355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Касслер » Погоня » Текст книги (страница 21)
Погоня
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:06

Текст книги "Погоня"


Автор книги: Клайв Касслер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

Глава 42

Грудь и здоровенные плечи Абнера покрывались потом, когда он подкидывал уголь в топку. Создание нужного огня было искусством, но он не имел ни малейшего представления об этом. Он просто кидал уголь через открытую дверцу в огонь, не обращая внимания на жалобы машиниста, который кричал ему, что слишком большое количество угля снижает температуру горения.

Абнер взялся за эту работ только для того, чтобы передохнул кочегар, Ральф Уилбэнкс, громадный, сильный человек, который выдохся после того, как он несколько часов подряд поддерживал необходимую температуру пара, обеспечивающего движение огромного локомотива «Пасифик» по крутым склонам гор Сьерра-Невада. Они работали сменами: час работы, час отдыха.

Абнеру приходилось и во время работы не терять бдительность, револьвер был у него за поясом. Шофер не спускал глаз с машиниста, поддерживавшего высокую, но безопасную скорость среди множества поворотов в горах, внимательно глядевшего вперед на железнодорожное полотно, опасаясь появления непредвиденного препятствия – например, встречного поезда, идущего не по расписанию. Наконец они оставили позади перевал; дальше путь шел всё время вниз – до пустынного плоскогорья.

– Мы подъезжаем к Рено, – крикнул Уэс Холл, машинист, заглушая рев пламени в топке.

Сильный человек с лицом бывалого ковбоя, он мог остановить поезд в знак протеста, когда его пассажиры стали требовать, чтобы он установил рекорд скорости в горах. Но не сделал этого, потому что Абнер приставил свой револьвер ему к голове, угрожая убить его и кочегара, если они не выполнят того, что от них требуют. Тысяча долларов наличными, предложенная Кромвелем, убедила его окончательно. Теперь Холл и Уилбэнкс делали всё возможное, чтобы локомотив «Пасифик» шел на предельно допустимой скорости.

– Впереди красный сигнал, – сказал Уилбэнкс.

Холл в ответ помахал рукой, подтверждая, что он тоже видит его.

– Нам придется остановиться и перейти на запасной путь.

Абнер приставил пистолет к голове машиниста.

– Дай свисток. Мы проходим, не останавливаясь.

– Мы не можем, – сказал Холл, глядя Абнеру в глаза. – Вероятно, впереди экспресс со снабжением для Сан-Франциско идет по тем же путям нам навстречу. Я предпочту, чтобы ты застрелил меня, чем вызову столкновение со встречным поездом, в результате которого мы все погибнем и остановим движение в обоих направлениях, возможно, на неделю.

Абнер медленно вернул свой револьвер за пояс.

– Хорошо. Но сразу вернись на основной путь, как только пройдет экспресс.

– Мы можем воспользоваться остановкой, чтобы взять уголь и воду.

– Хорошо. Но следи за своим поведением, или я продырявлю вас обоих.

– Мы с Ральфом долго не продержимся. Мы устали до полного изнеможения.

– Вы ведь зарабатываете деньги, и вам следует продолжать действовать энергично – так что ведите поезд вперед, – угрожающе сказал Абнер.

Выглядывая из кабины, Абнер увидел показавшуюся вдали железнодорожную станцию и небольшой городок Рено штата Невада. По мере приближения к ним Абнер заметил перед светофором фигуру, размахивавшую небольшим красным флажком. Холл дал свисток, извещая о своем прибытии и сообщая сигнальщику, что он понял: нужно затормозить и подготовиться к переходу с главных путей на запасные.

Холл остановил «Пасифик» тендером точно под деревянной цистерной с водой с одной стороны и угольным бункером с другой стороны путей. Уилбэнкс прыгнул на тендер, схватил веревку и нагнул желоб цистерны – вода потекла на борт. Холл, появившийся из кабины с масляной канистрой, приступил к проверке всех подшипников локомотива, а так как Кромвель отказался ждать прибытия тормозного кондуктора, ему пришлось проверять также подшипники на колесах тендера и товарного вагона.

Не спуская зоркого взгляда с Холла и Уилбэнкса, Абнер прошел мимо тендера к двери товарного вагона. Он постучал два раза, подождал немного, затем снова постучал. Дверь открыли изнутри и широко раздвинули ее. На пороге показались Яков и Маргарет Кромвель, глядящие вниз на Абнера.

– Почему мы стоим? – спросил Кромвель.

Абнер кивнул в сторону локомотива.

– Нас перевели на запасные пути, чтобы пропустить экспресс поезд со снабжением. Пока ждем, бригада берет уголь и воду.

– Где мы? – спросила Маргарет.

Она была одета необычно для нее: в широкие мужские штаны, заправленные в сапоги, синий свитер и пестрый шелковый платок.

– Город Рено, – ответил Абнер. – Мы проехали горы Сьерра. С этого места начинается пустыня.

– Что нас ждет дальше? – спросил Кромвель. – Еще какие-нибудь поезда со снабжением будут задерживать нас в пути?

– Узнаю у стрелочника, какие поезда идут в западном направлении по расписанию. Но нам придется уступать им дорогу.

Кромвель спрыгнул на землю и расстелил на ней карту. Линии на карте обозначали железные дороги западнее Миссисипи. Он нашел точку, обозначающую Рено.

– Понятно, мы здесь. Следующий железнодорожный узел, расположенный севернее, – Огден в штате Юта.

– Разве не Солт-Лейк-Сити? – спросила Маргарет.

Кромвель отрицательно покачал головой.

– Главная линия железнодорожной компании «Саузерн Пасифик» соединяется с путями железнодорожной компании «Юнион Пасифик» севернее Солт-Лейк-Сити. Мы повернем на север в Огдене и отправимся в сторону Миссулы штата Монтана. Затем мы переходим на рельсы железнодорожной компании «Норзерн Пасифик» и отравляемся в Канаду.

Абнер не спускал глаз с бригады. Он видел, что кочегар занимается углем, поступающим в тендер, а машинист слоняется, словно в трансе.

– Бригада едва держится на ногах. Нам повезет, если они смогут вести локомотив еще четыре часа.

Кромвель сверился с картой.

– В Уиннемукке есть железнодорожное депо, это приблизительно в ста семидесяти милях отсюда. Там мы найдем другую бригаду.

– А что делать с этими двумя? – спросил Абнер. – Мы не можем допустить, чтобы они побежали на ближайший телеграф и предупредили правоохранительные органы в следующем пункте, что мы подъезжаем к нему.

На минуту Кромвель задумался.

– Заберем их с собой, затем заставим выпрыгнуть из поезда на безлюдном участке пустыни. Мы не можем предоставить агентам Ван Дорна ни единого шанса узнать о том, что мы покинули Сан-Франциско, или допустить, чтобы кто-нибудь отправил телеграмму чиновникам, чтобы они остановили поезд, поэтому мы оборвем все телеграфные провода на своем пути.

Маргарет долго вглядывалась в горы Сьерра, смотрела на дорогу, по которой они прибыли.

– Как ты думаешь, Исаак преследует нас?

– Вопрос только в том, когда он начал, дорогая сестра, – ответил Кромвель, как обычно, крайне самоуверенным тоном. – Но к тому времени, когда он поймет, что мы скрылись из Сан-Франциско, и найдет локомотив, чтобы догнать нас, мы будет уже на полпути в Канаду, и у него не будет возможности остановить нас.

Глава 43

«Аделина» была гордостью и возлюбленной Лофгрена. Он говорил о ней так, словно локомотив был прекрасной женщиной, а не стальным огнедышащим чудовищем, покоряющим горы Сьерра и перевал Доннер. Она, не обремененная вагонами с пассажирами и багажом весом в две тонны, справлялась с дорогой, не прилагая никаких усилий.

Холодный весенний воздух бодрил, снег еще лежал на земле. Перевал Доннер заслужил дурную славу. Здесь произошли самые печальные события в истории запада. Караван фургонов с дюжиной семей (позднее о нем будет сложена легенда) в 1846 году попал на перевале Доннер в снежную бурю, и люди терпели невыносимые страдания, пока их не спасли. Многие выжили только потому, что ели мертвых. Из восьмидесяти семи мужчин, женщин и детей, которые выехали с караваном вначале, выжили и добрались до Калифорнии лишь сорок пять человек.

Белл уже совершенно проснулся, когда они миновали Сакраменто, и любовался великолепным ландшафтом: уходящие ввысь скалистые вершины гор, еловый лес, еще не освободившийся от снега, туннели, проложенные в граните в 1867 году китайскими рабочими. «Аделина» вошла в черное жерло длинного туннеля, ее рёв многократно отражался от стен и звучал подобно сотне больших барабанов. Вскоре, в темноте впереди появилась крошечная светлая точка, которая быстро увеличивалась. Затем «Аделина» с грохотом вырвалась на яркий солнечный свет. Через несколько миль открылся вид на озеро Доннер, когда поезд пошел по длинному извилистому спуску.

Белл с опасением смотрел на пропасть с отвесными стенами глубиной в тысячу футов, когда локомотив шел по крутому повороту в одном-двух шагах от ее края. Беллу не нужно было заставлять Лофгрена увеличивать скорость. Машинист вел огромный локомотив со скоростью почти тридцать пять миль в час – на добрых десять миль быстрее, чем считалось безопасным в горах.

– Пересекаем перевал, – объявил Лофгрен, – следующие семьдесят пять миль – спуск.

Белл встал, уступая Лонгу место, которое по праву принадлежало ему. Лонг с благодарностью сел, чтобы отдохнуть, Лофгрен отключил пар и позволил «Аделине» двигаться по инерции. Когда они перешли на главный путь в Сакраменто и поднимались по крутому склону в горы Сьерры, Лонг подбрасывал уголь почти безостановочно.

– Можно тебе помочь? – спросил Белл.

– Будь моим гостем, – ответил Лонг, раскуривая трубку. – Я расскажу тебе, как нужно бросать уголь в топку. Несмотря на то что в течение следующего часа мы будем бездельничать, огонь не должен погаснуть.

– Но разве ты даже не помешаешь уголь лопатой?

Лонг усмехнулся.

– Всё сложнее, чем ты думаешь. И она не называется лопатой; это совок кочегара, размер номер четыре.

В течение следующих двух часов Белл трудился перед лабиринтом труб и вентилей, познавая сложности разогрева локомотива. Тендер качался из стороны в сторону на поворотах, затрудняя процесс подбрасывания угля в топку. Однако работа стала легкой, когда «Аделина» пошла под уклон. Он подкидывал лишь столько угля, сколько было нужно, чтобы поддерживать пар. Белл быстро научился широко открывать дверцу топки, ударяя по ней совком и рассыпая уголь по полу. И, вместо того чтобы сгребать уголь в одну горящую кучу, он наловчился поддерживать ровный огонь – яркое оранжевое пламя.

Крутые повороты остались позади, когда они начали спускаться, а их путь по кривой увеличился. Через час после того, как Белл вернул совок Лонгу, кочегар крикнул Лофгрену:

– У нас осталось угля и воды только на пятьдесят миль.

Лофгрен кивнул, не отрывая взгляда от дороги впереди.

– Как раз достаточно, чтобы добраться до Рено. Сможем заправиться там углем и водой и взять сменную бригаду.

Белл понял, что гонки по горам измотали Лофгрена и Лонга. Он видел, что умственное и физическое напряжение довели непоколебимого машиниста до полного изнурения, а усилия, затрачиваемые на поддержание пара на крутых уклонах, поглотили все силы неутомимого кочегара. Белл понял, что железнодорожная бригада Кромвеля устала точно так же. Он посмотрел на свои часы, но не мог точно определить, удалось ли им сократить разрыв по времени.

– Сколько времени потребуется, чтобы собрать другую бригаду? – спросил Белл.

– Столько же, сколько требуется для заправки тендера углем и водой, – ответил Лофгрен. Затем он устало улыбнулся, открывая ряд неровных зубов, и добавил: – При условии, что нам повезет и кто-нибудь окажется поблизости.

– Я благодарен вам обоим, – искренне сказал Белл. – Вы проделали героическую работу, проведя поезд по горам Сьерры. Наверное, вы установили рекорд.

Лофгрен вытащил свои большие часы, на задней крышке которых был выгравирован его локомотив.

– Действительно, – рассмеялся он. – Мы превзошли прежний результат, показанный Марвином, мной и «Аделиной» шесть месяцев назад, на восемь минут.

– Ты любишь этот паровоз, правда? – сказал Белл.

Лофгрен засмеялся.

– Поставь на рельсы все локомотивы «Атлантик», и все они будут самыми великолепными в мире, все построены одинаково, одинаковые размеры и конструкция. Но каждый из них отличается от всех остальных – точно так, как люди, они все личности. Некоторые ходят быстрее остальных при таком же давлении пара. Некоторые блестяще справляются со своей работой, другие невезучие, постоянно оказываются в ремонте. Но «Аделина» – она моя любовь. Никаких капризов: никаких неисправностей, никакой эксцентричности или дурного нрава. Только обращайся с ней как с леди, и она, как породистая лошадка, выиграет на бегах.

– Ты говоришь о ней почти как о человеке.

– «Аделина», может, и весит сто семь тонн, и сделана из железа и стали, но у нее есть сердце.

Они подъезжали к Рено, и Лофгрен дал свисток, объявляя о своем намерении встать на запасные пути, чтобы заправиться углем и водой. Он замедлил движение локомотива. Стрелочник перевел стрелку на запасные пути точно так же, как он сделал это раньше для поезда Кромвеля. Затем махнул зеленым флажком, сообщая Лофгрену, что запасные пути свободны.

«Аделина» не успела еще остановиться, как Белл выпрыгнул из кабины и побежал на станцию, которая выглядела точно так же, как тысячи станций в небольших городках по всей стране: деревянные дощатые стены, сводчатые окна и островерхая крыша. Посадочная платформа была пуста, поэтому казалось, что ни один пассажирский поезд не остановится здесь в ближайшее время.

Белл вошел в здание, прошел мимо товарного и билетного офиса и остановился перед небольшим помещением телеграфа. Когда он вошел, два человека были поглощены беседой. Ему показалось, что их лица серьезны и мрачны.

– Прошу прощенья, – сказал Белл, – я ищу начальника станции.

Человек более высокого роста некоторое время пристально рассматривал Белла, а затем кивнул.

– Я начальник станции, Берк Пулвер. Чем могу помочь?

– Не проходил ли здесь на восток в течение последних десяти часов поезд всего с одним товарным вагоном?

Пулвер кивнул.

– Он стоял здесь два часа на запасных путях, пропуская два экспресс-поезда со снабжением для жертв землетрясения в Сан-Франциско.

– Он задержался на два часа? – спросил Белл, почувствовав прилив оптимизма. – Когда он вышел со станции?

Пулвер взглянул на часы, висевшие на стене.

– Около четырех с половиной часов назад. Почему ты спрашиваешь?

Белл предъявил свое удостоверение и кратко объяснил, что старается догнать Кромвеля.

Пулвер внимательно посмотрел в глаза Белла.

– Ты говоришь, что в товарном вагоне находится бандит Мясник?

– Он был в нем, да.

– Если бы знал, сообщил бы шерифу.

Разрыв во времени оказался меньше даже самых смелых ожиданий Белла.

– Есть ли у вас сменная бригада? Моя совершенно вышла из строя после рекордного пробега по горам Сьерры.

– Кто в твоей бригаде?

– Лофгрен и Лонг.

Пулвер рассмеялся.

– Я знаю этих двоих, которые попытались побить свой собственный рекорд.

Он принялся изучать школьную доску на одной из стен.

– У меня под рукой есть одна бригада. – Он помолчал. – Мне показался довольно странным тот поезд. В Рено каждый поезд, следующий на восток или на запад, просит сменную бригаду. Не обратиться с просьбой о предоставлении сменной бригады необычно. Твой бандит далеко не уйдет с машинистом и кочегаром, которые уже выбились из сил.

Белл взглянул на телеграфиста – лысого человека с зеленым козырьком, опущенным на лоб, в рубашке с короткими рукавами.

– Мне хотелось бы предупредить все правоохранительные органы в городах, расположенных дальше, чтобы они остановили поезд и схватили бандита, которого зовут Яков Кромвель.

Телеграфист покачал головой.

– Невозможно. Линии повреждены. Я не могу передать сообщение на восток.

Белл сказал:

– Могу побиться об заклад, что линии повредил Кромвель.

Пулвер изучал огромную школьную доску на другой стене; здесь были показаны поезда, проходящие по расписанию через Рено.

– У меня будет для тебя бригада через двадцать минут. Мы обеспечим тебе свободный путь до Элко. После Элко, надеюсь, ты сможешь найти действующий телеграф, иначе рискуешь столкнуться с поездом, следующим на запад.

– В этом случае, – цинично сказал Белл, – я получу удовлетворение, зная, что первым столкнется Кромвель.

Глава 44

«Аделина» шла на высокой скорости по плоскому, открытому участку пути. Ее скорость приближалась к девяноста милям в час, локомотив с грохотом проносился по мостам над сухими оврагами и ущельями, минуя небольшие города и пролетая со свистом мимо сигналов, указывающих, что пути впереди свободны. Телеграфные столбы, мелькающие за окнами, сливались в одно неясное пятно. Из трубы вырывался серый дым с искрами и сажей, струился назад, образуя облако над кабиной, которое становилось плоским в стремительных порывах ветра.

Меланхоличный потомок викингов с льняными волосами, Русс Йонгеваард, сидел на месте машиниста, а Билл Ши, высокий веселый ирландец, подкидывал в топку уголь. Услышав от Белла, что он совершает отчаянную попытку схватить известного бандита Мясника, они с готовностью присоединились к погоне.

На борту локомотива также остались Лофгрен и Лонг.

– Мы так решили, – сказал Лонг. – Вчетвером, сменяя друг друга, нам не нужно будет останавливаться, чтобы найти другую бригаду.

Белл подкидывал уголь в топку. Рана у него на бедре, полученная в Теллуриде от пули Кромвеля, еще полностью не зажила, но при небольшой физической нагрузке, не очень болела. Он набирал в совок в два раза меньше угля, чем Лонг или Ши, но компенсировал это тем, что работал лопатой в два раза быстрее.

Два кочегара компании «Саузерн Пасифик» работали поочередно, не спуская глаз с водяного и парового манометров, чтобы убедиться, что огонь горит хорошо, и локомотив работает при давлении пара немного ниже двухсот фунтов, в пределах тонкой красной линии отметки. Они внимательно следили за дымом, вырывающимся из трубы. Когда дым из серого становился прозрачным, они подбрасывали уголь. Если дым становился черным, это свидетельствовало о том, что огонь слишком разгорелся, они должны были его уменьшить.

Лофгрен и Йонгеваард, молчаливо и без вызова, соревновались друг с другом, но это не осталось незамеченным. «Аделина» могла продемонстрировать всю невероятную мощь своих механизмов и молниеносную частоту вращения ведущих колес, но только сила и выносливость людей, которые вели локомотив на пределе его возможностей, смогла установить в этот день рекорды в Неваде. Машинисты закусили удила и трудились из всех сил, чтобы догнать поезд убийцы ни в чем не повинных людей.

Увидев зеленый свет на семафоре, сигнализирующий, что путь за Элко свободен, Лофгрен до предела отвел дроссель, и они пронеслись мимо станции на скорости девяносто пять миль в час. Народ, ожидающий на платформе пассажирский поезд, в ужасе смотрел на «Аделину», промелькнувшую мимо них, как огромное пушечное ядро.

К счастью, железнодорожные узлы были редкими и располагались на большом расстоянии друг от друга – всего несколько боковых веток отходили от главного пути – поэтому они не сбавляли скорость, проносясь мимо и не замедляя ход локомотива. Затем началось мучительное снижение скорости в городке Уэллз и в Промонтори: надо было пропустить поезда, следующие на запад. Во время вынужденных остановок они заправлялись углем и водой, но общая потеря времени составляла восемьдесят минут.

На каждой остановке Белл расспрашивал начальников станций о поезде Кромвеля. В городке Уэллз начальник станции рассказал ему, что железнодорожный рабочий во время проверки рельсов и шпал встретил машиниста и кочегара, которые привели поезд Кромвеля из Окленда. Он доставил их в город. Они едва стояли на ногах от усталости и обезвоживания. Они подтвердили то, чего опасался Белл: Кромвель часто приказывал остановить поезд, чтобы его наймиты могли подняться на столбы и перерезать телеграфные провода.

– Как наши дела? – спросил Лофгрен, когда Белл вернулся в кабину.

– Начальник станции сказал, что они проехали три часа назад.

– Значит, после Рено разрыв во времени сократился на полтора часа, – сказал Лонг, широко улыбаясь от сознания, что их усилия приносили плоды.

– Начиная с этого момента и до Огдена вам придется внимательно следить за дорогой. Кромвель обрезает телеграфные провода. Мы будем идти вслепую. Возможно, на путях окажется встречный поезд.

– Невелика угроза, – сказал Йонгеваард. – Компания не пойдет на риск и не будет отправлять поезда по главному пути, если не сможет согласовать с начальниками железнодорожных станций расписание движения поездов. Но мы должны быть бдительными, особенно на поворотах, где видимость не больше одной мили.

– Сколько миль до Огдена? – спросил Белл.

– Около пятидесяти, – ответил Йонгеваард. – Мы сможем дойти до станции приблизительно за час.

На место машиниста сел Лофгрен, и через сорок две минуты «Аделина» прибыла на станцию Юнион Огдена. Стрелку перевели на запасные пути, локомотив остановился для заправки водой и углем. Сейчас уже установился определенный порядок. Пока Лонг и Ши заправляли паровоз, Лофгрен и Йонгеваард проверяли его и смазывали ведущие детали и подшипники колес. Белл поспешил в огромное здание станции и нашел офис диспетчера.

За письменным столом сидел низенький и толстый человек, пристально глядя в окно на прибывающий пассажирский поезд. Его особенно интересовали молодые привлекательные женщины, у которых были видны лодыжки, когда они спускались по ступеням пульмановского вагона. Белл прочитал имя на небольшой табличке перед письменным столом.

– Мистер Джонстон?

Джонстон взглянул в сторону Белла и дружелюбно улыбнулся.

– Да, я Джонстон. Чем могу помочь?

Белл кратко рассказал историю погони за Кромвелем – приблизительно уже в шестой раз после отъезда из Сан-Франциско.

– Можешь сказать, в какое время тот поезд прошел через вашу станцию?

– Он вообще здесь не проходил, – ответил Джонстон.

– Не проходил?

Густые брови Белла поднялись до самых волос.

– Да, – сказал Джонсон, откидываясь на спинку вращающегося кресла и поднимая ногу на выдвинутый ящик стола. – Их перевели на ветку, идущую на север.

– Как так? – вырвалось у Белла. – Этот же поезд шел не по расписанию.

– Какая-то богатая женщина показала диспетчеру на железнодорожном узле, расположенном дальше, документы, которые гласили, что она зафрахтовала поезд с правом проезда в город Миссула штата Монтана.

– Сестра бандита, – сказал Белл. – Они пытаются добраться до границы с Канадой и пересечь ее.

Джонстон понимающе кивнул.

– Диспетчер проверял у меня все поезда, идущие в южном направлении. До завтрашнего утра не оказалось ни одного, поэтому я разрешил ему действовать и пропустить поезд леди на север.

– Когда это произошло?

– Немногим меньше двух часов назад.

– Я должен догнать этот поезд, – твердо сказал Белл. – И мне повезло, что дорога на Миссулу будет открыта.

– Почему бы не телеграфировать шерифу в Бутт, чтобы он остановил поезд и взял под стражу бандита и его сестру?

– Я пытался сделать это, но Кромвель обрезает все телеграфные провода на своем пути. Остановить его сейчас невозможно.

Джонстон был ошеломлен.

– Боже мой, он может вызвать лобовое столкновение!

– Пока он и его сестра не достигнут канадской границы, им совершенно нечего терять, даже если придется убивать тех, кто встанет у него на пути.

Понимание всего этого потрясло Джонстона.

– Арестуй этого грязного негодяя, – сказал он, и в его голосе прозвучало отчаяние. – Я с радостью предоставлю тебе свободный путь до Миссулы.

– Благодарю за любую помощь, которую ты сможешь оказать мне, – искренне сказал Белл.

– Номер твоего поезда?

– Это не поезд, только тендер и паровоз номер 3455.

– Тип паровоза?

– «Болдуин Атлантик» 4-4-2, – ответил Белл.

– Это скоростной локомотив. А как дела с бригадой сменщиков?

– У меня две бригады, которые настаивают на том, чтобы продолжать погоню, пока мы не схватим бандита.

– В таком случае мне остается лишь пожелать вам удачи.

Джонстон поднялся из-за стола и пожал руку Беллу.

– Спасибо.

– Разрыв в два часа – трудная штука, – спокойно сказал Джонстон.

– Нам уже удалось выиграть два с половиной часа после отправления из Окленда.

Джонстон на минуту задумался.

– Это будет настоящая погоня. Но ты догонишь его.

– Я остановлю его, – сказал Белл. – Должен остановить, или он снова будет убивать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю