Текст книги "Желанная награда"
Автор книги: Киран Крамер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
Глава 42
Чуть позже полудня Гарри сидел в своем клубе, попивая бренди: Он читал газету и размышлял о том, как проведет остаток дня. За игрой в карты здесь, в клубе? Или отправиться в заведение Джентльмена Джексона? А может, сделать визит вдовушке, которая мечтала завести с ним тайную интрижку?
Ни одна из этих возможностей не показалась ему заманчивой. Тем более интрижка. В его голове прозвучал тихий, но настойчивый голос, который он впервые услышал в присутствии Молли. Посмеет ли он? Посмеет ли он следовать тому, о чем говорил ей?
Он хочет сделать что-нибудь значительное. И стать кем-то.
В конце концов, достаточно посмотреть на других беспутных холостяков: на Максвелла, с его научными изысканиями, на Эрроу, бравого морского капитана, и на Ламли, который управлял несколькими обширными имениями и огромным состоянием.
Гарри отложил газету и вытащил из кармана блокнот. Он попросит перо и чернила, а затем запишет все свои планы на будущее.
– Наслаждаетесь жизнью? – поинтересовался пожилой джентльмен, лорд Хамфрис.
Гарри поднял свой бокал и изогнул губы в любезной усмешке.
– Да, сэр.
Лорд Хамфрис рассмеялся и дружелюбно ткнул его кулаком в плечо.
Милостивый Боже. Гарри догадывался, что это означает, и заставил себя улыбнуться в ожидании того, что последует.
Пожилой джентльмен открыл рот.
– Когда я был… – начал он.
– Прошу прощения! – Гарри вскочил со своего места. Хамфрис наверняка собирался сказать: «когда я был в вашем возрасте». – Меня зовут играть в вист.
– В вист? – Лорд Хамфрис оглядел публику за столиками. – Кто? Где?
– Где-то там.
Гарри отвесил своему собеседнику почтительный поклон и схватил блокнот, поставив полупустой бокал с бренди на стол. Один Бог знает, сколько еще поздравлений он получит и сколько услышит воспоминаний о бесшабашной юности.
Конечно, его положение как победителя пари имело свои преимущества, но оно имело и недостатки, в чем Гарри убедился, посещая балы и приемы, которые устраивались в преддверии сезона.
Предприимчивые мамаши, которых указ Принни лишил возможности надоедать ему, уже перешептывались за его спиной. Юные девицы шарахались от него, как будто он был чудовищем, а не повесой с незаслуженно громкой репутацией. Мужчины приставали к нему с вопросами о том, каково это – быть свободным.
Сезон еще не начался, но эта слава – как и образ жизни, который он когда-то считал завидным, – становилась несколько… обременительной.
Впервые за все время своего холостяцкого существования Гарри оказался не у дел. Вот почему он так цеплялся за свою идею. Если он поработает над ней, то сможет представить ее отцу, когда увидится с ним в следующий раз.
А это случится довольно скоро. Герцог вызвал Гарри домой в связи с сельским балом, который он давал в честь возвращения Родерика и Пенелопы из Италии. Вообще-то Гарри не терпелось поехать. Не столько чтобы увидеть Родерика и Пенелопу с детьми – хотя он был глубоко привязан к своей семье, – сколько в надежде, что там будет Молли.
Что бы он ни делал в течение последней недели, он постоянно задавался вопросом, что она подумает о его поступках. Вот почему его не интересовали ни девицы легкого поведения, ни светские вдовы.
Ему казалось, что это будет… как-то нечестно.
Тут Гарри нахмурился. Ведь он должен найти ей мужа. Возможно, ему удастся убить двух зайцев сразу: привезти нескольких потенциальных женихов для Молли и выразить почтение отцу и остальному семейству.
Именно так он и поступит.
Гарри огляделся. Клубная гостиная была набита битком. Наверняка ему хватит получаса, чтобы найти трех-четырех респектабельных Холостяков, которые охотно поедут с ним на сельский бал в поместье его отца. По дороге он обронит несколько деликатных намеков, что они встретят там очаровательных молодых особ, особенно одну, по имени Молли Фэрбенкс, богатую наследницу, которую ее отец сослал жить в деревню. Но, окажись она в Лондоне, она взяла бы его штурмом.
И это правда, подумал Гарри, скользя взглядом по столам для игры в карты в поисках подходящих кандидатов на ее руку.
Если бы только ей дали шанс.
Любая женщина, которая выиграла конкурс на звание самой очаровательной спутницы, не будучи даже любовницей, могла бы взять приступом даже Париж, не говоря уже о старом пыльном Лондоне. Конечно, он не скажет своим приятелям ничего подобного. Однако он даст им понять, насколько она привлекательна. А если у него не получится, они поймут это сами, когда увидят ее.
А если нет, значит, они спят на ходу.
Конечно, он сам до недавних пор не замечал ее привлекательности. Но причиной тому их долгое знакомство и вражда, начавшаяся с того проклятого Рождества.
Внезапно Гарри ощутил вспышку гнева. Если уж на то пошло, они с Молли были детьми, и Пенелопа тоже. Они заплатили слишком высокую цену за тот глупый поцелуй и стихотворение, выражавшее влюбленность девочки-подростка в недоступного юношу. Пора перевернуть эту страницу их жизни и начать новую, не так ли? Пора перешагнуть через тот рождественский эпизод раз и навсегда.
Он пригласит Молли танцевать. Только один раз. Просто чтобы показать соседям, что прошлое давно миновало и забыто. И каким волнующим может быть будущее. Потому что на этом балу он намеревался объявить о своей идее. И если идея понравится его отцу, он сможет поблагодарить то далекое Рождество – за вдохновение.
– Ты уверена, что с тобой все в порядке, Молли? – ворчливо осведомился лорд Саттон однажды утром, спустя месяц после ее возвращения домой.
Ее отсутствие не вызвало у него никаких вопросов. Как и у остальных домочадцев. Видимо, она хорошо подготовила почву, прежде чем сбежать с Седриком, даже не сознавая, как все обернется.
Молли наколола на вилку кусочек яичницы.
– Да, папа.
– Обычно ты ешь с большим аппетитом.
Молли пожала плечами:
– Уверяю тебя, я чувствую себя нормально.
Что было бессовестной ложью. Никогда она не чувствовала себя такой несчастной.
Лорд Саттон отрезал кусок от своего бифштекса.
– Ты сама не своя, с тех пор как вернулась. – Он отправил в рот кусок и принялся жевать, глядя на дочь. – И честно говоря, я тоже. Меня по-прежнему волнует исчезновение Седрика. Я подумываю о том, чтобы нанять кого-нибудь другого, если он не объявится в ближайшие дни. Ты уверена, что он не сообщил, куда уехал?
Молли почувствовала, что ее лицо загорелось.
– Ого! – Отец подозрительно прищурился. – Может, между вами происходило что-то, о чем я не знаю?
– Нет, папа. И я не скучаю по Седрику. Надеюсь, он никогда не вернется.
– Дама слишком яростно протестует, – хмыкнул лорд Саттон. Он сделал глоток пива и довольно вздохнул, облизнув губы. – Вот что я тебе скажу, – продолжил он, поставив кружку на стол. – Я поговорю с ним, когда он вернется. Вам двоим следует пожениться. Чем больше я думаю об этом, тем больше мне нравится эта идея. Ты – и Седрик! – Он восторженно хмыкнул. – Ты навсегда останешься со мной, будешь печь свои восхитительные пироги… помогать мне в моих изысканиях и надзирать за моей коллекцией, когда меня не станет.
Граф замолчал, очень довольный собой.
Молли отложила вилку:
– Нет, папа, спасибо. И, признаться… я собиралась кое-что обсудить с тобой.
– Что именно?
– Мы с Седриком не подходим друг другу, – она помедлила, – но я определенно хотела бы провести сезон в Лондоне.
– Ты слишком стара для сезона! – взорвался лорд Саттон. – Ты практически старая дева.
Молли почувствовала, что ее губы дрожат.
– И я должна поблагодарить за это тебя, папа. Ты держал меня здесь с кузиной Августой. Почему?
Лицо лорда Саттона побагровело.
– Как ты смеешь оспаривать мое суждение? Я знаю, что лучше для тебя.
Молли встала и обошла вокруг стола, чтобы быть ближе к отцу.
– За все годы, – сказала она, опустившись на стул рядом с ним, – минувшие с того злосчастного Рождества, я не была нигде, кроме очень строгой школы и этого поместья, живя с тобой и кузиной Августой. Я люблю тебя, папа, но я была многого лишена. Мне не хватало лондонских балов, и никто не оставлял цветы у моего порога после светского приема. И я медленно, но верно превращаюсь в старую деву.
Плечи лорда Саттона поникли.
Молли накрыла его руку своей ладонью и заговорила мягче:
– Ты сам говорил, что нельзя позволять жизни проходить мимо. Пожалуйста. – Она устремила на него умоляющий взгляд. – Мне хотелось бы на собственном опыте узнать, что такое лондонский сезон.
Лорд Саттон вздохнул.
– Ладно, – сказал он. – Один сезон. – Он щелкнул ее по подбородку. – Ты уверена, что тебе не нужен Седрик?
– Уверена, папа. – Она подалась вперед и поцеловала его в щеку. – И спасибо за понимание.
– Пожалуйста, – отозвался он. – Но сейчас только начало октября, так что тебе придется подождать пару месяцев. Мы снимем дом моего старого друга на Джермин-стрит с января по июнь.
– А тем временем мы могли бы съездить в Лондон, чтобы я могла приобрести новый гардероб, – предложила Молли, оживившись при этой мысли.
Лорд Саттон закатил глаза.
– Полагаю, это необходимо. Завтра выезжаем.
– Почему так скоро?
– Тебе понадобится новое платье раньше, чем ты думаешь, – отозвался граф. – Через две недели в резиденции герцога состоится небольшой бал в честь возвращения из Италии Пенелопы и Родерика.
Молли моргнула:
– Конечно. Странно, что я сама не подумала об этом. Как по-твоему, Гарри там будет?
Лорд Саттон нахмурился:
– С какой стати? Хотя, наверное, будет.
Вскоре любопытство Молли относительно приезда Гарри было удовлетворено. Во второй половине дня, когда она подстригала в саду розы, появилась горничная с листком в руке.
– Вам письмо, леди Молли.
Девушка присела в реверансе и удалилась, оставив Молли с ножницами в одной руке и письмом в другой.
Сердце Молли учащенно забилось. Она положила ножницы и сломала печать. Это была записка от Гарри. С трудом разобрав его каракули, она уяснила, что он приедет на бал.
Гарри будет на балу! Молли поднесла листок к губам, упиваясь новостью. Но когда она продолжила чтение, ее словно окатили холодной водой. Гарри писал, что привезет с собой нескольких друзей из Лондона, которые вполне годятся на роль женихов. И ей следует подготовиться к ухаживанию.
Ну конечно! Молли вздохнула и сложила листок. Он всего лишь выполняет ее просьбу. Почему же она чувствует себя такой… разочарованной?
Она проглотила ком в горле.
Правда в том, что она более чем разочарована. У нее разбито сердце. Вот в чем проблема. Она любит Гарри. А он… Очевидно, не любит ее. Конечно, им было хорошо вместе. Лучше, чем когда– либо в ее жизни, но он не любит ее.
Молли сложила листок и сунула его в карман передника. Пора перестать думать о Гарри и всех вещах, которые ей нравились в нем.
Она убрала ножницы в корзинку и, вернувшись в дом, поднялась по широкой лестнице к себе в комнату, чтобы упаковать вещи для поездки в Лондон. Ей нужен муж. Убежденные холостяки с плохим почерком ей просто не подходят.
Глава 43
– У меня потрясающие новости, братец, – сказал Родерик, завязывая галстук перед зеркалом.
– Попробую угадать. – Гарри отхлебнул бренди из бокала.
Был ранний вечер, и до начала бала, который давали их родители, оставался час. Гарри сидел в роскошных апартаментах, которые занимали Родерик и Пенелопа, когда они останавливались в резиденции герцога.
– Похоже, ты уже знаешь, – улыбнулся Родерик.
Гарри поставил бокал и поднялся из кресла.
– Достаточно посмотреть на твою ухмылку, чтобы понять, что ты в очередной раз доказал свою плодовитость и обеспечил себя наследником. Пенелопа ждет ребенка, и ты думаешь, что это мальчик.
Родерик рассмеялся:
– Неужели так заметно, как я горд, что моя красавица жена снова беременна?
– Еще как! – Гарри шлепнул брата по спине. – Отлично сработано. А почему ты так уверен, что на этот раз она родит сына?
Родерик вздохнул:
– Она говорит, что чувствует себя по-другому. А ее горничная проделала какой-то фокус с подвешенной ложкой и заявила, что будет мальчик. Но по правде сказать, я буду рад ничуть не меньше, если у нас появится еще одна маленькая Пенелопа.
– Ты ведь понимаешь, что это значит? – поинтересовался Гарри.
– Не совсем, – отозвался Родерик, налив себе бокал бренди.
– Если у тебя появится сын, я больше не буду запасным наследником.
– Ты прав.
– Я буду свободен от миссии, которую нес всю свою жизнь.
Родерик помолчал, глядя на него.
– Не могу понять, ты испытываешь облегчение или тебе этого будет не хватать?
Гарри запустил пятерню в свои волосы.
– Сам не знаю. Это всегда определяло мой образ жизни. Как твоя жизнь определялась тем фактом, что ты наследник.
Родерик понимающе кивнул:
– Это довольно утомительно, не правда ли?
Братья сели на край кровати.
– Иногда мне кажется, Родерик, – Гарри сжал челюсти, – что даже сейчас отец толком меня не знает. Да и не хочет знать.
Родерик выдержал минутную паузу.
– Он не самый чувствительный из мужчин. – Он шутливо ткнул Гарри кулаком в плечо. – Мне следовало уделять тебе больше внимания. Дать то, чего тебе не хватало.
– Тебе этого тоже не хватало.
Родерик пожал плечами:
– Я имел более чем достаточно внимания от отца. Возможно, в нем не было особого тепла, но я чувствовал себя нужным и значительным. – Родерик вскинул руку и торжественно произнес: – Что станет с земным шаром без герцогов Маллонов? Он перестанет вращаться. – Он усмехнулся, но это была грустная усмешка. – Вот ощущение, которое я вынес из общения с отцом.
Они надолго замолчали, и Гарри обнаружил, что чувствует себя счастливым. Приятно было сидеть с родным братом и ощущать себя… дома.
– Я всегда знал, что у меня есть ты, – произнес он слегка охрипшим голосом. Видимо, от эмоций. Он заметил, что после возвращения из охотничьего домика он относится ко всему более эмоционально, чем раньше. – Спасибо, что верил в меня, когда никто не верил.
Родерик опустил свой бокал с бренди.
– Ты имеешь в виду тот случай в армии?
Гарри кивнул:
– Это очень тяжело. Когда ты не в состоянии оправдаться.
Родерик вздохнул:
– И поэтому ты просто… сдался? Став тем, чего все ожидали от тебя?
– Отчасти, – кивнул Гарри. – Особенно потому, что отец так мало ожидал от меня. Сомневаюсь, что он верит, что я защищал честь дамы. Тем не менее это так.
– Гарри, – возразил Родерик. – Даже если отец уверен, что ты поступил правильно, как обеспокоенному родителю ему совсем не нравится стоять в стороне, ничего не предпринимая. Будучи сам отцом, я могу себе представить, как бы я мучился, чувствуя себя бесполезным, если бы одна из наших девочек попала в беду.
Гарри вздохнул.
– Может, это не слишком заметно, – сказал Родерик, – но он любит тебя. Можно только посочувствовать ему, что он не способен проявлять свои чувства более открыто. – Родерик помедлил. – А ты любишь его, Гарри?
Гарри уставился в пол. Любит ли он человека, который почти не уделял ему внимания и, определенно, не выказывал привязанности – всю его жизнь?
– Да, – сказал он, подняв глаза. – Не знаю почему, но я люблю отца.
– Тогда скажи ему об этом. Не жди, когда он тебе об этом скажет. Возможно, этого никогда не случится. Скажи ему и обрети наконец покой. Ведь это одна из причин, заставивших тебя податься в беспутные холостяки, не так ли?
Глаза Гарри удивленно расшились.
– Пожалуй, – сказал он.
Родерик устремил на него взгляд, в котором читались сочувствие и надежда.
Гарри улыбнулся:
– Пора идти, тебе не кажется?
Родерик кивнул:
– Я рад, что ты это осознал. Я давно понял, что с тобой происходит, но пока это не исходит из твоего собственного сердца, бесполезно что-либо доказывать.
Они оба поднялись. После секундной заминки Гарри порывисто обнял брата.
– Спасибо, – шепнул он.
Родерик сжал его в ответном объятии.
– Нет. Спасибо тебе. Ты всегда поддерживал меня. Оглядываясь назад, я вижу, что всегда мог положиться на тебя.
Гарри рассмеялся:
– Не считая одного случая.
– О да, – протянул Родерик, – когда ты поцеловал мою жену.
– Тогда она не была твоей женой.
Родерик рассмеялся:
– Вообще-то этот случай привел меня в чувство. Боюсь, я был чересчур самонадеян, полагая, что Пенелопа никуда не денется. С тех пор я никогда больше не воспринимал ее как должное.
– Что ж, что ни делается, все к лучшему. Кстати, мы уже опоздали на пять минут к общему сбору в гостиной.
Родерик закатил глаза в притворном ужасе:
– Представляешь, какую головомойку устроят нам матушка и Пенелопа?
– Да, но я привык к головомойкам.
– Подожди, покаты женишься.
– Надеюсь, это случится не скоро, – отозвался Гарри.
Хмыкнув, они поспешили вниз по лестнице, в гостиную. Родерик сразу направился к Пенелопе и поцеловал ее в щеку.
Остроты, которые Гарри использовал, чтобы оправдать свое холостяцкое существование, были так привычны, что он мог произнести их даже во сне. Но почему-то сегодня, в свете радостной новости, касающейся Родерика и Пенелопы и их нежных отношений, эти пошлости казались фальшивыми даже ему самому.
Это был тревожный сигнал.
Неужели он теряет форму?
Впрочем, не важно. Ему есть о чем подумать и без этого. О семье. О друзьях. И о том, чтобы хорошо повеселиться на этом сельском балу, устроенном властным герцогом, который, возможно, все же любит его.
Глава 44
Ладони Молли вспотели. Она не могла дождаться, когда увидит Гарри. Прошло шесть долгих недель! Как ей вести себя с ним? И как он будет вести себя по отношению к ней?
Впрочем, глупо гадать. Гарри свободен и будет вести себя как и полагается холостяку. Судя по тому, что она слышала, он вел активную светскую жизнь, хотя его поведение было не более распутным, чем у других холостяков.
Однако оно было достаточно распутным, чтобы причинять ей боль. Неужели он уже завел интрижку с другой женщиной?
По крайней мере Молли знала, что выглядит наилучшим образом. Ее платье прибыло прямиком из Лондона. Папа, добрая душа, не пожалел затрат. Оно было сшито из бледно-розового муслина с короткими рукавчиками. Вырез был достаточно скромным, но юбка была расшита полупрозрачными бусинами, которые мерцали при каждом движении. А ее волосы, уложенные в изящную прическу, украшал букетик из бледно-розовых бутонов.
Молли стояла в цепочке гостей, ожидавших своей очереди поприветствовать хозяев. Обычно, бывая в резиденции герцога, она чувствовала себя как дома. Ведь она гостила здесь с младенчества, а теперь ее сестра приходилась герцогу невесткой.
Но после недели, проведенной в охотничьем домике, все изменилось. И Молли не верилось, что она никогда раньше не смотрела на Гарри… как на мужчину.
Отец коснулся ее руки:
– Иди без меня, Молли. Мне нужно перекинуться парой слов с лордом Уинстоном, и я забыл свои очки в карете. Я сейчас вернусь.
Они были так близки с семейством Гарри, что Молли могла сама поздороваться с хозяевами.
– Конечно, папа, – сказала она и направилась к отцу и матери Гарри.
Интересно, перестанет ли она когда-нибудь побаиваться герцога? Молли сомневалась в этом. К счастью, герцогине удавалось смягчать властные манеры супруга.
– Как приятно видеть тебя, Молли, – улыбнулась мать Гарри, ласково сжав ее руку. – Знаешь, ты с каждым днем становишься все более похожей на свою матушку.
У Молли потеплело на душе.
– Правда?
– Конечно, – заверила ее герцогиня. – Надеюсь, тебе будет весело сегодня, дорогая.
Поблагодарив герцогиню, Молли пошла дальше, к Пенелопе и Родерику, и тепло обнялась с обоими.
– Ты великолепно выглядишь, – шепнула Пенелопа. – Я так соскучилась по тебе.
Она была так занята, готовясь к балу, что не успела навестить родных после возвращения из Италии три дня назад.
Но Молли понимала свою старшую сестру. И не могла дождаться, когда сможет поболтать с ней наедине. Пенелопа просто светилась от счастья. Счастья взаимной любви, которую ей самой не суждено испытать. Однако она радовалась за Пенелопу. От всей души.
И тут Молли скорее почувствовала, чем увидела, что предмет ее неразделенной любви находится рядом. Разговаривая с сестрой о ее итальянских приобретениях, она услышала, как Родерик сказал:
– А вот маленькая проказница, заставившая тебя податься в армию, Гарри.
Молли повернула голову, и у нее внутри все сжалось. В безупречном вечернем костюме Гарри казался более красивым, чем когда-либо. Вместе с тем в нем появилась какая-то сдержанность, которой не было месяц назад. Возможно, это объяснялось тем, что он находился в окружении своей семьи.
По его вспыхнувшему взгляду было видно, что он рад видеть ее. Он поцеловал ее руку, и по телу Молли пробежали мурашки удовольствия.
– Мои лондонские друзья собираются пригласить тебя на танец, – сообщил Гарри, понизив голос. – Я сам представлю тебя им, когда освобожусь.
Радость Молли пошла на убыль.
– Спасибо, Гарри. – Она выдавила улыбку. – Я тебе очень признательна.
– Я твердо намерен выполнить свое обещание, – отозвался он серьезным тоном.
Он снова взял ее руку и поцеловал. Молли постаралась сохранить улыбку на губах.
Гарри обещал найти ей мужа. Но неужели ему необходимо делать это с таким удовольствием? Что ж, она будет флиртовать с его друзьями. Если все пойдет хорошо, возможно, сегодня вечером она будет танцевать со своим будущим мужем.
Гарри был не против того, чтобы присоединиться к женщинам, окружавшим его мать. Она подозвала его, чтобы он ответил на их вопросы о его планах на будущее. Его родители и их приятели всегда интересовались его планами на будущее.
Впервые в жизни они у него были.
– Я собираюсь открыть небольшое издательство, – сообщил он.
Мать ахнула. Затем улыбнулась и прослезилась.
Гарри сам был переполнен эмоциями.
– Дорогая матушка. – Он взял ее руку и улыбнулся. – Первым изданием «Тремор пресс» будет сборник детских загадок, сказок и стихов под названием «Рождественский альманах для детей». Весь доход от каждого выпуска, – а я намерен выпускать его раз в год, – пойдет на нужды местного сиротского приюта.
Последовали одобрительные возгласы.
– Кроме того, я наметил несколько благотворительных проектов, – продолжил Гарри, – например, пособие для женщин, ищущих безопасную и честную работу в Лондоне, который мы будем распространять в церквях и работных домах в окрестностях города.
– Святые небеса! – воскликнула одна пожилая дама, поднеся к глазам монокль. – Что случилось с нашим старым добрым Гарри?
Гарри повернулся к ней:
– Я все тот же, графиня. Только стал лучше.
Женщины рассмеялись.
– А отец знает, Гарри? – поинтересовалась мать с надеждой в глазах.
Он покачал головой:
– Еще нет. У меня не было возможности поговорить с ним. Но я расскажу ему о своих планах позже вечером.
– Хорошо, – отозвалась она. – Но я хочу знать все подробности.
Гарри усмехнулся при виде ее энтузиазма. Жаль, что он так долго – вначале из-за отца, а потом из-за позора в армии – сдерживал свои чувства.
– В конечном итоге, – сказал он, – я предполагаю издавать романы, томики стихов и научные издания. Но я никогда не забуду, что обязан своим вдохновением вам, миледи, – он взял руку своей матери и нежно поцеловал, – самой любящей из матерей, которая всегда учила меня следовать добру и не поддаваться низменным порывам.
Герцогиня молчала, лишившись дара речи. Как и ее подруги. Собственно, ни одна из них не удержалась от слез. Когда они пришли в себя, Гарри досталось больше объятий и добрых пожеланий, чем он когда-либо получал в своей жизни. И как ни странно, это его ничуть не смутило. Пора перешагнуть через прошлое. Он стал старше и умнее.
И как он только что сказал вдовствующей графине, лучше.
Тем не менее, пока женщины засыпали его вопросами, уделяя ему самое лестное внимание, Гарри искал повода сбежать, потому что, бросив взгляд через плечо, заметил Молли. Она танцевала с его другом Альфредом, который, видимо, удачно сострил, судя по тому, как Молли весело рассмеялась.
Гарри ощутил укол ревности. Стройная шея Молли, как он знал по собственному опыту, была мягкой и теплой, она пахла клубникой и сулила наслаждение.
– Ты кажешься рассеянным, Гарри, – заметила мать. – Неудивительно, учитывая, какие идеи владеют твоими мыслями.
– Может, ты хочешь потанцевать? – поинтересовалась леди Грегори. – Моя Энн с удовольствием составит тебе компанию.
Милостивый Боже. Неподалеку стояла Энн Райордан, весьма вероятно, его будущая невеста. У нее была безупречная родословная и приличное состояние. С точки зрения света у него не было никаких причин, чтобы медлить с предложением.
– Как поживаете, лорд Гарри? – Она стрельнула в него глазами.
– Э… приятно видеть вас, леди Энн.
Он выдавил улыбку.
– Мы знаем, что вы вовсю развлекаетесь в Лондоне, – заметила леди Грегори, – но, надеюсь, не в доме своей матери?
Гарри отлично понял леди Грегори. Независимо от пари он сын своих родителей, и должен уважать семейные традиции. Он протянул руку Энн.
– Позвольте пригласить вас на танец, – произнес он, стараясь выглядеть галантным.
Энн взяла его руку с таким видом, словно ее ведут на эшафот.
Боже, подумал Гарри, слыша женские голоса за спиной. Может, о помолвке уже объявлено, а ему забыли сказать? Хотя поддерживать разговор с Энн, постоянно наступавшей ему на ноги, было непросто, Гарри справился. Когда танец закончился, он предложил ей выпить лимонада, но она отказалась, покачав головой.
– Спасибо за чудесный танец, – поблагодарил ее Гарри и препроводил к следующему партнеру, щеголю в розовом жилете, заявив, что она самая приятная партнерша из всех, кого он встретил на балу за этот вечер.
Итак, долг выполнен. Теперь он может отправиться на поиски Альфреда.
Спустя пару минут Гарри присоединился к нему у стола с закусками, украшенному двумя вазами с оранжерейными орхидеями, любимыми цветами Пенелопы, как он слышал от Родерика.
Горничная разливала охлажденный пунш.
– Пожалуйста, лорд Гарри, – улыбнулась она, вручив ему чашку.
– Большое спасибо, – отозвался Гарри.
Приятно, когда тебе рады дома, даже если это слуги.
Альфред попросил две чашки пунша и повернулся к Гарри с доверительным видом.
– Ты оказал мне огромную услугу, представив Молли. Она не только мила, но и остроумна. Вообще-то этот пунш для нее. Она согласилась прогуляться со мной по террасе.
– И напрасно, – заявил Гарри, – ей нельзя гулять на террасе. Таковы указания ее отца.
Альфред выпятил подбородок.
– С каких пор ты считаешься с мнением отцов?
Гарри попытался изобразить жизнерадостную улыбку, но улыбка получилась несколько угрожающей.
– Молли не из тех, с кем можно забавляться.
– Я и не собираюсь, – возразил Альфред, явно задетый. – Возможно, я начну ухаживать за ней. – Он покраснел. – А теперь посмотри, что ты наделал.
Гарри проследил за его укоряющим взглядом. Молли стояла в окружении остальных трех приятелей, которых он привез из Лондона.
Альфред вздохнул и поставил чашки с пуншем на стол.
– Извини, – сказал Гарри, ничуть не сожалея, что Альфред упустил возможность познакомиться с Молли ближе. – Но тебе не удастся завоевать ее без борьбы.
Альфред бросил на него любопытный взгляд:
– Она тебе нравится?
Гарри издал короткий смешок:
– Конечно. Она моя соседка. Я знаю ее с младенчества.
– Ты здорово расстроился, когда узнал, что я несу ей пунш.
Гарри откашлялся.
– Я чувствую определенную ответственность за нее.
– Как за сестру?
Гарри улыбнулся:
– Именно.
– Тогда мне лучше держаться подальше, – мрачно заметил Альфред. – У меня у самого есть сестра.
И он удалился, очевидно, в поисках другой добычи.
Если Альфреда так легко отвадить, он не заслуживает того, чтобы добиваться руки Молли, решил Гарри, довольный, что убрал со сцены неподходящего претендента. Но, бросив взгляд в сторону Молли, он увидел, что остальные холостяки все еще держатся рядом с ней. И один из них, лорд Майкл Баннистер, пригласил Молли на вальс.
Гарри напрягся. Майкл – настоящий Ромео, неплохой парень, но склонный к разгульной жизни. Молли кружилась в вальсе, оживленно болтая и глядя на Майкла своими огромными, всегда чуточку удивленными карими глазами.
Гарри уже знал, что испытывает вожделение к Молли. И здоровую дозу дружеских чувств. Но теперь выяснилось, что он не хочет делить ее с другими мужчинами. Вообще.
Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного. Когда у него были интрижки с другими женщинами, он ничего не имел против того, чтобы они заводили себе других поклонников после того, как их связь заканчивалась.
Однако в отношении Молли он не был так лоялен. Хотя в романтическом смысле их больше ничего не связывало. Но Гарри определенно не хотел, чтобы его холостые приятели болтали с Молли, воображая, как они уложат ее в постель. Он не желал, чтобы подобные мысли вообще приходили им в голову. Ни сейчас, ни в будущем.
Его охватило чувство собственника, такое сильное, что он сжал кулаки. Постаравшись взять себя в руки, он проследовал в гущу танцующих и постучал Майкла по плечу.
– Если позволишь, я продолжу, – коротко сообщил он.
Майкл остановился в явном замешательстве.
– Я тебе все потом объясню, – сказал Гарри.
И он это сделает. Он объяснит всей компании, что Молли принадлежит ему. И никому больше. Он вправе жениться на ком хочет, и он женится на ней. Он сделает ее своей женой и больше никогда не будет беспокоиться, что к ней приблизится другой мужчина. Потому что он любит ее!
Как он мог быть таким тупым, чтобы так долго не понимать, что его безумные, противоречивые чувства – его постоянные мысли о Молли – не что иное, как любовь?
Он и вправду болван.
Но теперь с этим покончено!
Майкл отпустил руку Молли, и Гарри сжал ее в своей ладони.
Однако Молли не казалась обрадованной сменой партнера.
– Что, скажи на милость, ты себе позволяешь?
Они закружились в вальсе.
– Тебе не следует танцевать вальс с первым встречным, – заявил Гарри и притянул ее ближе для пущей убедительности. – Никогда не знаешь, что у них на уме. Я всего лишь стараюсь держать этих хищников в узде, как и обещал. И признайся, тебе хочется пирожных. Я видел, как ты слопала одно в уголке. Я раздобуду тебе еще, вот только закончится вальс.
– Пирожные замечательные, и я с удовольствием съем еще.
Молли проглотила ком в горле, словно пыталась сдержать слезы.
Гарри ощутил угол тревоги.
– Ты в порядке?
Вместо ответа она издала горький смешок. Гарри попытался придумать, что бы такое сказать, чтобы вывести Молли из странного настроения, в котором та пребывала. Но его язык был скован. Возможно, из-за того, что он увидел в ее взгляде перемену.
Она явно не чувствовала себя счастливой. В его обществе!
Он взмолился, чтобы было еще не слишком поздно завоевать ее сердце.
– Молли, – начал он, крепче сжав ее руку. – Я чем– то обидел тебя?
Она сделала глубокий вздох.
– Ответь мне, Гарри. Почему ты вообще уделяешь мне внимание?
– Потому что… – он помедлил, – я считаю своим долгом знать о тебе все.
– Чтобы устроить мой брак с другим? – Молли недоверчиво покачала головой. – И почему ты назвал джентльменов, которых сам познакомил со мной – и которые выглядят вполне приличными, – хищниками? Скорее ты сам хищник. В газетах пишут, что ты вовсю используешь преимущества своего холостяцкого положения.