355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 10)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Глава 24

Будь все проклято! С самого турнира Гарри хотелось увидеть Молли по двум диаметрально противоположным причинам: чтобы свернуть ей шею за пытку, которой она подвергла мужчин, и чтобы насладиться ее восхищением его победой в турнире. Он был горько разочарован, когда услышал, что она отправилась в свою комнату вздремнуть, однако взял себя в руки и терпеливо стал ждать, когда она спустится. Он коротал время, упражняясь с Эрроу в стрельбе из лука, пока другие холостяки и любовницы занимались своими делами.

Однако Гарри никогда не отличался терпением, поэтому, как только появился лорд Максвелл с луком, он оставил капитана в его обществе и направился к дому. Полный решимости увидеть Молли, он определил для себя три причины, почему она должна находиться рядом с ним: во-первых, чтобы уберечь ее от беды; во-вторых, чтобы защитить ее от сэра Ричарда, и, в-третьих, чтобы делать вид, будто они любовники.

Конечно, были и другие причины, но он отмел их как несущественные. С ней было легко и весело. Ему нравилось поглядывать на ее декольте и представлять, как он касается губами ее кожи.

Но главное, она была под его опекой. И теперь она исчезла.

Он решительно вошел в гостиную, где Джоан, Афина и Хильда праздно сидели на диване.

– Где Далила? – спросил он без всякой преамбулы.

Они переглянулись.

– Кажется… – начала Афина.

– Она спит, – перебила ее Хильда.

– Нет, – возразил Гарри, возможно, слишком твердо. – Я только что проверил. Ее нет в спальне. И постель не смята.

Глаза Джоан расширились.

– Но Банни сказала, что она пошла вздремнуть.

Сэр Ричард! Гарри готов был убить его на месте. Наверняка это его рук дело.

– Не стоит беспокоиться, – сказала Афина. – Возможно, Банни сейчас с Далилой.

– Но сэра Ричарда тоже нет.

– Да? – Афина на секунду задумалась. – Тогда он, наверное, с Банни.

Гарри сжал челюсти. Сэру Ричарду лучше быть с Банни для его же собственного блага.

Джоан ахнула:

– А вдруг Далила все еще на дереве?

– На каком дереве? – нетерпеливо спросил Гарри.

– С которого она наблюдала за турниром, чтобы убедиться, что вы не жульничаете, – объяснила Джоан.

Афина прижала ладонь к губам.

– Моя кошка однажды забралась на дерево и просидела на нем двое суток.

В обычных обстоятельствах сама идея отправиться на выручку голой женщине, застрявшей на дереве, казалась бы верхом неприличия, но в данной ситуации все были уверены, что Гарри неоднократно видел Молли без одежды.

– Я схожу за ней, – угрюмо бросил Гарри и вышел.

Выйдя на террасу, он увидел Банни и сэра Ричарда, которые шли по направлению к дому. Лицо Банни было красным, рука, которой она утерла слезы, дрожала.

Сэр Ричард грозно хмурился. Судя по холодной ярости, кривившей его губы, это было нечто большее, чем размолвка любовников. Банни явно была напугана. Гарри с удовольствием избил бы сэра Ричарда, зарядил бы им пушку и выпалил в сторону моря, чтобы его вечно носило по волнам. Но для избавления мира от личностей, подобных сэру Ричарду, требовались характер и чувство долга. А все знали, что у Гарри они отсутствовали. К тому же в данный момент ему нужно было спасать Молли.

Он свернул на лужайку, где они состязались в фехтовании, и направился к кустарнику, за которым купались женщины.

– Далила? – окликнул он, глядя на крону дерева, росшего неподалеку.

Ответа не последовало.

Гарри подошел ближе и посмотрел вверх. Затем подтянулся, забравшись на нижнюю ветку, и полез наверх.

А что, если она там заснула? Одно неверное движение, и она разобьется насмерть, свалившись вниз. Пожалуй, не стоит окликать ее, чтобы случайно не разбудить.

Однако на дереве никого не оказалось. Гарри забрался на самый верх и помедлил, оглядывая окрестности. Но ничего необычного он не увидел. Где же Молли?

Он запретил себе паниковать. Вряд ли это поможет делу. Но тут краешком глаза Гарри заметил движение неподалеку от дома. Один из кустов переместился. И за ним тянулся бледно-голубой шлейф.

Платье Молли! Так вот где она! Но что это она делает? Гарри позволил себе улыбнуться. Что бы она ни делала, по крайней мере она в безопасности.

Куст переместился еще на несколько футов, остановившись возле дома, и стало видно, что это охапка веток, за которыми пряталась Молли.

Она голая? Но почему? Остальные женщины давно облачились в свои платья. Почему Молли не сделала то же самое? Она явно сумела спуститься с дерева. Что помешало ей одеться?

И тут его осенило! Кто-то забрал ее одежду. И ей пришлось отправиться за ней самой, прикрывшись ветками.

Кровь Гарри вскипела, оглушительно пульсируя в ушах.

Это сэр Ричард!

Но он не станет убивать его сейчас. Он подождет до окончания конкурса. Да и Молли не стоит пугать. Она не должна знать, что он наблюдает за ней.

Молли выглянула из-за веток, озираясь по сторонам.

Гарри захлестнуло чувство вины. Он не будет думать о ее наготе. Не сейчас. Вначале он должен признать, что, несмотря на внешнюю наивность, она совсем не глупа. Собственно, она самая изобретательная особа из всех, кого он встречал. Неужели она всегда была такой? Пожалуй, да, хотя он никогда не хотел этого признавать, будучи старше и опытнее. Он всегда относился к ней как к соседской девчонке, с которой играл, когда не имел более интересных занятий, и не более того.

Молли медленно встала, и все мысли о ее уме и изобретательности вылетели у него из головы. Она была так хороша – жемчужно-розовая, с кончиков ног до макушки, – что захватывало дух. Гарри понимал, что не должен подглядывать, как она одевается, но не мог ничего с собой поделать.

Весь его мир сосредоточился на Молли. Она была тем, чего он хотел. Больше всего на свете.

Он нуждался в ней. Он желал ее.

Птицы щебетали, исполняя свою фривольную песню. Гарри тяжело дышал, ошеломленный силой желания, которое испытывал к Молли.

Когда он поднял глаза, Молли уже шла к дому, полностью одетая, с высоко поднятой головой.

От одной мысли, что придется терпеть общество сэра Ричарда, Молли становилось тошно. Но она заставила себя» улыбнуться, войдя в гостиную. Там собралась вся компания, кроме Гарри. Мужчины играли в карты, а женщины, успевшие переодеться, повторяли свое художественное чтение.

Афина встала, испуганно глядя на Молли:

– Далила! Ты что, застряла на дереве?

Молли стойко выдержала взгляд сэра Ричарда.

– Вовсе нет, – сказала она. – Я гуляла.

– Прогулка явно затянулась, – обронил сэр Ричард с гаденькой усмешкой.

Молли одарила его полуулыбкой.

– Пожалуй. – Она опустилась в кресло. – Но я обожаю прогулки на свежем воздухе. Они так бодрят, не правда ли?

Все согласились, кроме сэра Ричарда.

Банни избегала ее взгляда. И неудивительно. Молли сожалела, что не может пожать ее руку и заверить, что все в порядке. Но она не могла поговорить с Банни начистоту, пока Гарри не решит проблему сэра Ричарда.

Кстати, где Гарри? Молли открыла рот, но тут он вошел, избавив ее от необходимости задавать вопросы. Направившись к ней, он взял ее руку и поднес к губам. Обычно раскованный и небрежный, он выглядел… виноватым. С какой стати? Ведь он не знал, что она столько времени просидела на дереве без одежды.

– Я никак не мог тебя найти, – произнес он извиняющимся тоном.

Когда он отпустил ее пальцы, Молли почувствовала разочарование. Ей так хотелось рассказать ему, как великолепно он выглядел, когда сражался за их победу.

– Я гуляла, наслаждаясь чудесной погодой. Может, пройдемся по парку?

Его глаза загорелись.

– Я бы с удовольствием.

– Ты только что вернулась с двухчасовой прогулки, Далила, – ворчливо заметил сэр Ричард.

– Я обожаю природу, сэр Ричард, – отозвалась она. – В детстве я могла часами сидеть на деревьях.

– Неужели? – произнес он ядовитым тоном.

Молли отвернулась, чтобы удержаться от соблазна показать ему язык.

Когда они с Гарри вышли наружу, она тут же взяла его под руку. Они должны выглядеть как пара, наслаждающаяся обществом друг друга, сказала она себе, отметая любые другие причины, которые могли бы объяснить ее желание касаться его.

– Нам нужно обсудить несколько важных вопросов, однако вначале я хотела бы поздравить тебя. – Она улыбнулась. – Ты заработал для нас кругленькое число очков, победив в турнире.

Они остановились.

– Пожалуй, – отозвался Гарри с довольным видом.

В его карих глазах зажглись золотистые искорки, и Молли подавила порыв поцеловать его. Воздух между ними был наполнен чем-то невидимым, но настолько возбуждающим и осязаемым, что она задержала дыхание.

– Я сожалею о том, что случилось с тобой после турнира, – сказал Гарри, убрав с ее лица выбившийся из прически локон.

Молли покраснела.

– Что ты имеешь в виду?

– Тебя не было в твоей комнате. – Он помедлил. – Не знаю, где ты была, но ты попала в переделку, и сэр Ричард явно к этому причастен.

Он шагнул ближе и склонил голову. Молли привстала на цыпочки. Когда их губы соприкоснулись, обоих словно пронзила молния. Гарри притянул ее к себе и усилил поцелуй. Это было так чудесно, что колени Молли подогнулись, и она обвила его шею руками.

Но ведь они играют роли, напомнила она себе. Они обманывают других участников пари и преследуют собственные цели. И эти цели в опасности.

Молли заставила себя оторваться от губ Гарри.

– В чем дело? – прошептал он.

Его глаза, только что затуманенные страстью, широко открылись, он вопросительно уставился на нее.

Молли откашлялась.

– Я стараюсь изо всех сил походить на любовницу, – сказала она, – но сэр Ричард с каждым днем становится все более подозрительным.

– Знаю, – отозвался Гарри. – Во время голосований он твердит о том, насколько ты необычная, словно не может поверить, что ты моя любовница.

Молли вздохнула:

– Я сидела на дереве, наблюдая за тем, как тебя объявили победителем, когда сэр Ричард похитил мою одежду. А когда я отказалась спуститься вниз, он еще больше усомнился, что я девица легкого поведения.

Губы Гарри сжались.

– Я заставлю его пожалеть о его наглых выходках, когда все закончится и ты благополучно вернешься домой. Больше всего меня бесит, что он знает, что до окончания конкурса у меня связаны руки, и пользуется этим.

Молли взяла его под руку.

– Гарри… – Она запнулась. – Я не уверена, что ты можешь бездействовать до окончания конкурса.

Он остановился и схватил ее за плечи.

– Выкладывай, Молли, – резко произнес он. – Что еще он сделал?

Она вздохнула:

– Не мне. Когда я спустилась с дерева, я заметила Банни, которая вышла из дома и бросилась к дереву. Я уверена, что она искала меня.

– Почему ты ее не окликнула?

– Потому что следом за ней появился сэр Ричард. Она сказала, что беспокоится обо мне и сожалеет, что ей пришлось сказать, будто я прилегла отдохнуть; – Молли опустила глаза, расстроенная воспоминаниями. – А он схватил ее за волосы и дернул. Со всей силы. Банни вскрикнула…

Молли прикусила губу, не в силах продолжать.

– Чертов трус! – Глаза Гарри грозно сверкнули. – Я видел, как они возвращались в дом. Банни плакала.

Его возмущение приободрило Молли.

– Мы должны что-то сделать, Гарри. Мы не можем смотреть сквозь пальцы на выходки сэра Ричарда, боясь, что он разоблачит меня…

– С этим ничего не поделаешь, – перебил ее Гарри. – Как бы мы ни относились к тому, что происходит между ним и Банни, это нас не касается. Она предпочитает оставаться с ним. Уже несколько лет.

– Это неправильно. – Глаза Молли наполнились слезами. – Это… подло.

– Знаю. – Его тон был мягким, но твердым. – Она не единственная любовница, с которой обращаются подобным образом. И с некоторыми женами, к сожалению, тоже так поступают.

Молли ощутила тупую боль в животе.

– То есть мы ничего не будем делать?

– Именно, – отозвался Гарри с непреклонным видом. – Мы не можем спасти мир, Молли. И мы должны защитить свои интересы. Нельзя допустить, чтобы тебя разоблачили. Ты ведь хочешь удачно выйти замуж?

– Да, но…

– Тогда постарайся не настраивать сэра Ричарда против себя. Постарайся завоевать титул самой очаровательной спутницы. И прими все, как есть.

Молли ощутила стеснение в груди. Как она могла испытывать нежные чувства к Гарри?

– Я разочарована в тебе, – заявила она хриплым от Эмоций голосом. – Я думала, ты лучше, чем о тебе говорят. Но теперь…

– Что теперь? – бросил он вызывающим тоном.

– Я не желаю даже разговаривать с тобой.

Гарри угрюмо сжал губы и, Не сказав ни слова, направился к дому.

Сердце Молли болезненно сжалось, пронзенное горькой правдой. Никогда больше она не поверит, что он может быть ее героем.

Глава 25

На следующее утро все казалось Молли серым и унылым: овсянка, небо, чаепитие во время репетиции художественного чтения и игра в вист, за которой они коротали время.

В полдень Афина сообщила мужчинам, вернувшимся с охоты, что Джоан слегла с простудой, которую она подхватила, купаясь в ручье нагишом во время турнира по фехтованию.

Их стало еще меньше, когда Гарри удалился в библиотеку, заявив, что ему надо заняться делами поместья.

Молли подозревала, что он просто избегает ее, как и она избегала его общества.

Но за обедом он появился.

– Что-то дамы необычно тихие сегодня, – заметил он, сидя во главе стола.

Молли обменялась короткими взглядами с Банни и Афиной те были явно обеспокоены судьбой Джоан: как она? И сколько еще им удастся скрывать ее отсутствие?

К этому моменту она уже должна была вернуться. Уже стемнело, а окрестные леса были достаточно дремучими, чтобы заблудиться.

– Я просто умираю с голоду, – поспешно сказала Банни, отправив в рот ложку с супом.

– А я все думаю, какими мужественными выглядели джентльмены, когда вернулись с охоты, – заявила Афина, кокетливо хлопая ресницами.

С точки зрения Молли, она зашла слишком далеко в своих усилиях отвлечь мужчин, но, похоже, никто из них не усомнился в ее искренности. Что ж, тем лучше. Она зевнула, прикрыв рот ладонью.

– Я немного утомилась.

– Я тоже, – сказала Хильда.

– Рановато, – хмыкнул сэр Ричард. – Сегодня вечером нам предстоит еще одно испытание в кладовке для поцелуев. В соответствии с указаниями Принни.

О нет! Молли ужаснулась. Вряд ли на этот раз Ламли или любой другой холостяк удовлетворятся разговорами. Она не переживет, если окажется в кладовке с сэром Ричардом.

Впрочем, есть надежда, что к тому времени он будет… не совсем здоров. И удалится в свою комнату.

Однако она не должна даже думать об этом. Иначе Гарри и остальные догадаются, что это дело ее рук. Точнее, рук Финкла и кухарки, если они правильно выполнят ее указания.

Молли одарила Гарри ангельской улыбкой. С его стороны было настоящим свинством отнестись к судьбе Банни с таким безразличием.

Она не могла дождаться конца недели, когда избавится от него, пусть даже и грезит наяву, вспоминая наслаждение, которое он ей доставил. И которое она доставила ему. Возможно, если она победит в конкурсе, он представит ее джентльмену, который будет делать подобные вещи лучше, чем Гарри. Впрочем, Молли инстинктивно чувствовала, что ни один мужчина не способен делать это лучше Гарри.

Она украдкой взглянула на его губы. Господи, как он целуется! А его объятия. Молли посмотрела на его руки. Эти сильные пальцы точно знали, как коснуться ее, чтобы… О Боже… Ее тело начинает откликаться на ее фривольные мысли.

Молли заставила себя перевести взгляд на лакея, который подавал жаркое. А потом на Афину, лоб которой хмурился от беспокойства.

Джоан!

Молли пронзила паника, рассеяв соблазнительные образы Гарри и окончательно лишив ее аппетита. Афина, Хильда и Банни тоже едва притронулись к еде. Глаза Банни были печальнее, чем обычно, и в них блестели слезы.

К счастью, появился Финкл с последним блюдом.

Это был пирог.

Молли надеялась, что никто не догадается, что она приложила руку к его приготовлению.

– Ого! – воскликнул Ламли. – Ты испекла пирог, Далила?

– Нет, – солгала она. – Не в этот раз. – Она привстала со своего места, чтобы посмотреть на пирог. – Какая прелесть! С чем он?

– С ежевикой, – сообщил Финкл с важным видом. – С вашего разрешения, милорд, я его разрежу, – обратился он к Гарри.

Тот улыбнулся:

– Конечно, Финкл.

Дворецкий разрезал пирог, разложил его по тарелкам и поставил одну перед Хильдой. Та отодвинула тарелку.

– Я оставлю это для Джоан.

Она всхлипнула.

Молли прикусила губу и, бросив взгляд на Банни, увидела в ее глазах отражение собственной тревоги. Джоан либо заблудилась в лесу, либо находится на пути к дому. В любом случае ее отсутствие не останется незамеченным.

Гарри озадаченно смотрел на испуганные лица женщин. Что-то явно было не так.

– Нам всем не хватает Джоан, – спокойно сказала Молли, обращаясь к Хильде. – Наверняка к утру ей станет лучше.

– Я зайду к ней, – сказал Ламли. – После ужина. Где она, кстати?

– В детской, – отозвалась Афина.

– Здесь нет детской, – сказал Гарри.

Молли улыбнулась:

– Наверное, вы называете ее иначе. Это комната…

– Наверху, – подсказала Банни.

– Рядом с кухней, – одновременно с ней выпалила Афина.

Что за черт?

Гарри поставил свой бокал с вином.

– Но точно в доме? – уточнил он.

– Да, – отозвалась Молли, взглянув на Ламли. – И мы не должны беспокоить ее, виконт. Пусть хорошенько выспится.

Хильда снова всхлипнула, а остальные женщины обменялись взглядами.

– Кстати, лорд Максвелл, – сказал Гарри, встревоженный не на шутку. Молли явно хотела сменить тему разговора, и он догадывался, что по веской причине. – Правда ли, что в парламенте…

Сэр Ричард издал странный звук и что-то выплюнул.

– Что это, черт побери?

Он вскочил из-за стола, указывая на свою тарелку.

Гарри подался вперед.

Не может быть!

Он был не одинок в своем изумлении. Все уставились на тарелку сэра Ричарда, где лежала лягушка, раздавленная сапогом или колесом кареты и высохшая на солнце.

Гарри бросил взгляд на Молли. Она сидела, зажав рот ладонью, и выглядела слишком потрясенной, чтобы он ей поверил. Она всегда была никудышной актрисой.

Он щелкнул пальцами:

– Финкл!

Тот мгновенно появился:

– Да, милорд?

– В пироге обнаружился инородный предмет. Унесите его, пожалуйста.

– Слушаюсь, милорд.

Гарри снова взглянул на Молли. Она сделала глоток вина, чтобы скрыть торжествующую улыбку, но ее выдавали глаза, в которых сверкало удовлетворение.

Финкл обошел стол, собрав все тарелки с пирогом, и вышел.

Сэр Ричард вытер рот уголком скатерти и прополоскал его вином. Неожиданно из холла донесся грохот.

Гарри отодвинул свой стул и поднялся.

– Наверное, Финкл что-то уронил, – быстро сказала Молли.

– Пойду посмотрю, – отозвался Гарри.

Он допускал, что у Молли есть причины что-то скрывать, но хотел знать, что происходит в доме.

Афина вскочила со своего места и загородила проход к дверям, ведущим в холл.

– Никто не выйдет отсюда без выкупа, – заявила она, надув губы.

Гарри попытался обойти ее, однако она обвила его шею руками.

– Какой красавчик! Давайте расцелуем его все вместе.

Женщины вскочили со своих мест и окружили Гарри.

В других обстоятельствах он, возможно, получил бы удовольствие от повышенного внимания дам, но не сегодня, когда вокруг творилось что-то непонятное.

Он попытался выбраться из тесного кружка любовниц, но не тут-то было.

– Я узнаю, что там за шум, Тремор, – сказал капитан Эрроу, поднимаясь из-за стола.

Банни и Хильда мигом переключили свое внимание на Эрроу.

С Гарри остались Афина м Молли.

– Хватит, – твердо сказал он Афине и одним быстрым движением освободился от ее рук.

Афина кинулась следом, но Гарри уже вышел в коридор, уверенный, что обнаружит там нечто интересное.

Но там никого не было. Затем он заметил женскую фигуру, которая, пятясь, вышла из библиотеки и притворила за собой дверь.

Джоан.

В воздухе пахло свежестью. Видимо, она вошла в дом через окно в библиотеке. Должно быть, кто-то оставил его открытым для нее.

Джоан повернулась, и ее глаза округлились.

Губы Гарри сжались в тонкую линию.

Взгляд Джоан стал умоляющим. Она указала на лестницу и произнесла одними губами:

– Позвольте мне подняться наверх, пожалуйста.

Секунду Гарри смотрел на нее, затем повернулся к ней спиной и вернулся в гостиную.

Женщины встретили его выжидающими взглядами, словно чего-то боялись.

Теперь он знал, чего именно.

– Наверное, Финкл все убрал, – сказал он, вернувшись за свое место за столом.

Он чувствовал себя усталым. И озадаченным. Где была Джоан? И зачем ей понадобилась помощь других любовниц?

– Давайте перейдем в гостиную, – предложил капитан Эрроу.

– Нам еще предстоит посетить кладовку для поцелуев, – напомнил сэр Ричард.

Гарри подавил вздох. Черт бы побрал эти кладовки для поцелуев! И почему Принни считает их забавными?

– Прекрасно, – сказал он, поднимаясь. – Пройдем в гостиную.

Все встали. Молли прикусила губу. Гарри догадывался почему. Она боялась оказаться в кладовке с сэром Ричардом.

Настроение присутствующих мгновенно улучшилось, когда в комнату вошла Джоан.

Виконт Ламли просиял.

– Джоан! – Он подошел к ней, взял ее руки в свои и поцеловал по очереди. – Я так рад видеть тебя. Надеюсь, тебе лучше?

Гарри приподнял уголки губ в сдержанной, но приветливой улыбке хозяина дома. Что бы Джоан ни затеяла, она выглядела отлично, пожалуй, даже лучше, чем всю неделю. Она казалась спокойной и… счастливой.

Гарри взглянул на Молли, которая ухмылялась как дурочка, и выгнул бровь.

«Я знаю», – говорил его взгляд.

Молли затаила дыхание. «Ты сердишься?» – спросил ее взгляд.

Гарри задумался на секунду, затем покачал головой.

Молли улыбнулась.

И Гарри улыбнулся в ответ, хотя знал, что Молли каким-то образом устроила отлучку Джоан и подложила лягушку в пирог сэра Ричарда.

Вопреки здравому смыслу Молли не могла не радоваться, что они с Гарри снова общаются, пусть даже взглядами. И она была рада, что Джоан вернулась, причем в куда лучшем состоянии, нежели в том, в котором уходила. Она держалась совершенно иначе, и ее глаза сияли.

Джоан улыбнулась:

– Спасибо, Ламли, мне Гораздо лучше. Сон пошел мне на пользу.

Последовали доброжелательные приветствия остальных. И только сэр Ричард бросал злобные взгляды на Молли. Неужели он догадался о лягушке?

– Мы как раз направлялись в гостиную, – сказал Гарри.

– Чтобы сыграть в кладовку для поцелуев, – добавил сэр Ричард, и вся компания пошла в гостиную.

В ожидании своей очереди Молли села на диван и закрыла глаза. Она не только не хотела участвовать в этом глупом ритуале, ей не хотелось, чтобы в нем участвовал и Гарри. Не хватает только, чтобы он целовался с другими женщинами, после того как перевернул весь ее мир вверх тормашками!

Она открыла глаза. В кладовку вошла Афина, за ней последовал Ламли.

Все начали громко болтать – как в прошлый раз. Но у Молли не было настроения поддерживать разговор. Ей было все равно, сколько голосов она получит на этот раз. Ей надоело изображать любовницу. Она устала от притворства.

И от эмоций, которых она не понимала.

Перед ее мысленным взором промелькнула вся ее жизнь накануне побега с Седриком. Она была тогда совсем другой. Такой наивной. Такой неискушенной. За эту неделю она повзрослела на несколько лет. Она не знала, как это случилось, но чувствовала, что обязана этим Гарри. Несносному, упрямому Гарри, который привез ее сюда вопреки ее собственной воле.

Услышав свое имя, Молли вздохнула. Пришло время идти в кладовку. Но ей было все равно. Она скажет любому, кто войдет следом за ней, что она слишком устала, чтобы играть в глупые игры, и предпочла бы поговорить о политике.

Господи, пусть это будет не сэр Ричард, взмолилась она, закрыв за собой дверь кладовки.

Но никто не вошел. Снаружи доносились голоса, тихие и настойчивые.

Она подождала еще немного, постукивая ногой по полу и пытаясь насвистывать.

Чем бы они там ни занимались, дело явно затянулось. Молли приоткрыла дверь и выглянула в щелочку. Все окружили Джоан, которая больше не выглядела счастливой. Ее нижняя губа капризно кривилась, брови хмурились.

О Боже. Сердце Молли упало. Старая сердитая Джоан вернулась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю