355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 13)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

Глава 32

Ему не следует этого делать, говорила Гарри его совесть, пока он целовал Молли. Ведь он дал себе слово держаться от нее подальше. Но она была такой… неотразимой. Что еще могло заставить его пренебречь здравым смыслом и продолжать то, что он делает?

Возможно, причиной тому это восточное одеяние. Или пыл, с которым она отвечала на его ласки и поцелуи. А может, все дело в том, что она… просто Молли?

Он поднял голову.

– Мы должны остановиться, – заставил он себя сказать.

У Молли был тот же мечтательный взгляд, как тогда в карете, когда он впервые поцеловал ее.

– Я не хочу, – прошептала она, играя с его волосами.

– Ты не должна так говорить, – простонал Гарри, хотя был крайне возбужден.

Молли села. Волосы упали ей на спину и рассыпались по плечам.

– Гарри, – взволнованно произнесла она. – Я хочу быть твоей настоящей любовницей.

Он вздохнул:

– Молли…

– Правда. – Она придвинулась к нему ближе. – Я не хочу выходить замуж за скучного старого сквайра и рожать ему детей. Вряд ли у меня есть шанс найти в Лондоне мужчину, который… будет понимать меня.

– Так и случится, – заверил он ее.

– Нет, – отозвалась она с убеждением в голосе. – Как только они обнаружат, какая я на самом деле – как мне нравится целоваться, – меня будут держать в башне или где-нибудь в этом роде.

Гарри помолчал, перебирая пальцами ее волосы.

– Это нормально – хотеть заниматься любовью.

– Правда?

– Да. Твой муж не будет испытывать к тебе отвращения. Он захочет заниматься с тобой этим все время. И уж точно не станет держать тебя в башне.

Ее взгляд помрачнел.

– В чем дело?

Он терпеть не мог, когда ее глаза становились такими.

– Я… Мне не хочется думать, что ты будешь заниматься этим с Энн Райордан, – сказала она. – Хотя, наверное, это практически неизбежно.

– Мы не должны терять надежды, – отозвался он бодрым тоном.

– Ты прав. – Она вздохнула. – Но если я завоюю титул самой очаровательной спутницы, ты должен будешь найти мне мужа.

– Знаю.

Она устремила на него долгий взгляд:

– Жаль…

– Что?

– Жаль, что это будешь не ты.

О Боже. Она разрывает ему сердце.

– Молли. – Что он мог сказать ей? – Я… я недостаточно хорош для тебя. Ты заслуживаешь…

– Ты хочешь сказать, что ты не готов оставить беспутных холостяков?

Ее глаза подозрительно заблестели.

Она что, собирается заплакать?

Гарри выдержал долгую паузу. Он не хотел, чтобы сердце Молли стало еще одним сердцем, которое он разбил.

– Нет, – сказал он, пытаясь объяснить, что на самом деле удерживает его от брака. – Дело в том, что мне… нечего предложить.

– Почему? – спросила она.

Действительно, почему?

Кто виноват, что за исключением того краткого мига в армии, когда он исполнил свой долг, он не сделал в своей жизни ничего, чем мог бы гордиться?

Его отец?

Сплетники, перемывавшие его кости в гостиных?

Или он сам?

Проклятие, это его собственная вина! И ничья больше. Тем не менее остается много вопросов, требующих ответа. И главный из них – как наверстать упущенное время? Как вернуть Честь семьи, пусть даже никто не верит, что он на это способен?

Он убрал с лица Молли непокорный завиток.

– Ты исключительно желанная женщина, – мягко произнес он. – Ты превзошла все мои ожидания, сыграв роль любовницы. Ты осчастливишь любого мужчину, став его женой. Но, – он сглотнул, – я не могу быть этим мужчиной.

Молли удивленно моргнула.

– По очевидным причинам, – пристыжено продолжил он. – Таким, как обязательства, связанные с этим пари. – Гарри замялся, подбирая слова. – И еще потому, что мне нужно время. Чтобы подумать. Чтобы стать… – Он помедлил. – Кем-то.

Молли молчала, не сводя с него глаз.

– Ты мой друг, Молли. Я хочу, чтобы ты была счастлива. – Он склонился над ней и прижался к ее губам своими губами. – Позволь мне сделать тебя счастливой. Пусть даже на несколько минут.

Она по-прежнему молчала.

– Молли?

Он снова поцеловал ее и отстранился, глядя на ее лицо.

– Гарри! – Она ослепительно улыбнулась. – Тебя так легко дразнить. – Она оперлась на локоть. – На самом деле я не хочу выходить за тебя замуж.

Он шумно выдохнул.

– Правда?

– Конечно, порой я думала, что из тебя выйдет чудесный муж. С тобой так весело. Но мы оба знаем, что ты не готов к браку. И еще неизвестно, будешь ли когда-нибудь готов.

– Ах ты, озорница!

Он откинулся на спину, уставившись на потолок шатра в красно-белую полоску. Затем приподнялся и поцеловал ее в губы.

Молли пронзила дрожь.

– Давай посмотрим ту книгу, – шепнула она.

– Какую книгу?

Она подтолкнула его локтем, блеснув глазами:

– Ты знаешь какую.

– Ты уверена?

– Да.

Гарри встал, придерживая одеяло у пояса, снял лампу и вытащил из сундука книгу. Поставив лампу на место, он вернулся к Молли, которая устроила для них уютное гнездышко, разложив подушки полукругом. Когда он уселся, она села в кольцо его рук, тесно прижавшись к нему.

Пока он медленно переворачивал страницы, ни один из них не произнес ни слова. Но Гарри чувствовал, что ее тело напряглось, а пульс участился.

Он погладил ее по плечу:

– Ты в порядке?

– Да, – шепнула Молли.

Он поцеловал ее в шею.

– Ты сказал, что мы не можем быть вместе полностью, – прошептала она. – Но мне хотелось бы приблизиться к этому состоянию, насколько возможно. Мы могли бы это сделать?

Он помедлил, колеблясь.

– Ты действительно этого хочешь?

Она кивнула:

– Больше всего на свете.

Гарри отложил книгу и повернул ее лицом к себе.

– Должен признаться – я тоже.

– Чтобы было, о чем вспомнить, – прошептала Молли.

Она не сводила с него взгляда, когда он уложил ее на подушки и медленно спустил ее восточный костюм до талии, а затем снял его полностью, обнажив упругую грудь, стройные ноги и средоточие ее женственности.

Снова пошел дождь, теперь тише и спокойнее.

– Нам и вправду нужно немного поспать, – промолвила Молли. – Потом.

Гарри усмехнулся, поражаясь ее безыскусности.

– Это была ты, да? – спросил он. – Это ты обежала вокруг дома нагишом?

Молли кивнула и улыбнулась:

– Пришлось. Остальные девушки начали сомневаться во мне.

– У меня тоже есть секрет, – признался он. – Я видел, как ты одевалась за кустами.

Рот Молли удивленно округлился.

– Правда? А где ты был?

– На дереве. Искал тебя.

Молли ахнула.

– Я не собирался подглядывать, – поспешно добавил он. – И уверяю тебя, никто больше не видел.

Она улыбнулась:

– Я рада. Ты знаешь, как я к этому отношусь. Будь это любой другой мужчина, а не ты…

– Отлично. – Он помедлил, втянув в рот ее сосок, затем поднял глаза. – Но я не просто наблюдал, Молли.

Она отстранилась.

– Не просто? – Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что он имеет в виду. – О, Гарри. – Она издала смешок. – Мне нравится думать, что ты занимался этим, наблюдая за мной. – Ее пронзила дрожь. – Мы так давно знакомы, – сказала она, запустив пальцы в его волосы.

Он помедлил, ожидая подтверждения. Просто невероятно, чтобы она…

– Ты действительно доверяешь мне? – уточнил он.

– Бесконечно, – ответила она с улыбкой, от которой у Гарри перехватило дыхание.

Он испытывал множество эмоций. Обычно ему это не нравилось. Чувства всегда были помехой удовольствию. Но сегодня они почему-то не мешали.

– Ты мне нравишься, Гарри, – сказала она. – Очень. Не важно, что говорят о тебе. Я знаю, – она помедлила, – я знаю, что ты храбрый. И добрый. Пусть даже ты числишься в беспутных холостяках.

В этот момент Гарри понял, что ни одной женщине ему так не хотелось доставить наслаждение, как Молли. Взяв ее за лодыжку, он согнул ее ногу в колене и поцеловал внутреннюю сторону ее гладкого, восхитительно благоухающего бедра.

Молли застонала:

– Гарри, это чудесно, но мне хочется большего. Покажи мне.

Он поднял глаза.

– Мы только разогреваемся. – Он подался вперед и поцеловал ее, прижавшись своим напрягшимся естеством к ее теплому шелковистому животу. – Дальнейшее, как ты могла заметить в книге, требует определенных акробатических талантов.

Он прижал ее к себе, наслаждаясь прикосновением ее груди к своей коже.

– Готова?

Молли хихикнула:

– Да!

– В таком случае встань на четвереньки.

Молли приподнялась над ним, опираясь на колени и ладони.

Он прошелся тыльной стороной ладоней по ее соскам, и она выгнулась, как кошка.

– А теперь повернись, – велел Гарри. – Я собираюсь поцеловать тебя, а ты можешь исследовать меня, как тебе заблагорассудится.

Ее глаза возбужденно расширились.

– Я тоже могу поцеловать тебя? Там?

– Конечно, – отозвался он. – Если не забудешь. Боюсь, тебе будет не до этого.

– Не волнуйся, не забуду, – заявила Молли и развернулась таким образом, что ее самая сокровенная часть оказалась в нескольких дюймах от его рта.

Гарри прерывисто выдохнул. Она уже нашла его наиболее чувствительную плоть и осторожно обвела ее языком.

– Правильно? – поинтересовалась она, запечатлев влажный поцелуй на самом кончике.

– Не то слово.

Гарри подавил стон, напомнив себе, что вначале он должен доставить наслаждение ей. Обхватив ладонями ее бедра, он приподнял голову и принялся ласкать языком ее самое интимное место.

Ноги Молли слабели, но Гарри удерживал ее. Она отзывалась тихими стонами, поглаживая его естество, целуя его и втягивая в рот.

Гарри продолжил, лаская ее языком и губами.

– Я… я не могу ждать, – выдохнула она, сводя его с ума своими ласками.

Погруженный в двойное удовольствие, даря и получая наслаждение, Гарри задавался вопросом: что она делает с ним? То, что он испытывал в данный момент, выходило за рамки изысканного удовлетворения. Она оставляла на нем свое клеймо, как ни одна другая женщина.

– Гарри, – прерывисто прошептала она. – Пожалуйста. Я… готова. Я хочу того, что было в прошлый раз.

– Ты уверена?

– Да, – выдохнула она.

Он крепко обхватил ее ягодицы и атаковал ее своим языком, пока она не содрогнулась, выкрикнув его имя. И только тогда он позволил себе разрядиться. В ее рот. Молли приветствовала его семя, держась за основание его естества. Затем она обмякла и перекатилась набок, раскинув руки.

– О, – произнесла она дрожащим голосом. – О…

Гарри приподнялся на локте и потянул ее за руку.

– Иди сюда, – прошептал он.

Она, словно тряпичная кукла, упала ему на грудь.

Она опустошила его ничуть не меньше.

– Мы были близки, насколько это возможно, – сказал он, уткнувшись подбородком в ее волосы. – Не опасаясь… осложнений.

Молли вздохнула и теснее прижалась к нему.

– Не представляю, как можно быть ближе. Я даже вскрикнула, Гарри. Совсем как рассказывала Хильда.

Он поднял голову:

– А что она рассказывала?

Молли хихикнула:

– Не обращай внимания. Это всего лишь женская болтовня.

Они погрузились в уютное молчание. Ни одно реальное совокупление, которое Гарри когда-либо имел, не могло сравниться с тем, что он испытал этой ночью – по близости, силе чувств и утонченному наслаждению.

– Подожди. Это еще не все, – прошептал он, прислушиваясь к ее полусонному дыханию. – Но все в свое время.

Пусть даже она испытает это с другим мужчиной.

Эта мысль причинила Гарри боль, но когда он наконец поднялся и погасил лампу, он позаботился о том, чтобы улечься на другой стороне шатра.

Глава 33

Когда Гарри проснулся на следующее утро, он обнаружил, что Молли еще крепко спит, закинув руку за голову. Он собрал свою влажную одежду и вышел на свежий утренний воздух, позволив себе едва заметную сентиментальную усмешку. Прошлая ночь была… поразительной. Но он не должен думать о Молли в этом смысле. Он должен думать о ней как об участнице конкурса. Нельзя забывать, что у него одна пятая шанса оказаться прикованным к другой женщине.

К счастью, вчера Молли ясно дала понять, что полностью согласна с ним. Между ними не может быть серьезных отношений.

Пора сосредоточиться на пари.

Гарри поморщился, натягивая влажные бриджи.

И вовремя. Из шатра высунулась Молли.

– Доброе утро! – сказала она, широко улыбаясь.

Ее длинные блестящие волосы были распущены, но она снова облачилась в свое платье. Ее обычный задор явно восстановился за пару часов крепкого сна.

Гарри усмехнулся:

– Пора возвращаться. Готова? Слуги Принни все здесь приберут.

– Конечно, но… мне нужно свернуть пару одеял.

– А… – Гарри запнулся, пытаясь найти предлог, чтобы предоставить ей несколько минут уединения. – Кстати, только что вспомнил. Мне нужно осмотреть участок леса поблизости. Я схожу туда, а потом вернусь за тобой.

– Спасибо, – отозвалась Молли с явным облегчением. – Ты очень заботлив.

Гарри улыбнулся, сделал прощальный жест и пошел по дорожке. Молли умудрялась делать так, что он чувствовал себя героем даже в мелочах, и это ему нравилось. Не то что Фиона и другие любовницы, которые льстили ему, строя кокетливые гримасы.

Молли вела себя скорее как друг.

Никогда женщина, которую он видел обнаженной, не обращалась с ним как с другом. Гарри не знал, как к этому отнестись. Как к унижению? Щелчку по его гордости? Или к чему-то новому и бодрящему?

Гарри остановился, вдыхая свежий утренний воздух, омытый ночным дождем.

Пожалуй, последнее, решил он.

Собственно, этим утром он чувствовал себя новым человеком, готовым к любым свершениям. Угрозы сэра Ричарда казались чем-то далеким и нереальным. Как и его отъезд отсюда и расставание с Молли. Он поклялся, что будет наслаждаться каждым мгновением их последнего дня вместе.

Молли ополоснула лицо, воспользовавшись ведром с водой, оставленным слугами Принни. При мысли об удивительных вещах, которые творил с ней ночью Гарри, ее щеки загорелись.

Он видел ее полностью обнаженной. Даже там!

В это невозможно поверить!

Но она не должна думать о подобных вещах. Уже наступил день, и правда в том, что это их последний день вместе, а потом их пути разойдутся. Она будет практичной, решила Молли. Она вернулась в шатер и сложила одеяла, стараясь сосредоточиться на финале конкурса, а не на Гарри.

Сегодня вечером она победит! Ко всеобщему изумлению. Жаль только, что она больше никогда не увидит Гарри обнаженным. И что они не будут заниматься тем, чем занимались сегодня ночью.

О Боже… Она опять думает о Гарри!

Молли тряхнула головой в надежде избавиться от наваждения.

– Ты готова? – раздался снаружи голос Гарри.

– Да, – ответила Молли, гадая, о чем он думает.

Гарри откинул полог шатра, и она вышла наружу.

– Нам предстоит трудный день, – сказал он деловым тоном. – Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы победить.

– Конечно. – Молли запнулась, но затем выложила то, что ее волновало: – Надеюсь, ты не будешь думать о том, как я выгляжу без одежды, Гарри? Потому что мне нужно сосредоточиться.

– Можешь не беспокоиться, мне есть чем занять свои мысли, – заявил он с замечательным, по ее мнению, присутствием духа.

– Спасибо. Я тоже не будут представлять тебя голым.

Последовала короткая пауза.

– Давай сосредоточимся на сегодняшнем дне, – сказал наконец Гарри. – Помни, мы одна команда. Нам нужно победить. Мы оба от этого выиграем.

– Да, – отозвалась Молли с не меньшим воодушевлением. – Мы одна команда.

Гарри подставил ей локоть, и она взяла его под руку. Но не раньше, чем бросила последний взгляд на шатер, чтобы запечатлеть его в памяти.

Глава 34

Гарри позаботился о том, чтобы весь день был заполнен бурной деятельностью. С утра мужчины отправились на охоту, пока женщины развлекались, катая шары на лужайке, а потом все играли в шарады. После чая Молли поднялась наверх, чтобы вздремнуть, а Гарри постарался держаться от нее подальше, опасаясь, что не устоит перед соблазном войти в ее комнату и повторить то, чем они занимались прошлой ночью в шатре.

Когда до заката остался час, Гарри повел всю компанию к озеру, где Финкл и два лакея подготовили сцену и накрыли ужин, чтобы они могли перекусить перед конкурсом по драматическому чтению.

С каждым шагом, ведущим к месту проведения финала, Гарри ощущал приближающуюся тоску по Молли.

Вот дерево, где он высвободил прядь ее волос, зацепившуюся за ветку, и где они были так счастливы в своем маленьком лесном мирке. Вот холм, где был разбит восточный шатер и где они, к своему изумлению, встретили Принни. Впрочем, впечатления от встречи с принцем-регентом меркли перед воспоминаниями о том, что произошло после его ухода.

А вот бревно, где они с Молли сидели, непринужденно болтая, поедая ежевику и целуясь. А потом, когда они расположились на травянистом берегу и он посвятил Молли в восторги интимной близости, его грудь разрывалась от непривычных эмоций.

Завтра они расстанутся, и он будет тосковать по ней. Но сейчас не время анализировать собственные чувства. Как у хозяина дома у него есть определенные обязанности, за выполнением которых пристально следит сам принц-регент.

Несмотря, на необходимость держать свои мысли в узде, за трапезой Гарри часто, насколько позволяли приличия, поглядывал на Молли. И много смеялся. Ламли и Эрроу блистали остроумием, и женщины не отставали от них. Особенно Молли.

– Ты сегодня очень тихий, – шепнула она ему на ухо. – С тобой все в порядке?

– Никогда не чувствовал себя лучше, – отозвался он, заставив себя улыбнуться. Нужно, чтобы у нее было хорошее настроение перед конкурсом. – А ты?

– Готова победить, – бодро отозвалась она, но затем ее взгляд смягчился. – Спасибо за науку, Гарри, и за поддержку.

– Не за что, – отозвался он грубоватым тоном.

В старые добрые времена он всегда мог замаскировать свое влечение к женщине. Однако с Молли скрывать чувства становилось все труднее.

Их взгляды встретились. Но тут Афина пригрозила облить Молли водой, если та не встанет с одеяла, чтобы переодеться к представлению. Платья ожидали за ширмой, устроенной из двух одеял, подвешенных к ветвям деревьев.

– Желаю удачи, дамы, – крикнул Ламли им вслед. – Мы будем ждать вас, затаив дыхание.

Лакеи зажгли фонари и раздвинули бархатные шторы, натянутые между двумя деревьями.

Мужчины растянулись на одеялах с сигарами и фляжками с бренди и стали ждать выступления своих любовниц. По жребию первой должна была выступить Банни, за ней Афина, Джоан, Хильда и Молли.

Гарри предстояло ждать дольше, чем остальным холостякам, но он верил в Молли. Ведь он слышал, как она читает «Кубла Хана». Он глотнул из фляги, размышляя о том, что ее победа, возможно, будет последним, что они разделят. Однако вопреки ожиданиям эта мысль не добавила ему бодрости.

За занавеской, отделявшей импровизированную раздевалку, Молли потрясенно ахнула, глядя на свое вечернее платье, висевшее вместе с платьями остальных любовниц на ветках дерева. Кто-то изрезал его, по-видимому, ножом. Юбка превратилась в лохмотья, посередине лифа и ниже талии зияли дыры.

– Нет, – прошептала она.

– О, Далила! – воскликнула Банни, прижав ладонь к губам.

Хильда подняла испорченное платье и посмотрела через рваные отверстия:

– Оно похоже на рыболовную сеть.

– Это сэр Ричард, – произнесла Молли без всякого выражения.

Она с самого начала знала, что он не оставит ее в покое. И теперь он нанес удар.

Глаза Банни расширились.

– Я видела, как он крутился здесь. Но я думала, что из любопытства.

– Он ненавидит меня, – сказала Молли.

Банни сжала ее руку.

– Он ненавидит всех, – возразила Афина, выгнув брови. – И особенно лорда Гарри.

– Да, я тоже заметила. – Джоан обняла Молли за плечи. – Он считает его трусом. Но мы все знаем, что лорд Гарри стоит тысячи сэров Ричардов. И мне плевать на все разговоры о его недостойном поведении в армии.

– А ты знаешь, что там случилось, Далила? – поинтересовалась Афина.

Молли покраснела. Она не могла рассказать им, за что сэр Ричард ненавидит Гарри. И что Гарри невиновен в том, в чем его обвиняют.

– Нет, – сказала она. – Но я знаю Гарри. Он хороший человек. Он сказал, что не сделал ничего, что могло бы задеть сэра Ричарда, и я верю ему.

– Давай убьем сэра Ричарда, – предложила Хильда. – Прямо сейчас.

Она схватила Молли за руку и потащила к занавеске.

– Нет, – твердо сказала Афина. – Не сейчас. Представление должно состояться. Убьете его позже.

Хильда помедлила, и Молли высвободила свою руку.

– Спасибо. – Она улыбнулась Хильде, прежде чем повернуться к Афине. – Но ты права. Представление должно состояться. А я могу выступать в платье, которое на мне сейчас.

Это было платье из голубого муслина из гардероба Фионы. Молли надела его этим утром специально для Гарри в качестве прощального подарка. Потому что после сегодняшнего вечера он больше никогда не увидит ее в скандальном платье. Он женится на Энн Райордан, а она, Молли, будет покрываться плесенью, разливая чай для кузины Августы.

Либо он будет беззаботно кутить в Лондоне как победитель пари беспутных холостяков.

В любом случае она будет жить вдали от него и носить скромные платья до тех пор, пока события этой недели не превратятся в далекие воспоминания.

Молли прикусила губу. Она должна сосредоточиться на настоящем, а не предаваться унынию, размышляя о будущем.

– Наверное, это глупый вопрос, но нельзя ли починить это платье, Банни? – поинтересовалась Джоан.

– Нет, даже если бы у меня были под рукой мои швейные принадлежности, – отозвалась Банни, печально глядя на Молли, затем окинула взглядом остальных женщин. – Но у меня есть идея. И если вы ее поддержите, у Далилы будет не меньше шансов победить, чем у всех нас.

– В таком случае мы ее поддержим, – сказала Афина.

Лицо Банни осветилось.

– Я сейчас вернусь.

Она подхватила юбки и кинулась к мужчинам.

Через минуту она вернулась. Ее глаза сверкали.

– Я тут кое-то принесла, что позволит нам уравнять шансы. – Она раскрыла ладони, явив три перочинных ножичка. – Я позаимствовала их у мужчин.

Она хихикнула.

– Вряд ли они пришли в восторг от этого, – усмехнулась Джоан.

Банни кивнула:

– Сэр Ричард даже испугался. Думаю, по моему лицу он догадался, что я точно знаю, кто испортил платье Далилы.

– И что мы убьем его этими ножами, – процедила Хильда сквозь зубы.

Молли положила руку на ее локоть.

– Он, конечно, заслуживает всяческого порицания, но не думаю, что нам стоит убивать его.

Плечи Хильды поникли.

– Мы справимся с ним своими женскими способами, – сказала Банни. – Мы его перехитрим.

– Неужели ты предлагаешь, – произнесла Джоан, заинтересованно блестя глазами, – сделать этими ножами то, что я думаю?

– Полагаю, что да, – сказала Афина. – И уверена, что это отличная идея.

– Вы хотите… – Хильда сделала рукой режущее движение, – разрезать платья?

Банни кивнула с лукавой усмешкой на губах.

– Господи, нет! – вырвалось у Молли. – Я не могу просить этого у вас. – Она положила руку на локоть Банни. – Большое спасибо за предложение. Но… нет. Я могу остаться в своем платье.

– Но, Данила, – воскликнула Банни с горячностью, которой Молли никогда не замечала за ней. – Ты выглядишь очень мило, однако твое платье не может сравниться в великолепии с этими шедеврами, изготовленными по заказу Принни! Я хочу, чтобы мы были на равных. – Глаза Банни увлажнились, и она оглядела всех женщин. – Мы знакомы всего лишь неделю, но я… я отношусь к вам как к сестрам. А сестры…

– А сестры в особых ситуациях одеваются одинаково, – вставила Афина.

– Именно, – подхватила Банни. – Мы будем полуголыми. Все.

– Во всяком случае, ни одна из нас не будет иметь преимуществ, – сказала Джоан.

– Они рехнутся, выбирая, – рассмеялась Афина.

Молли фыркнула и вытерла глаза:

– Вы так добры.

Эти женщины, оказавшиеся вдруг настоящими друзьями, собирались испортить собственные платья, чтобы помочь ей.

Молли проглотила ком в горле. Может, она не настоящая любовница, но они приняли ее в свой круг, и это высочайшая честь. Она будет ужасно скучать по ним.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю