355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Якименко-Сегедский » Страна динозавров » Текст книги (страница 7)
Страна динозавров
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:21

Текст книги "Страна динозавров"


Автор книги: Константин Якименко-Сегедский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

Глава пятнадцатая
Живая глыба и удивительное пернатое

Дальше наш путь простирался на северо-северо-восток. Тут туман, долгое время клубившийся над нами, уже почти рассеивался, и всё чаще пробивался серый размытый вдали Уран. Удивительно, но за водопадом нам показалось, что стало светлее. Температура достигала уже восемнадцати градусов выше нуля. Воздух был чист, как никогда.

– Я думаю, что скоро туман совсем рассеется, – предположил Саммерли, – и мы сможем, взобравшись на какой-нибудь холм, хорошо рассмотреть предстоящий нам путь.

Преодолев четыре с половиной мили вдоль реки окружённые двумя сплошными зелёными стенами, где часты были высокие ели, дубы, красиво раскинувшиеся ветвями магнолии, древовидные папоротники, калина и несколько неизвестных видов цветковых, мы обнаружили широкую, но тёмную тропинку, по всей видимости, глубоко вдающуюся в глубь леса. Как мы заметили, она была вытоптана многими животными, которые, вероятно, использовали её для ходьбы на водопой.

Причалив к берегу, мы двинулись по тропинке, оставив лорда у шлюпки.

– Нам обязательно надо подстрелить кого-то, – дал указание Челенджер, проверяя своё ружьё, – иначе нам придётся сегодня довольствоваться одними консервами, которых, между прочим, у нас не безграничное количество.

Чтобы окруживший тропинку сумрак не стал для нас преградой, мы вооружились двумя факелами и, освещая ими дорогу, направились вперёд.

Шли не быстро, постоянно осматриваясь, так как достаточно близко слышались подозрительные шорохи и тяжёлое дыхание какого-то зверя, но, даже не смотря на это Саммерли, наш биолог, постоянно отставал, увлекаясь сбором невиданных доселе растений.

По засохшим на почве следам можно было узнать о животных, которые проходили здесь, возможно не так давно. Большой след с ясно отпечатавшимися четырьмя когтями в земле зоолог причислил мегатерию, правда, куда меньших размеров, чем мы видели до этого. Мелкие следы однокопытных выдавали кабана. Остальные же отпечатки были не разборчивы.

Осмотрев следы и сфотографировав их, мы, было, двинулись дальше, но неожиданно Челенджер остановился и, приложив палец ко рту, промолвил:

– Тише, посмотрите туда!

В чаще леса, куда показывал профессор, виднелось какое-то небольшое существо, напоминавшее обезьяну. Заметив, что мы сконцентрировали свои взгляды на нём, оно опрометью бросилось перескакивать с ветки на ветку и вскоре скрылось из поля зрения.

Пройдя ещё около полумили, мы вышли на небольшую поляну, где сразу же потушили факелы, чтобы находящиеся на ней животные не обратили на нас внимание. В дальнем её конце паслось стадо четвероногих животных, отдалённо напоминавших кабанов. А поблизости обдирали ветви деревьев всё те же мегатерии семифутовой длины.

– А вот это животное может значительно пополнить наши запасы мяса, – сказал Саммерли, заведовавший нашим складом провизии. – И нам не придётся в ближайшее время волноваться на счёт обильности наших обедов.

Я зарядил ружьё разрывной пулей и, немедля, выстрелил в ближайшего ко мне ленивца, повернувшегося ко мне боком.

Пуля, буквально разорвав тому брюхо, свалила его на повал, а ошеломлённые выстрелом животные вокруг кинулись кто – куда, напирая и сталкиваясь друг с другом. Через минуту на поляне остался лишь мёртвый ленивец.

Сфотографировав и описав его, мы сняли шкуру, отрезали мясистые лапы, голову для коллекции, вырезали печень и лёгкие, и, нагруженные всем этим добром, потащились обратно к шлюпке, освещая себе дорогу уже лишь одним факелом, предпочитая в свободных от сумок руках нести по ружью наизготовку.

Но на этом сегодняшняя охота не закончилась, и нам пришлось пережить ещё одно происшествие, заставившее нас ещё больше удивиться этой стране.

Мы не спеша шли по тропе, не забывая смотреть по сторонам, когда внезапно справа послышался треск ломающихся деревьев, еле заметно задрожала земля под ногами и из чащи на большой скорости вылетела огромная глыба тёмного цвета, высотой футов шесть. Она пересекла тропинку перед нами всего в десятке футов впереди и вновь скрылась, круша и ломая всё на своём пути.

Со страху мы схватились за винтовки, но стрелять уже было не в кого: глыба исчезла и через минуту со стороны, куда она скрылась, теперь слышался лишь отдалённый шум ломающихся веток и деревьев.

– Что это было? – в оцепенении спросил я.

– Наверняка вблизи находится какая-то гора, а эта глыба просто отвалилась от неё, – предположил Саммерли.

На эти слова Челенджер злорадно рассмеялся:

– А вы не заметили, что эта «глыба» была уж слишком овальной, и что передвигалась она не катясь? – продолжая смеяться, он осмотрел нас своими глазищами, так, как осматривает грозный профессор прибывших на первую лекцию ещё мало что знающих зелёных юнцов, затем чуть успокоился и продолжил. – Вы, верно, не заметили, что впереди её была небольшая голова, а сзади по земле волочился не длинный хвост и что из-под неё выглядывали копытные конечности?

– Нет, – ответили мы, потому что в тот момент нас больше интересовало то, чтобы не быть раздавленными этой глыбой, чем её форма и то, как она передвигалась.

– Так знайте, что это ни какая не глыба, а животное глиптодонт, тело которого покрыто сплошным панцирем из сросшихся костных пластинок – остеодерм.

– Интересно, как только вы сумели всё это рассмотреть? – ухмыльнулся я. – Всё происходило настолько стремительно! К тому же тут темно.

– Главное, знать, на что смотреть! – ответил мне тот.

– Ну, с этим не поспоришь… но всё-таки! У вас отличная зоркость!

Саммерли повернулся к профессору:

– Значит, это что-то вроде броненосца. – Не спросил, а сказал он, чтобы не показаться менее осведомлённым, чем его коллега.

– Да, – подтвердил Челенджер, чувствуя своё несомненное превосходство в знаниях над нами, – только у броненосцев, в отличие от глиптодонтов, довольно крупные пластины панциря, располагающиеся правильными поперечными рядами, не срастаются в один щит как у этих, что позволяет им, используя шарнирные пояса в средней части панциря сворачиваться в шар.

Сделав задумчивые лица от речи профессора, мы пошли дальше и через некоторое время, несколько запыхавшись, вернулись к заждавшемуся нас лорду, сели в шлюпку и поплыли дальше.

Вскоре, найдя безлесный участок на берегу, мы причалили на ночлег.

За ужином съели варёную печёнку, похлёбку из лёгкого и жареные кусочки мяса мерикгипуса.

На следующий день, проплыв несколько миль по реке, мы снова наткнулись на водопад. Но теперь водопад возвышался над нами футов на 75.

Сначала мы, было, засомневались, но в конце концов решили не оставлять шлюпку и принялись за поднятие её наверх. На что снова ушёл весь оставшийся день.

– Вы не заметили, профессор, – сказал вечером лорд Рокстон Челенджеру, – постоянно перед водопадами, которые мы прошли, идёт практически ровная местность, а затем, земля как будто поднимается, образуя практически отвесный склон, протягивающийся с самого севера до самого юга, насколько видит глаз. Вам не кажется это странным?

Действительно, это было очень странно, но объяснение этому учёный так и не нашёл.

Следующее утро началось с перетаскивания шлюпки по пологому порожистому участку реки, что заняло целых пол дня. Когда пороги, наконец, кончились, Челенджер произнёс:

– По моим подсчётам, учитывая водопады, пологие пороги и уклон реки, за последние дни мы поднялись на высоту около 160 футов.

– Да уж, прямо как водопады Леингтона на реке Конго, – вставил лорд Джон, изъездивший за свой век чуть ли не половину земного шара.

Озадаченные этим необычным подъёмом, мы сели в шлюпку и двинулись дальше.

Тусклый свет, сопровождавший нас от самого входа в море Птиц, наполнился яркими лучами света, время от времени пронизывающего сумрачное пространство. Свет исходил из дальних уголков Урании, так что проверить его природу мы были не в состоянии. И учёные отмечали очередную загадку этой абсолютно не однозначной страны.

Туман рассеялся, и мы снова увидели серый Уран с всё теми же мелкими облачками под его поверхностью. Сегодня термометр показывал целых двадцать три градуса, хотя и без него мы почувствовали, что стало гораздо теплее.

С той поры, как мы стали отдаляться от второго водопада, растительность всё скудела и скудела, и вскоре, по обоим берегам реки, которая всё более сужалась, остались лишь редкие древовидные папоротники с редкими участками низко стелящейся травы и кустами цветковых растений. Вся остальная территория была покрыта песками, и только далеко-далеко на горизонте виднелись леса с пышной зелёной растительностью.

– Наверняка эта местность совсем недавно, конечно, с геологической точки зрения, была покрыта водами реки, – предположил зоолог.

– И очень вероятно, что мы сможем найти здесь остатки раковин обитателей реки, – добавил Саммерли.

Произведённая тут же вылазка подтвердила предположения учёных, и мы нашли раковины некоторых двустворчатых моллюсков, а так же раковину наутилоидеи, которая, по мнению учёных, представляла большую ценность.

Проплыв немного дальше мы увидели, что река раздваивается: одно из русел уходит на север, другое же на юг. Но, присмотревшись внимательнее, мы поняли, что северное русло это основное русло реки, а южное и то, по которому мы шли, – два её рукава.

– Это просто замечательно! – воскликнул Саммерли. – Теперь, вниз по течению, мы сможем идти гораздо быстрее, причём, почти не гребя.

– А если это русло впадает в какое-то озеро или внутреннее море, то ещё лучше, – сказал я.

– И мы сможем ещё долго продолжать экспедицию на шлюпке, – добавил лорд Рокстон.

– Вряд ли мы найдём что-то лучше, если пойдём вверх по реке, тем более что идти против течения, да ещё по сужающейся реке гораздо труднее и медленнее, чем по течению, – согласился Челенджер.

– Что ж, соорудим опознавательную пирамиду и вперёд к новым открытиям!

Быстро установив пирамиду из подручных материалов, мы повернули в южное русло и, сложив вёсла, помчались вперёд, увлекаемые небыстрым течением реки.

Безлесная зона заканчивалась, и вокруг появлялось всё больше деревьев, обсаженных высокими пышными кустами. Появились мелкие насекомые и птицы. Вскоре левый берег превратился в настоящий лес, и наши учёные поспешили на очередную вылазку. Очередь стеречь шлюпку выпала мне, а остальные двинулись на восток.

Но бездельничать мне не пришлось: надо было записать всё, что произошло за последние дни. Я привязал шлюпку к берегу, устроился поудобнее на кормовом сидении и начал писать.

Событий за последнее время было не много, так что уже через пол часа работа была почти закончена. Оставалось описать только сегодняшний день.

Как вдруг за спиной я услышал не громкое плескание воды. По спине холодком пробежали мурашки, и я резко развернулся, задев неловким движением несколько кастрюль, стоявших внизу.

Оказалось, что звуки исходили с противоположного берега. Неизвестное животное, высотой футов шесть, с обликом страуса видимо просто хлебало воду, но, услышав неизвестные звуки и завидев меня, подняло голову и опрометью кинулось в чащу, делая огромные шаги своими длинными ногами.

Ругая себя за неуклюжее движение, я осмотрелся по сторонам, но всё было тихо. И мне опять пришлось сесть за писанину.

Ещё через пол часа вернулись мои товарищи. Они пополнили нашу коллекцию каким-то мелким зверьком и двумя довольно крупными змеями, которые с трудом приняли в рацион, и то после долгих уговоров лорда.

– Не крутите так носами. Я приготовлю их в лучшем виде, и вы увидите, на сколько они вкусны, – уверял он.

Я рассказал о приключившемся со мной и Челенджер сделал вывод, что я видел нелетающую птицу форорокос, относящуюся к раннему палеогену.

Ещё некоторое время мы продолжали путь вниз по реке, но лес с обеих сторон быстро сгущался. Поэтому мы были вынуждены сделать остановку на ночлег, пока лес не сгустился настолько, что в поисках безлесного участка, нам не пришлось бы возвращаться назад.

На берегу биолог узнал в окружающей нас растительности красочные фицрои, древовидные папоротники, магнолии, сфагнум, красную водянику и т. д.

За ужином ели мерикгипуса с жирными кусочками поджаренных змей. Опытный охотник, лорд Джон, искусно приготовил их, и мы были приятно удивлены необычным вкусом змеиного мяса.

Почти весь следующий день мы провели на шлюпке, аккуратно проходя повороты извилистой реки. Желания углубиться в лес, как и возможностей, не было: провизии хватало, а лес разросся так густо, что пройти его без долгой работы с мачете было затруднительно. Так что без лишней надобности туда можно было и не соваться.

Из леса, плотными стенами окружившего нас с двух сторон, то и дело доносились разнообразные звуки; с деревьев, нависших над рекой, свисали лианы, достающие до самой воды. Прямо на наших глазах юркие птички, незаметной зеленовато-серой окраски, охотились за насекомыми. К ним иногда присоединялся и наш зоолог.

– Я думаю, что дальше могут встретиться тропические пальмы, – предположил он, поймав сачком очередное насекомое, – и мы сможем разнообразить свою еду сочными плодами.

– Было бы неплохо, – согласился я.

– Если только они не будут ядовитыми, – съязвил Саммерли.

За день прошли всего двенадцать миль, так как долго расчищали себе дорогу через плотину, построенную вероятно, бобрами, домики которых, представлявшие собой чёрные земляные пирамиды с наваленными поверх ветками деревьев, мы видели чуть позже.

Глава шестнадцатая
Спасительный выстрел

Утром следующего дня мы всё-таки собрались в лес поохотиться.

Первые шаги пришлось прорубать топором и мачете, но через несколько десятков футов лес стал более проходимым. Над вершинами деревьев кружили всё те же птицы, между деревьями проносились рои комаров, стрекоз, мух, слепней и мелких мошек, прячущихся от своих врагов в зарослях леса. Под ногами шуршали небольшие змеи, ежоподобные колючие комочки, дикобразы и маленькие ящерки.

– И как эти ящерицы здесь оказались? – изумлялся Саммерли.

– Вы всё ещё удивляетесь профессор? – произнёс лорд Рокстон, на ходу откидывая дулом ружья змею в сторону, осмелившуюся укусить его за сапог. – Я вот, например, уже перестал удивляться тому, что вижу, и воспринимаю всё таким, как оно есть. Я верю, объяснение со временем найдётся всему. Пусть даже не найдём его мы, то наши последователи обязательно разыщут его.

Пройдя чуть больше полумили, мы вышли на широкую лесную тропинку, как показалось, вытоптанную сотнями животных. Решили дальше идти по ней, надеясь, что она выведет нас на какой-нибудь безлесный участок, где мы, наконец, увидим что-нибудь интереснее, чем насекомых и сплошную растительность с обеих сторон.

Лес кончился только через милю пути, которую мы прошли, постоянно ощущая, что из гущи листвы за нами кто-то наблюдает. Вечно шуршащая флора и фауна заставляла нас постоянно быть на чеку, и, ощетинившись во все стороны ружьями, мы осторожно пробирались дальше.

Вскоре мы подошли к околице леса.

Безлесный участок, словно на древнеримской арене, полукругом ограничивал лес, а мы находились как раз в самом центре «зрительных лоджий».

Укрывшись в плотных зарослях высокой травы и деревьев так, чтобы за тыл можно было не волноваться, мы начали рассматривать животных, находившихся прямо перед нами.

На переднем плане разместились существа тёмно-болотного цвета размерами с носорога, и даже похожие на него большим количеством разнообразных роговых выростов на голове, в которых Челенджер распознал уинтатериев. Дальше, высоко подняв голову на длинной толстой шее, объедал верхушки деревьев индрикотерий, размеры которого потрясали. Длина его, от короткого тонкого хвостика до конца трёхфутовой головы, достигала приблизительно двадцати пяти футов, а высота в холке – около шестнадцати футовой высоты.

– Вы мне не поверите, – сказал зоолог, – но это древний носорог.

– По размерам – настоящий динозавр! – ахнул лорд.

– Если это носорог, тогда, собственно, где же рог? – поинтересовался я.

– Дело в том, что название этой группе млекопитающих давалось по современным формам, а не в общем, – постарался объяснить Челенджер. – Кстати, рога у современных носорогов представляют собой, как это ни кажется странным, пучки особых сросшихся волос, а вовсе не костные образования.

Мы с восхищением смотрели на диковинное животное, имевшее, как для своих гигантских размеров туловища, довольно тонкие, но мясистые ноги.

– Одной такой ножки хватило бы на целую неделю, – облизался, несколько одичавший за последнее время, Саммерли.

– Я думаю, что даже высокий человек, смог бы ходить под ним не пригибаясь, – сказал я.

– Жираф по сравнению с ним – просто ребёнок, – добавил лорд Джон.

Далее за индрикотерием паслось ещё какое-то животное, грузно передвигавшееся на коротких ногах.

– Ещё одно семейство безрогих носорогов? – предположил биолог.

– Н-н-н-е-е-ет, – медленно сказал зоолог. – Скорее это представитель коунгулят.

Челенджер сделал паузу, разглядывая животное в бинокль, а затем сказал:

– Это токсодонт. Хотя он действительно очень похож на безрогого носорога.

Сфотографировав животных крупным планом, мы решили приблизиться к ним поближе.

Пробираясь сквозь заросли по краю леса, мы выбрались на дальний край поляны. Здесь лес заканчивался, и начиналась просторная степь с небольшими островками деревьев, которые окружали густые кусты. Только в полумиле дальше от нас начинался ещё один лес на востоке, и в одной миле – в других направлениях.

Сфотографировав животных уже в другом ракурсе и при этом, оставшись незамеченными, мы вернулись к тропинке, с намерением подстрелить небольшого носорога, которого видели в начале.

Однако судьба вновь решила сделать нам сюрприз.

Неожиданно, доселе мирно пасшиеся уинтатерии, вероятно испугавшись какого-то хищника, бросились наутёк, как раз прямо на нас. Секундное замешательство могло стоить нам жизни: убегать уже было некогда – животные были слишком близко от нас, – а стрелять так быстро мало бы кто смог.

И тут выручил опыт и выучка охотника лорда Джона. Мы же оставались статистами. Мимолётным движением он развернул уже заряжённое разрывной пулей ружьё в сторону ближайшего животного, приложил приклад к плечу и быстро спустил курок.

Выстрел оглушил приближавшихся носорогов, а передний из них, издав дикий клич, на бегу грузно завалился на землю, преграждая собой путь другим. Остальные же, как могли быстро затормозили в нескольких десятках футов от нас, топча копытами упавшего, и быстро повернули в сторону индрикотерия, который, в свою очередь, заметив приближающееся стадо, тоже кинулся бежать.

Отбежав на значительное расстояние от места происшествия, те медленно остановились и, сбившись в плотное стадо, стали осматриваться по сторонам.

Когда оцепенение от увиденного прошло, мы поблагодарили лорда за реакцию и хладнокровие, которые, не преувеличивая, спасли нам жизни. После чего мы стали рассматривать убитое существо, которое всё ещё шевелилось в предсмертных конвульсиях. Ещё одна разрывная пуля, выпущенная ему в сердце, прекратила его страдания.

Мы сняли потоптанную шкуру, отрезали уникальную голову и мясистые лапы. Взвалили всё это на себя и потащились к шлюпке, зорко осматриваясь по сторонам, чтобы незаметный хищник не напал на нас, влекомый запахом крови.

– Я думаю, хищникам хватило и того, что мы оставили от уинтатерия там, – сказал я, когда мы сложили все вещи на шлюпку и отчалили от берега.

– Будем надеяться, – добавил лорд Джон.

– Должен признаться, ваши действия там, на равнине, лорд, были по истине верхом мужества, – похвалил ещё раз охотника Челенджер. – Именно поэтому, я предлагаю назвать ту местность вашим именем.

Идею поддержали и мы с Саммерли, так что деваться лорду было некуда. И имя Рокстона вошло в историю этой страны.

А через две мили вниз по течению, нас ожидало неожиданное событие: река вдруг резко расширилась, и из-за поредевших деревьев мы увидели широко раскинувшееся озеро, от которого веяло лёгкой безмятежной свежестью.

Озеро с противоположной стороны ограничивал горный хребет, высоко возвышающийся над горизонтом. Через минуту наша шлюпка вошла в прозрачную воду этого бассейна.

– Видно, что не даром мы перетаскивали шлюпку на водопады и мучились, двигаясь против течения. Теперь она нам очень понадобится, потому что мне кажется, это озеро вдаётся в другое и кто знает, какие размеры у того второго озера, – сказал лорд Джон.

– Но откуда вы знаете, что есть второе озеро? – спросил Саммерли, оглядываясь по сторонам. – От сюда же ничего не видно!

– Видите, посередине высокого хребта есть ясно различимый разлом.

– Ну и что? – не поняли мы.

– Такие разломы я уже видел, и в скалах их могла проточить только вода. Там обязательно должно быть озеро и скорей всего оно гораздо больше этого.

Осмотревшись повнимательнее, мы пришли к выводу, что продолжить экспедицию будет гораздо эффективнее через разлом хребта, указанный лордом, если, конечно, там действительно есть озеро. Проверить это мы решили на следующее утро, а пока разбили лагерь вблизи берега и решили прогуляться по лазурному пляжу вдоль побережья.

Не долго думая, мы направились на юг, так как вдали виднелись большие камни, у которых могла водиться здешняя живность. По дороге окрестили раскинувшийся возле нас залив Палеозойским, так как до этого нам встречались животные, которые жили на Земле в далёкую палеозойскую эру.

На песчаном пляже кое-где учёные находили разнообразные ракушки ископаемых форм, недалеко от которых по песку пробегали небольшие продолговатые паразиты, укус которых, наверно, мог быть опасен для жизни человека.

– Хорошо, что у нас есть охотничьи костюмы, иначе неизвестно чем закончилась бы наша экспедиция, – подумал вслух я.

– Да, мой друг, – согласился со мной Челенджер, – эта мысль мне уже давно приходит в голову. И каждый раз при этом я думаю, что если что-то такое случится, то вовремя доставить больного до ближайшей больницы будет практически невозможно. Так что советую всем быть настороже, а в случае чего не мешкать и показывать рану остальным, так как даже секундное промедление может стоить вам как минимум здоровья.

Между тем мы всё дальше продвигались по пляжу.

В небе летало множество птиц, а над выброшенными на берег водорослями кружили мелкие насекомые.

Вдоль берега произрастали красная водяника, извилистый луговик, примула, ясколка, генциана, антарктический луговик, лишайники и большое количество древовидных папоротников.

Вскоре мы дошли до камней, которые видели издали. Они были покрыты живыми и мёртвыми водорослями и вместе представляли собой огромную глыбу, от времени развалившуюся на части.

– Интересно, как она сюда попала, ведь рядом – ни одной горы? – не понял я.

– Да, странно, – добавил Саммерли.

– Кажется, где-то я такое уже видел, – задумчиво произнёс лорд Рокстон. – Вроде, это было возле какого-то вулкана. Точно не помню где, но там после сильного извержения вулкана огромные каменные глыбы были раскиданы на большое расстояние вокруг.

– Да, такое случается, – подтвердил Челенджер. – Часто при извержении вулкана магма, под напором напирающая из-под земли, просто разрывает пробку, создающуюся из давно остывшей магмы в верхней части вулкана, и с горящими языками позади себя, они пролетают большое расстояние.

– Что же, это ещё раз доказывает бурную вулканическую деятельность, которая ещё тлеет в нёдрах Урании, позволяя этой стране не замерзать среди ледников Антарктиды, – заметил биолог.

Быстро взобравшись на эти развалины, мы вновь увидели новых животных. Их размеры не уступали размерам других обитателей этого края.

Одни из них отдыхали на вытоптанной поляне, которая вдавалась в широкую тропу, проложенную через лес. Другие, на половину погрузившись своими неповоротливыми телами в воду, жевали сочные морские водоросли.

За камнями у берега был небольшой заливчик, в котором и находились животные, поэтому издали мы их и не заметили.

Первые, их было несколько особей одного вида, напоминали небольших носорогов. Меньшие из них то и дело, носились друг за другом, передвигаясь лёгкой рысью.

Вторых же было два вида. Те, что поменьше, походили на бегемота, а больших можно было причислить к ещё какой-то разновидности носорогов, так как на голове у животного был большой раздвоенный рог. Правда, в остальном он заметно отличался от обычного носорога: морда его, имевшая два маленьких глаза, заканчивалась небольшим ртом, а на спине размещался высокий горб. Длина тела достигала 13 футов.

– Судя по всему, это титанотерий или, как его ещё называют, бронтотерий, – сказал зоолог, указывая на горбатое животное. – Животные, напоминающие бегемотов, – полуводные аминодонты, а остальные – так называемые «бегающие носороги» или гиракодонты. Что примечательно оба последних вида относятся к безрогим носорогам.

– Может, подстрелим кого-нибудь? – предложил лорд.

– Нет, провизия у нас ещё есть, так что можно обойтись без стрельбы. Фотографий будет вполне достаточно, – остановил его Саммерли.

Сделав достаточно фотоснимков, мы направились обратно, обливаясь потом в толстых охотничьих костюмах. Температура поднялась до двадцати семи градусов, но раздеваться было опасно, так как никто не хотел испытывать на себе судьбу.

По дороге заметили одиночные фонтанчики над водой, выдававшие, по-видимому, первобытных китов.

– Насколько мне известно, киты не водятся в небольших акваториях, подобных этой, – заметил Челенджер. – Следовательно, здесь просто обязано быть какое-то море, притом, значительных размеров.

– Значит, очень может быть, что вы, Джон, были правы, – сказал я, обращаясь к Рокстону, – и за тем разломом горного хребта простирается большое море.

– Действительно, всё сходится, – добавил Саммерли.

– Вот завтра это и проверим, – заключил лорд Джон.

После ужина мы установили на берегу пирамиду из подручных веток и камней, и легли спать, отметив перед этим необычайный ярко-красный блеск, исходивший из-за очертаний хребта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю