Текст книги "Погоня"
Автор книги: Клайв Касслер
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Капитан Босс поднял воротник куртки и отчаянно схватился за руль, когда ветер обдал его брызгами, прилипавшими к коже лица и рук.
В переговорной трубке прозвучал свисток из машинного отделения. Босс взял ее и произнес:
– Рулевая рубка.
В трубке раздался голос Регена, который говорил загробным тоном:
– Капитан, сюда поступает вода.
– Насосы могут справиться с ней?
– Пока да. Но весь корпус ужасно трещит. Боюсь, переборки не выдержат.
– Будь готов выбраться наверх, если станет хуже. Поднимайся на крышу через камбуз и спусти илот.
– Да, сэр, – ответил Реген. – А как вы, капитан?
– Сообщи мне, когда покинешь машинное отделение. Последую за тобой, если смогу.
– А что с людьми в поезде? Мы не можем бросить их на произвол судьбы.
Босс, богобоязненный человек с твердыми моральными устоями, огромной внутренней закалкой старой школы, заслужил уважение всех, кто жил у озера. Его слово было твердым. Он смотрел в разбитый иллюминатор рулевой рубки на далекий берег и на обезумевшие воды, перехлестывавшие через нос. И в нем крепла уверенность, что «Калиспелл» не сможет плыть дальше.
– Я за них отвечаю, – медленно произнес он. – Спасайся сам.
– Да благословит тебя Господь, капитан.
Голос в переговорной трубке умолк.
Глава 49
Этот ураган, пришедший со Скалистых гор, оказался самым разрушительным из всех на памяти живущих. Амбары были разрушены до основания, крыши снесены, деревья вырваны с корнем, телеграфные и телефонные линии разорваны. Теплые ветры сокрушительной силы бушевали над озером Флетхед, превращая воду в бурлящий водоворот, который безжалостно трепал старый, изношенный паром «Калиспелл», когда он опускался в провалы между волн. Шлюпку, которая, как надеялся капитан Босс, спасет жизни людей, сорвало в воду и разбило, ее обломки носились в бурных водах.
Босс сражался со штурвалом, отчаянно пытаясь вести «Калиспелл» по прямому курсу к западной береговой линии, которая находилась теперь на расстоянии всего двух миль. Он лелеял слабую надежду, что они могут добраться до безопасной небольшой гавани Роллинс, но глубоко внутри он знал, что у него нет никаких шансов. В любой момент паром мог опрокинуться. Паровоз, тендер и товарный вагон были теми соломинками, от которых может сломаться спина верблюда.
Без груза паром сидел бы в воде выше и не пострадал бы так страшно от огромных волн, которые заливали низкую палубу с рельсами. Босс посмотрел на нос парома и увидел, что он уже безнадежно разбит. Балки открытой части носа сломаны и вырваны из основания.
Одежда и крутка на капитане промокли насквозь. Босс мрачно оторвал одну руку от штурвала, поднес переговорную трубку ко рту и свистнул. Прошло почти тридцать секунд, прежде чем ответил Реген.
– Да, капитан?
– Как у тебя дела?
– Пар хороший, но вода продолжает поступать, – в голосе Регена слышался страх. – Она поднялась уже выше моих лодыжек.
– Как только она поднимется до колена, выбирайся наверх, – приказал ему Босс.
– Вы все еще хотите, чтобы я спустил шлюпку? – взволнованно спросил Реген.
– Тебе не о чем беспокоиться, – с горечью сказал Босс. – Ее смыло.
Страх в голосе Регена увеличился:
– Что мы будем делать, если придется покинуть паром?
Босс ответил ровным голосом:
– Молись, чтобы было достаточно плавающих обломков, которые позволят нам продержаться до конца бури.
Босс повесил переговорную трубку и резко повернул штурвал, чтобы дать возможность парому пройти через огромные волны, обрушившиеся на него слева. Босс больше всего опасался именно этого. От удара огромной волны в борт и при невозможности увернуться от нее паром может опрокинуться и камнем пойти на дно под тяжестью поезда.
Сражаясь за то, чтобы вырвать судно из пасти шквала, он бросил взгляд на поезд и окаменел: тот со страшной силой раскачивался, когда паром опускался в провалы и когда его бросало на гребни волн. Вода бешено кружилась теперь вокруг ведущих колес паровоза.
Босс чувствовал маленькое удовлетворение от того, что, если паром «Калиспелл» утонет в глубинах озера, преступники в поезде погибнут вместе с ним.
В локомотиве Хант и Карр хватались за любой вентиль, манометр или рычаг, до которого могли дотянуться, чтобы их не швырнуло на бойлер или об стену кабины. Абнер устроился на сиденье кочегара, упираясь ногами в переднюю панель под окном. Не было необходимости держать под прицелом машиниста и кочегара. По крайней мере, не в этих обстоятельствах, когда каждый сражался за то, чтобы уцелеть. Абнер больше не представлял для них угрозу. Угрожал шторм, бушующий вокруг них.
Самое последнее, что пришло в голову Абнеру, – что Хант и Карр могут тайно сговориться против него. Но он не слышал, чтобы они обменивались приглушенными фразами или подавали руками какие-то неопределенные знаки друг другу. Он мог только со страшной тревогой смотреть на зловещие воды, обрушивающиеся на паром, больше ему ничего не оставалось делать. Машинист упал со своего места и покатился по кабине, натыкаясь на Абнера. От внезапно удара Абнер остолбенел, но грубо оттолкнул Ханта обратно к его месту.
Абнер не обращал внимания на Карра, когда кочегар пытался подбросить уголь в топку, стараясь не потерять равновесие на борту парома, который швыряли и вертели волны. Хант снова наткнулся на него. Раздраженный Абнер попытался оттолкнуть машиниста. Но на этот раз Хант накинулся на Абнера, прижав руки огромного человека к его бокам. Затем Хант упал назад на пол кабины, увлекая за собой пораженного и разозлившегося Абнера.
Возбужденный этим, Карр поднял над головой угольный совок и с размаху нанес Абнеру мощный удар по спине между лопатками. Паром бросило в провал между волнами в тот момент, когда Карр размахнулся, чтобы нанести удар, но совок не попал в голову Абнера. От такого удара череп Абнера обязательно бы треснул. Карру показалось, будто он бьет по упавшему бревну.
Это был жестокий, сокрушительный удар, от которого ломаются кости, который парализовал бы большинство людей и лишил их сознания. Но не Абнера. Шофер задыхался. Лицо его перекосило от боли, он скатился с Ханта, встал на колени, достал свой револьвер и прицелился в Карра. Его лицо ничего не выражало, глаза, не мигая, уставились на Карра. Он спустил курок. Карр занес свой совок для следующего удара, но застыл на месте: пуля попала ему в середину груди. Его сначала отбросило назад, в лабиринт клапанов, а затем он медленно опустился на колени и рухнул на пол кабины.
Без малейших колебаний Абнер прицелился в Хаита и выстрелил машинисту в живот. Хант согнулся, устремив на Абнера неподвижный взгляд, полный холодной ненависти, смешанной с болью и потрясением. Он, спотыкаясь, сделал шаг назад, прижав одну руку к животу, а вторую вытянув вперед. Слишком поздно Абнер понял, что было на уме у Хаита. Раньше, чем он успел отреагировать, Хант дотянулся до медного тормозного рычага паровоза и передвинул его справа налево. Умирающий человек протянул руку к рукоятке дросселя, перекинул через нее руку и, падая замертво, потянул рукоятку на себя.
Ведущие колеса завертелись, и локомотив двинулся вперед. Абнер, ослабевший от сокрушительного удара по спине, слишком медленно реагировал. В глазах у него стоял туман; долгие три секунды ушли на то, чтобы понять, что локомотив медленно движется по палубе парома. Слишком поздно было пытаться предотвратить неизбежное. К тому времени, когда Абнер смог оттянуть назад дроссель, локомотив весом сто тридцать четыре тонны начал медленно съезжать с Носа парома «Калиспелл» и погружаться в холодную бездну озера Флетхед.
Глава 50
Сначала никто в вагоне Кромвеля из-за ужасной качки не понял, что поезд съезжает с парома. Белл быстро распознал, что движение носит совершенно другой характер, и почувствовал, что колеса под вагоном начали вращаться. Он раздвинул дверь, и его встретил порыв ветра, от которого он зашатался. Но Белл все-таки наклонил голову и выглянул. Перед ним предстало два жутких зрелища одновременно. Во-первых, ему показалось, что палуба движется в направлении кормы, что объяснялось движением поезда вперед. И, во-вторых, передняя открытая четырехколесная платформа локомотива съезжала с носа парома и погружалась в бурлящую бездну.
Белл оглянулся.
– Поезд падает с парома! – закричал он, заглушая шум бури. – Быстро, прыгайте, пока еще можно!
Кромвель подумал, что у него появился шанс, и не сразу смог понять, что речь идет о катастрофе. Не говоря ни слова, он рванулся с дивана, на ходу вытащив свой автоматический пистолет. Глупейшая ошибка! Вместо тог чтобы нажать на спусковой крючок и убить Белла, он помедлил, чтобы сказать:
– Прощай, Исаак.
Внезапно по руке, сжимающей пистолет, был нанесен удар, который отвел ее в сторону. Пуля попала в дверную раму рядом с головой Белла.
Перед Кромвелем стояла Маргарет, в ее темных глазах пылало пламя, губы были плотно сжаты. Она твердо стояла на уходящем из-под ног полу товарного вагона. Затем она заговорила.
– Достаточно, Яков, – сказала она.
На большее у нее не было времени. Белл схватил ее за руку.
– Прыгай! – закричал он. – Быстро!
Только Белл понимал неизбежное. Он снова выглянул в дверь и увидел, что паровоз уже почти полностью исчез в волнах, а тендер и товарный вагон быстро перемещаются вперед, увлекаемые огромной массой в воду. Палуба наклонилась под острым углом, паром «Калиспелл» был в страшной опасности, он мог пойти на дно вместе с поездом. Оставались лишь секунды до того момента, когда товарный вагон опрокинется в озеро.
Кромвель с искаженным злобой лицом вновь направил на Белла дуло «кольта», но между мужчинами встала Маргарет. В этот момент Кромвель понял угрожающую им опасность, в глазах у него появилась тоска от сознания того, что лишь мгновенья отделяют его от полного краха и смерти. Он попытался оттолкнуть Маргарет в сторону, чтобы выпрыгнуть из вагона, но она обхватила брата за пояс, оттаскивая его назад. Он поднял пистолет и ударил ее по щеке. Выступила кровь, но Маргарет держала его мертвой хваткой, от которой он не мог высвободиться.
Передние колеса товарного вагона непреодолимо следовали за тендером вниз с передней части парома. Белл попытался вытолкнуть Маргарет в двери, но она слишком крепко сжимала своего брата. Рукав ее синего свитера оторвался, и Белл больше не мог удержать ее.
Она посмотрела на Белла, и в ее взгляде появилась нежность.
– Прости, Исаак.
Он снова протянул к ней руку, но было слишком поздно. Белл упал через двери.
Он перевернулся в воздухе и рухнул на деревянную палубу, ударившись плечом. Сила удара была такова, что Белл задохнулся от боли. Он так и лежал, не в состоянии подняться на ноги, с ужасом наблюдая, как товарный вагон Кромвеля погружается в воду. У него мелькнула надежда, что Маргарет еще может выпрыгнуть в дверь и спастись. Но этому не суждено было случиться. Вздымающаяся белая стена воды накрыла вагон и рванулась внутрь его через открытую грузовую дверь с таким всплеском, который исключил для всех, кто находился в нем, возможность спастись. Но, надеясь на чудо, Белл лежал на палубе, глядя на пузыри, поднимающиеся из бездны, когда паром проплывал над ними. Вокруг него бились волны. Он еще долго смотрел на то место, где утонул поезд, упавший с парома, но ни Маргарет, ни ее брат так и не появились на поверхности.
Нос парома задрался вверх, а корпус поднялся над водой почти на целый фут, освободившись от поезда. Почти сразу, к огромному облегчению капитана Босса, резко увеличилась устойчивость судна, оно уже начало бороздить волны, гребные колеса повели паром к западному берегу озера.
Целых десять минут Белл добирался по палубе к двери, ведущей в рубку. Босс изумленно уставился на него.
– Ну, давай расскажи, откуда ты явился?
– Я прыгнул на палубу, когда ты выходил из дока в заливе Вудз. Меня зовут Белл. Я агент Ван Дорна.
– Тебе повезло, что ты не пошел на дно вместе с остальными.
– Да, – тихо сказал он. – Мне повезло.
– Кто эти люди?
– Двое были ни в чем не повинными членами поездной бригады, которых взяли в заложники. Остальные трое находились в розыске за убийство и грабеж. Я собирался арестовать их, как только мы придем в порт.
– Несчастные черти! Утонуть в озере – не лучший способ свести счеты с жизнью.
Белл глубоко страдал от чувства вины. Его лицо ничего не выражало, когда он обратил свой взгляд на воды озера. Волны больше не представляли смертельной угрозы и постепенно превращались в легкую зыбь. Ураганный сухой ветер чинук ушел на восток, его ужасные порывы сменил холодный бриз.
– Нет, – пробормотал Белл. – Это совсем плохой способ уйти из жизни.
На поверхность из бездны
16 апреля 1950 года
Озеро Флетхед, штат Монтана
После того как подняли угольный тендер и поставили его на баржу за огромным локомотивом «Пасифик», водолазы подвели стальные подъемные тросы под днище товарного вагона и закрепили их в люльке, чтобы его можно было поднять наверх. Несмотря на грязь и ил, название «Саузерн Пасифик» еще можно было прочитать на боках тендера.
Поздно днем начальник спасательной операции Боб Кауфман нетерпеливо ходил по палубе, когда со дна поднимали водолазов. Он посмотрел на облака, которые потемнели, но не были угрожающими, закурил сигару, ожидая, когда с головы начальника группы водолазов снимут медный шлем.
Как только его сняли, Кауфман спросил:
– Как дела?
Водолаз, лысеющий человек, которому недавно перевалило за сорок, кивнул.
– Тросы закрепили. Можешь передать крановщику, что пора приступать к подъему.
Кауфман махнул рукой оператору огромного крана, поднимающемуся к небесам с палубы спасательной баржи.
– Все тросы надежно закреплены! – крикнул он. – Поднимай!
Затем Кауфман повернулся и заговорил с пожилым высоким седым человеком, который стоял рядом с ним на палубе.
– Мы готовы поднять товарный вагон, мистер Белл.
Исаак Белл кивнул. Его лицо было спокойно, но на нем было написано ожидание.
– Отлично, мистер Кауфман. Посмотрим, в каком он виде после всех этих лет, проведенных на дне озера.
Крановщик включил подъемные рычаги, прочнее закрепляя тросы, и приступил к подъему товарного вагона. Эта операция не была такой же сложной, как операция по подъему локомотива весом в сто тридцать четыре тонны. Все прошло гладко.
Белл наблюдал с почти нездоровым любопытством, как товарный вагон появился над поверхностью воды, затем его высоко подняли в воздух, а потом он стал медленно зависать над баржей. Крановщик осторожно опускал вагон так, чтобы он встал на платформу сразу за локомотивом и тендером.
Глядя на поезд, Белл обнаружил, что ему трудно вспомнить, как он выглядел много лет назад. Он подошел к вагону и стер озерный нарост с серийного номера, который был едва виден под стекающим илом. Теперь номер 16455 стал четким и ясным.
Белл посмотрел на грузовую дверь. Она так и осталась открытой, как тогда, давным-давно, когда Белл выпал из нее. Внутри темно, потому что солнце заволокли облака. Он вспомнил тот судьбоносный день, когда поезд поехал по парому и ушел на дно озера. Белл боялся того, что его ждет внутри.
Подошел Кауфман с приставной лестницей, которую использовали, чтобы войти в кабину локомотива.
– После вас, мистер Белл.
Белл молча кивнул и стал медленно подниматься по приставной лестнице, пока не оказался на пороге крытого товарного вагона. Он пристально всматривался в темноту и прислушивался к тому, как с вагона стекает вода. Усилием воли подавил он возникшую дрожь. От сырости и запаха грязи и ила, казалось, веяло смертью, плесенью и злом; все это было бесконечно отвратительно.
Некогда изысканная мебель и декор роскошного вагона теперь казались чем-то кошмарным. Пол с плюшевыми коврами покрыт донными отложениями, украшенными длинными гибкими водорослями. Бар с искусной резьбой, кожаные кресла и диван, лампы Тиффани вверху, даже живописные полотна на стенах выглядели чудовищно под слоем илистой грязи и наростов. На полу билась небольшая рыбешка, которая не успела уйти, когда вагон поднимали из воды.
Словно пытаясь отложить неизбежное, Белл прошлепал по грязи и обнаружил пять больших кожаных чемоданов вдоль одной из стен, где, как он вспомнил, видел их в 1906 году. Он вытащил из кармана складной нож и с трудом открыл проржавевшие замки первого чемодана. Подняв крышку, Белл увидел, что на содержимом почти нет ила. Он осторожно поднял одну из пачек. Бумажные деньги пропитались влагой, но сохранили свою форму и плотность. Печать на купюрах была разборчивой и четкой.
Кауфман присоединился к Беллу и зачарованно уставился на стопки купюр, лежавших в большом чемодане.
– Сколько здесь, по твоим подсчетам?
Белл закрыл крышку и жестом показал на остальные четыре чемодана.
– Дикая догадка? Возможно, четыре или пять миллионов.
– Что с ними будет дальше? – спросил Кауфман с блеском в глазах.
– Отправятся в банк, вкладчики которого были ограблены.
– Будет лучше, если моя команда ничего о них не узнает, – сказал серьезно Кауфман. – Они могут подумать, что это открытые спасательные работы.
Белл улыбнулся.
– Уверен, что банковские комиссионеры в Сан-Франциско окажутся очень щедрыми, назначая награждение тебе и твоей команде.
Кауфман был удовлетворен, он пробежал взглядом по вагону.
– Это, должно быть, был роскошный дворец на колесах, перед тем как затонул. Никогда не видел крытый товарный вагон, оснащенный как частный пульмановский вагон-гостиная.
– Не жалели ничего, – сказал Белл, глядя на несколько бутылок выдержанного шампанского и дорогого бренди, разбросанных на полу.
Выражение лица Кауфмана стало мрачным, когда он кивнул на две бесформенные кучи.
– Это те двое, которых ты разыскивал?
Белл кивнул.
– Яков Кромвель, бандит Мясник, и его сестра Маргарет.
– Бандит Мясник, – тихо произнес Кауфман с ужасом. – Всегда думал, что он исчез.
– Легенда, возникшая с годами, потому что деньги так и не нашлись.
Жировая ткань разложилась, и тело Кромвеля, как и трупы в кабине локомотива, стало подобны воску в результате омыления. Убийца сейчас был меньше всего похож на то, что когда-то было живым человеком. Словно он растаял, превращаясь в неопределенный кусок коричневого желатина. Его тело было искорежено, как будто он корчился от ужаса, когда тонны воды ворвались в товарный вагон, последовавший за локомотивом на дно озера. Но Белл не был глупым. Кромвель мог бороться за то, чтобы выжить, но ужас никогда бы не охватил его. Он перестал быть угрожающей фигурой. Его грабежи и убийства закончились сорок четыре года назад под холодными водами озера Флетхед.
Белл подошел к тому месту, где лежало тело Маргарет. Ее блестящие волосы рассыпались веером в илистой грязи и перепутались с побегами водорослей, похожими на тростник. Некогда очаровательное личико стало похоже на скульптуру, не законченную художником. Белл не мог не вспомнить ее красоту и жизнерадостность в тот вечер, когда они встретились в лифте отеля «Браун-палас». Размышления Белла нарушил Кауфман.
– Его сестра?
Белл кивнул. Он почувствовал, как на него нахлынуло сожаление и ощущение собственный вины. Ее последние слова, сказанные перед тем, как он выпал из вагона, вновь прозвучали у него в воображении. Он никогда не мог объяснить те чувства, которые испытывал к ней. С его стороны не было любви, скорее его чувства можно было назвать нежностью, окутанной ненавистью. Он не мог простить ее участие в преступных действиях брата. Она была достойна смерти точно так же, как и он.
– По ее виду сейчас ничего определить нельзя, – сказал Кауфман. – Она, наверное, была красивая женщина.
– Да, именно такой она и была, – тихо сказал Белл. – Красивая женщина, полная жизни, но погрязшая во зле.
Он печально отвернулся, но глаза его оставались сухими, слез не было.
Спасательная баржа пришвартовалась в старом железнодорожном доке в Роллинсе перед самой полночью. Белл договорился с Кауфманом, чтобы тот взял на себя хлопоты, связанные с погребением, и уведомил ближайших родственников Ханта и Карра. Он узнал Джозефа Ван Дорна, который стоял в доке в окружении четырех своих агентов, и нисколько не удивился, увидев его.
Ему недавно стукнуло восемьдесят, но он держался прямо, на голове красовалась шапка седых волос, а глаза так и не утратили своего блеска. Хотя два его сына в настоящее время управляли детективным агентством из офиса в Вашингтоне, Ван Дорн работал в своем старом офисе в Чикаго и консультировал по делам, которые никогда не были раскрыты.
Белл подошел к Ван Дорну и пожал ему руку.
– Рад видеть тебя, Джозеф, Мы давно не встречались.
Ван Дорн широко улыбался.
– Моя работа перестала быть такой же интересной, после того как ты ушел в отставку.
– Ничто не сможет помешать мне вернуться к атому делу.
Ван Дорн пристально разглядывал товарный вагон. При тусклом освещении в доке он был похож на какого-то монстра, поднятого из бездны.
– Всё там? – спросил он. – Деньги?
Белл просто кивнул.
– И Кромвель?
– Оба, он и его сестра Маргарет.
Ван Дорн тяжело вздохнул.
– Значит, наконец-то это кончилось. Мы можем поставить точку в легенде о бандите Мяснике.
– Не многие из вкладчиков банка Кромвель, – медленно сказал Белл, – дожили до того времени, когда можно получить свои деньги.
– Нет, но их потомки будут уведомлены о своем неожиданном доходе.
– Я обещал Кауфману и его команде щедрую плату за находку.
– Прослежу, чтобы они поучили ее, – пообещал Ван Дорн. Он положил руку на плечо Белла. – Хорошая работа, Исаак. Жаль, что мы не смогли найти поезд пятьдесят лет назад.
– Там, где затонул поезд, размер озера двести семьдесят футов, – объяснил Белл. – Спасательная компания, которую наняли представители банков Сан-Франциско, протралила озеро, но в 1907 году ничего не нашла.
– Как же они пропустили его?
– Поезд упал во впадину на дне озера, тралы прошли над ним.
Ван Дорн повернулся и кивнул в сторону машины, припаркованной перед доком.
– Полагаю, ты поедешь домой.
Белл кивнул.
– Меня ждет жена. Мы вернемся обратно в Калифорнию.
– Сан-Франциско?
– Я влюбился в этот город во время расследования, решил остаться там после землетрясения и завести свой дом. Мы живем в старом особняке Кромвеля на Ноб Хилл.
Белл покинул Ван Дорна и пошел через док к припаркованной машине. Голубая металлическая краска Паккарда с кузовом с откидным верхом, сделанным на заказ, сверкала в огнях дока. Хотя ночной воздух был прохладным, откидной верх был опущен.
На водительском месте сидела женщина в модной шляпке на крашеных светлых волосах. Она смотрела, как муж приближается, своими зелеными глазами, которые не изменились с той поры, когда Белл познакомился с ней. Веселые морщинки вокруг глаз могут быть только у тех людей, которые готовы легко рассмеяться; черты ее лица свидетельствовали о неувядающей красоте.
Белл открыл дверь и сел на сиденье рядом с ней. Она прильнула к нему и крепко поцеловала его в губы, отпрянула назад и лукаво улыбнулась.
– Ты вернулся почти вовремя.
– День был тяжелый, – сказал он с долгим вздохом.
Марион включила зажигание и завела машину.
– Нашел, что искал?
– Яков, и Маргарет, и деньги – всё на месте.
Марион смотрела на черные воды озера.
– Хотелось бы сказать, что я сожалею, но не могу заставить себя почувствовать скорбь, зная об их ужасных преступлениях.
Белл не хотел больше говорить о Кромвелях и переменил тему разговора.
– Ты поговорила с детьми?
Марион нажала на педаль акселератора и повела машину из дока к главной дороге.
– Сегодня сразу со всеми четверыми. Как только мы приедем домой, они организуют званый вечер в честь нашей годовщины.
Он похлопал ее по колену.
– Ты в настроении и сможешь вести машину всю ночь?
Она улыбнулась и поцеловала ему руку.
– Чем скорее мы приедем домой, тем лучше.
Они помолчали, поглощенные мыслями о событиях, которые произошли давным-давно. Занавес над прошлым опустился. Никто из них не повернулся и не оглянулся на поезд.