355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 8)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

Глава 18

Когда ближе к вечеру Гарри отлучился, чтобы проследить за работами в конюшне, у Молли появилась возможность привести в действие ее тайный замысел – испортить всем настроение.

– Мне не терпится сходить на озеро, – сообщила она Афине, лорду Максвеллу и виконту Ламли, своим партнерам по партии в вист. – Похоже, там очень романтично.

Она одарила их мечтательной улыбкой и положила карты на стол. Вообще-то Молли предпочла бы разгадывать шарады, но ей пришлось сделать вид, что она наслаждается игрой, чтобы предотвратить поход на озеро.

А за ежевикой она сходит сама. Если она пойдет туда с этой компанией, дело может закончиться совместным купанием нагишом. Нет уж, спасибо. Она получила достаточно острых ощущений, когда бегала голая вокруг дома.

Самой темпераментной особой в комнате была Афина. Молли решила начать с нее.

– Лорд Максвелл, – сказала она, – какую роль Афина исполняла в последний раз в «Друри-Лейн»? К сожалению, у меня выскочило из памяти, но вы наверняка бываете на всех ее спектаклях.

В глазах лорда Максвелла мелькнуло недовольство.

– Извините, но я прикидываю свои шансы.

Он уставился в карты, уклонившись от ответа.

Щеки Афины порозовели, и ее красивые брови сошлись на переносице.

– Кажется, это была роль ведьмы? – обратился Ламли к Афине. – В «Макбете».

Афина состроила гримаску.

– Мне следовало сыграть леди Макбет.

– О нет, – возразил Ламли. – Из тебя получилась отличная ведьма.

Молли прикусила губу, сдерживая смех. Ламли, благослови Бог его доброе сердце, был не слишком искушен в лести.

– Надо заметить, что Афина – единственная ведьма, которую гримерам не удалось сделать уродливой, – небрежно обронил лорд Максвелл. – А роль леди Макбет ей не дали только потому, что директор спит с актрисой, сыгравшей эту роль.

Афина одарила его ослепительной улыбкой.

О черт.

Молли решила зайти с другого бока. Склонившись к Афине, она изобразила понимающую улыбку.

– Он дарит тебе твои любимые цветы?

– Розы, – обронил Максвелл. – После каждого спектакля.

Ламли издал одобрительный звук.

– Но мои любимые цветы – орхидеи, – сообщила Афина с обиженным видом. – Жаль, что ты до сих пор этого не знаешь.

– Все я знаю, – отозвался лорд Максвелл довольно натянутым тоном.

Афина презрительно фыркнула.

Ламли сбросил карту, Максвелл взял ее.

– И ты никогда не приносил мне цветы лично, – сказала Афина.

Лорд Максвелл прижал свои карты к груди.

– Конечно же, приносил. – Его глаза раздраженно сверкнули. – В тот единственный раз, когда я был в театре.

– Вот именно. – Афина поджала губы. – Обычно ты присылаешь их с посыльным. Он противный, и от него разит луком.

– Лондон навевает на меня скуку, – сказал лорд Максвелл. – Тебе это отлично известно.

Афина коротко кивнула. Но ее глаза наполнились слезами.

Отлично, подумала Молли. Похоже, ее план работает.

– Я хочу, чтобы ты пришел на закрытие сезона, – прошептала Афина. – Или в мой день рождения.

Ламли чуть не поперхнулся бренди.

– Я полагал, что дорогие побрякушки, которые я тебе дарю, компенсируют мое отсутствие, – отозвался лорд Максвелл, – как и многочисленные поклонники, которые справедливо называют тебя лучшей актрисой на лондонской сцене. – Он залпом допил бренди и бросил на стол карту. – Твой ход, Ламли.

Афина растерянно молчала, видимо, не зная, сердиться ей или чувствовать себя польщенной.

Молли прищурилась и поджала губы. А Афина раздраженно хмыкнула.

– Когда мой день рождения, Николас? – поинтересовалась она с визгливыми нотками в голосе.

Лорд Максвелл словно окаменел, уставившись на свои карты. Ламли схватился за галстук, наблюдая за ними с зачарованным видом.

– Ладно, твоя взяла, – произнес лорд Максвелл, наконец подняв глаза.

– Еще бы, – отозвалась Афина, ее грудь бурно вздымалась.

Молли встала:

– Здесь немного душно. Надеюсь, вы извините меня?

Ламли и лорд Максвелл тоже встали.

Молли направилась из комнаты, но она слышала, как Афина сказала лорду Максвеллу:

– Я пойду к себе. Одна. И если ты рассчитываешь, что я удовольствуюсь какой-то жалкой короной со стразами, когда выиграю конкурс на звание самой очаровательной спутницы, – она повысила голос, – ты дурак.

Молли задержала дыхание. Она не могла поверить своим ушам. Афина завела разговор о короне! В следующее мгновение Хильда буквально набросилась на капитана Эрроу с теми же словами. А Ламли побледнел, напуганный похожей тирадой, которую прошипела ему на ухо Джоан так громко, что все слышали.

Если она не поостережется, решила Молли, ей придется подавлять восстание любовниц.

Она обвела взглядом всю компанию.

– Может, кто-нибудь расскажет мне, как пройти к озеру? Это далеко?

– Я не пойду на озеро, – заявила Джоан, выскочив из комнаты.

– В таком случае вычеркните меня, – сказал Ламли, поднеся к губам бокал с бренди.

– Никакого озера.

Хильда метнула свирепый взгляд в капитана Эрроу и последовала за Джоан.

– Думаю, Афина тоже не в настроении, чтобы идти на озеро, – буркнул лорд Максвелл.

– А я не вижу смысла идти на озеро без женщин, – произнес сэр Ричард своим масляным тоном.

Банни сидела рядом с ним, тихая, как мышка.

– Господи, – сказала Молли. – Неужели никто не пойдет на озеро?

Мужчины покачали головами.

– Какая досада. – Она улыбнулась. – А как насчет бренди?

Все закивали.

Отлично! Позже она сможет сходить на озеро за ежевикой. Одна.

– Налейте и мне, – услышала она от двери. – Двойную порцию.

Молли обернулась. В дверях стоял Гарри, очень красивый и очень сердитый.

– Привет, Гарри, – произнесла она приятным тоном.

– Вижу, ты подбила остальных взбунтоваться из-за короны, – промолвил он так, чтобы никто не слышал.

Она пожала плечами:

– Не совсем. Просто сотня фунтов была бы более весомой наградой.

– Вот как?

– Да. Пожалуй, тебе следует поговорить об этом с другими холостяками.

– Это угроза?

– Конечно, нет, – солгала она.

Гарри помолчал, глядя на нее.

– Ладно, я подумаю. Какая досада, что никто не хочет идти на озеро. Видимо, нам придется одним собирать эти: чертовы ягоды. После того как я выпью, конечно, – добавил он, широко ухмыльнувшись.

Вот наглец!

Гарри оглянулся на Молли и подавил улыбку. В соломенной шляпке с жестяным лукошком, она шагала по тропинке и выглядела вполне счастливой. И он понимал ее счастье, ведь все мужчины согласились добавить сто фунтов в призовой фонд самой очаровательной спутницы.

Молли явно наслаждалась своим триумфом и великолепной погодой. Заметив, что Гарри на нее смотрит, она снова напустила на себя хмурый вид. Ей определенно не хотелось идти на озеро. Возможно, из-за того, что Гарри сказал ей, что купается там голым и его гости делают то же самое.

Молли изо всех сил старалась сохранить свою добродетель, что Гарри находил довольно… трогательным, учитывая, что она уже безнадежно скомпрометирована. Хотя, конечно, никто об этом не узнает. Он благополучно доставит ее домой, прежде чем ее отец вернется из путешествий.

– Любуешься природой? – любезно осведомился он.

– Нисколько, – отозвалась Молли. – Я уже говорила тебе, что у меня болит спина. Так что мне следует как можно скорей вернуться в дом. Иначе я свалюсь и тебе придется тащить меня на себе.

– Что у тебя со спиной?

– То же, что у миссис Тернбул. У той старушки, что ходит в церковь с палкой.

– Что-то я не видел тебя с палкой.

– Просто я стараюсь не подавать виду. Однако в моем состоянии плавать нельзя.

– Неужели? А разве в воде нагрузка не уменьшается?

– Не будь смешным, – хмыкнула Молли. – Я могу оступиться в воде и повредить спину.

Гарри прикусил губу.

– Здесь очень ровное дно.

– Все равно не стоит рисковать.

– Как удачно, что в твоем состоянии разрешается бегать с мешком на ногах!

Шелест листьев за его спиной прекратился.

Гарри обернулся и не смог удержаться от смеха при виде досады на ее лице.

– Молли! Я не собираюсь купаться голым! И не собираюсь заставлять тебя. Тебя это тревожит?

Ее лоб разгладился.

– Правда?

– Да, глупышка. – Он схватил ее за руку и притянул к себе. – Я никогда не заставлю тебя обнажаться, если ты сама не захочешь.

Он не собирался делать ударение на последних словах, но ее близость оказывала на него странное воздействие. Особенно когда они были окружены пышной листвой и полевыми цветами, трепетавшими от ветерка.

Молли молчала, глядя на него карими глазами, такими теплыми и бархатистыми. Было так легко склониться к ней и…

Нет. Он должен прекратить эту чепуху. Какой смысл изображать привязанность, если их никто не видит? И если он хочет остаться холостяком.

Тут, к счастью, вмешалась судьба. Волосы. Молли зацепились за сучок.

– Ой, – сказала она, дернув головой.

Гарри осторожно высвободил длинную прядь.

– Вот так, – усмехнулся он, отступив назад. – Можешь распустить их. Все равно прическа растрепалась.

Молли последовала его совету, убрав шпильки в карман. Ее волосы рассыпались по спине во всем их великолепии.

– О, – сказала она, тряхнув головой, – какое облегчение.

Гарри был рад, что их разделяет несколько шагов. Иначе он бы не удержался от соблазна схватить ее в объятия и целовать до потери сознания.

– Хорошо, что беспутные холостяки не стали доводить дело до восстания любовниц, – сказала она, направившись вперед.

– Да, – отозвался он, глядя на ее покачивающиеся бедра. – Удивительно, с чего это они вдруг взбунтовались? Не хватает только, чтобы за мятеж они предстали перед судом Принни.

– Конечно. Я так рада, что все разрешилось ко всеобщему удовлетворению.

– Представляю, – отозвался Гарри не без иронии, которую она проигнорировала.

– Здесь действительно много ежевики, Гарри?

– Полно, – сказал он, любуясь ее озорной улыбкой. – Не успеешь оглянуться, как наберешь полную корзинку.

– Замечательно! – воскликнула Молли, резво сбегая по склону.

А как же больная спина?

Глава 19

Молли весело размахивала корзиной, довольная ее весом. Они собрали столько ягод, что их хватило бы на пять пирогов! Напрасно она так нервничала. Озеро оказалось совершенно безобидным, мирно поблескивая в лучах солнца. С чего она взяла, что в нем есть что-то порочное? Оно такое же чистое и красивое, как любое другое озеро.

– Видишь ту скалу? – Гарри указал на плоский каменистый выступ над водой. – Вот оттуда я ныряю.

Голый? От одной этой мысли у Молли перехватило дыхание.

– Довольно высоко, – заметила она.

– И очень глубоко, – сказал Гарри, остановившись позади нее.

Действительно, эта часть озера казалась более темной и сумрачной. Словно имела свои секреты. Лучше держаться от нее подальше, решила Молли.

Она чувствовала тепло его тела и подавила соблазн прислониться к нему спиной. Не знай она себя так хорошо, то подумала бы, что начинает испытывать к нему нежность.

Но она себя знала. И потом, не следовало забывать, что Гарри желает остаться холостяком. К тому же если она потерпит фиаско с конкурсом, ему придется жениться на Энн Райордан.

– Интересно, Родерик приводил сюда Пенелопу? – поинтересовалась Молли.

– Не думаю, что они вообще здесь были, – ответил Гарри. – Они предпочитают южные владения нашей семьи.

Подул ветерок и принес с собой запах свежести и цветов.

– Мне кажется, это самое очаровательное место из всех! – сказала Молли.

– Ты многого не видела здесь.

– Не важно. – Она улыбнулась. – Мне здесь нравится.

– Мне тоже, – сказал Гарри, улыбнувшись.

Они сели на бревно, лежавшее на берегу, и стали любоваться видом на озеро.

– Вы с Пенелопой друзья? – спросил Гарри. – Надеюсь, ты не обидишься, но вы совершенно не похожи.

Молли пожала плечами:

– Так все говорят.

Гарри поднял палочку и нарисовал круг на сыром песке.

– Тебя это задевает?

Молли вздохнула:

– Я всегда была на втором месте. Пенелопа никогда не выходит из себя, не говорит глупости. У нее изысканные манеры. Одним словом, истинная леди.

Гарри откинул волосы со лба.

– Я чувствовал то же самое по отношению к Родерику. Он безупречный сын. Вот почему я поцеловал Пенелопу перед их помолвкой. Мне она даже не особенно нравилась. Слишком правильная.

Молли хмыкнула:

– Признаться, меня раздражает, когда у человека нет никаких недостатков.

– О да. – Глаза Гарри лукаво блеснули. – Эти двое стоят друг друга. Как Седрик и Фиона.

Они рассмеялись.

Молли давно излечилась от своей детской влюбленности в Родерика, но только сейчас поняла почему. Ей нужен обычный мужчина. Не такой безупречный. Который будет смешить ее. А порой и сердить.

Но не Гарри.

– Ты злой.

Она ткнула его локтем.

– А ты дьяволенок.

Он дернул ее за волосы.

– Почему это?

– Потому что не каждая девушка отважится бегать вокруг охотничьего домика голой!

– Не понимаю, о чем ты говоришь. – Молли зачерпнула из лукошка горсть ежевики. – Я даю тебе десять секунд, чтобы вооружиться ягодами и найти место, где ты можешь спрятаться.

– Идет, – хмыкнул Гарри.

– Война, – сказала Молли.

– До победного конца.

Они вскочили и принялись кружить вокруг друг друга, как в старые добрые времена, когда были соседями. Ей было пять лет, а ему девять.

Молли швырнула в него ежевикой и попала в грудь.

Гарри зарычал и бросился на нее. Молли взвизгнула и кинулась прочь, но он оказался проворней. Он поймал ее и обхватил сзади.

– Ты моя пленница, – произнес он ей на ухо. – И должна делать, что я скажу.

Молли подавила смешок и попыталась вырваться. Однако он только усилил хватку.

– Поскольку джентльмены не бросаются ежевикой в дам, – сказал он, – тебе придется съесть эти ягоды с моей руки. Это будет твоим наказанием.

– И много у тебя ягод?

– Штук десять.

– Ладно. Я проголодалась.

– Закрой глаза.

Молли зажмурилась. Ее сердце все еще лихорадочно билось.

– Теперь повернись, – велел Гарри. – Только медленно.

Молли подчинилась.

– Я отпускаю тебя, – сказал он. – Но не пытайся убежать. Я держу тебя за волосы.

Она застыла с закрытыми глазами.

– Отрой рот, – приказал Гарру.

Молли приоткрыла рот и рассмеялась. Гарри тоже рассмеялся, но тут же с серьезным видом сказал:

– Ты должна доверять своему повелителю, Молли.

– Хорошо.

Она перестала смеяться и снова открыла рот. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Гарри положил в него ягоду. Молли раскусила ее, наслаждаясь сладким соком, и проглотила.

– Еще, – сказала она и открыла рот.

– Вообще-то это наказание, – сказал Гарри, положив ей в рот вторую ягоду.

Ягода оказалась такой же сочной и сладкой.

– Давай быстрее, – сказала Молли и снова открыла рот.

На этот раз Гарри вложил ей в рот сразу несколько ягод. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы разжевать их и проглотить.

– Еще не все? – поинтересовалась Молли, не открывая глаз. – Ваше величество?

– Ты весьма непочтительная пленница. Предполагается, что ты напугана. Открой рот.

Молли открыла рот. Что он так долго?

И тут она почувствовала его губы на своих губах. Он обнял ее за талию и притянул к себе.

– Гарри, – выдохнула Молли.

– Шшш, – шепнул он и усилил поцелуй.

Вкус ежевики еще оставался у нее во рту, делая поцелуй особенно приятным.

Молли обвила его шею руками и подумала, что им не следует целоваться, ведь она не настоящая любовница Гарри.

И тут она осознала, что совсем не против того, чтобы стать ею. Если это предполагает такие восхитительные ощущения.

Глава 20

Они были совсем одни в этот солнечный полдень, в его любимом месте – на озере.

Оторвавшись на секунду от губ Молли, Гарри подхватил ее на руки. Она обвила его шею руками и приникла к его губам с пылом, который он находил совершенно… совершенно…

О черт. Он не в состоянии думать.

– Гарри, – промолвила Молли, когда он опустил ее на землю, – что ты со мной делаешь? Я не могу перестать о тебе думать. Каждый раз, когда я смотрю на тебя…

– Я тоже не могу не думать о тебе. – Он склонился ниже. – Это пытка, – произнес он, почти касаясь ее губ.

– Да, – промолвила Молли, скользя ладонями по его спине.

Внезапно ее руки переместились на его живот и скользнули вниз, к его чреслам.

О Боже! Гарри зажмурился.

– Когда я касаюсь тебя здесь, это волнует меня, как ничто на свете, – прошептала Молли. – Я впервые почувствовала это, сидя у тебя на коленях в карете.

Гарри открыл глаза и застонал.

– Если бы только знала, как волнуют меня твои прикосновения!

И, призвав на помощь всю свою силу воли, он убрал ее руку.

Губы Молли разочарованно скривились.

– Но ведь никто не видит.

Она устремила на него умоляющий взгляд.

Ни один мужчина не смог бы устоять перед этим взглядом. И губами.

– Молли…

– Шшш, – шепнула она. – Покажи мне, пожалуйста.

Гарри глубоко вздохнул и начал расстегивать бриджи.

– Позволь мне, – сказала Молли.

– Я польщен твоим энтузиазмом, – хмыкнул Гарри, коснувшись ее губ в коротком, но страстном поцелуе.

Молли расслабила ремень и дернула бриджи вниз, спустив их на его бедра.

– О Боже, – прошептала она.

Гарри усмехнулся:

– Перестань болтать. Лучше поцелуй меня.

Она вздохнула и подчинилась. Поцелуи стали еще более жаркими, когда он почувствовал…

Прикосновение ее рук. Они касались его с осторожным любопытством, и он застонал от восхитительных ощущений.

– Гарри, ты мне ужасно нравишься, – прошептала Молли, – Я готова трогать тебя постоянно.

– Всегда к твоим услугам, – отозвался он сдавленным тоном. – Но должен сказать тебе, я больше не могу терпеть.

– И не надо, – сказала она. – Не терпи.

Он высвободил ее грудь из лифа и вздохнул от удовольствия. Жаль, что он не может обнажить ее полностью. Но должен же он проявить хоть какую-то выдержку.

– Где эти чертовы ягоды? – спросил он, дразня языком ее соски.

– Не знаю, – простонала Молли, запуская пальцы в его волосы. – Где-то там.

– Подожди.

Он вскочил и кое-как натянул бриджи на свое напряженное естество.

– Нет! – вскрикнула она. – Не уходи!

Она привстала, опираясь на локти.

– Сейчас вернусь, – бросил он через плечо.

Кинувшись к лукошку, он набрал горсть ягод и вернулся назад.

– Ляг, – приказал он Молли и выдавил ягоды ей на грудь.

Затем накрыл ее своим телом и принялся слизывать сладкий сок с упругих вершинок.

Молли затихла.

– Восхитительно, – прошептала она, скользнув рукой к его чреслам. – Но ты не снял бриджи.

– Сейчас, – сказал он и, поддавшись порыву, задрал подол ее платья.

– Что ты делаешь? – выдохнула Молли.

– Наслаждаюсь тобой, – отозвался он, скользнув рукой к ее сокровенному местечку, и стал его ласкать.

Ноги Молли раздвинулись, тело ее трепетало, с губ срывались тихие стоны. Она казалась самой желанной женщиной на свете. Наконец она выгнулась и вскрикнула.

– Так вот что значит быть любовницей, – произнесла она с довольным вздохом.

Гарри рассмеялся и откинулся на траву рядом с ней. Рука Молли снова потянулась к его бриджам.

– До чего же упрямая, – хмыкнул он.

– Я хочу, чтобы ты испытал то же самое, – сказала она, обхватив его естество ладонью.

– Ты уверена?

Он поражался, как сильно ему хочется заняться с ней любовью.

Разумеется, о совокуплении не могло быть и речи. Но если она горит желанием доставить ему наслаждение другим способом, почему бы нет?

Когда неизбежное приблизилось, он повернулся на бок, чтобы не запачкать ее платье.

– Гарри, – промолвила Молли чуть позже, когда они лежали на траве, глядя в безоблачное небо. – Мы можем сделать это снова?

Гарри рассмеялся:

– Ну, ты и распутница. Думаю, нам следует вернуться в дом и позаботиться о том, чтобы вернуть хорошее настроение остальным гостям.

Молли оперлась на локоть и посмотрела на него:

– Пожалуй, я уберу комод от двери гардеробной. Можешь приходить, когда захочешь.

– Нет, – сказал Гарри, скрестив руки на груди.

– Но почему?

Он убрал с ее лица завиток.

– Потому что я за себя не ручаюсь. Такие забавы ведут к появлению детей и… – он помедлил, – браку.

Ее лицо вытянулось.

– Ты прав.

Она зашнуровала лиф платья, расправила юбку и встала.

– Ты же понимаешь, что иметь ребенка вне брака было бы катастрофой для тебя?

Он поднялся на ноги и положил руки ей на плечи.

– Конечно, – отозвалась Молли, не глядя на него. – Тебе пришлось бы жениться на мне, а это совершенно лишнее.

Внезапно в воздухе повисла неловкость, не оставлявшая их на всем пути к дому. Молли шагала чуть впереди и ни разу не оглянулась.

Гарри молча следовал за ней. Что он мог сказать? Они оба знали, что у них не может быть совместного будущего. Она была добровольным партнером в опасных играх, которым они предавались вдвоем.

Так почему же он чувствует себя таким презренным типом?

Глава 21

«Истинная леди должна уметь поддерживать разговор в любой ситуации», – вспомнились Молли слова матери. Она часто притворялась, будто слышит ее голос, но мама умерла и не успела дать своей дочери советы относительно жизни.

– Вино, – произнесла Афина своим знойным тоном, – это воплощение всего… вечного.

Она обвела глазами компанию, сидевшую за ужином, и улыбнулась.

Ее реплика произвела впечатление на всех, кроме Гарри, пребывавшего в мрачной задумчивости.

Афина имела привычку изрекать бессмысленности, которые, Молли была уверена, актриса выдумывала сама. Если бы ее соседи по столу задумались над тем, что она говорит, вместо того чтобы обращать внимание на многозначительное выражение ее лица, они бы поняли, что она, в сущности, не сказала ничего.

Молли откашлялась.

– Что ты имела в виду, когда сказала, что вино – воплощение всего вечного?

Афина схватилась за жемчужное ожерелье, обвивавшее ее шею.

– То, что сказала.

Последовало молчание.

– То есть вино – Бог? – Молли глотнула вина для храбрости.

Афина открыла рот, но ничего не сказала. Губы лорда Максвелла слегка изогнулись в едва уловимой улыбке, словно его забавляло, что она попалась.

Афина бросила на нее свирепый взгляд. Но Молли не собиралась сдаваться. Она тепло улыбнулась Афине и ска– зала:

– Ладно, не будем спорить. Но возможно, нам стоит обсудить другое изречение. – Она обвела всех взглядом, но без драматизма, свойственного актрисе. – В любви и на войне все способы хороши.

Гарри поставил свой бокал.

– С какой стати нам это обсуждать?

Молли мысленно скрестила пальцы. Она наконец поняла, что беспокоило ее всю эту неделю. Даже больше, чем рискованное пари.

Она сделала глубокий вздох.

– Мне кажется, что эта игра, где женщинам отведена роль пешек, несколько односторонняя. Пора мужчинам перейти от роли наблюдателей к участию в конкурсе. А мы, женщины, будем голосовать, чтобы определить победителя.

Женщины ахнули. Мужчины словно окаменели. Но Молли определенно завладела всеобщим вниманием.

– Чтобы мужчины участвовали в конкурсе? – переспросила Афина, выгнув брови.

Молли кивнула.

– А женщины голосовали? – скривила губы Джоан.

Молли снова кивнула.

Хильда с изумлением посмотрела на нее:

– В моей стране тебя бы казнили!

– И в Англии тоже, – пробормотал Гарри.

Бросив на него быстрый взгляд, Молли с облегчением убедилась, что он не сердится. Наоборот, его глаза весело блестели.

– Ты, случайно, не синий чулок, Далила? – насмешливо поинтересовалась Афина, хотя всего лишь пару часов назад она была в восторге от награды в сто фунтов, которую Молли вытрясла из мужчин.

– Нет. Просто я не прочь немного развлечься. – Она улыбнулась Гарри и сделала еще один глоток вина. – Если мужчины осмелятся пойти на это.

Последовало заинтригованное молчание. Глаза всех мужчин были устремлены на нее.

Невероятно. Кажется, она успешно флиртует со всеми холостяками сразу! Причем на ее условиях. И женщины тоже наконец осознали, что она способна на большее, чем им казалось.

Молли сделала большой глоток вина. Пожалуй, она способна на большее!

– Далила, – сказал Гарри. – Вынужден напомнить тебе, что цель этого конкурса – короновать лучшую, э-э, спутницу.

– Конечно, – отозвалась она, едва сдерживая возбуждение. – И для этого вы придумываете состязания и выставляете нам очки. Почему бы любовницам не выбрать лучшего покровителя? Если все согласны, мы могли бы придумать состязание прямо сейчас.

– Стрельба из лука? – предложила Джоан.

– Может, скачки? – сказал виконт Ламли.

Последовало еще несколько предложений, встреченных без особого энтузиазма.

– А как насчет фехтования? – поинтересовалась Молли. В детстве она часто видела за этим занятием Родерика и Гарри. Правда, они были вооружены палками, а не настоящим оружием. – Я видела целую коллекцию рапир в библиотеке.

– О да! – воскликнула Афина, сцепив руки перед собой. – Мы устроим турнир по фехтованию!

Остальные женщины захлопали в ладоши.

– Победитель получит дополнительные очки для своей дамы, – сказала Молли. – Но и женщинам будет позволено голосовать за джентльмена, которого они признают лучшим, кроме, разумеется, их собственного партнера.

Прикусив губу, она ждала ответа. Ламли и Эрроу неловко поерзали на стульях. Лорд Максвелл откашлялся. Сэр Ричард взглянул на нее с таким видом, словно у нее выросли рога. Гарри потер подбородок и посмотрел на нее с лукавой усмешкой.

– Турнир по фехтованию? – сказал он. – Полагаю, это можно обсудить.

Пока мужчины совещались, Молли обговорила свою идею с женщинами, не менее возбужденными, чем она сама.

Спустя минуту Ламли повернулся к ним с широкой ухмылкой на лице.

– Как члены судейского комитета, мы решили, что его королевское высочество не станет возражать против небольшого изменения в правилах. Турнир по фехтованию войдет в программу конкурса.

– Все согласны? – Гарри обвел глазами сидевших за столом.

Все подняли руку, даже сэр Ричард, заявивший, что выиграет все поединки.

– Ну что, джентльмены? – сказал Гарри, обращаясь к беспутным холостякам. – Может, пройдем в библиотеку для голосования по итогам дня?

Впервые Молли ощутила надежду, что кто-нибудь отдаст ей свой голос.

– А вальс? – надулась Хильда.

– Верно, – кивнул виконт Ламли. – Проголосовать можно позже. Джоан, ты не сыграешь для нас?

Все встали, даже сэр Ричард, которого Ламли пришлось поднять из кресла, и направились в гостиную. Джоан, хоть и скорчила недовольную гримасу, села за фортепьяно и начала играть.

Молли посмотрела на Гарри. Она чувствовала себя как растение, нуждавшееся в поливке. Срочно. Он тут же оказался рядом.

– Станцуем? – предложил он, согревая ее взглядом своих карих глаз.

Молли кивнула. Она всегда мечтала танцевать вальс. Он обвил рукой ее талию и сжал ее ладонь в своей ладони.

– Ты прелестно выглядишь, – сказал он. – Особенно когда доставляешь беспокойство.

– Правда?

Молли едва могла говорить. Единственное, о чем она могла думать, это о волшебстве, которое творили его руки и губы на озере.

Гарри одарил ее улыбкой:

– И это все? Никаких подковырок и колкостей?

Молли сильнее прижалась к нему и покачала головой. Просто с ним она чувствовала себя… счастливой и свободной.

Самой собой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю