355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 12)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Глава 29

Спустя полчаса появились остальные участники охоты за сокровищем.

– Терпеть не могу пещеры, – заявила Афина. – Я умру, если снова попаду туда.

– Она всего лишь стояла у входа, когда летучая мышь вцепилась в ее волосы, – пробормотал лорд Максвелл, обращаясь к Гарри. – Можно было подумать, что наступил конец света. Мне понадобилось добрых полчаса, чтобы успокоить ее.

Эрроу и Хильда явились полуодетыми, с влажными волосами.

– Мы совсем забыли о времени, – добродушно сообщил Эрроу.

Хильда рассмеялась.

– Я обожаю водопады, капитан.

Она одарила его жарким взглядом.

– Я заметил, – отозвался тот, подмигнув Гарри.

Джоан пребывала в скверном расположении духа.

– Местные руины подделка, – буркнула она.

– В этом весь смысл, – сказал Ламли, пожав плечами. – Строишь собственные руины и приглашаешь друзей побродить по ним.

– Да, но мы вторглись на чужую территорию, – возразила Джоан, – и попались.

– Ничего бы не случилось, если бы… – Ламли умолк, глядя на Молли.

Гарри заметил, что после совместного пребывания в кладовке Ламли относился к Молли с особым почтением. В конце концов, она интересовалась здоровьем его матери и испекла ему пирог.

– Если бы что, Ламли? – ехидно поинтересовался сэр Ричард.

– Если бы мы не были голыми, – резко произнесла Джоан.

Гарри бросил взгляд на Молли. Определенно слово «голый» больше не смущало ее. Похоже, она даже рассмеялась. Он поймал ее взгляд и улыбнулся, но ее лицо вмиг стало серьезным. И оставалось таковым на всем пути до охотничьего домика.

Все проследовали в гостиную, чтобы выпить чаю.

Капитан Эрроу задернул шторы.

– Лучше спустить паруса, – сказал он. – Утром небо так пламенело, что я предсказываю ливень и шквальный ветер.

– Но небо ясное, – возразила Афина, – если не считать пары облачков.

– Поверьте бывалому моряку, – заявил Эрроу. – Я могу только посочувствовать Гарри с Далилой.

– Ничего, не пропадем, – сказал Гарри, пытаясь приободрить Молли.

Но она промолчала.

– Далила, неужели тебя не волнует перспектива провести ночь, как в арабской сказке? – поинтересовалась Джоан.

Молли выпрямилась на стуле.

– Конечно, волнует, – отозвалась она и попыталась улыбнуться.

Но она была никудышной актрисой и выглядела так, словно предпочла бы взойти на эшафот, чем провести ночь в шатре.

Афина озадаченно нахмурилась:

– Ты хорошо себя чувствуешь, Далила?

Молли кивнула:

– Да, со мной все в порядке.

– Надеюсь, – хмыкнул сэр Ричард, – пока мы будем довольствоваться жареной говядиной и пудингом, вы будете наслаждаться роскошным пиршеством.

После пожеланий приятной ночи от всех, кроме сэра, Ричарда, Гарри и Молли оказались на пути к озеру. Молли держалась чуть позади.

– Скажи честно, – спросил Гарри, помедлив, – ты хорошо себя чувствуешь?

– Я натерла ногу, – отозвалась она с бледной улыбкой. – Только и всего.

Гарри направился дальше, ломая голову над тем, как ему вернуть дружелюбную и неунывающую Молли. Без нее он чувствовал себя потерянным. Проклятие, у него даже разболелась голова! Впервые ему изменило его обаяние, и он не мог придумать, как снова завоевать Молли. Она игнорировала его с того момента, как поговорила с сэром Ричардом. Кстати… сэр Ричард.

Гарри собрался с духом и спросил Молли, о чем они говорили с сэром Ричардом. Но она не ответила и уставилась на что-то за его плечом.

– О! – воскликнула она. – Я никогда не видела ничего подобного!

На склоне холма, обращенном к озеру, мерцая среди деревьев, как драгоценность, высился марокканский шатер в алую и белую полоску.

– Великолепно!

Гарри сжал ее руку, поощренный ее энтузиазмом.

Она больше не тащилась позади него. Собственно, ему пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ней. Все мысли о сэре Ричарде вылетели у него из головы. Его Молли вернулась, та самая Молли, благодаря которой каждый день становился приключением.

Они добрались до шатра и обнаружили, что возле него никого нет, хотя на небольшом огне поджаривался молочный поросенок.

– Что-то вы припозднились, – произнес голос за их спинами.

– О! – Молли стремительно обернулась.

Гарри сразу узнал голос, но не поверил своим ушам. Не может быть, чтобы он оказался здесь. Однако это был Принни собственной персоной. Он восседал на стуле между двумя деревьями. По обе стороны от него стояли индийцы в чалмах и обмахивали его опахалами из павлиньих перьев. В руке Принни держал бутылку вина.

– Ваше королевское высочество, – сказала Молли дрожащим голосом и присела в реверансе.

– Ваше высочество, – бодро произнес Гарри. – Добро пожаловать во владения моей семьи.

Он поклонился.

Принни хмыкнул.

– Так, так, так, – сказал он. – Значит, это ты победил в охоте за сокровищем, Гарри? – Его взгляд дерзко прошелся по Молли. – С помощью этой прекрасной дамы?

Гарри шагнул вперед:

– Да, ваше высочество. Собственно, ее помощь была неоценимой. Без нее я никогда бы не выиграл.

Принни сделал большой глоток из горлышка.

– Я получаю огромное удовольствие от этого пари. У меня очень способные помощники, – он помедлил, – не считая нескольких болванов, которые думают, что я должен посвящать все свое время государственным делам. Но всем известно, что мужчина должен иногда развлекаться.

Он оперся на подлокотник и окинул Молли взглядом:

– Как вас зовут, моя дорогая?

Гарри затаил дыхание.

– Далила, ваше высочество, – отозвалась она с улыбкой.

Оставалось только надеяться, что обилие румян достаточно изменило ее внешность, чтобы принц-регент не узнал Молли, встретив в Лондоне.

– У вас смышленый взгляд и чувствуется характер, – заметил Принни. – Мне это нравится. А тебе, Гарри?

– Весьма, ваше высочество.

– Мне пора, – сказал Принни, поднимаясь на довольно нетвердые ноги. – Мои слуги уйдут, как только обслужат вас. Они переночуют у тебя, Гарри, и завтра утром наведут здесь порядок.

– Я с удовольствием предложу им ночлег, ваше высочество.

Принни кивнул:

– Отлично. Что касается меня, то в деревне меня ждет карета. – Он сделал прощальный жест. – Надеюсь, вы получите удовольствие от арабской ночи.

Он повернулся, собираясь уйти.

– Постойте! – воскликнула Молли.

Принни помедлил, обернувшись.

– Ваше высочество, – поспешно добавила Молли. – Вы оказали бы нам честь, поужинав с нами.

Принни хмыкнул:

– Какой вам прок от старины Принни? Еще одна бутылка этого зелья, – он поднял бутылку, – и с меня слезет весь цивилизованный лоск. К тому же я предпочитаю думать о том, что произойдет здесь после моего ухода.

Он игриво выгнул брови.

Молли густо покраснела.

Гарри откашлялся.

– Мы весьма признательны вам за заботу, ваше высочество. Желаю вам счастливого пути.

Принни перевел на него взгляд:

– Надеюсь, ты получишь то, чего желаешь, в конце этого пари.

– Спасибо, ваше высочество.

– А вы, юная леди, – Принни указал бутылкой на Молли, – постарайтесь найти покровителя, который заслуживает вас.

Молли улыбнулась и присела в реверансе:

– Спасибо, ваше высочество.

Принни устремил на Гарри строгий взгляд:

– Запомни, Тремор, весь мир может ненавидеть тебя по той или иной причине, но, если с тобой стоящая женщина, ты все равно сможешь наслаждаться жизнью. И не важно, кто она: герцогиня или победительница конкурса на звание самой очаровательной спутницы.

Гарри усмехнулся:

– Запомню, ваше высочество.

Они проводили его взглядом.

Принни ушел, и оживление Молли, казалось, исчезло, несмотря на изысканную еду и вино.

Когда они закончили трапезу и распрощались со слугами, Гарри заметил:

– Похоже, ты чем-то расстроена.

– Просто я еще не оправилась от потрясения, – возразила она. – Не каждый день удостаиваешься аудиенции у регента Англии. Да еще на природе.

Она издала смешок.

Но Молли, которую Гарри хорошо узнал за последнее время, было не так-то просто выбить из колеи.

– Не хотелось бы усугублять твое состояние, но Банни дала мне сегодня кое-что, что тебе следует прочитать.

Он вытащил из кармана письмо сэра Ричарда и протянул его ей.

Молли пробежала письмо глазами и обеспокоенно нахмурилась.

– Он нанял кого-то из местных, чтобы проверить все гостиницы отсюда до Лондона на тот случай, если там останавливалась женщина с моими приметами. Мне казалось, что я хорошая актриса, но правда в том, что из меня получилась никудышная любовница. И сэр Ричард догадался об этом.

– Истинная леди и не должна быть хорошей любовницей. – Гарри не хотелось, чтобы Молли терзалась раскаянием. – К тому же я виноват не меньше. Хотя мы перешли определенные границы, я не могу забыть, что ты леди. И это, конечно же, нельзя не заметить. – Он накрыл ее руку своей. – Молли, ты не сделала ничего плохого. Все будет в порядке. Я позабочусь об этом. Остался один день, а потом я отвезу тебя домой, и никто ничего не узнает. Доверься мне.

Она устремила на него взгляд, скорее настороженный, чем доверчивый. Словно за эту неделю они ничуть не сблизились.

Гарри поднялся, подавив обиду.

– Пойду наколю дров, – ворчливо сказал он.

В этом не было необходимости. Слуги оставили достаточно дров, но еще в армии Гарри обнаружил, что тяжелая работа помогает забыть о неприятностях и возвращает присутствие духа.

Глава 30

Погруженная в свои мысли, Молли смотрела на огонь, сознавая, что она совершила самую большую ошибку в своей жизни, сбежав с Седриком. Если бы она не уехала из дома, она никогда бы не влюбилась в Гарри.

Она крепко зажмурилась. Если бы только она могла притвориться, что его не существует! Но она слышала, как он, насвистывая себе под нос, колет дрова. А будь она чуть ближе, она могла бы ощутить его запах, свежий и уютный, как запах ее любимой подушки. Она никогда его не забудет. Как не забудет его прикосновений. Или его взгляд, когда он хотел поцеловать ее.

Молли открыла глаза. Она не должна забывать, что брак не входит в его планы. Во всяком случае, в ближайшие годы. А если он в конечном итоге женится, то против своей воли. Он игрок, пьяница и бабник.

Гарри подошел к ней, помахивая топором.

– Напрасный труд, однако чрезвычайно благотворный. – Он указал на свежую поленницу дров. – Особенно когда нужно скоротать время.

– Пожалуй, – рассеянно отозвалась Молли, занятая своими мыслями.

Гарри присел перед ней на корточки.

– В чем дело, Молли? – спросил он. – Выкладывай.

Молли судорожно сглотнула, избегая его взгляда. Но она должна быть храброй. Она должна спросить его о том, что не дает ей покоя.

Она посмотрела на него в упор:

– Я хочу, чтобы ты ответил на один вопрос, Гарри. О твоей службе в армии.

Он растянулся на траве рядом с ней.

– Задавай.

Она собралась с духом.

– Ты соблазнил жену полковника? И… уклонился от защиты своих товарищей во время атаки неприятеля?

Его глаза сверкнули.

– Почему ты спрашиваешь?

Она должна быть твердой и не поддаваться на его обаяние.

– Сэр Ричард рассказал мне о позоре, который приключился с тобой в армии. Жена полковника была его сестрой.

Гарри тяжело вздохнул:

– Это объясняет его ненависть ко мне. Я не имел понятия, что эти двое как-то связаны. Ведь она была замужем, и я не знал ее девичьей фамилии.

– Да. – Молли ощутила укол в сердце. – Она была замужем.

Неужели он не понимает, как бесчестно он поступил, соблазнив замужнюю женщину?

Гарри промолчал, сжав губы в узкую линию.

– Значит, это правда? – прошептала она.

– Да. – Его взгляд не дрогнул. – Я был с женой полковника, когда мои товарищи отражали атаку. Но все было не так, как ты думаешь.

Глаза Молли защипало, но она сдержала слезы.

– Что ты имеешь в виду?

Его взгляд стал жестким.

– Это не мой секрет.

Ей стало тошно. Он вел себя как незнакомец – холодный и непреклонный.

– Гарри, расскажи мне, пожалуйста.

Она коснулась его локтя, но Гарри стряхнул ее руку.

– Не могу, – отрывисто произнес он. – Придется тебе поверить мне на слово. Ты мне доверяешь?

Сердце Молли разрывалось, однако она не могла ответить утвердительно. Просто не могла.

Гарри выдержал долгую паузу.

– Что ж, – сказал он, поднявшись, и пошел прочь.

Ее сердце билось так сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди.

– Куда ты идешь?

– На озеро, – коротко бросил он. – Вернусь не скоро.

Молли смотрела ему вслед, пока он не исчез за холмом.

Ладно, пусть выпустит пар. Она прекрасно обойдется без его общества. Разве не этого она хотела? А ему лучше не спешить с возвращением. Иначе она выскажет ему все, что думает о нем и беспутных холостяках.

Все еще сердито хмурясь, Молли вошла в шатер через откинутый полог– и замерла.

Она не представляла, что внутри шатра такое великолепие!

Пол был устлан разноцветными коврами, на которых были разбросаны шелковые подушки с экзотическим орнаментом. Посередине стоял резной сундук с медной лампой, графином и двумя бокалами. В одном углу высилась стопка одеял, отделанных бахромой, в другом висело восточное одеяние, какого она никогда не видела. Оно было из полупрозрачного шелка с разрезами в самых неожиданных местах. Молли даже не представляла, как его носить.

Она посмотрела на свое платье, в котором провела весь день, мятое, с пятнами от травы и грязи.

Ладно. Она переоденется в этот костюм обитательницы гарема, но не для того, чтобы доставить удовольствие Гарри, а для удобства.

После нескольких попыток она наконец сообразила, как облачиться в экзотический костюм. Отложив вуаль, она легла на роскошные подушки, закрыла глаза и дала себе слово, что будет спать.

Прошло пять минут. Затем десять. Но Гарри так и не появился.

Снаружи донеслась птичья трель.

Молли открыла глаза и уставилась на пестрые стены шатра. По ее щеке скатилась слеза.

– Гарри, – прошептала она.

Он никогда не узнает, что она чувствует по отношению к нему. Она потерпит до конца этой нелепой недели, а затем, если все пойдет хорошо, вернется к своей прошлой жизни. К жизни без Гарри.

Зато спокойной и респектабельной.

Молли развернула одеяло и укрылась. Еще одна птица завела свою ночную песню, и Молли вздохнула. Глупая птица! Неужели она не знает, что жизнь практически погублена?

Тем не менее ее ресницы сомкнулись, и, несмотря на безрадостные мысли – а может, благодаря им, – она погрузилась в глубокий сон без сновидений.

Гарри удалось сдержать свой гнев при Молли, но, покинув лагерь, он дал ему волю. Вместо того чтобы пойти к озеру в обход леса, он ринулся напрямик, через заросли терновника. Оказавшись на берегу, он дошел до скалы, с которой обычно нырял, скинул одежду и прыгнул в воду. По дороге к реке он исцарапался, и в воде царапины саднили. Но он приветствовал боль. И холод. И то и другое отвлекало его от мыслей о Молли… и его прошлого.

Когда Гарри доплыл до берега и выбрался на песок, на небе взошла луна, осветив плотные облака на западе. Легкий ветерок рябил воду и шелестел ветвями деревьев.

Эрроу был прав. Надвигалась гроза.

Гарри оделся, но ему не хотелось возвращаться в лагерь. Набрав горсть плоских камушков, он бросал их в озеро и смотрел, как они отскакивают от зеркальной поверхности воды, а потом тонут. Как хорошо начался день! А теперь… Теперь он ощущал в животе свинцовую тяжесть.

Пришло время посмотреть правде в лицо. Разве чувство долга не довело его до беды в армии? Разве он не вел разгульную жизнь, оправдывая звание беспутного холостяка?

Он заслужил недоверие Молли.

Учитывая, что она слышала о нем от родных и друзей, с какой стати ей доверять ему? Разве он не гонялся за женщинами? Не задумываясь о том, что станет с ними после того, как он выберется из их теплых постелей.

Неудивительно, что она опасается за свое будущее. Если сэр Ричард разоблачит Молли, ее репутация будет безнадежно погублена. Она проведет остаток жизни в деревне, спрятанная от людских глаз, вдали от приемов и вечеринок. Не имея собственной семьи. Без мужа, который любил бы ее и которому она платила бы взаимностью. Одинокая и опозоренная.

И виноват в этом будет он, Гарри. Ему следовало пренебречь этим проклятым пари и отвезти ее домой из той чертовой гостиницы. Он вел себя как подлец. И если Молли пострадает, он никогда не простит себе.

Гарри отбросил камушек, еще остававшийся в его руке, и зашагал в сторону шатра.

Наверное, она спит. Ему придется лечь снаружи. Это единственный способ показать ей, что его намерения в отношении нее если не благородны – его безумная похоть все испортила, – то по крайней мере не недостойны. Пусть она уедет из охотничьего домика, сохранив инкогнито. Пусть она выйдет замуж за хорошего человека, способного оценить ее остроумие, ум и красоту. Он сделает все, чтобы ее репутация не пострадала. И к черту их прежнюю договоренность. Он найдет ей хорошего мужа, даже если она не выиграет конкурс. Он задолжал ей это.

Листья тихо шелестели над его головой. К тому моменту, когда Гарри добрался до шатра, он чувствовал себя намного лучше. Можно сказать, умиротворенным.

Он добавил полено в костер и растянулся у огня, сложив руки под головой и глядя на звезды, видневшиеся сквозь ветви деревьев. Земля была твердой и неровной, но он смирился с неудобствами.

Он докажет Молли свое уважение, оставаясь снаружи. С этой мыслью Гарри закрыл глаза и услышал отдаленные раскаты грома. Неужели Бог собирается подвергнуть испытанию его решимость? Холодные капли упали ему на веки, затем на лоб. Из армейского опыта он вынес, что ночевка под дождем может стоить ему насморка, но не более. Он никогда серьезно не простужался.

Если верить Фионе, он был слишком мужественным для этого.

Кстати, перед тем как сбежать с этим занудой Седриком, Фиона уверяла его, что он самый красивый и обаятельный мужчина в Англии.

Гарри ощутил себя ничтожнейшим из людей. Капли застучали чаще, и костер зашипел, сжигая все иллюзии, которые он питал в отношении себя как мужчины. Фиона льстила ему, получая за это деньги, а он верил каждому ее слову. Он считал себя богом. А правда в том, что он большой ребенок.

Дождь припустил не на шутку. Гарри сел, обхватив руками колени и уставившись на огонь, который быстро затухал.

Но он не шелохнулся. Он будет сидеть здесь всю ночь.

Ради Молли.

Глава 31

Молли открыла глаза, разбуженная шумом дождя, стучавшего по крыше шатра. Она села на подушках, вглядываясь в темноту.

Где Гарри?

Поднявшись с постели, она подошла к выходу из шатра и выглянула наружу. Костер погас, но сквозь прогалину в облаках пробивался лунный свет.

Молли огляделась.

Боже! Вот он, насквозь промокший, сидит с закрытыми глазами, прислонившись к стволу дерева. Не может быть, чтобы он спал! Навес из ветвей был не настолько плотным, чтобы защищать от дождя.

– Гарри! – позвала она, перекрикивая шум дождя. – Что ты там делаешь?

Он открыл глаза.

– Пытаюсь заснуть.

– Но ты не можешь спать под дождем.

– Ты забыла, что я был в армии.

– И что это меняет? – В Молли проснулся инстинкт наседки, опекающей своих цыплят. – Иди сюда. Ты простудишься.

– Со мной все в порядке.

– Ничего подобного. Иди сюда, Гарри!

– Я все там намочу.

– Чепуха.

Дождь полил еще сильнее.

– Иди спать, – не сдавался Гарри. – Я уже так промок, что хуже не будет.

Молли едва слышала его за шумом непогоды.

– Иди сюда. Или ты хочешь, чтобы я вышла и втащила тебя внутрь?

– Только попробуй.

– И попробую!

Их взгляды скрестились. Потребность в Гарри выходила за рамки ее материнских инстинктов. Она ощущала томление внизу живота и хотела быть с ним под любым предлогом.

– Все, я иду.

Молли выставила из шатра одну ногу.

– Оставайся там!

Гарри вскочил и направился к ней.

Молли убрала ногу внутрь.

– Не вздумай выходить, – сказал Гарри.

Несмотря на угрожающие нотки в его голосе, она не могла не коснуться рукой его щеки. Кожа была шершавой, холодной и мокрой.

– Я доверяю тебе, Гарри, – сказала она. – Я верю, что у тебя есть веская причина не рассказывать мне, что случилось с тобой в армии.

Даже в темноте, сквозь завесу дождя, она видела, как его глаза яростно сверкнули. Вместе с тем в его взгляде было что-то невероятно уязвимое, что напомнило ей о тех днях, когда она сидела на каменной ограде и смотрела, как они с Родериком сражались на самодельных мечах перед церковной службой. Родерик был крупнее и выше, а Гарри полон бравады, хотя его руки, державшие оружие, дрожали.

– Правда? – сказал он.

Молли кивнула, слишком переполненная эмоциями, чтобы говорить.

– Входи. Тебе нужно снять мокрую одежду, пока ты не простудился. Можешь завернуться в одеяло, если тебе не во что переодеться.

– Спасибо за любезное приглашение, однако это невозможно, – отозвался Гарри теплым, но твердым тоном. – Увидимся утром.

Он повернулся, собираясь уйти.

– Гарри! – окликнула его Молли.

Он неохотно обернулся.

– Если ты не войдешь, я не буду участвовать в конкурсе, – заявила она, вздернув подбородок.

– Будешь!

– Не буду.

– Что ж, – отозвался он с горечью. – Мне давно следовало отвезти тебя домой. На рассвете мы выезжаем.

О Боже, он не должен так легко сдаваться! Предполагалось, что он хочет остаться и победить. Молли вздохнула.

– Если мы уедем, тебе придется жениться. А я не хочу, чтобы это случилось.

Она устремила на него умоляющий взгляд.

Он задумчиво почесал подборок.

– Ладно. Я войду. Но только потому, что ты слишком упряма для собственной пользы. И моей тоже.

Молли улыбнулась:

– Я рада. Рада, что я упряма. Хорошо, что ты согласился войти и мы стали друзьями за эту неделю.

Гарри устремил на нее долгий взгляд.

– Я тоже, – произнес он наконец и шагнул внутрь. – Господи. Ты выглядишь… прелестно.

Щеки Молли загорелись.

– Спасибо. Подожди, пока ты еще не видел остальное.

Гарри осмотрелся, придерживая полог, прикрывавший вход.

– Вижу лампу на сундуке. И множество подушек.

– Тебе следовало посмотреть на это при дневном свете. Так экзотично и красиво.

Он закрепил полог, чтобы лунный свет проникал внутрь шатра.

– Готов поспорить, что будет еще красивее, если зажечь лампу, – сказал он. – Ты не возражаешь?

– Нет, конечно, – улыбнулась Молли, опустившись рядом с ним на колени возле сундука. – А где спички?

– Наверное, в сундуке. Чтобы не отсырели.

– В этом есть смысл.

Они убрали вещи с сундука, и Гарри откинул крышку.

– Есть! – сказал он, вытащив кожаный мешочек. – Наверняка они здесь.

Он зажег масляную лампу и поднял ее, осветив помещение.

– Неплохо. А ты, – его голос потеплел, – выглядишь более красивой – и соблазнительной, – чем когда-либо.

– Спасибо, – отозвалась Молли, оробев. Она собиралась опустить крышку, когда увидела сверток на дне сундука. – Может, Это одежда?

Она вытащила сверток и закрыла крышку. Гарри поставил лампу на сундук и присел рядом с ней на корточки. Это была матерчатая сумка, затянутая тесемкой.

– Там что-то слишком твердое и тяжелое. Вряд ли это одежда, – разочарованно произнесла она.

Г арри успокаивающе улыбнулся:

– Я могу набросить одеяло.

Молли вздохнула.

– Полагаю, это лучше, чем ничего. – Она расслабила тесемку и вытащила из сумки небольшую статуэтку, выполненную в примитивной манере. – Что это?

Гарри взял у нее статуэтку.

– Ну, Принни, чертяка, – пробормотал он с веселыми искорками во взгляде.

Молли вспыхнула.

– Это… это двое людей.

Гарри обвел указательным пальцем их сплетенные ноги и руки.

– Весьма увлеченные друг другом.

Пульс Молли участился.

– Ты хочешь сказать, что они?..

– Да, – отозвался Гарри. – Именно.

В его глазах сверкнуло озорство. И пламя.

Молли сунула ему сумку:

– Пожалуй, лучше тебе посмотреть, что там еще.

– Ладно.

Ухмыльнувшись, он извлек из сумки фолиант в кожаном переплете, украшенный орнаментом, с надписью на незнакомом языке.

– О! – выдохнула Молли, схватив его за локоть. – Какая красивая книга. И наверное, старинная.

– Думаю, да.

Гарри открыл книгу на произвольной странице.

Перед их глазами предстала иллюстрация, изображавшая пару за тем же занятием, что и статуэтка.

– Закрой сейчас же! – воскликнула Молли.

Гарри захлопнул книгу, но не раньше чем через несколько секунд.

– Ты уверена, что не хочешь посмотреть другие картинки?

В его глазах блеснул вызов.

Молли вздернула подбородок.

– Уверена. Тебе нужно согреться и обсохнуть. А я совершенно выбилась из сил. – Она демонстративно зевнула, забралась на постель и укрылась с головой одеялом. – Я подожду, пока ты переоденешься.

– Ладно, – сказал он. – Только не подглядывай.

– И не собиралась.

Гарри рассмеялся, и Молли услышала шорох одежды.

– Ты уже завернулся в одеяло? – нетерпеливо спросила она.

– Да, можешь вылезать. Я выгляжу вполне респектабельно.

С некоторой опаской Молли позволила одеялу соскользнуть с ее лица.

Гарри лежал на боку, лицом к ней и опирался на локоть, он был укрыт одеялом в черно-желтую полоску, которое открывало его широкую грудь и мускулистые лодыжки. Его густые волосы были взлохмачены, однако это только усиливало его привлекательность.

– Вообще-то я не кусаюсь, – сообщил Гарри серьезным тоном, но его глаза смеялись.

Молли прищурилась:

– Гарри, это серьезное нарушение правил приличия. Но, учитывая обстоятельства…

– О, тебе незачем быть такой чопорной. Я прекрасно понимаю, что ты не позвала бы меня внутрь, если бы не дождь. А я никогда бы не вошел, не будь ты такой упрямой.

– Это неправда.

– Ты не упряма?

– Нет. – Молли потупилась, не решаясь встретиться с ним взглядом. – Я позвала тебя не только из-за дождя. Хотя из-за него тоже.

– Правда?

Его голос потеплел.

Она будет храброй. В конце концов, им осталось не так уж много времени вместе.

– Мне хотелось быть с тобой.

– А мне хотелось быть с тобой, – отозвался Гарри с хриплыми нотками в голосе.

Молли нравились эти нотки, обычно они предвещали поцелуи.

Гарри склонился ближе.

– Я понимаю, почему ты готова была поверить в худшее обо мне. Я заслужил свою репутацию. Что делает твое доверие еще более… ценным. Никто, за исключением моего брата и нескольких друзей, не считает, что я представляю собой нечто большее, чем запасной наследник. Включая моего отца.

Он горько улыбнулся.

Молли не могла видеть его таким печальным.

– Гарри…

Он прижал палец к ее губам.

– Извини, что я оказывал на тебя давление. Это не слишком хорошо с моей стороны. Собственно, я сожалею о каждой минуте, когда доставлял тебе неприятности.

– Я бы не сказала, что ты доставлял мне неприятности…

Она запнулась, вспомнив о восхитительных мгновениях, которые он ей подарил. Ее окатил жар при одной столько мысли о том, чем они занимались в кладовке для поцелуев.

Губы Гарри изогнулись в полуулыбке, и Молли растаяла.

– О, Гарри, – прошептала она.

Ей так хотелось, чтобы он поцеловал ее.

– Я понимаю, – отозвался он.

И, подавшись вперед, запечатлел на ее губах нежный поцелуй. Это был самый сладкий поцелуй из всех, которыми он ее одаривал. Он все понимает. Это единственное, что имеет значение.

– А теперь, Молли, – твердо произнес Гарри, – как ты уже сказала, нам полагается спать.

Он перевернулся на спину, сложил руки под головой и закрыл глаза.

Молли почувствовала, как в груди у нее нарастает ребяческое чувство протеста. Она не хотела спать. Особенно теперь, когда они начали лучше понимать друг друга. К тому же ее заинтриговала книга, которую они нашли в сундуке. Вряд ли Гарри осудит ее, если она заглянет внутрь.

По крыше шатра барабанил дождь, но уже не так громко.

Молли громко вздохнула.

– Ты хочешь спать? – спросила она.

– Я нет, – отозвался Гарри. – Это ты выбилась из сил.

Она легонько пнула его в лодыжку.

– Надеюсь, мы завтра выиграем.

Он чуть подвинулся.

– Я тоже надеюсь.

Молли вздохнула и повернулась к нему спиной. Она знала, что не должна вести себя так, как ведет, но ничего не могла с собой поделать. Гарри имел над ней какую-то таинственную власть, заставляя забывать о приличиях.

Просто он был… красивым, обаятельным и забавным, когда не строил из себя упрямца.

И он понимал ее. Лучше, чем кто-либо другой.

Она согнула ногу в колене, снова коснувшись его ноги.

– Что ты делаешь? – поинтересовался Гарри.

Не сердито. Даже не раздраженно. Но с опаской.

– Ничего.

Она вдруг почувствовала себя глупо. Она больше не будет беспокоить его, решила Молли и принялась считать узоры на вязаном одеяле. Возможно, это поможет ей заснуть. Мерный стук дождя по крыше шатра несколько убаюкал ее, но не успела она досчитать до сорока пяти, как почувствовала сильную руку Гарри.

Он обнял ее и притянул ближе.

– Не можешь заснуть?

Ее спина прижималась к его груди. Он был восхитительно теплым.

– Думаю, теперь я засну. – Молли улыбнулась, вздохнула и закрыла глаза. Но тут же снова их открыла. – Я забыла пожевать тебе спокойной ночи.

– Да? – произнес Г арри бархатным тоном, который у него появлялся в определенные моменты.

Сердце Молли замерло, и она повернулась к нему лицом.

– Спокойной ночи, – прошептала она, положив ладони ему на грудь.

Она просто не могла не коснуться этой широкой груди с упругими черными волосками, щекотавшими ее ладони.

– А я думал, что ты выбилась из сил.

Она вздохнула:

– Мне так казалось.

Ей было так хорошо… рядом с ним.

– У тебя не ноги, а ледышки, – заметил Гарри своим бархатным голосом и потер ее спину свободной рукой.

– Извини, – усмехнулась она.

Его рука начала медленный путь от ее талии к ягодицам.

– Ты такая красивая, – прошептал Гарри. – Хотя и ужасно вредная.

Молли поцеловала его в грудь.

– Ты тоже, – сказала она в надежде, что он поцелует ее.

Но тут же встрепенулась.

– Гарри. – Она подняла голову. – Лампа горит.

– Знаю. – Он улыбнулся и осторожно уложил ее на постель, приникнув к ее губам в долгом нежном поцелуе. – Я догадывался, что ты совсем не такая сонная, как притворялась.

Наверное, ей следовало обидеться. Но, целуя его в ответ, Молли не чувствовала ничего, кроме блаженства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю