412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кормак Маккарти » Цикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5 » Текст книги (страница 18)
Цикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:27

Текст книги "Цикл "Пограничная трилогия"+Романы вне цикла. Компиляция. 1-5"


Автор книги: Кормак Маккарти


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 92 страниц)

– Ах ты, мелкий ты сукин сын, – сказал он.

– А что я сделал?

– Кто там с тобой?

– Мой брат.

– Сколько ему?

– Шестнадцать.

Индеец встал. Встал безо всякого усилия, мгновенно, и бросил взгляд туда, где на другом берегу омута стоял, держа повод лошади, Билли, потом снова стал смотреть на Бойда. На индейце была старая изорванная накидка из одеяла и засаленная, с выпученной наружу тульей стетсоновская шляпа; расползающиеся по швам сапоги чинены проволокой.

– Чего приперлись?

– Да так, дрова собираем.

– У вас еда какая-нибудь есть?

– Нету.

– Где живете?

Мальчик замялся.

– Я спрашиваю, где вы живете.

Он жестом показал вниз по реке.

– Далеко?

– Не знаю.

– Мелкий ты сукин сын.

Индеец взял винтовку на плечо, обошел бочажину вокруг и остановился лицом к лошади и Билли.

– Здрасте, – сказал Билли.

Индеец сплюнул:

– Ну, всё тут уже распугали или как?

– Мы не знали, что тут кто-то охотится.

– У вас поесть ничего нет?

– Нет, сэр.

– Где ваш дом-то?

– В двух милях отсюда ниже по реке.

– А в доме еда найдется?

– Да, сэр.

– А если я туда подойду, поесть мне вынесешь?

– Вы можете в дом зайти. Мама покормит.

– В дом не хочу. Хочу, чтобы ты вынес мне на улицу.

– Можно.

– Значит, вынесешь?

– Да.

– Ну хорошо тогда.

Мальчик стоял, держал лошадь. Лошадь не сводила глаз с индейца.

– Бойд, – сказал старший брат, – двигай давай.

– А собаки у вас там есть?

– Есть одна.

– Запрешь ее?

– Ладно, запру.

– Пускай где-нибудь внутри посидит, чтоб не тявкала.

– Ладно.

– Не хочу, чтобы меня там пристрелили.

– Да ладно, нет проблем, запру.

– Ну хорошо тогда.

– Бойд, ну давай. Поехали.

Бойд стоял с другой стороны бочажины, смотрел на него.

– Давай, живо! Скоро темнеть начнет.

– Ну, шевелись. Делай, что брат велит, – сказал индеец.

– Мы вас не трогали.

– Ну же, давай, Бойд. Поехали.

Бойд перешел галечную гряду, присел на поперечину волокуши.

– Нет, ты сюда, сюда давай, – сказал Билли.

Перебравшись через кучу собранных ими сучьев, Бойд оглянулся на индейца, потом схватил протянутую руку Билли и влез на лошадь, сел позади него.

– А как мы вас найдем? – спросил Билли.

Индеец стоял, положив винтовку на плечи как коромысло, держал локтями, кисти рук свесив вниз.

– Как выйдешь, двигай на луну, – ответил он.

– А если она еще не взойдет?

Индеец сплюнул:

– Думаешь, я бы велел тебе идти к луне, которой нет? Давай, ноги в руки.

Мальчик прижал сапог к боку лошади, и они поехали через лесок. Концы слег волокуши с сухим шуршанием мяли палую листву, оставляя в ней две борозды. Закат на западе начал гаснуть. Индеец смотрел им вслед. Обхватив старшего брата рукой вокруг пояса, младший ехал лицом на запад, закатный отблеск делал его щеку красной, а волосы, вообще-то почти белые, – розовыми. Должно быть, брат велел ему назад не смотреть, потому что он ни разу не оглянулся. К тому времени, когда они пересекли сухое русло и выехали в прерию, солнце уже закатилось за вершины гор Пелонсийос и западный край неба под тонкими перьями облаков был весь темно-красным. Когда повернули к югу вдоль вспаханных участков у высохшей реки, Билли оглянулся и обнаружил индейца в полумиле – тот в сумерках шел за ними, расслабленно держа винтовку в одной руке.

– А сам-то зачем оглянулся? – спросил Бойд.

– Оглянулся, да и все.

– И что – понесем ему ужин?

– Да. Думаю, это мы сделать сможем.

– Мало ли что мы сможем. Не все, что сможешь сделать, обязательно хорошо, – сказал Бойд.

– Знаю, знаю.

Из окна гостиной он оглядел ночное небо. В темнеющей синеве уже появились первые звезды; особенно густо они высыпали на юге, висели, будто набросанные в корзину из мертвых веток на берегу реки. За руслом на востоке курилась зеленовато-желтая дымка – предвестие невидимой луны. Он смотрел и ждал, пока разом не осветились все бугорки пустынной прерии, когда из-под земли стал вылезать лунный купол – белый, жирный и весь словно какой-то перепончатый. Потом Билли слез со стула, на котором стоял коленями, и пошел за братом.

К тому времени он уже припрятал за горшками на посудной полке у кухонной двери тряпичный сверток, где было мясо, галеты и жестяная кастрюлька с вареной фасолью. Отправив вперед себя Бойда, он постоял, послушал и двинулся следом. Когда проходили мимо коптильни, пес заскулил, зацарапал лапами дверь, но он приказал молчать, и пес умолк. Крадучись, пригибаясь, они прошли вдоль забора, потом повернули к деревьям. Не успели дойти до реки, как луна выкатилась полностью; глядь – вот и индеец: стоит, опять держа ружье, словно ярмо, на загривке. На холоде им было видно, как он дышит. Он повернулся и пошел, они за ним – сперва по галечной косе, потом по дальнему берегу русла тропой, протоптанной коровами вдоль края пастбища. Пахнуло дымком. Когда прошагали вниз по реке с четверть мили, среди виргинских тополей забрезжил его костер; винтовку индеец прислонил к стволу дерева, повернулся, окинул взглядом мальчишек.

– Давай сюда, – сказал он.

Билли вышел к костру, снял узелок, который нес на сгибе локтя, протянул индейцу. Тот взял, сел у костра на корточки (опять с той же марионеточной легкостью) и, опустив узелок на землю перед собой, развернул, достал кастрюльку и поставил фасоль на угли греться, после чего откусил от галеты и вгрызся в мясо.

– Вы же нам так кастрюлю закоптите, – сказал Билли. – А мне ее домой надо вернуть.

Индеец жевал, его темных глаз, узких и полуприкрытых, в свете костра видно не было.

– А кофе у вас дома нет? – спросил он.

– Только в зернах.

– А намолоть слабо́?

– Чтобы никто не услышал – нет, не получится.

Индеец положил в рот остаток галеты, наклонился чуть вперед, достал непонятно откуда охотничий нож и, протянув руку, помешал им в кастрюльке фасоль, после чего поднял глаза на Билли и провел лезвием по языку сперва в одну сторону, потом в другую, словно правил бритву. Потом воткнул нож в бревно, служившее основанием костра.

– Давно живете здесь? – спросил он.

– Десять лет.

– Десять лет… Земля своя, родительская?

– Нет.

Протянув руку, индеец взял вторую галету, располовинил ее ровными белыми зубами, сидит жует.

– А вы-то сами откуда будете? – спросил Билли.

– От верблюда.

– А идете куда?

Индеец вытащил нож из бревна, наклонился и снова помешал им фасоль, снова облизал лезвие, просунул нож в ручку кастрюльки и, сняв почерневшую посудину с огня и поставив перед собой на землю, стал с ножа есть фасоль.

– А что еще у вас в доме есть?

– В каком смысле?

– Я говорю: что у вас в доме есть еще?

Он поднял голову и, продолжая неторопливо жевать, обвел их, освещенных пламенем костра, взглядом полуприкрытых глаз.

– Типа чего, например?

– Типа чего угодно. Чего-нибудь, что я мог бы продать.

– Такого нет ничего.

– Так-таки и ничего.

– Нет. Ничего, сэр.

Сидит жует.

– Вы что, в пустом доме живете?

– Да нет.

– Тогда что-нибудь должно быть.

– Ну, мебель есть, всякое такое. Кухонное барахло разное.

– А патроны к винтовке есть?

– Да, сэр. Есть немного.

– Какого калибра?

– К вашей не подойдут.

– Какого калибра, спрашиваю?

– Центробой ноль сорок четыре – сорок.{3}

– Дык принеси таких.

Старший мальчишка кивнул в сторону прислоненной к дереву винтовки:

– Они же к вашей не подойдут!

– Да и плевать. Сменяюсь с кем-нибудь.

– Патронов я вам вынести не могу. Отец хватится.

– Зачем тогда ты вообще про них вякал?

– Мы, пожалуй, пойдем, – сказал Бойд.

– Нам бы кастрюльку…

– А еще что у вас там есть? – спросил индеец.

– Да нет у нас ничего, – отозвался Бойд.

– Я не тебя спрашиваю. Что у вас есть еще?

– Не знаю. Я посмотрю, может, что-нибудь найду.

Индеец положил в рот вторую половину галеты. Потрогал кастрюльку пальцами, поднял и вылил остатки фасоли с соусом в рот, пальцем вытер стенку посудины изнутри, облизал палец дочиста и вновь поставил кастрюльку наземь.

– Кофе мне принеси, понял? – сказал он.

– Да я смолоть не смогу – услышат.

– Принеси так. Я камнем растолку.

– Хорошо.

– А он пусть останется.

– Зачем?

– А чтобы я не заскучал тут.

– Чтобы вы не заскучали?

– Ну да.

– Ну а ему-то тут зачем сидеть?

– Да что я – съем его, что ли?

– Знаю, что не съедите. Потому что он не останется.

Индеец поцыкал зубом.

– А капканов у вас нет?

– Капканов у нас нет.

Он глянул на мальчишек снизу вверх. Еще раз с длинным посвистом цыкнул зубом.

– Ладно, иди тогда. Сахару мне принеси.

– Хорошо. Кастрюлю можно забрать?

– Возьмешь, когда вернешься.

Когда вышли на коровью тропу, Билли обернулся к Бойду, тот поглядел назад, на костер среди деревьев. Луна над прерией горела ярко – хоть скот считай.

– Мы ведь не понесем ему кофе, правда же? – нарушил молчание Бойд.

– Еще чего!

– А как же насчет кастрюли?

– А никак.

– А если мама спросит?

– Просто скажи ей правду. Скажи, что я отдал ее индейцу. Что к дому приходил индеец и я ему отдал.

– Ладно. Но все равно мне заодно тоже достанется.

– Но мне-то ведь достанется больше!

– А ты возьми лучше скажи, что это я сделал.

– Еще чего.

Вот позади уже и выгон, потом ворота и тут же свет, полосами протянувшийся от окон дома.

– Перво-наперво не надо было вообще нам к нему ходить, – сказал Бойд.

Билли не отозвался.

– Или надо было?

– Нет.

– Тогда зачем мы…

– Не знаю.

С утра, еще перед рассветом, в их комнату вошел отец.

– Билли, – позвал он.

Старший брат сел в кровати и посмотрел на отца, который на фоне света из кухни обозначился силуэтом.

– С чего это у нас пес в коптильне заперт?

– А, это я его забыл выпустить.

– Ты его забыл выпустить?

– Да, сэр.

– А он-то с самого начала что там забыл?

Парнишка выскочил из постели ногами на холодный пол, потянулся за одеждой.

– Ну щас, щас пойду выпущу, – сказал он.

Отец постоял еще секунду в дверях, потом двинулся через кухню в коридор. Свет из открытой двери упал на Бойда; Билли стало видно, как тот спит, свернувшись калачиком в другой кровати. Он натянул штаны, отыскал на полу сапоги и вышел вон.

Когда он всех животных накормил и наносил воды, стало совсем светло, он поседлал Бёрда, прямо в деннике сел верхом и, выехав из конюшни, направился вниз по реке искать индейца или хотя бы посмотреть, там он еще или нет. За всадником по пятам увязался пес. Сперва через пастбище, потом вдоль реки, потом между деревьев. Набрав повод, остановился, посидел. Пес тоже дальше не пошел, стоял, подергивая носом вверх и вниз, нюхал воздух, собирал и воссоздавал про себя – картинку за картинкой – события вчерашнего вечера. Мальчик снова пустил коня вперед.

Там, где накануне останавливался индеец, на месте костра лежали черные холодные угли. Конь неспокойно переминался, вдруг пошел боком, а пес заходил кругами около кострища носом в землю, вздыбив шерсть на загривке.

Когда Билли возвратился в дом, у матери уже готов был завтрак, он повесил шляпу, приставил стул и стал накладывать в тарелку яичницу. Бойд уже вовсю наворачивал.

– А папа где? – спросил старший.

– Молитву не прочитал, а уже еду нюхать?! – возмутилась мать.

– Да, мэм, сейчас.

Он опустил голову, проговорил про себя слова молитвы, потом протянул руку, взял галету.

– Где папа?

– Папа прилег. Он поел уже.

– А когда он приехал?

– Часа два назад. Всю ночь провел в седле.

– Зачем?

– Думаю, чтобы скорей домой.

– А долго он спать будет?

– Ну-у… надо полагать, пока не проснется. Что-то вопросов у тебя сегодня больше, чем у Бойда.

– А чего я-то? Я и вообще ничего не спрашивал!

После завтрака мальчишки пошли в конюшню.

– Как ты думаешь, куда он направляется? – первым заговорил Бойд.

– Да никуда. Ходит тут, бродит туда-сюда…

– А откуда, думаешь, он тут взялся?

– Понятия не имею. Сапоги на нем мексиканские. Ну, в смысле, то, что от них осталось. Бродяга, да и все тут.

– От этих индейцев вообще не разбери-поймешь, чего ждать, – сказал Бойд.

– А что ты о них знаешь-то, об индейцах? – отозвался Билли.

– Ты, можно подумать, знаешь…

– Ждать неизвестно чего надо от кого угодно.

Из бадьи, висевшей на столбе посреди конюшни, Бойд достал старую сношенную отвертку, с перекладины коновязи снял веревочный недоуздок, отворил дверцу денника, где содержался его конь, и вывел вон. На полуштык прихватив чумбур к перекладине коновязи, провел ладонью по передней ноге коня, чтобы он поднял копыто. Прочистил желобки вдоль стрелки, снова осмотрел, отпустил ногу.

– Дай глянуть, – сказал Билли.

– Да там все путем.

– Ну так и дай посмотрю!

– Да пожалуйста!

Билли снова поднял ногу лошади, сжал между колен копыто, изучил.

– А что, похоже, и правда порядок, – сказал он.

– Ну, я ж говорил.

– Ну-ка, пускай пройдет.

Бойд отвязал чумбур, провел коня по проходу конюшни, потом обратно.

– Седло свое заберешь? – спросил Билли.

– Ну, взял бы, если ты не против.

Из кладовки для упряжи Бойд принес седло, набросил на лошадь вальтрап, поставил сверху седло и, сдвинув все вместе по шерсти, установил на место, потом туго набил латиго передней подпруги, пропустил ремень задней подпруги через пряжку и встал в ожидании.{4}

– Ты его так совсем разбалуешь, – сказал Билли. – Разом бы вышиб из него дурь, да и дело с концом.

– Он-то из меня дурь не вышибает, что ж я-то буду, – возразил Бойд.

Билли сплюнул на сухую солому, устилавшую проход. Подождали. Конь выдохнул. Бойд подтянул ремень, застегнул пряжку.

Все утро они провели на пастбище Ибаньес – осматривали коров. Коровы их сторонились и, со своей стороны, тоже осматривали – то голенастые и беломордые, то мексиканской породы, то лонгхорны, всех возможных расцветок. К обеду возвратились к дому с годовалой телкой на аркане, которую поместили в загон из жердей с северной стороны конюшни, чтобы ее посмотрел отец, после чего помылись и пошли в дом. Отец уже сидел за столом.

– А, вот и мальчики, – сказал он.

– Садитесь, садитесь давайте, – засуетилась мать.

Поставила на стол блюдо с жареным мясом. Миску фасоли. Все помолились, и она подала блюдо отцу, тот положил кусок себе, передал блюдо Билли.

– Папа говорит, в наших краях появилась волчица, – сказала мать.

Билли сидел с ножом наготове, держал блюдо.

– Волчица? – сказал Бойд.

Отец кивнул:

– Да, задрала крупненького теленка в верховьях Фостеровой лощины.

– Когда? – спросил Билли.

– Где-то с неделю или около того. Смотреть ее следы в горах уже ходил младший из сыновей Оливера. Пришла, говорит, из Мексики. Прямиком через перевал Сан-Луи, спустилась по западным склонам Анимас у лощины Тейлора, а потом вниз, вниз, через долину реки и в горы Пелонсийос. Поднималась до самого снега, даже выше. В том месте, где она завалила теленка, на земле снег на два дюйма.

– А откуда известно, что это именно волчица? – сказал Бойд.

– Да ну, неужто сам не догадаешься? – удивился Билли.

– Это видно по тому, как она свои делишки справляет, – сказал отец.

– А-а, – протянул Бойд.

– И что нам теперь с этим делать? – спросил Билли.

– Ну, думаю, лучше бы ее изловить. А ты что скажешь?

– Да, сэр.

– Был бы здесь старый Эколс, он бы ее точно поймал, – сказал Бойд.

– Мистер Эколс!

– Был бы здесь мистер Эколс, он бы ее поймал.

– Да уж, он-то поймал бы. Но его нет.

После обеда они втроем поехали за девять миль на ранчо «Складская гряда». Подъехав к дому, не слезая с лошадей, покричали. Сперва выглянула внучка мистера Сандерса, скрылась, потом все вместе они уселись на веранде, и отец рассказал мистеру Сандерсу про волчицу. Мистер Сандерс сидел, упершись локтями в колени, и неотрывно смотрел на доски пола между подошвами сапог. Молча кивал и время от времени сбивал мизинцем пепел с сигареты. Когда рассказ отца подошел к концу, поднял взгляд. В кожистых складках, избороздивших его лицо, прятались синие-синие, необычайно красивые глаза. Будто доказывая, что существует нечто такое, чего тяготы здешней жизни не способны даже коснуться.

– Капканы Эколса{5} и все прочие его причиндалы по-прежнему у него в хижине, – сказал он. – Мне кажется, он вас не осудит, если воспользуетесь тем, что там найдете полезного.

Щелчком выкинув окурок во двор, улыбнулся двоим мальчишкам и, опершись ладонями в колени, поднялся.

– Пойду принесу ключи, – сказал он.

Когда дверь хижины открыли, внутри оказалось темно и затхло, пахнуло чем-то вроде свежей убоины. Отец секунду постоял в дверях, потом вошел. В комнате стоял старый диван, кровать и рабочий стол. Прошли на кухню, а через нее в сени черного хода. Там в пыльном свете единственного маленького окошка на грубых полках из неструганых сосновых досок оказалось великое множество банок, бутылок и старинных аптекарских пузырьков со стеклянными притертыми пробками и старинными восьмиугольными, обведенными красной каймой ярлычками, надписанными аккуратным почерком Эколса: что именно и с каких пор находится внутри. Какие-то темные жидкости. Сушеные потроха. Печень, желчный пузырь, почки. Внутренности зверя, который и слыхом не слыхивал о человеке, не думал и не гадал о нем сотни тысяч лет, если не больше. Да и поди додумайся, что придет вдруг этакий злобный божок, бледный, голый и всему чуждый, и примется истреблять весь твой род – и ближних твоих, и дальних, начнет их убивать, гнать из дому… К тому же божок ненасытный, божок безжалостный – никакими уступками его не умаслишь, никакими потоками крови его жажды не утолишь.

Банки были в пыли, покрыты паутиной, и свет, проходивший между ними, придавал этому хранилищу химической посуды сходство с храмом, с алтарем, посвященным древнему занятию, каковое неминуемо исчезнет из людского обихода, как только исчезнет зверь, которому оно своим существованием обязано. Сняв с полки одну из склянок, отец повертел ее в руке, затем поставил в точности на то место, в тот же свободный от пыли кружок, где она стояла. На нижней полке бросился в глаза деревянный ящик из-под патронов – прочный, с сочлененными в ласточкин хвост углами, – а в нем штук десять пузырьков и пробирок размером поменьше, на этот раз вовсе без ярлыков. На крышке ящика красная карандашная надпись: «Набор № 7». Отец посмотрел один из флаконов на свет, встряхнул, выкрутил пробку и поднес открытым к носу.

– Гос-споди боже ты мой! – прошептал он.

– Дай нюхнуть, – сказал Бойд.

– Нет, – отрезал отец.

Флакон положил в карман, и все перешли к поиску капканов, которые куда-то запропали. Переворошили весь дом, и на веранде смотрели, и в коптильне. Нашли несколько старых капканов на койота – третьего номера, плоскопружинных; они висели на стене в коптильне, а больше никаких капканов видно не было.

– Должны же они где-то быть! – сокрушался отец.

Начали сызнова. Вскоре с кухни донесся голос Бойда:

– Есть! Нашел.

Они оказались в большом решетчатом ящике, заваленном дровами. Смазаны чем-то похожим на топленое сало и уложены как сельди в бочке.

– Как же ты догадался там посмотреть? – сказал отец.

– Ну, ты ведь говорил, что где-то они должны быть.

Расстелив на линолеуме кухонного пола старые газеты, стали капканы вынимать. В ящике они для компактности лежали со свернутыми на сторону пружинами, обмотанные привязными цепями. Отец один вынул, размотал цепь. Набитая застывшим жиром, цепь, разматываясь, не звенела, а тарахтела, как деревянная. На одном ее конце был вертлюг с кольцом, на другом – двурогий якорь. Все сидели вокруг на корточках, разглядывали. Капкан казался огромным.

– Здоровенный какой! – сказал Билли. – Это на медведя, что ли?

– На волка. Номер четыре с половиной. Видишь, выбито: «С. Ньюхауз. Онейда комьюнити Лтд.»{6} – девятнадцатый век! Такую маркировку они применяли только до восемьдесят шестого года. Потом стали клеймить изделия словом «Виктор».

Отец разложил на полу все восемь капканов, газетой отер ладони от жира. Ящик снова накрыли крышкой и забросали дровами точно так же, как это было, когда Бойд его нашел. Потом отец снова сходил в сени и принес плоский деревянный короб с затянутым мелкой проволочной сеткой дном, бумажный пакет стружек и большую корзину, чтобы сложить туда капканы. После чего все вышли, снова заперли входную дверь на висячий замок, отвязали лошадей и уже верхами снова подъехали к хозяйскому дому.

На веранду вышел мистер Сандерс, но гости спешиваться не стали.

– Оставайтесь поужинать, – предложил он.

– Да нет, нам пора возвращаться, спасибо.

– Что ж…

– Восемь штук я нашел. Капканов-то…

– Ну хорошо.

– Посмотрим, как оно пойдет.

– Что ж… Надо думать, придется вам за ней погоняться. Она ж недавно тут – ни привычек не завела, ни троп натоптанных…

– Эколс говорил, что нынче этого ни у кого из них не заводится.

– Ему виднее. Он сам был вроде как наполовину волк.

Отец кивнул. Приобернувшись в седле, окинул взглядом окрестность. Снова стал смотреть на старика.

– А вы когда-нибудь нюхали то, чем он их приманивает?

– Ну… да. Бывало.

Отец кивнул. Махнул на прощанье рукой, развернул коня, и они поехали к дороге.

После ужина взгромоздили на плиту оцинкованную ванну, ведрами наносили в нее воды, добавили ковш щелока и опустили капканы кипятиться. До вечера подкладывали дров, потом сменили воду, опять сунули в ванну капканы – на этот раз с сосновыми стружками; набили полную топку поленьев и оставили на ночь. Проснувшийся ночью Бойд лежал, слушал, как в тишине потрескивает в печи… или это дом скрипит на степном ветру? Бросил взгляд на кровать Билли – пусто; еще полежал и встал, вышел в кухню. Билли, верхом на одном из кухонных стульев, сидит у окна. Скрестив руки на спинке стула, смотрит на луну над рекой, на прибрежные ветлы и горы, громоздящиеся вдали на юге. Обернулся, посмотрел на Бойда, застывшего в дверях.

– Ты чего тут? – спросил Бойд.

– Да встал вот дров подбросить.

– А смотришь куда?

– Да никуда так, особо-то. Не на что тут смотреть.

– Чего не ложишься?

Билли не ответил. Помолчал, потом говорит:

– Давай-ка спать иди. Я сейчас тоже лягу.

Вместо этого Бойд вышел в кухню. Встал у стола. Билли повернулся к нему.

– Это я, что ли, разбудил тебя? – спросил он.

– Ну вроде как…

– Но я же тут на цыпочках, тихонько…

– Ладно, ладно.

Когда на следующее утро Билли проснулся, отец сидел за кухонным столом в старых перчатках из оленьей кожи и с кожаным фартуком на коленях – натирал сталь одного из капканов пчелиным воском. Остальные капканы лежали на телячьей шкуре на полу, их цвет был иссиня-черным. Отец поднял взгляд, снял перчатки, бросил их на покрытые фартуком колени рядом с капканом, снял фартук и положил все на пол, на телячью шкуру.

– Помоги-ка мне ванну снять, – сказал отец. – А потом покроешь воском эти.

Билли взялся за дело. Обрабатывал тщательно, втирая воск в тарелочку насторожки, в выбитую на ней фирменную надпись, в прорези, внутри которых ходят челюсти капкана, в каждое звено пятифутовой цепи и в тяжелый двузубый якорь, приделанный к ее концу. После этого отец развесил капканы снаружи, на холоде, – там, где к ним не пристанут домашние запахи. Когда следующим утром отец пришел будить мальчишек, было еще темно.

– Билли!

– Да, сэр.

– Через пять минут завтрак будет на столе.

– Да, сэр.

Когда выезжали со двора, занимался день, холодный и ясный. Капканы уложили в плетеную корзину, которую отец привязал к себе длинными лямками так, чтобы дном она стояла на задней луке седла. Ехали строго на юг. Вверху маячил пик Блэк-Пойнт, сверкая свежим снегом на солнце, лучи которого до дна долины еще не добрались. К тому времени, когда пересекли старую дорогу к Колодцам Фицпатрика, солнце окончательно встало, так что на верхнюю часть пастбища взбирались по солнышку, а дальше пошли уже горы Пелонсийос.

Поздним утром оказались опять на краю речной долины, только в верхнем течении, где как раз и лежал мертвый теленок. Там, где их путь проходил под деревьями, в следах, оставленных отцовским конем три дня назад, сохранялся примятый снег; где лежал теленок, в тени деревьев лоскутья снега тоже не растаяли – снег был испятнан кровью и весь крест-накрест истоптан койотами, а теленок разорван и растащен на куски, валявшиеся и на кровавом снегу, и на земле чуть подальше. Чтобы свернуть самокрутку, отец снял перчатки, покурил, не спешиваясь, с перчатками в одной руке, опершись ею о рожок седла.

– На землю не ступать, – сказал он. – Посмотрим, может, следы ее найдем.

Поездили вокруг да около. Вид крови лошадям был неприятен, всадники принялись их успокаивать, насмешливо уговаривали, словно стыдили. Никаких следов волчицы Билли не замечал.

Отец спешился.

– Подь сюда, – сказал он.

– Что, здесь ставить не будем?

– Нет. Можешь слезть.

Он слез. Отец спустил с плеч лямки корзины, поставил ее на снег. Билли стал на колени, сдул свежий снег с заледеневшего отпечатка, оставленного волчицей пять ночей назад.

– Это ее?

– Ее.

– Передняя лапа.

– Да.

– Большущая, скажи?

– Н-да.

– Сюда-то она уже не вернется?

– Нет, сюда уже не вернется.

Мальчик поднялся. Посмотрел в сторону пойменного луга. Там на высохшем дереве сидели два ворона. Должно быть, вороны туда взлетели, пока они с отцом ехали вверх. Больше никого поблизости не было.

– Как думаешь, куда девалось остальное стадо?

– Понятия не имею.

– А что… когда на пастбище дохлая корова, стадо все равно остается?

– Смотря отчего она сдохла. Там, где есть волк, стадо пастись не будет.

– Думаешь, пока мы тут ковыряемся, волчица уже задрала кого-нибудь еще?

Отец, сидевший перед тем на корточках у тропы, встал, поднял корзину.

– Не исключено, – сказал он. – Не исключено. Ты готов?

– Да, сэр.

Верхами переехали пойменный луг и русло, на другом берегу которого сперва углубились в лес, потом двинулись вверх по коровьей тропке, вьющейся вдоль края обрыва. Мальчишка все оглядывался на воронов. Через какое-то время те дружно слетели с дерева и бесшумно опустились снова туда, где был растерзан теленок.

Первую закладку отец сделал чуть ниже перевала, по которому, как им было известно, волчица преодолела кряж. Мальчик сидел в седле и смотрел, как отец, бросив под ноги шерстью вниз коровью шкуру, сошел на нее и поставил корзину.

Из корзины отец вынул кожаные перчатки, натянул их, киркой проделал в земле дыру и всадил туда якорь, рядом уложил цепь и присыпал землей. Потом выкопал неглубокую ямку по форме основания капкана с учетом прочей механики. Приложил к ней капкан, вынул, выкопал чуть глубже, вырытую землю складывая в ящик с сетчатым дном. Отложил кирку, достал из корзины пару скоб в виде буквы «С» и, наложив их на пружины, стал сдвигать, пока не распались в стороны стальные челюсти. Поднял капкан к глазам, проверил зазор насторожки, чуть-чуть вывернул винт и взвел собачку. Скорчившись в изломанной тени и держась к солнцу затылком, он подносил капкан к глазам и разглядывал его на фоне утреннего неба с таким видом, будто настраивает какой-то древний очень сложный инструмент. Какую-нибудь астролябию или секстант. Или будто он выверяет свое собственное место в окружающем мире. Выверяет и вымеряет по длине дуги, по ее хорде расстояние между собой и остальным миром. Если существует такая вещь, как остальной мир. Если он познаваем. Отец подложил ладонь под открытые челюсти и большим пальцем слегка наклонил тарелочку насторожки.

– Чтобы он у нас тут бурундука прихлопнул – этого не надо, – сказал отец. – А вот чтобы чуть еще и сработал бы – это да!

После чего снял скобы и уложил капкан в ямку.

Челюсти и тарелочку насторожки прикрыл квадратным листом вощеной бумаги, которую потом с помощью короба с сетчатым дном осторожно присыпал землей, на землю накидал лопаткой гумуса и древесного сора, посидел еще над всем этим на корточках, поглядел. На вид – вроде и нет ничего. Наконец вынул из кармана куртки бутылочку Эколсова снадобья, вынул пробку, сунул в горлышко палочку, после чего воткнул палочку в землю сантиметрах в тридцати от капкана, вновь заткнул бутылочку пробкой и убрал в карман.

Потом отец поднялся, передал корзину мальчику; нагнувшись, поднял три конца телячьей шкуры вместе с попавшей на нее землей и прямо со шкуры ступил в стремя. Угнездившись верхом, втащил шкуру, положил ее на луку седла и задом отвел коня от капкана.

– Ну что, сумеешь повторить? – спросил он.

– Да, сэр. Думаю, да.

Отец кивнул:

– Эколс, бывало, даже подковы с лошади снимал. Специальные такие тапки из коровьей шкуры к копытам привязывал. Оливер говорит, когда Эколс ставил капканы, он наземь не ступал вовсе. Прямо так их и устанавливал, не спешиваясь!

– Как же это он умудрялся-то?

– А вот черт его знает!

Мальчик сидел, держа плетеную корзину на колене.

– У себя пристрой, – сказал отец. – Если следующий будешь ставить сам, она тебе понадобится.

– Да, сэр, – сказал Билли.

Установив к полудню еще три капкана, они встали на перекус в роще мэрилендского дуба у истоков распадка Кловердейл-Крик. Устроились полулежа и ели бутерброды, поглядывая через ущелье на горы Гваделупе и на юго-восток, где через горные отроги переплывали облака, тенями наползая на широкую долину Анимас-Вэлли, за которой в голубой дали смутно маячили горы Мексики.

– Думаешь, сумеем ее поймать? – спросил сын.

– Если б не думал, меня б тут не было.

– А что, если она уже попадалась в капканы или еще каким-нибудь боком с ними сталкивалась?

– Тогда поймать ее будет трудно.

– А ведь у нас тут, пожалуй, и нет волков-то – кроме тех, что из Мексики забредают! Правда же?

– Да вроде бы.

Поели еще. Доев последний бутерброд, бумажный мешок из-под съестного отец сложил и сунул в карман.

– Ну, ты готов? – спросил он.

– Да, сэр.

Когда уже по территории усадьбы ехали к конюшне, навалилась зверская усталость: тринадцать часов они были в пути. Последние два часа ехали в темноте, дом тоже стоял темный, и только кухонное окошко светилось.

– Иди в дом, садись ужинать, – сказал отец.

– Да я ничего еще…

– Давай-давай. Конями я тут сам займусь.

Говорят, черту государственной границы волчица пересекла примерно на тринадцатой минуте сто восьмого меридиана; перед этим в миле к северу от границы перебежала старое шоссе Нейшнз-роуд и вверх по руслу ручья Уайтвотер-Крик двинулась на запад, все дальше в горы Сан-Луи, затем, свернув по ущелью к северу, преодолела хребет Анимас-Рейндж и, перейдя долину Анимас-Вэлли, оказалась в горах Пелонсийос. На ляжке свежая отметина – едва успевшая зарубцеваться рана в том месте, куда еще в горах мексиканского штата Сонора две недели назад ее укусил супруг. Он укусил ее, потому что она отказывалась его бросить. Потом стоял с передней лапой, зажатой железными челюстями капкана и рычал на нее, пытался прогнать, заставить встать и уйти, а она легла, чуть отступя от того места, куда его еще пускала цепь, – и ни с места. Скулила, прижимала уши, но не уходила. Утром приехали люди на лошадях. Стоя в сотне ярдов на откосе, она смотрела, как он встал им навстречу.

Неделю она бродила по восточным отрогам Сьерра-де-ла-Мадейры.{7} Когда-то ее предки в этих местах охотились на верблюдов и первобытных карликовых лошадок. А ей еды перепадало маловато. Здесь давно уже едва ли не всю дичь повыбили. И чуть не все леса свели, скормили ненасытным топкам паровых похверков – машин для измельчения руды. Так что волки здесь давно переключились на домашнюю скотину, чья дурость, впрочем, до сих пор повергает их в изумление. Истошно мыча и истекая кровью, на подламывающихся ногах коровы бросаются невесть куда по горному лугу, ревмя ревут и путаются в ограждении, волоча за собою проволоку и выдернутые столбы. А фермеров послушать, так это волки будто бы настолько озверели, что режут домашний скот с жестокостью, которой раньше было вроде не заметно, когда они охотились на лесную дичь. Коровы словно пробуждают в них какую-то особенную ярость. Будто волки мстят им за нарушение старинного порядка. Несоблюдение старых обрядов. Природных правил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю