налитая до краев красноватая жидкость; поднял, выпил и, достав из кармана рубашки деньги, дернул подбородком в сторону наблюдающего за его действиями бармена.
– Все готовы? – спросил он.
– Да вроде.
– Пошли куда-нибудь, поедим. По-моему, дождь перестает. Что-то я его уже не слышу.
Прошли по Игнасио Мехиа{1} до Хуарес-авеню{2}. По сточным канавам неслась сероватая вода, а на мокрых мостовых кровавыми лужами растекались огни баров и сувенирных лавочек. Владельцы лавок наперебой зазывали к себе, отовсюду выскакивали и хватали за рукав уличные торговцы, предлагая бижутерию и одеяла-серапе. Перейдя Хуарес-авеню, двинулись дальше по Мехиа к «Наполеону», где сели за столик у окна. Подошедший официант в ливрее метелочкой обмахнул испятнанную белую скатерть.
– Caballeros? – проговорил он.
Они ели жареное мясо, пили кофе и слушали рассказы Троя о войне, потом курили и смотрели, как древние желтые такси вброд пробираются по залитым водой мостовым. По Хуарес-авеню дошли до моста через Рио-Гранде{3}.
Трамваи уже не ходили, улицы были почти свободны – как от торговцев, так и от транспорта. Сияющие во влажном свете фонарей рельсы бежали к пропускному пункту и дальше, где, впечатанные в мост, напоминали гигантские хирургические зажимы, скрепляющие эти чуждые друг другу хрупкие миры; тучи в небе тем временем сдвинулись и, уже не накрывая горы Франклина, ушли на юг, по направлению к темным силуэтам горных хребтов Мексики, ясно прорисовавшихся на фоне звездного неба. Мужчины перешли мост, по очереди протиснулись через турникет и оказались – слегка пьяные, в небрежно заломленных шляпах – уже в Эль-Пасо (штат Техас), на улице Саут-Эль-Пасо-стрит.
Когда Джон-Грейди разбудил его, было еще темно. Джон-Грейди был уже одет, успел наведаться на кухню, пообщался с лошадьми и стоял теперь с чашкой кофе в руке, откинув к косяку дерюжную занавесь дверного проема, ведущего в спальную клетушку Билли.
– Эй, ковбой, – позвал он.
Билли застонал.
– Пора идти. Зимой отоспишься.
– Ч-черт.
– Пошли. Ты уже чуть не четыре часа прохлаждаешься.
Билли сел, сбросил ноги на пол и сгорбился, обхватив голову руками.
– Не понимаю, как ты можешь так долго дрыхнуть.
– Черт тебя возьми, тебе по утрам будто кто шилом в зад тычет. А где положенный мне кофе?
– Вот еще, буду я тебе кофе носить. Давай подымай зад. Жрачка на столе.
Протянув руку, Билли снял с гвоздя над постелью шляпу, надел, выровнял.
– О’кей, – сказал он. – Я встал.
По центральному проходу конюшни Джон-Грейди двинулся к выходу во двор – тому, который в сторону дома. Пока шел, кони в денниках приветствовали его ржаньем. Знаю, отвечал он им, ваше, ваше время. В торце конюшни, пройдя мимо соломенного жгута, длинной плетью свисавшего с сеновала, он допил остатки кофе, выплеснул гущу, подпрыгнул, в прыжке хлопнул ладонью по жгуту и, оставив его раскачиваться, вышел вон.
Все были за столом, ели, когда Билли толкнул дверь и вошел. За ним вошла Сокорро, взяла поднос с крекерами, понесла к печи, там, переложив на противень, сунула в духовку и, почти сразу вынув из нее горячие крекеры, ссыпала их на поднос и подала к столу. На столе стояла миска с омлетом, другая с овсянкой, сосиски на тарелке и в плошке соус; помимо этого соленья в мисках, салат пико-де-гальо, масло и мед. Умыв над раковиной лицо, Билли принял от Сокорро полотенце, вытерся и, положив полотенце на прилавок, шагнул через свободное место на скамье к столу; уселся, потянулся за омлетом. Оторвавшись от газеты, Орен наделил его долгим взглядом и продолжил чтение.
Ложкой наложив себе омлета, Билли поставил миску и потянулся за сосисками.
– Доброе утро, Орен, – сказал он. – Доброе утро, Джей Си.








