355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 15)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

Глава 38

Направляясь вместе с другими женщинами к бревну, на котором она совсем недавно сидела с Гарри, Молли ощутила приступ одиночества. Никогда больше они не будут сидеть на этом бревне вместе. Скоро она узнает, победила ли она в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Если да, то Гарри получит еще один год свободы. Если нет, то он может оказаться тем холостяком, которому придется связать себя брачными узами с женщиной, выбранной его приятелями по клубу.

– Как вы будете себя чувствовать, – поинтересовалась она, усевшись на бревно, – если ваш покровитель женится?

Банни втиснулась рядом с ней.

– Мне все равно. Я уйду от сэра Ричарда в любом случае.

– Неужели? – поразилась Афина.

Банни кивнула:

– Да. Я как раз собиралась сказать Далиле, что у меня есть подруга в Лондоне, у которой я могу остановиться. Она швея в процветающем заведении. Думаю, она поможет мне найти работу.

Молли обняла ее:

– Это было бы замечательно.

Банни улыбнулась:

– Ты подвигла меня на это, Далила. Спасибо, что поверила в меня.

– Дело в том, дамы, – сказала Афина, – что независимо оттого, какой жребий выпадет Максвеллу, мы скоро расстанемся. Он не из тех, кто долго остается с одной женщиной. А моя артистическая карьера приносит мне достаточно денег, чтобы ни в чем не нуждаться. Мне больше не нужен покровитель.

– Это чудесно! – воскликнула Молли, и все захлопали.

– Возможно, я могла бы помочь тебе с театральными костюмами, – предложила Банни. – И с твоими платьями, если захочешь.

Афина улыбнулась, тряхнув волосами.

– Зайди ко мне в «Друри-Лейн», когда тебе будет удобно.

Когда очередь дошла до Джоан, та хмыкнула:

– Конечно, я очень привязана к Ламли, но он мне скорее как брат. И я говорю это как величайший комплимент. – У нее на глазах выступили слезы. – Он снабдил меня достаточной суммой, чтобы я могла переехать на север с сыном и сестрой. А потом он пошлет моего сына в хорошую школу недалеко от дома.

Женщины искренне порадовались за Джоан.

– Аты, Хильда? – спросила Молли. – Что ты будешь делать, если капитан Эрроу женится?

– Уеду в жаркие страны и стану пиратом.

– Хочешь сказать, что найдешь себе покровителя-пирата на каком-нибудь острове?

– Нет, – сказала Хильда. – Буду грабить сама.

– Эрроу обещал ей, что устроит проезд до южных морей, – сказала Афина, закатив глаза.

Молли хмыкнула. Она вполне могла представить Хильду в виде отважной пиратки.

– А каковы твои планы, Далила, если лорду Гарри придется жениться? – поинтересовалась Джоан. – Останешься с ним? Во время твоего сегодняшнего выступления я почему-то подумала, что ты будешь страдать, расставшись с ним.

Молли обвела женщин взглядом. Выходит, она обманывала себя. Она старалась думать о Гарри как о друге, но она его любит. Она любит его и хочет стать его женой, а не любовницей.

Молли вздохнула:

– Боюсь, Гарри, женившись, не станет искать развлечений на стороне. Он будет предан своей жене, кем бы она ни была.

Последовала долгая пауза.

– Похоже, беспутные холостяки куда серьезнее, чем принято думать, – заметила Джоан.

– Не считая сэра Ричарда, – вставила Банни.

– Пожалуй, – согласилась Афина. – И, не считая сэра Ричарда, все они хорошие мужчины. – Она накрыла руку Молли своей. – Если лорд Гарри решит иметь и жену, и любовницу, ты согласишься остаться с ним?

Молли покачала головой. Ее глаза защипало, и она крепко зажмурилась, но одной слезинке все-таки удалось выкатиться из-под ресниц.

Последовало мучительное молчание.

– Ты любишь его? – спросила Банни.

Молли кивнула, не в силах заговорить.

Любовницы откликнулись прочувствованными вздохами.

– Я понимаю, почему ты не хочешь делить любимого мужчину с другими женщинами, – мягко заметила Афина. – Но порой это единственный способ сохранить его.

– Таков удел любовниц, – напомнила ей Джоан.

Молли прерывисто выдохнула.

– Я не смогу, – сказала она. – Лучше остаться… одной.

Она вдруг поняла, что не может быть любовницей Гарри. Ни пока он холостой, ни когда женится. Она не сможет оставаться с ним, если в его жизни будут другие женщины.

Хильда потрепала ее по плечу:

– Забудь.

– Начни все сначала, – сказала Банни.

Разве она может жить дальше как ни в чем не бывало? Разве она может снова стать той девушкой, которой была до бегства с Седриком? Вряд ли.

Афина устремила на нее задумчивый взгляд.

– Ты единственная из нас, кому действительно есть что терять в этом конкурсе, – сказала она. – Если ты выиграешь, это даст дополнительный год свободы лорду Гарри. Который он сможет провести с тобой.

Жаль, что она не может сказать им, что независимо от дальнейших событий сегодняшняя ее ночь с Гарри будет последней. Если он выиграет, он будет обязан помочь ей найти мужа. И он не давал ей никаких обещаний, что не откажется от своих привычек, пока не женится на Энн Райордан.

Она должна играть роль его любовницы до конца конкурса.

Интересно, как отнесутся к ней другие любовницы, если узнают, что она вовсе не любовница? Молли надеялась, что они не возненавидят ее за обман, хотя не стала бы винить их за это.

– Я хочу, чтобы вы знали, – осторожно сказала она, – что ваша дружба очень много значит для меня. Я была так напугана, когда оказалась здесь. Вы заставили меня чувствовать себя как дома.

Хильда вытерла глаза.

– Я не поняла, что ты сказала, но это так печально.

Молли потрепала ее по руке:

– Что бы ни случилось, надеюсь, вы понимаете, что я привязалась к вам всем.

– А мы к тебе, Молли, – отозвалась Банни.

– Пора, дамы! – окликнул их Гарри.

Женщины обнялись, пожелав друг другу удачи, и в последний раз вышли на импровизированную сцену.

Глава 39

Оказавшись на сцене, Молли сразу заметила, что мужчины отодвинулись достаточно далеко от фонарей, чтобы их лица оставались в темноте.

– Дамы, – услышала она голос Гарри, – вы отлично поработали на этой неделе. Жаль, что мы не можем присудить звание самой очаровательной спутницы всем вам.

Ламли гикнул и зааплодировал.

– Увы, мы должны выбрать одну победительницу, – продолжил Гарри. – Мы подсчитали очки, перепроверили наши цифры и теперь имеем честь объявить…

Время словно замедлилось. Все замерли, только Ламли выбивал на своих бедрах быструю дробь, имитируя барабанный бой.

– Победительницей конкурса на звание самой очаровательной спутницы объявляется… – Гарри выдержал паузу.

Молли схватилась за руки с Банни и Афиной.

– Далила!

Молли изумленно моргнула. Не может быть! Она? Самая очаровательная спутница?

Женщины начали ее поздравлять и обнимать, но Молли чувствовала себя как во сне. Мужчины подошли ближе и стали желать ей всего наилучшего. Только сэр Ричард остался в стороне и наблюдал за ними, скривив губы.

Гарри любезно улыбался, однако в его глазах не было особого ликования. Видимо, как хозяин дома, он не хотел показывать своей радости в связи с тем, что оказался счастливчиком, которому не придется тянуть жребий.

Впрочем, Молли знала, что он в восторге. Он ясно дал понять своими словами и действиями, что презирает брачные узы.

Гарри поднял сверкающую корону. Она была красивой, но изготовленной из дешевых стразов.

Это была подделка.

Как и она.

Как вся эта неделя, проведенная с Гарри.

– Поздравляю, Далила, – произнес он довольно официальным тоном и поцеловал ее в щеку.

Это был вежливый поцелуй, не означавший ничего, кроме взаимных обязательств двух сообщников в этом обмане.

Когда Гарри отстранился, Банни взяла у него из рук корону и надела на голову Молли. Ламли набросил на ее плечи пурпурную мантию и похлопал по спине:

– Заслуженная награда. Тебе еще полагается сто фунтов. Не забудь про них.

Молли склонилась к Банни:

– Я отдам их тебе.

Глаза Банни расширились.

– Зачем? Они понадобятся тебе самой.

– Нет. У меня есть договоренность с Гарри. Если он бросит меня, он заплатит мне большую сумму. К тому же если я возьму деньги, я потрачу их… на пирожные. Я просто одержима ими.

– Леди не должна злоупотреблять пирожными, Далила, – пожурила ее Банни.

Молли усмехнулась:

– Вот почему ты должна воспользоваться моим выигрышем, чтобы начать швейное дело. И не спорь.

– Ты слишком щедра.

Банни обхватила ее руками и крепко сжала.

Молли заставила себя улыбнуться, чтобы изобразить радость. Она должна держаться, пока они не уедут отсюда. Пока она не останется одна и не сможет выплакаться вволю.

Она покрутилась, позволив всем полюбоваться ее мантией и короной, сверкавшей в свете фонарей.

Почему любовь так мучительна? И почему счастье так же недоступно, как холостяк, которого она так отчаянно желает?

Глава 40

Было полпятого утра. Гарри был пьян, как и полагалось победителю пари беспутных холостяков. Он лежал, растянувшись на полу библиотеки, а Максвелл, Ламли и Эрроу сидели в кожаных креслах вокруг него. На письменном столе стоял пустой графин с бренди.

– Знаете, Далила не настоящая любовница, – произнес Гарри заплетающимся языком, глядя на потолок, который начал медленно вращаться у него над головой.

Это было столь головокружительное зрелище, что пустой бокал выпал из его руки.

О Боже, это сведет его с ума.

Максвелл хмыкнул:

– Если Далила не настоящая любовница, то я женщина.

Эрроу тоже расхохотался.

– Нет, правда, – сказал Гарри, повернув к нему голову. Обюссонский ковер щекотал его щеку. – Она девственница, черт побери.

Он попытался покачать головой и застонал.

Ламли бросил в него сигарой, попав Гарри по носу.

– Заткнись. Эрроу лучше рассказывает анекдоты. А у тебя лучше получается устраивать скачки до Брайтона.

– Обойдемся без анекдотов, – сказал Максвелл, потирая глаза. – У нас впереди целый год. Достаточно, чтобы хорошо погулять.

– Точно, – пробормотал Эрроу.

Максвелл поднял свой бокал.

– Выпьем за то, чтобы нам удалось избежать брачной удавки, – сказал он. – И за сэра Ричарда, вытянувшего короткую соломинку.

Остальные поддержали его дружными возгласами. Ламли закашлялся:

– И за его будущую невесту. Бедняжка. Кто бы она ни была.

–Да, – отозвался Гарри, – я ей сочувствую.

Все, кроме Гарри, чокнулись. Он был слишком далеко, чтобы до него дотянуться.

– Мы должны предупредить Белла, что с битьем женщин пора заканчивать, – сказал Гарри. – Иначе мы доставим ему массу неприятностей.

Последовал одобрительный ропот.

– А где Белл? – поинтересовался Максвелл.

– Он отбыл… в спешке, – сообщил Ламли. – А Банни осталась. Она говорит, что Далила отдала ей свои сто фунтов. Банни собирается открыть собственную швейную мастерскую.

– Молодец Банни! – отозвался Гарри.

– Далиле эти деньги тоже бы пригодились, – заметил Ламли. – Она могла бы открыть собственную пекарню.

Гарри на минуту задумался, представив подобное будущее для Молли.

Эрроу вздохнул:

– Полагаю, я могу теперь отправиться в морское путешествие вокруг мыса Доброй Надежды?

– В который раз? – поинтересовался Гарри.

– В пятый, – ответил Эрроу.

Максвелл приподнял бровь.

– А я продолжу заниматься собственными делами, не считая тех моментов, когда мне приходится вытаскивать моего брата из переделок.

– Звучит… захватывающе, – обронил Гарри.

– А я отправлюсь в свой новый замок, – сказал Ламли, скинув туфлю.

– Еще один? – рассмеялся Гарри.

Ламли вздохнул:

– На севере Шотландии. – Он поднес пустой бокал с бренди ко рту и перевернул его вверх дном. Одинокая капля скатилась ему на язык. – Пожалуй, мне следует научиться стричь овец. Вы не знаете, это сложно?

Никто не знал.

– Наверное, сложно, – печально произнес Ламли. – Овцы так воняют. Кто-нибудь хочет попробовать?

Эрроу пожал плечами:

– Конечно. Почему бы не стричь овец?

– Верно, – согласился Максвелл. – Занятие не хуже других.

– Вряд ли кто-нибудь хватится меня, если я возьму увольнительную на берег, – заметил Эрроу.

– Я за, – заявил Гарри.

Определенно никто не будет скучать по нему тоже. Не считая Энн Райордан.

– Отлично. Я дам вам знать, когда ехать. – Ламли повернулся к Гарри: – А чем ты будешь заниматься тем временем, Тремор?

Гарри почесал кончик носа.

– Тем же, чем обычно. Поеду в Лондон и буду ухлестывать за красивыми женщинами.

– И все? – поинтересовался Эрроу.

Гарри пожал плечами:

– Наверное.

Вообще-то у него было еще какое-то дело в Лондоне, но он не мог вспомнить какое. И это была истинная причина, почему он так напился сегодня.

При этой мысли его внутренности сжались, но, как Гарри ни старался, он не мог вспомнить, чем еще он должен заняться. И хорошо, потому что он не хотел помнить.

В комнате повисло унылое молчание.

Гарри перекатился на живот и поднялся на нетвердые ноги.

– Слава Богу, мы покончили с этим, джентльмены. Пожалуй, мне пора отправиться на покой. У меня голова… побаливает.

– Выпивка – лучшее лекарство, – заявил Максвелл, протянув Гарри свой бокал. – На, выпей.

Гарри уставился на пустой бокал:

– Спасибо, Максвелл.

– Не за что, дружище.

Голова Максвелла упала на грудь, и он захрапел.

– Давайте отнесем его в постель, – предложил Ламли.

Гарри подхватил Максвелла под мышки, Эрроу и Ламли взялись за ноги. Общими усилиями им удалось поднять его по лестнице и доставить в спальню.

Гарри как-то добрался до собственной комнаты, хотя коридор кружился у него перед глазами.

Молли. Ему нужна Молли.

Она сделает так, чтобы его спальня перестала вращаться. А потом поцелует его и уложит в постель. А возможно, ляжет вместе с ним. Он не будет докучать ей, просто ему хочется, чтобы она спала рядом.

Он крепко обнимет ее, потому что ночь ожидается прохладная и он не хочет, чтобы она простудилась.

Сквозь задернутые шторы его спальни струился серый свет. Неужели скоро утро?

Проклятие, он никак не может согреться. И комната продолжает вращаться. Пожалуй, ему не обойтись без Молли. Она совсем рядом.

Молли вскрикнула, заметив призрачную фигуру, которая покачивалась над ней и источала резкий запах спиртного.

– Гарри, что ты здесь делаешь?

– Комната вращается, Молли. Мне нужно…

Он запнулся, забыв, что собирался сказать.

– Что тебе нужно? – спросила она.

– Ты, – сказал он.

– Зачем?

Он пожал плечами:

– Просто так.

– Гарри. – Молли вздохнула. – Ты пьян.

– Разве?

– Да. – Она откинула одеяло. – Пойдем со мной.

Она взяла его за руку и повела через гардеробную в его комнату.

Гарри издал стон.

– Ты не могла бы идти помедленнее?

Когда они оказались рядом с его кроватью, Молли слегка толкнула его на постель: Гаррй упал на спину и снова застонал.

Молли сняла с него обувь.

– Ты такая хорошенькая, – пробормотал он. – Я все время думаю о платье, которое было на тебе сегодня. С дырами в самых…

Он замолк.

– Тебе нужно поспать, – сказала Молли и укрыла его одеялом.

Гарри похлопал по постели:

– Полежи со мной. Я не коснусь тебя. Просто… поцелуй меня.

– Как можно не касаться и целоваться одновременно?

– Что?

Он поднял голову, но тут же уронил ее на постель. Молли склонилась над ним, откинув с его глаз черную прядь.

– Спи, Гарри. Через несколько часов мы уезжаем. Представляю, как тебе будет плохо. Поспи хотя бы.

Он схватил ее за локоть:

– Я хочу, чтобы ты осталась.

Она покачала головой:

– Нет, Гарри.

– Но ведь ты моя любовница, – сказал он.

– Ты же знаешь, что нет, – возразила Молли. – Я снова респектабельная женщина.

Гарри закрыл глаза и застонал:

– О Господи! Я вспомнил.

– Что?

– Ничего.

Но его лоб изрезали глубокие морщины. Он явно вспомнил что-то неприятное. Или, возможно, ему стало плохо от выпитого. Молли слышала, что после пьянки у мужчин бывают ужасные головные боли. Было бы жестоко бросить его в таком состоянии.

Она подошла к другому краю кровати, забралась на постель и улеглась рядом с Гарри.

– Я здесь, – прошептала она.

– Хорошо, – отозвался он, не открывая глаз.

Она не знала, кто сделал первое движение – казалось они подумали об этом одновременно, – но они переплели пальцы.

– Спокойной ночи, Молли. – Он слегка сжал ее руку. – Не забывай, хорошо?

– Что не забывать?

– Арабский шатер, – прошептал он. – Или озеро, когда мы бросались ежевикой.

Молли прикусила губу. Боль помогла ей сдержать слезы.

– Не забуду, Гарри, – вымолвила она наконец.

Но он уже заснул.

Глава 41

Спустя час Молли выскользнула из постели, в которой еще спал Гарри, и спустилась вниз, чтобы встретиться за ранним завтраком с остальными женщинами. Она сомневалась, что когда-либо снова увидится с ними. Не может же она дать им свой адрес в Марбл-Хилл, не так ли?

Но прощание с Банни оказалось нелегким. Лакей вышел из столовой, а любовницы направились к себе упаковывать вещи.

Молли и Банни задержались в дверях, глядя вслед Афине, Джоан и Хильде, поднимавшимся по лестнице.

– Я хотела бы еще раз поблагодарить тебя за деньги, Далила. – Банни пожала Молли руку. – Я знаю, что никогда не забуду тебя. И надеюсь, что ты меня тоже не забудешь.

В ее теплом взгляде светилось доверие. Этого было достаточно, чтобы Молли приняла решение.

– Конечно, я не забуду тебя, – сказала она. – Возможно, я поступаю опрометчиво, но я должна…

Она замолчала, не зная, как признаться, что всю неделю она всех обманывала.

Банни взяла ее под руку и увлекла назад, в столовую.

– Пожалуйста, расскажи мне, что тебя тревожит, – произнесла она заботливым тоном, когда они проследовали внутрь.

Молли прикусила губу.

– Ты не станешь осуждать меня, – спросила она, повернувшись лицом к Банни, – если я скажу тебе, что я не настоящая любовница?

Банни удивленно моргнула. Затем прижала ладонь ко рту. Спустя несколько секунд она опустила руку и хмыкнула:

– Далила, ты шутишь?

Молли покачала головой:

– Это правда. Я притворялась. Всю неделю.

Банни вернулась к обеденному столу и опустилась на стул. Молли села рядом с ней, взяла ее за руку и рассказала, как она оказалась в этом доме.

Банни прижала ладонь к груди.

– Значит, твое настоящее имя Молли? – Она улыбнулась. – Оно тебе подходит.

Слава Богу. Слава Богу, что она не встала и не ушла, рассерженная и возмущенная.

– Да, – отозвалась Молли слабым голосом. – Мне оно больше нравится, чем Мэри. Вообще-то я… леди Мэри Фэрбенкс. Мой отец – граф Саттон.

Банни открыла рот от удивления:

– Не может быть.

Молли яростно закивала.

Банни прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить смешок, но не выдержала и расхохоталась. Ее красивое лицо осветилось весельем.

– О, Молли!

Молли тоже рассмеялась. Ей следовало знать, что Банни – настоящий друг.

Банни вздохнула:

– Что за история! Но я в восторге. Я так рада сознавать, что у тебя, – она огляделась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, – возможно, есть шанс выйти за лорда Гарри.

Сердце Молли упало. Сама мысль о Гарри и о том, насколько он недоступен, приводила ее в расстройство.

– Вряд ли, Банни. Ему нравится быть холостяком.

Банни сжала ее локоть.

– В конечном итоге они все женятся. И мне кажется, что он неравнодушен к тебе. Собственно, я уверена в этом. Пожалуйста, не отказывайся от надежды.

Вернулся лакей, и их задушевная беседа закончилась. Но когда Молли обняла Банни на прощание, она чувствовала себя гораздо лучше, пусть даже на сердце у нее было тяжело из-за Гарри. Если бы он питал к ней чувства, ничто не мешало ему проявить их.

Она дала Банни свой адрес в Марбл-Хилл и попросила написать ей, как только она устроится на новом месте.

А затем пришло время уезжать.

Путешествие в Лондон оказалось мучительным делом. Молли пришлось в очередной раз прибегнуть к пудре и румянам и надеть самую объемистую шляпу Фионы. Было небезопасно появляться так далеко от дома без маскировки.

В течение первого часа, после того как они отбыли из охотничьего домика, Гарри так тошнило, что он дважды вылезал из экипажа. В конечном итоге он решил путешествовать на облучке рядом с кучером. Но Молли была не одна в карете. Гарри нанял в деревне горничную, которая болтала без умолку. Молли едва слушала, размышляя о том, что она возвращается домой, к своей прежней жизни.

Без Седрика, слава Богу.

Она попыталась настроиться на позитивный лад, но тщетно. Слишком много произошло в ее жизни за последнюю неделю, и главное – она влюбилась в неподходящего мужчину.

– С вами все в порядке, мисс? – спросила горничная, когда солнце поднялось над деревьями.

Молли вздохнула:

– Да, спасибо.

– Мы скоро остановимся. – Она взяла шаль и набросила ее на плечи Молли. – У вас нездоровый вид. Возможно, стакан пунша пойдет вам на пользу.

Спустя час в небольшой гостинице Молли пила пунш, приготовленный по указаниям горничной, вместе с Гарри.

– Добрый день, – приветствовал он ее ворчливым тоном, опустошив залпом свою кружку с пуншем.

Это был первый раз за весь день, когда они заговорили.

– Добрый день, – отозвалась Молли, неохотно отхлебнув из кружки.

Пунш оказался приятным на вкус и крепким. Он согрел ее, и она быстро прикончила свою кружку.

– Похоже, на нас обоих действует погода.

В уголках глаз Гарри собрались морщинки.

– Возможно, пунш сыграет свою роль и поднимет нам настроение.

Молли одарила его бледной улыбкой, чтобы скрыть, как мало она верит в это.

– Пожалуй. – Гарри откашлялся. – Я собирался сказать тебе, что не забыл о нашем соглашении.

– О?

Молли притворилась, будто забыла, о чем речь, хотя на самом деле она только об этом и думала. Г арри намерен вернуться к своей беспутной жизни и воспользоваться своим опытом, чтобы остеречь ее от неприемлемых женихов.

– Да, – произнес он довольно натянутым тоном. – Ты победила в конкурсе, и я должен подыскать для тебя подходящего мужа в Лондоне.

– О, ты очень добр.

Она не знала, что еще сказать.

Он сдвинул брови:

– Доброта здесь ни при чем. Мужчина не может взять назад свое слово.

Молли схватила свой ридикюль и встала:

– Ладно. Мне лучше вернуться в карету. Если ты не возражаешь.

Он, казалось, понял, что был не слишком любезен.

– Постой.

Молли помедлила.

Гарри попытался улыбнуться.

– Пожалуйста, прости мое скверное поведение сегодня. Я поступил глупо, позволив себе напиться накануне долгого путешествия.

Молли кивнула:

– Извинения приняты.

И поспешила назад, к карете.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю