Текст книги "Страна динозавров"
Автор книги: Константин Якименко-Сегедский
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Глава тридцать пятая
Три несчастья за один день
Надёжно спрятав шлюпку у берега, все вчетвером направились вдоль правого берега реки.
У берегов произрастали цветки лилий, а сами берега покрывала густая и пышная растительность местного леса.
На севере еле-еле виделась чёрная полоса горного хребта, совершенно отдалившись от береговой линии, поэтому добраться до неё пешей было проблематично.
Вскоре дошли до узкой тропинки, ведущей куда-то в лес и устремились вдоль неё.
С верху с невысоких деревьев густо свисали длинные листья, постоянно норовившие задеть собой наши головы, из-за чего нам приходилось постоянно нагибаться и вилять головами из стороны в сторону, чтобы не остаться без шляпы.
Единственный, кто в сложившейся ситуации чувствовал себя превосходно, так это наш зоолог, рост которого не позволял тому даже при большом желании зацепить головой какую-нибудь ветку. Поэтому все не без зависти кидали частые взгляды на профессора, который в свою очередь об этом даже не задумывался и продолжал непоколебимо двигаться впереди группы.
Местами густой лес вокруг нас был настолько непроницаемо густ, что иногда нам приходилось посылать порцию дроби в особо настораживающие места в гуще растительности, или туда, откуда доносились слишком близкие звуки животных. Кроме того, здесь было ещё и ужасно темно, что заставило нас разжечь сделанные на скорую руку факелы.
Так мы добрались до невысокого холма, у подножия которого разместилась небольшая поляна, от которой во все стороны расходились небольшие тропинки, образовывая здесь нечто вроде развилки.
– Интересно, – произнёс лорд. – Куда теперь пойдём?
– Может, для начала осмотрим всё с холма? – предложил я.
– Пожалуй, так будет лучше всего, – согласился со мной наш предводитель. – Чем стрелять по всем сторонам, блуждая по этим узким тропинкам, так лучше просто осмотреть местность с верху. Тем более что толку от такой ходьбы мало.
– Да, я тоже надеялся, что эта прогулка будет полезнее, – добавил Саммерли, устремившись вслед за нами по каменистой поверхности холма с густо произраставшей на нём травой, кустами и редкими деревцами, в которых он мог обнаружить для себя что-нибудь интересное.
Но среди этой растительности ещё надо было умудриться не попасть в липкую и крепкую паутину местных пауков, по сравнению с которыми тарантулы, которых мы все так боимся, казались безобидными насекомыми.
Однако сверху в сумерках здешнего освещения многого мы так и не увидели: кругом всю территорию вплоть до самого горного хребта, ограничивающего всё по линии горизонта, покрывал непролазный густой лес.
– Возможно, вы были правы, Челенджер, – произнёс его коллега. – Кажется, эта территория действительно ограждена со всех сторон непроходимым скалистым хребтом.
Не далеко от нас на востоке протянулась вдоль леса та самая река, у которой мы оставили шлюпку. Дальше за ней расположилась другая река, являвшаяся, по сути, вторым руслом предыдущей, так как обе они за пару миль до линии брега исходили из одного потока, образовывая тем самым широкую дельту одной и той же реки.
– Так что же это: озеро или отдельное море? – спросил лорд. – Как мы его определим?
– Ну, если этот бассейн действительно не объединяется с морем, кроме пролива Узкого, то, наверно, это больше походит на залив или озеро, – ответил ему биолог.
– Триасовый залив? – я вопросительно посмотрел на остальных.
– Пожалуй, это название целиком подходит к здешней местности, – одобрил мою идею Челенджер и добавил. – Кто-нибудь имеет другие предложения?
Остальные только пожали плечами.
– Значит, Триасовый, – записал на карту Рокстон, окинув взглядом наши безразличные лица.
Теперь всем уже было всё равно как назвать то или иное географическое открытие, так как их мы обнаруживали здесь по нескольку чуть ли не каждый день.
Также на карте отметили и всё остальное, что смогли разглядеть с этого холма.
– Думаю, идти дальше в лес уже не имеет смысла: всё равно ничего нового не увидим, так что предлагаю повернуть назад, – предложил Челенджер, пряча бинокль и снимая с плеча ружьё.
Мы молчаливо согласились с профессором и двинулись вниз по склону.
Обратный путь, как нам казалось, должен был стать обычной прогулкой, ведь ничего нового увидеть мы уже не могли, что притупило нашу бдительность.
Дойдя до невысокого обрывистого берега реки, мы уже и вовсе расслабились, с нетерпением ожидая, когда уже доберёмся до шлюпки, чтобы пообедать и тем самым хоть как-то утешить себя после не совсем удачной вылазки в лес.
– С таким же успехом могли бы и вчера прой… – не успел ещё даже договорить это слово, как лорд прокричал:
– В воду, живо! – и, сделав прыжок, толкнул нас, увлекая за собой.
Мы полетели в низ, ещё не подозревая, что произошло, грузно погрузились в воду, и тут же начав перебирать руками и ногами, чтобы поскорее вырваться из-под водной ловушки.
Через мгновение тело ощутило влажную прохладу реки. Но я вскоре всплыл над поверхностью и, ощутив под собой твёрдое полотно дна, встал на него, очутившись по грудь в воде.
– Что… – попытался я было задать вопрос, но тут же понял в чём дело, увидев на берегу двух красноватых шестифутовых хищников, с голодными стеклянными глазами рассматривавших нас под собой.
Я хаотично заёрзал по одежде, пытаясь как можно быстрее снять с плеча ружьё.
Лорд Джон так же вынырнул из-под воды. В его руках уже было приготовленное к бою ружьё.
Но воспользоваться им он не успел: один из хищников быстро спрыгнул в воду и головой откинул того в сторону.
Я оказался в нескольких шагах от хищника, но вода сильно замедлила движения зверя, и он потерял своё преимущество в скорости. Я вскинул ружьё и, не медля, нажал на курок.
В этот момент динозавр двинулся ко мне, но пуля, словно сильнейшим ударом дубины, врезалась и разнесла тому грудь, развернув на пол оборота его туловище.
Но это был ещё не конец: второй хищник тоже спрыгнул в воду, практически рядом со мной.
Быстрым движением, я развернул дуло двустволки в его сторону, и выстрел в него практически в упор. Тот дёрнулся назад, опрокидываемый разрывным патроном, но его, подчиняясь законам физики, удержала окружившая вода, и хищник просто лёг на поверхность воды.
Через мгновение на поверхность всплыли ещё ничего не понявшие учёные и лорд, вкидывая к плечу ружьё, готовый стрелять в любого, кто будет похож на мерзких завров.
Но стрелять уже было не в кого: мёртвые тела динозавров лежали на поверхности воды, медленно увлекаемые течением в сторону залива.
Наши учёные стали что-то неразборчиво ворчать, но, увидев мёртвых хищников, наконец, поняли, что же произошло, и сразу притихли.
– С вами всё в порядке, лорд? – поспешил я к Рокстону.
Тот придерживался одной рукой за голову:
– Вроде бы да, но он мне сильно врезал!
– Ну, крови вроде нет, – осмотрел я его.
– Стойте! – вдруг воскликнул Челенджер. – Быстрее из воды! Тут могут водиться опасные твари!
– Что вы имеете в виду? – оживился Саммерли, и его глаза хаотично забегали по поверхности воды, отыскивая то, что могло показаться ему опасным. Вместе с глазами «забегало» по поверхности реки и дуло его винтовки.
– Выбираемся из воды и немедленно! – повторил его коллега. – Скорее к другому берегу!
Решение профессора было правильным: по отвесному ближнему берегу взобраться было трудновато, в то время как другой был достаточно пологим, и взобраться на него не представляло труда.
В спешке переплыли реку и, выбравшись из воды, присели на землю, ощетинившись ружьями во все стороны, а я заменил в ружье стреляные гильзы.
– Ух, – выдохнул запыхавшийся Саммерли. – Как же так вышло, что мы, – он опять тяжело вздохнул, – не заметили так близко подобравшихся хищников?
– Расслабились потому что, – сердито ответил ему Челенджер.
– По крайней мере, не все мы, – напомнил я и повернулся к Рокстону. – Вы опять спасли нас, лорд. Честно говоря, я уже сбился со счёту, который раз вы это сделали. Уж не знаю, как уже благодарить вас.
– Ну, моя заслуга в том, что мы спаслись, ничтожна, – ответил тот. – На самом деле благодарить в этом следует вас, ведь именно вы произвели те самые спасительные выстрелы.
– Ну что вы, а кто спас нас из практически безвыходной ситуации там, на верху? Как ни крути, а в первую очередь благодарить следует именно вас.
– Тогда во вторую очередь мы поблагодарим вас, Меллоун, – произнёс Челенджер и обратился к лорду. – Я бы хотел извиниться, за то, что стал упрекать в воде ваш поступок.
– Да и я тоже, – добавил биолог. – В тот момент мы не разобрались в ситуации, и на самом деле винить там следовало нас.
– Ладно, – ответил Рокстон. – Право на ошибку имеет каждый. Главное, что все мы всё ещё живы и целы.
Через некоторое время оцепенение после произошедшего прошло, и мы вспомнили, что с головы до ног мокрые.
– Кажется, нам не мешало бы переодеться, – заметил Саммерли. – А то схватим тут простуду или ещё что-нибудь похуже.
– Да, вы правы, профессор, пора возвращаться к шлюпке, – согласился лорд, поднимаясь со своего места.
Мы последовали его примеру.
Но, поднимаясь на ноги, мы заметили нескольких просто гигантских насекомых в кустах за нами, очень походивших на современных муравьёв, размерами со среднюю таксу. Зоолог хотел было подстрелить одного из них для своей коллекции, но те вовремя скрылись из его поля зрения.
– Не везёт нам сегодня, – отметил он и побрёл вслед за нами вдоль берега вниз по течению реки.
Однако это был ещё далеко не конец наших бед на сегодня.
Не успели мы уйти далеко от того места, где видели огромных муравьёв, как зоолог опять увидел нескольких их представителей, вылезших из кустов с боку, и попросил нас подождать его, пока он, наконец, не подстрелит одного из них.
Он вскинул ружьё и выстрелил, но когда пошёл забирать свой трофей, вдруг остановился:
– Вот чёрт! Вы только посмотрите сколько их!
Мы обернулись, но то, что увидели потом, совершенно нас не обрадовало: вдоль берега реки, прямо по нашим следам буквально плыла целая туча тех самых муравьёв. Лорд Джон, не дожидаясь пока те приблизятся на опасное расстояние, быстро разрядил свою двустволку в эту тучу.
Но ощутимого результата это не дало: разрывные пули просто взметнули между ними землю, задев и отбросив в стороны нескольких насекомых, даже не замедлив всех остальных.
Муравьи быстро обтекали склон берега и по тропинке вдоль реки, неуклонно приближались к нам.
– Только этого нам не хватало! Бегом быстро! – прокричал зоолог и, не дожидаясь пока все сообразят, куда следует бежать, побежал от муравьёв вдоль берега.
Мы, что было сил, один за другим бросились за ним.
Но муравьи не отставали. Они, словно заведённые, не сбавляя темпа, неслись за нами.
Время от времени я оглядывался назад, но то, что я видел, не вселяло в меня спокойствия: мы ни сколько не отрывались, а наоборот огромные насекомые нагоняли нас.
– Они приближаются! – прокричал я, пробуя ускорить темп своих товарищей, которые и так бежали на грани своих возможностей.
Учитывая их возраст, они ещё неплохо держались, но заметно отставали по скорости от меня.
– Всё я больше не могу! – отчаянно воскликнул Саммерли, начиная бежать всё медленнее и медленнее.
Но его подхватил под руку лорд, бежавший за ним и замыкавший наш «строй».
Видимо в этот момент лорд обернулся и увидел, что насекомые уже практически наступали им на пятки.
Бежать быстрее мы уже не могли, а отдаваться на растерзание каким-то примитивным муравьям, не хотелось. Нужен был какой-нибудь выход.
– В воду! – снова скомандовал на бегу Рокстон, приняв единственно правильное решение в этой ситуации.
«Неужели опять», – подумал я и вместе со всеми с разбегу оттолкнулся от земли и прыгнул, уже второй раз за день, в прохладную воду реки.
Вынырнув из воды, мы огляделись: мерзкие насекомые застыли на берегу, приблизившись к самому его краю, и на месте стали шевелить своими усами расположенными спереди на голове.
– Надеюсь, они хоть плавать не умеют? – произнёс я, обращая дуло ружья в их сторону.
– Точно не знаю, но лучше нам этого не проверять, – ответил Челенджер. – Давайте-ка лучше побыстрее переберёмся на другой берег, пока они не научились плавать.
Из последних сил и с большим трудом, мы выбрались таки на противоположный берег. Но развалиться на нём и отдыхать позволить себе уже никто не мог.
Муравьи всё ещё стояли на том самом месте, похоже, обдумывая, что им делать дальше.
– Ну, твари, сейчас вы у меня получите! – воскликнул биолог, который устал больше всех и потому больше всех был зол на этих насекомых.
Он хотел было вскинуть ружьё, направив его на них, но его вовремя остановил Рокстон, придержав дуло его ружья рукой:
– Не следует попусту тратить патроны. Они нам ещё пригодятся, а им этими выстрелами вы всё равно никакого вреда не причините.
– Ладно, – через некоторое время согласился тот, опуская ружьё. – Может как-нибудь в другой раз.
Между тем муравьи вдруг заёрзали, ещё быстрее замельтешили своими усами, и лихорадочно напирая друг на друга, устремились обратно, откуда они и прибежали.
– Что это с ними? – спросил лорд, указывая на них.
– Может, они знают, где есть брод, чтобы перейти через реку? – предположил Челенджер.
– Если это так, то нам несдобровать, – сказал я.
Но вскоре все сомнения можно было откинуть, так как мы уже поняли, в чём же была причина столь нервного поведения насекомых.
С юга внезапно подул сильный прохладный ветер, прощупывая наши кости так, что аж зубы защёлкали от холода: давала ощутимо о себе знать мокрая одежда. С той же стороны послышалось быстро нарастающее громыхание приближающейся грозы, которую несло с собой чёрное, как мгла, облако.
– Это ещё что? – произнёс я, осматриваясь по сторонам.
– О, нет, – только и сказал биолог.
Было видно, что все эти «приключения» уже изрядно измотали не только нервы профессора, но и физические силы.
– Только этого нам не хватало, – произнёс лорд, добавив к этому ещё пару не литературных слов.
– Похоже на этом наши страдания сегодня не кончатся, – хладнокровно произнёс зоолог. – От этого ливня нашу шлюпку может не только залить водой, но и унести далеко в залив. Придётся опять побегать, друзья мои! У кого ещё есть силы – за мной!
У меня с профессором, похоже, сил осталось больше всех и не долго думая, мы вместе побежали к берегу залива.
Лорд с Саммерли бежать уже не могли, поэтому поплелись за нами пешком.
До шлюпки было около трети мили. Такое расстояние для двух утомлённых людей, при том не очень молодого возраста, было настоящим испытанием.
С верху закапал пока что мелкий дождь – преддверие настоящему ливню, но мы на него совсем скоро перестали обращать какое-либо внимание.
Грузно опуская ноги на землю и придерживаясь за заболевший ни с того ни с сего правый бок, мы вместе с профессором не быстро, но приближались к своей цели.
На окружающий нас враждебный лес уже никто не обращал внимания. Да и цель нашей беготни иногда вылетала из головы. В это время почему-то волновала только боль в боку и то, как бы преодолеть это невыносимо длинное расстояние.
Вскоре сверху застучал, забил по всему телу тяжёлыми каплями, сильнейший ливень, сильно ударяясь о голову и плечи. Резко потемнело. Потихоньку стало размывать и мягкий грунт под ногами. А вокруг всё разом слилось в одном густом и непроницаемом потоке воды. Засверкали молнии, и невыносимо громко загремел гром, раздирая перепонки в ушах тяжёлым басом.
К шлюпке я добежал первым. Разлившаяся от мощного ливня река оторвала шлюпку от берега, а образовавшееся мощное течение реки стало быстро увлекать её в открытый залив.
К счастью, мы заранее привязали её к ближайшему дереву, потому от берега она отошла не далеко, как струну, натянув тонкий трос, державший её. Она болталась в разные стороны между нисходящих потоков воды.
Но долго этот трос удерживать шлюпку не мог: деревце, за которое он был примотан, уже начинало крениться, под постоянным натиском шлюпки и подмывавшей его воды, и та могла в любую минуту оторваться от берега.
Теперь всё решали если не секунды, то считанные минуты.
Я подбежал к деревцу и попробовал самостоятельно подтянуть шлюпку к себе. Но силы были уже не те и ближе, чем на десяток футов, подтянуть её я не смог.
«Вот это дела, – подумал я, чувствуя, что руки мои ослабли, сердце в груди забилось сильнее, а лицо покраснело. – Ладно, только без паники! Нужно найти другой выход.»
Я хаотично заработал мозгами, пытаясь сообразить что-нибудь, как вдруг заметил, что у конца примотанного к дереву троса имелся ещё десяток футов верёвки.
Не долго думая, я отпустил натянутый трос, подбежал к дереву и, взяв в руки конец верёвки, привязал его к стволу ближайшего дерева, более-менее крепко державшегося за свои корни: так было надёжнее.
Тут ко мне подоспел Челенджер, и вместе мы стали подтягивать шлюпку к берегу.
Брезент, которым была накрыта шлюпка, мало держал столь обильные ливневые потоки, поэтому шлюпка всё больше и больше набиралась водой, становясь всё тяжелее и тяжелее.
Но ливень, к счастью, вскоре прекратился. Теперь, когда по нам не хлестал сильный и неприятный ливень, работать стало куда легче. Однако буквально тут же отовсюду стал подниматься не менее противный пар.
В бурных потоках реки стали различаться мелкие ветки, листья и стволы местных деревьев, которых гнало с верховья реки мощное течение. Один за другим эти стволы проносились мимо нас, сильно ударяя о борта шлюпки, норовя пробить её обшивку.
С неимоверными усилиями мы таки подтащили шлюпку к берегу реки и крепко-накрепко привязали её к местным деревьям, затем уставшие и бессильные, уселись на мокрую землю возле неё.
Наши друзья пришли только минут через двадцать, когда мы уже немного отдохнули, и так же как мы, уселись от усталости на землю.
Постепенно вокруг стало подсыхать, но влажность воздуха по-прежнему оставалась высокой, так что легче не становилось.
– А кто-то называл эту прогулку скучной и неинтересной, – съязвил лорд, когда пришёл в себя.
– Да уж, сегодня на нас свалились все беды, которые только были возможны здесь, – добавил зоолог.
– Это точно, их бы, наверно, хватило как минимум на неделю, а то и больше, – согласился биолог.
После продолжительного отдыха, мы сняли со шлюпки брезент и принялись отчерпывать попавшую сквозь него воду. Затем оттащили шлюпку к берегу, который уже было практически не узнать: берега его были сильно размыты, а прибрежные воды полны вымытыми кустами и деревьями.
Вытащив и разложив на подсохшем песке промокшие вещи, мы взялись за приготовление обеда, попутно переодевшись в сухую одежду, а как только тот был приготовлен, накинулись на него, как будто ели последний раз в жизни.
После обеда, уже никто ни куда не хотел идти: приключений на сегодня было достаточно. Но оставаться здесь было по-прежнему опасно, ведь никто не знал, могут ли те муравьи перебраться через реку или нет. Таким образом, как бы нам не хотелось развалиться сейчас на берегу и наслаждаться отдыхом, который мы справедливо заработали за сегодня, нам следовало уходить отсюда, и как можно дальше.
Буквально успев проглотить еду, проверили целостность шлюпки и, убедившись в её исправности, сложили все вещи. Затем, подняв парус, направились вдоль берега, который вскоре полого повернул направо, устремившись теперь в южном направлении.
Но как бы сильно мы не уставали, а смотреть по сторонам и предупреждать опасность мы уже были готовы постоянно, особенно если учитывать наш горький опыт за последнее время, проведённое в этой стране.
Урания явно показывала нам зубы, видно, намекая на то, что людям здесь места нет.
Таким образом, путешествие с открытиями и приключениями, потихоньку, но достаточно ощутимо, превращалось в самую настоящую борьбу за выживание, в которой, похоже, главной нашей задачей становилось одно: выбраться отсюда живыми и невредимыми.
К сожалению, пока что мы не воспринимали всё это всерьёз и, словно наивные дети, всё надеялись на лучшее.
Глава тридцать шестая
Через рифы и ящеров-рыболовов к проливу Узкому
По правому борту сегодня видели мозазавра. Это был водоплавающий динозавр, подобный по размерам своим морским соседям. Длина его от огромной пасти с множеством игольчатых зубов, торчащих в разные стороны, и до конца длинного хвоста, с высоким гребнем по верху, который проходил вдоль всего тела животного, составляла около двадцати пяти футов.
– Что-то вроде гигантской водоплавающей ящерицы, не так ли? – произнёс я, заметив показавшиеся из-под воды четыре лапы мозазавра с большими растопыренными пальцами и перетянутыми между ними кожными перепонками.
– Похоже на то, – согласился лорд, передавая свой бинокль биологу.
– Да, – добавил тот. – Это животное действительно напоминает ящерицу. Похоже, подобное существо мы встречали на озере Завроподов.
– Только оно было гораздо меньшим и имело несколько другую форму тела. Нет, определённо это совершенно разные динозавры, хоть они и слегка напоминают друг друга, – заявил зоолог.
– Выходит, в этом заливе видов водных хищников ещё больше, чем в море Ящеров. Значит, и водное пространство здесь может быть ещё опаснее, чем там, – сделал вывод я.
– Да нам нужно быть на чеку постоянно, – согласился Рокстон.
– Когда же тогда отдыхать? – спросил биолог.
– Судя по всему, отдохнуть мы сможем только тогда, когда всё это закончится, и мы покинем эту враждебную для людей страну.
Ближе к вечеру добрались до второго рукава реки, уже обозначенной на нашей карте, как река Муравьиная. Но, подплыв поближе, мы увидели вдоль неё целые полчища крокодилов-протозухов, своим видом очень напоминавших современных аллигаторов.
После такого приёма оставаться здесь не захотел никто.
Проблем с водой у нас не было, так как она в заливе была очень опреснена, поэтому мы смело могли двигаться дальше.
До ужина преодолели ещё пару миль, а затем причалили к песчаному берегу, за зелёной массой деревьев которого не так далеко был виден упирающийся в Уран горный хребет. Похоже, это был очередной край Урании.
Возможно, именно эта каменная стена в последствии являлась тем самым хребтом, вдоль которого, но только с другой стороны, мы проплывали на шлюпке по реке Живописной.
Место здесь не внушало большого страха, поэтому ночевать решили именно здесь.
– Должен вам сказать, друзья мои, что триасовый период, который мы имеем возможность видеть вокруг себя, отличался настоящим взрывом жизни на Земле, – сказал Челенджер за ужином. – В этот период на планете появилось множество новых видов насекомых и животных, среди которых первые предки настоящих динозавров, а так же различные ящеры, вроде крокодилов, черепах и других мелких животных. Так что, наблюдая окружающую нас картину, не очень-то удивляйтесь увиденному.
– Удивляться?! – насмешливо воскликнул Саммерли. – Да меня уже тошнит от этих тварей! Я с трудом их переношу и жду не дождусь, когда мы уже, наконец, вылезем из этой дыры!
– Ну, не горячитесь вы так, профессор! – окликнул его лорд. – Я понимаю, что вам сегодня досталось, как следует, как впрочем, и нам тоже. Вы поймите, всем нам также сейчас не легко. Все мы желаем побыстрее убраться отсюда, так что не стоит паниковать и накручивать нервы окружающим. Успокойтесь, и постарайтесь воспринимать всё, как есть.
– Ладно… – слегка приутих тот, отведя взгляд в сторону. – Надеюсь, эта экспедиция долго не продлится.
– Мы тоже надеемся, профессор, но пока нам следует придерживаться ранее установленного плана и попытаться обследовать эту территорию как можно более полно. Мы должны победить эту природу, иначе она победит нас. Так что крепитесь.
Разговор не получился. Но это можно было предвидеть. Лорд с Саммерли были людьми предсказуемыми и что-то другое в такой ситуации вряд ли произнесли бы. Хотя, впрочем, и тот и другой были абсолютно правы: нам пора было завершать путешествие. Уж слишком опасным и непредсказуемым оно оказалось.
На ночь обложились кольцом из костров на случай, если к нам вдруг наведаются гости в виде муравьёв, но те, к счастью, так и не показались.
На следующий день, не успели мы пройти и четверти мили, как впереди опять показались рифы.
Пришлось снова снимать парус и переходить на вёсла, осторожно обходя рифовые препятствия.
В этом однообразном плавании прошло около половины дня.
Хотя и после обеда мало что изменилось. Вокруг по-прежнему были рифы, среди которых, правда, появились те самые водоплавающие животные, которых мы встречали в самом начале нашего продвижения вдоль берега залива.
Запасы провизии постепенно улетучивались, так что эти зверьки стали бы не лишними в нашем рационе.
Не долго думая, мы подплыли поближе к стайке животных и подстрелили нескольких зазевавшихся на поверхности воды особей.
– Прямо живой запас провизии, – пошутил лорд, – и прямо возле нас.
До вечера рифы так и не кончились, зато линия берега резко повернула вправо, устремившись в западном направлении. Это была хорошая новость, так как теперь было уже очевидно, что мы направляемся к выходу из залива. Судя по карте, до выхода из него оставалось не так далеко. Так что оставаться здесь на долго нам не пришлось.
Это немного радовало, но при этом мы ещё не знали, что ожидает нас дальше за скальным хребтом.
Переночевав на песчаном побережье, утром с новыми силами, двинулись дальше.
Но, как бы нам не хотелось быстро достигнуть выхода из залива, у нас это не получилось: по-прежнему вокруг было множество рифов, затрудняющих передвижение под парусом и изнуряющих необходимостью постоянно идти на вёслах.
Вскоре песчаный берег постепенно превратился в каменные валуны и глыбы, что заставило нас отказаться от ранее успешной тактики плавания вдоль берега. Пришлось выходить далеко в залив и огибать рифовые поля в дали от берега, где глубина не позволяла им достигать поверхности воды.
Здесь глубина залива колебалась в пределах 160–220 футов, так что можно было представить себе, какой высоты достигали рифы, находящиеся в тридцати футах с левой стороны.
Отойдя от опасных рифов, мы решили поставить парус и, словив ветер, быстро понеслись по просторному заливу.
Далеко на берегу, мы смогли разглядеть диковинных животных, форма тела и облик которых, по меньшей мере, удивляли.
Это были не то чтобы огромные, скорее просто очень длинные ящеры. Они расположились на береговых камнях, выходящих подальше в море.
Небольшие тельца этих ящеров, покрытые тёмной чешуйчатой кожицей, с четырьмя лапами и не длинным хвостом, вцепившись в камень, находились на их вершинах, в то время как длиннейшие шеи, словно удочки, были «закинуты» в воду. Когда животные высовывали их из-под воды, можно было оценить их длину, превышавшую длину туловища с хвостом примерно раз в пять. Практически всегда, когда они высовывали свои небольшие головы из воды, у них во рту появлялась небольшая рыбёшка, которую те в спешке заглатывали ртом и судорожными движениями шеи, проталкивали затем в желудок.
– Вот это да! – воскликнул лорд. – Вот это действительно разнообразие форм и расцветок!
– Удивительно! – только и сказал Челенджер.
– Да так можно и всю жизнь прожить, не слезая с одного места, – произнёс я, рассматривая животных в бинокль.
– Что там удивляться: обыкновенные ящерицы, – хмуро сказал Саммерли, окинув существ презренным взглядом.
Мы только пожали плечами на недовольство учёного и продолжили наблюдать за ящерами, некоторые из которых просто бродили по морскому дну, временами высовывая из неё свои шеи.
Миновав каменные склоны с ящерами, мы снова повернули на юг, следом за изменившей своё направление береговой линией.
Здесь рифы снова обрывались и оставшееся время до обеда мы прошли спокойно и на большой скорости.
Вместе с тем, береговые заросли постепенно начинали редеть, а простиравшийся за ними горный хребет наоборот увеличивался в размерах и всё ближе приближался к заливу.
Наконец, на обед мы остановились практически на пустынном берегу с редкими проявлениями растительной жизни в виде кустов и одиноких деревцев. В этом месте хребет находился буквально в сотне футов от воды, а дальше на юг совсем сливался с линией берега, омываясь в последствии водами залива.
После обеда снова показались рифы.
Теперь вдоль побережья плыть было не только не интересно, но и не безопасно. Кроме того, если верить нашей карте, составляемой с достаточной точностью, как для походных условий, выход из залива находился в юго-западном направлении, то есть в направлении открытого водного пространства справа от нас, в котором никаких рифов быть не могло.
Исходя из всего перечисленного, решение просилось само за себя: направиться через открытый залив прямо к проливу. Оставалась правда ещё опасность нападения подводных ящеров, но эту цену мы были готовы заплатить за как можно скорый уход из этого места.
Воспользовавшись попутным ветром, мы ещё до вечера добрались до пролива и, преодолев его, вновь ощутили тот самый ярко-красный свет, которого так не хватало нам в заливе. Далее устремились к песчаному берегу слева, на котором ночевали ещё перед самым отплытием в Триасовый залив.