Текст книги "Желанная награда"
Автор книги: Киран Крамер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
Глава 26
– Может, вы объясните мне, Тремор, почему у нее солома в волосах и на платье? – осведомился сэр Ричард, – У женщины, которая якобы провела весь день в постели! Наверняка кувыркалась с кем-нибудь на конюшне.
– Не будьте смешным, – возразил Ламли. – Джоан нездоровилось.
– К сожалению, ей пришлось отлеживаться в комнате, которая редко используется. – Гарри поражался, с какой готовностью он подыгрывает любовницам, но в чем бы ни состояла их затея, она пошла Джоан на пользу. – Зато там обожают валяться охотничьи псы, предварительно вымазавшись в грязи и соломе.
Сэру Ричарду ничего не оставалось делать, кроме как удовлетвориться ответом. Но тут его посетила очередная мысль.
– Кто-нибудь навещал ее сегодня?
– Я, – сказала Афина. – И она определенно лежала в постели.
– Где именно? – поинтересовался сэр Ричард.
– Наверху.
Сэр Ричард повернулся к Гарри:
– Там есть спальня?
– Не понимаю, какое вам дело, – отрезал тот. – Даже если Джоан не было в ее комнате весь день, это никак не нарушает правила игры.
Лицо сэра Ричарда побагровело.
– Кто здесь за все отвечает – мы или они? Покажите мне эту комнату, Тремор.
– Не надо, – дерзко отозвалась Джоан. – Перестаньте приставать к лорду Гарри. Вы правы. Меня не было в постели.
– Вот видите! – злорадно воскликнул сэр Ричард.
Джоан вызывающе вздернула подбородок.
– Я ходила в деревню неподалеку отсюда. Мне повезло, на обратном пути меня подвезли на попутной телеге с сеном.
– Зачем? – поинтересовался сэр Ричард. – Чтобы переспать с каким-нибудь фермером?
– Заткнись, Белл, – бросил Ламли, сжав кулаки.
Джоан покачала головой:
– Чтобы навестить мою сестру. И… ее ребенка.
– Я не знал, что здесь живут твои родственники, – сказал Ламли. – Я бы отвез тебя.
– Я не хотела, чтобы ты знал. – Джоан печально улыбнулась. – Я боялась, что ты рассердишься.
– С какой стати? – Ламли озадаченно нахмурился.
– Предполагается, что любовницы не имеют жизни, отдельной от их покровителей, – отозвалась она с горечью.
– И правильно, – вмешался сэр Ричард. – Мало того, что ты пренебрегла своим долгом, остальные женщины лгали, чтобы тебя прикрыть.
– Да, сказала Джоан. – И я благодарна им за те несколько часов свободы, которые у меня были. Они знали, что я хочу повидать свою семью.
Сэр Ричард резко повернулся к Банни:
– Ты знала. – Это прозвучало как обвинение.
Лицо Банни лишилось всякого выражения.
– Да, – тихо отозвалась она.
Сэр Ричард поднял руку, словно собирался ударить ее, однако Гарри опередил его, схватив за запястье:
– Не смейте поднимать руку на Банни в моем доме.
Лицо сэра Ричарда исказилось злобной гримасой.
– Отпустите мою руку.
– Не раньше, чем вы дадите мне обещание, – процедил Гарри. – Только трусы бьют женщин.
Сэр Ричард сжал челюсти.
– Ладно.
Гарри отпустил его руку.
– Бесхребетный болван. – Сэр Ричард потер свое запястье. – Вы совершили роковую ошибку, Тремор. Она моя собственность.
– Я не ваша собственность, – тихо возразила Банни.
– Что ты сказала? – Сэр Ричард побагровел.
– Я никому не принадлежу, – сказала она. – Вы платите мне за услуги, и я могу в любой момент уйти.
– Шлюха! – рявкнул он.
Все, подумал Гарри. С него хватит.
Он схватил сэра Ричарда за шиворот, чуть ли не оторвав от пола.
– Достаточно! Вы меня поняли?
Он ударил его о стену.
Сэр Ричард кивнул, но в его глазах сверкнул страх – и ненависть.
Гарри понял, что пути назад нет.
– Если вы еще хоть раз ударите Банни, – сказал он, отпустив сэра Ричарда, который покачнулся, едва устояв на ногах, – или как-нибудь обидите ее, я позабочусь о том, чтобы это больше не повторилось, даже если мне придется вызвать вас на дуэль и всадить пулю вам в сердце. Я ясно выразился?
Капитан Эрроу шагнул вперед:
– Вы еще в игре, Белл? Или предпочитаете выйти? В последнем случае вам придется жениться.
– Я остаюсь, – произнес сэр Ричард, скрипнув зубами.
– Вы слишком раздражены для игры в кладовку для поцелуев, – сказал Гарри, одарив его презрительным взглядом. – Предлагаю отложить ее до другого раза.
Все согласились.
– Давайте отпустим дам, – предложил Ламли. – Пусть лягут пораньше. Им нужно отдохнуть и почистить перышки.
– Отличная идея, – подхватил Гарри и глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. – А нам нужно проголосовать по итогам сегодняшнего дня, джентльмены. Встретимся в библиотеке через десять минут.
Последовал одобрительный гомон, и гости Гарри потянулись к выходу из гостиной.
Осталась только Молли, все еще державшаяся за дверную ручку. В ее глазах стояли слезы, а на губах играла трепетная, но счастливая улыбка.
Молли чуть не упала, когда Гарри ударил сэра Ричарда о стену. Ее ноги буквально подкосились. Но теперь он направлялся к ней со столь очевидным намерением, что ее захлестнула радость, придавшая ей сил и осушившая слезы.
Гарри оказался настоящим героем, и Молли гордилась им. Не сказав ни слова, он запихнул ее в кладовку и захлопнул дверь.
Они оказались в полной темноте.
– Спасибо, Гарри, – прошептала она.
– Тебе не за что благодарить меня. Мне давно следовало это сделать.
Он обхватил ее лицо ладонями и приник губами к ее губам.
Молли не могла видеть его, но чувствовала, что после стычки с сэром Ричардом он нуждается в утешении. Она обвила его шею руками и поцеловала со всем пылом, на который была способна.
– Я хочу тебя, Молли, – хрипло пробормотал Гарри.
Одна его рука скользнула ей на грудь, а другая обхватила за талию. Но этого было недостаточно. Совершенно недостаточно.
– Гарри, – прошептала Молли. – Я знаю, что у тебя нет времени. Но пожалуйста, покажи мне, как надо целоваться в кладовке. Вряд ли мне снова представится такая возможность.
– Ты уверена? – шепнул он, прислонив Молли к стене и осыпая поцелуями ее шею.
Каким-то образом ему удалось приспустить лиф ее платья.
– Да, – отозвалась Молли.
– Ладно, – сказал он и приник губами к ее груди.
Этого было достаточно, чтобы Молли сошла с ума от желания. Однако когда рука Гарри скользнула вниз и потянула вверх подол ее платья, она затаила дыхание.
– Доверься мне, – шепнул Гарри.
И Молли доверилась…
Гарри опустился на колени и положил ее ногу на свое плечо. А затем Молли почувствовала его теплые губы на внутренней поверхности своих бедер…
Она не смогла сдержать стона, когда его пальцы стали ласкать ее сокровенную плоть. А когда к ним присоединились его язык и губы, колени Молли подогнулись и она не удержалась бы на ногах, если бы Гарри не поддержал ее.
– Гарри, – выдохнула она.
Он пробормотал в ответ что-то невнятное.
Молли не представляла, что он делает своим языком, но внезапно ее захлестнула волна восхитительных ощущений, даже более интенсивных, чем тогда на озере.
Когда волна схлынула, она почувствовала себя… удовлетворенной. Восторженной. И желающей большего.
Она глубоко вздохнула. Как она могла считать Гарри эгоистом? Он всегда думал о ее удовольствии. Всегда.
Он выпрямился и запечатлел поцелуй на ее груди.
– Я не знаю, что сказать, – произнесла Молли.
– Ничего не говори, – отозвался Гарри с улыбкой в голосе, – Лишить женщину дара речи – мечта каждого мужчины.
– Гарри. – Молли хихикнула. – Мне хочется еще. Это было… забавно. Я могу сделать то же самое для тебя?
– Пожалуй. Но я не рассчитываю на это. Ведь ты не настоящая любовница.
Он сумел найти ее нос в темноте и игриво щелкнул по нему.
Прежде чем она успела что-либо сказать, Гарри открыл дверь. Из гостиной хлынул луч света.
– Я бы все отдал за камею с твоим изображением, – ворчливо произнес он, взглянув на нее через плечо.
Молли порывисто шагнула к нему, но он закрыл дверь перед самым ее носом.
Глава 27
Гарри поклялся, что будет наслаждаться каждой минутой последних дней пребывания в охотничьем домике. Сегодня предстоял поиск сокровищ, завтра вечером – большой финал, а послезавтра беспутные холостяки с любовницами разъедутся по домам. Это означало, что их с Молли пути разойдутся. И если он выиграет пари, ему придется найти ей мужа.
После сытного ленча он сидел на скамье в саду рядом с Молли и любовался изгибом ее шеи, пока она изучала указания, составленные помощниками Принни для охоты за сокровищем. Каждая пара имела свой набор подсказок, Но все они вели к одной цели, где было спрятано сокровище.
– Первая подсказка – длинный набор букв, которые ничего не означают.
Она показала ему листок, на котором значилось:
«ЕГДОКЕРОРВОЕЛЕНВССКИЙОЕВТРЫСОАЧКЕСТТИВОР».
Гарри хмыкнул:
– Абракадабра и короткое стихотворение.
– Да, – отозвалась она со смешком. – Прочитать его вслух?
– Сделай одолжение.
Молли откашлялась.
«Книга, которую вам следует найти, повествует о Вудхаус, Найтли и их любви». – Она опустила листок. – Это «Эмма»! Ты читал этот роман?
– Не уверен, – признался Гарри.
– О, это замечательная история! – Молли заерзала на сиденье. – Про девушку по имени Эмма, которая постоянно лезла в чужие дела, потому что думала, что знает все лучше остальных…
– Постой. Ты уверена, что ее звали не Молли?
Она одарила его суровым взглядом:
– Пожалуй, мне лучше дочитать послание до конца.
– Давай, – сказал Гарри, подавив усмешку.
Молли снова откашлялась.
– «Узнайте, кому автор посвятил свой труд, и вычеркните имя этого человека из набора букв. Тогда ваш следующий шаг станет ясен. Это больше, чем цель, – это ваша судьба». Судьба? – Изящные брови Молли приподнялись. – Звучит драматично.
– Но ты же обожаешь драму?
Гарри схватил ее руку и сжал.
– О да!
Она пожала его ладонь в ответ.
Гарри рассмеялся. Ему было чертовски приятно видеть ее такой счастливой.
– Полагаю, нам следует выяснить, кому посвящена «Эмма»? – задумчиво произнесла Молли. – Нужно вычеркнуть буквы, из которых состоит имя этого человека, и тогда мы узнаем наш следующий пункт назначения.
– И судьбу, – добавил Гарри, подмигнув.
Молли закатила глаза, но по ее возбужденному тону было видно, что она наслаждается собой.
– Я даже не посмотрела на посвящение, – сказала она. – Просто открыла первую главу и начала читать.
– Не переживай, – сказал Гарри. – Наверняка книга есть в библиотеке. Не сомневаюсь, что помощники Принни засунули ее на полку.
Они вернулись в дом и направились в библиотеку.
После недолгих поисков Молли поинтересовалась:
– Как ты думаешь, мы последние?
– Не имею понятия, – отозвался Гарри. – Не думай о других. Нужно сосредоточиться на поисках, если мы хотим выиграть.
Последовало еще несколько напряженных минут, пока они просматривали содержимое полок.
– Нашел! – воскликнул Гарри.
«Эмма» была засунута между двумя книгами: потрепанным руководством по сельскому хозяйству и трактатом о правах человека Томаса Пейна.
Молли чуть не сбила его с ног, бросившись за книгой.
– «Посвящается его королевскому высочеству, принцу-регенту», – прочитала она, заглянув через плечо Гарри.
– Неудивительно, что помощники Принни выбрали этот роман в качестве подсказки, – хмыкнул он и вернул книгу на полку.
Обернувшись, Гарри обнаружил, что Молли уже расположилась за письменным столом и обмакнула перо в чернила.
– Я вычеркну «принц-регент» и посмотрю, что получится, – сказала она.
– Отличная идея.
Теперь уже он смотрел через ее плечо.
Молли помедлила.
– Постой. Здесь нет буквы «ц».
– Попробуй «его королевское высочество».
Молли принялась вычеркивать буквы, одну за другой.
Закончив, она прижала ладонь ко рту и рассмеялась.
– О, Гарри! – Она устремила на него лукавый взгляд, – Похоже, мы найдем свою судьбу в деревенском трактире.
Он усмехнулся:
– Учитывая, что все это затея Принни, не удивлюсь, если она окажется на дне пивной кружки.
– Надеюсь, что нет, – фыркнула Молли.
– Нам предстоит продолжительная прогулка, – сказал Гарри. – Не меньше трех миль по пересеченной местности.
Молли вскочила.
– В таком случае мы выходим. Немедленно, – сказала она, устремившись к двери.
– Слушаюсь, мэм, – отозвался Гарри и двинулся следом.
Когда они добрались до трактира, Молли охватили сомнения. Это было не слишком впечатляющее строение с соломенной крышей, откуда доносились веселые звуки скрипки.
– А как мы узнаем, где искать очередную подсказку? – спросила она.
– Не представляю, – ответил Гарри. – Единственный намек – судьба.
– Звучит загадочно.
–Да, – согласился он. – Настолько загадочно, что, полагаю, нам следует понимать это буквально.
Лицо Молли просветлело.
– Возможно, это чье-то имя.
– Или слово на обложке книги, – предположил Гарри.
Внутри было полно народу. Появление Гарри и Молли привлекло к ним несколько любопытных взглядов, но внимание большинства присутствующих было обращено на хорошенькую девушку и парня, которые весело отплясывали перед баром.
– Кто это? – спросила Молли у женщины, хлопавшей в такт музыке.
– Молодая пара, которая перебирается в Америку, – ответила та. – Они отплывают на следующей неделе.
– Как волнующе! – Молли помедлила. – Вы не знаете здесь кого-нибудь по имени Дестини [2]2
Destiny – судьба (англ.).
[Закрыть]?
Женщина рассмеялась, выпятив нижнюю губу.
– Конечно, нет. Что за нелепое имя?
Молли оглянулась на Гарри. Он пожал плечами.
– Значит, будем искать само слово, – сказал он.
Но в этот момент все собравшиеся пустились в пляс.
– Наверное, это ужасно весело! – Молли повысила голос, перекрывая шум.
– Давай попробуем, – усмехнулся Гарри и, обхватив ее за талию, присоединился к танцующим.
Танец продолжался по меньшей мере минут десять. Несколько раз Гарри хватал Молли за талию, вертел вокруг себя и отступал назад. И каждый раз ей хотелось поцеловать его.
Когда музыка стихла, Молли запыхалась и вспотела, но не смогла удержаться, чтобы не обнять Гарри за шею.
– Это было чудесно! – воскликнула она. – Музыка, танцы и…
И Гарри.
Гарри обнял ее за талию.
– Ты самая милая спутница, какую только можно пожелать, – произнес он с хрипловатыми нотками в голосе. – Не говоря уже о том, что самая очаровательная.
– А ты, – шепнула Молли, глядя на него, – ты…
Удивительный? Замечательный?
Внезапно Молли поняла, кто для нее Гарри.
Он ее единственная и настоящая любовь.
Она прикусила губу.
– Какой? – шепнул он, склонив к ней голову. – Какой я?
– Хороший танцор, – поддразнила она его.
Гарри усмехнулся и приник к ее губам в медленном, пьянящем поцелуе прямо на глазах у публики. Но никто, казалось, ничего не заметил.
Когда Молли отстранилась от Гарри, она знала, что он ее судьба. Она любит его и никогда не перестанет любить, даже если… Это разобьет ее сердце.
Гарри чувствовал, что ему не следовало отвлекаться на танцы. Потому что теперь, вместо того чтобы искать сокровище, ему хотелось остаться здесь, в этом трактире, и танцевать всю ночь с девушкой, которая заставляла его чувствовать себя по-настоящему счастливым – впервые за долгие годы.
Пара, отъезжающая в Америку, влезла на стойку бара и жестами призвала публику к молчанию. Когда все затихли, молодой человек поднял кружку с пивом.
– За наш любимый дом в Англии, наш временный дом на борту шхуны и за новый дом, который мы построим в Бостоне. За то, чтобы мы никогда не забывали своих корней и всегда следовали велению судьбы.
Все подняли свои кружки, разразившись приветственными возгласами.
– Судьба! – воскликнула Молли.
– Скорей всего это совпадение, – задумчиво произнес Гарри. – Но разговор о морских путешествиях навел меня на мысль. – Он указал на стену, увешанную картинами с изображением кораблей. – Что, если один из них называется «Дестини»?
Молли ахнула.
– Конечно! Но там их, – она быстро сосчитала, – не меньше пятнадцати.
Она устремилась к картинам и принялась их рассматривать. Гарри последовал за ней.
– Вот он!
Она указала на небольшую картину, где был изображен корабль, плывущий по бурным волнам. Он действительно назывался «Дестини». Стараясь не привлекать внимания окружающих, Гарри просунул пальцы под картину и нащупал клочок бумаги.
– Я чувствую, что мы близки к цели. Но надо спешить! – напомнила ему Молли. – Что, если остальные опередили нас?
– Зато мы неплохо повеселились, – отозвался Гарри.
И правда, он давно так не веселился.
Он повел ее к выходу, забыв на мгновение об окружающей их толпе, шуме, запахе жареного мяса и даже о поисках сокровища. Он был поглощен – и озадачен – ощущением полноты и завершенности, которое охватило его, когда он сжал в своей ладони мягкую доверчивую руку Молли.
Глава 28
Спустя полчаса, следуя подробным указаниям, изложенным в записке, найденной в трактире, они оказались в поле и двинулись вдоль ограды, отсчитывая столбики в поисках места, где помощники Принни закопали сокровище.
– Здесь, – сказала Молли, указав на четвертый столбик, неподалеку от дуба с искривленным стволом.
Гарри приподнял дерн и вырыл аккуратную ямку, в которой обнаружилась шкатулка, обтянутая красной кожей.
– Открыть? – спросил он с озорной усмешкой.
Молли кивнула.
Он отрыл крышку.
– О!
К ее удивлению, внутри оказался свиток.
– Я ожидала увидеть сокровище.
– Возможно, оно слишком большое, чтобы уместиться в шкатулке.
– Действительно.
Молли представила себе сундук с золотом или… обезьянку! Она всегда мечтала иметь обезьянку в красной шляпе и полосатой рубашке.
Других идей у нее не было. Она была слишком взволнована, чтобы думать.
Гарри, казалось, прочитал ее мысли.
– Почему бы нам не расслабиться и не прочитать его вместе? – предложил он.
– Отличная идея.
Они сели на траву: Гарри – прислонившись спиной к столбику ограды, а Молли – расположившись между его ногами.
Она вздохнула и закрыла глаза, прислушиваясь к шороху бумаги, когда Гарри развернул свиток. От бумаги чудесно пахло чем-то терпким и свежим…
Гарри молчал, и она повернулась к нему лицом:
– Ну что там, Гарри? Что за сокровище?
– Совместная ночь, – произнес он слегка севшим голосом. – В арабском духе.
– В каком смысле?
Гарри устремил на Молли непроницаемый взгляд:
– Принни распорядился, чтобы у озера разбили марокканский шатер, где мы проведем ночь, наслаждаясь роскошными яствами, которые подадут слуги.
– Мы проведем ночь в шатре?
– Да, – отозвался он, сворачивая свиток.
Молли захлестнули противоречивые эмоции: страх, тревога и… если быть честной, возбуждение. Было бы приятно провести всю ночь в объятиях Гарри.
Но она не может провести с ним ночь!
Конечно, она уже скомпрометирована, но в спальне она по крайней мере могла придвинуть комод к двери, ведущей в гардеробную Гарри. А в шатре… Их ничего не будет разделять. Совсем ничего.
– Мы… нам придется провести черту посередине шатра, – сказала Молли.
Гарри медленно кивнул:
– Хорошо, если это то, чего ты хочешь.
– А ты, – она осмелилась бросить на него взгляд, – этого не хочешь?
Он хмыкнул:
– Мои желания и возможности – разные вещи.
Молли уставилась на свои пальцы, слишком смущенная, чтобы смотреть на него.
Гарри поднялся, и ее глаза оказались на уровне его мускулистых бедер, обтянутых кожаными бриджами. Молли заставила себя отвернуться и сосредоточиться на окружающем пейзаже.
– Ладно, постараемся извлечь максимум удовольствия из этой ситуации, – сказал Гарри. – Мы не можем выйти из игры, не вызвав подозрений. Поэтому давай наслаждаться – в конце концов, мы заработали немало очков, – и обещаю, что я не допущу ничего… что могло бы оскорбить тебя.
Он протянул ей руку и помог подняться.
– Спасибо, Гарри.
Их лица были достаточно близко, чтобы Гарри мог поцеловать Молли со свойственной ему непринужденностью, однако он отвернулся и занялся застежкой кожаной шкатулки.
Молли подавила порыв коснуться его. Она должна радоваться. Гарри поступает мудро. Благоразумно. И она должна следовать его примеру.
– А я думал, что у вас совсем нет мозгов, Тремор, одни мускулы, – раздался язвительный голос позади Гарри.
Обернувшись, он увидел сэра Ричарда, приближавшегося к ним вместе с Банни, державшейся чуть поодаль.
– Напрасно, Белл, – парировал Гарри. – Ведь мы обошли вас?
– Да, но исключительно благодаря везению.
Подойдя к развесистому дереву, сэр Ричард растянулся на траве, вытащил флягу и припал к горлышку.
– Поздравляю, – сказала Банни с улыбкой, которая, впрочем, не могла скрыть напряженного выражения глаз.
Молли сжала Банни в коротком объятии.
– Спасибо. Это было так весело.
– Далила! – гнусаво протянул сэр Ричард.
Молли посмотрела на Гарри, затем на Банни:
– Что ему нужно?
– Не имею понятия, – отозвался Гарри. – Не стоит обращать на него внимания.
– Наверняка он ищет способ задеть тебя, – сказала Банни. – И правда, Далила, не обращай на него внимания.
Молли сжала губы.
– Пожалуй, мне есть что ему сказать, – заявила она, направившись к сэру Ричарду.
– Ему не позавидуешь, – хмыкнул Гарри и, повернувшись к Банни, поцеловал ей руку. – Я всегда рад видеть вас.
Банни улыбнулась:
– Спасибо, что спасли меня от него вчера вечером. Хотя я не заслужила вашей помощи. Он заставил меня сказать всем, что Далила прилегла отдохнуть. – Ее губы задрожали. – Пожалуйста, передайте ей, что я сожалею.
– Не надо извиняться, – сказал Гарри. – Мы оба знаем, что сэр Ричард не оставил вам выбора.
Банни вздохнула:
– Это не оправдание.
По ее щеке скатилась слеза. Он взял ее руку.
– Не будьте так строги к себе. Я могу остановить его, если он попытается снова причинить вам вред, но я не могу убедить вас, что вы заслуживаете большего.
Банни вспыхнула:
– Спасибо. Я… я не понимала, насколько была подавлена и растеряна, пока не встретила Далилу. Она помогла мне задуматься о своей жизни. И понять, чего я хочу. – Она бросила взгляд на Молли и сэра Ричарда. – Мне кажется, что я могу отплатить вам добром. Вы должны знать, что сэр Ричард хочет лишить Далилу всяких шансов стать самой очаровательной спутницей.
Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение.
– Каким образом?
– Я слышала, как он говорил одному из слуг, что собирается послать его в Лондон с письмом. Поскольку он всю неделю твердил, что Далила не годится для конкурса, я заподозрила, что он задумал какую-то каверзу, и перехватила письмо, прежде чем его отправили.
Она вытащила из своего ридикюля конверт и протянула Гарри.
– Вы настоящий друг Далилы, – сказал он, сунув его в карман, – и я благодарен вам за это.
– Она мне нравится, – отозвалась Банни, глядя на Молли, которая что-то говорила сэру Ричарду, грозя ему пальцем. – Она не такая, как все.
– О да.
Гарри всегда об этом знал, но никогда не считал это ее достоинством. Ведь истинная леди не должна быть такой яркой и запоминающейся? Особенно если ты дал обещание забыть ее.
– Тебе не кажется, Далила, – говорил тем временем сэр Ричард, – что жена Гарри, которая у него скоро появится, будет возражать против любовницы?
– Это вас не касается. – Молли подбоченилась. – Вряд ли Гарри понравится, что вы говорите о нем за его спиной.
Сэр Ричард хмыкнул:
– Не стоит оскорбляться на его счет. Тем более что, избавившись от тебя, Тремор легко компенсирует свою потерю умом и красотой будущей жены.
Мило! Молли не нуждалась в напоминании, что ее легко заменят, когда они с Гарри расстанутся, поэтому промолчала.
– Но не отчаивайся, – продолжил сэр Ричард. – Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится новый покровитель.
– Никогда в жизни! – заявила Молли. – Вы непорядочный человек, и я надеюсь, что никогда больше вас не увижу.
Она одарила его очаровательной улыбкой.
– Ты, наверное, думаешь, что ты очень умная? И что Тремор защитит твои интересы, – произнес сэр Ричард самодовольным тоном. – Уверяю тебя, он никогда не отличался преданностью.
– Хватит болтать о Гарри. Вы ничего о нем не знаете.
Сэр Ричард наградил ее жалостливым взглядом:
– Ты рассуждаешь, как все женщины, которые подпали под его обаяние. Поверь мне, Далила. Твои иллюзии скоро растают. Как, по-твоему, он заработал репутацию никчемного и бессовестного повесы?
– Я уже сказала, что не желаю вас слушать!
Он рассмеялся:
– Ты, наверное, слышала о его недостойном поведении в армии? Хочешь узнать подробности?
– Нет. Мне достаточно того, что он очень хорошо проявил себя на войне. Он отличился при Ватерлоо, продемонстрировав исключительную храбрость.
– И что с того? Ему никогда не отмыться от поистине презренного поступка. Тремор был в палатке полковника, совращал его жену, когда его подразделение подверглось атаке противника. Что касается его дальнейшей службы, то он не добился никаких особых отличий. И если получил известность, то только как распутник, игрок и пьяница. Теперь ты понимаешь, почему его называют беспутным холостяком?
Молли покачала головой:
– Почему я должна вам верить? Вы ненавидите его. Это очевидно.
– Конечно, ты не веришь мне. Ты очарована им так же, как жена полковника.
Сэр Ричард помедлил, вытащив из кармана небольшой предмет, завернутый в мягкую ткань. Это была миниатюра, изображавшая красивую женщину с такими же рыжеватыми кудрями, как у него, и большими серыми глазами. Он протянул ее Молли:
– Ты бы тоже ненавидела его, если бы жена полковника была твоей сестрой.
Молли показалось, что она задыхается. Перевернув миниатюру, она увидела надпись, гласившую, что портрет был написан в честь первой годовщины свадьбы половника Фредерика Смита и мисс Абигайль Белл.
– Жаль, что меня не было там, чтобы защитить ее, – прошептал сэр Ричард. – Муж развелся с ней. Вот чего ей стоил час, проведенный в палатке с Тремором.
Молли ощутила легкое головокружение. Сестра сэра Ричарда казалась такой счастливой на портрете.
– Как… печально для нее, – прошептала она, вернув миниатюру сэру Ричарду.
Он убрал ее в карман.
Молли не могла не отметить резкого контраста между его нежным отношением к сестре и жестокостью по отношению к Банни.
– Зачем вы рассказали мне все это? – поинтересовалась она прохладным тоном.
– Ты связана с Тремором и явно что-то скрываешь. Если бы я мог добраться до него, не вмешивая сюда свою сестру, я бы охотно это сделал. Признайся мне во всем, и Тремор не успеет оглянуться, как окажется в брачных оковах – против собственной воли. Одно это доставило бы мне огромное удовольствие.
Внезапно сэр Ричард повернулся и зашагал по направлению к Банни и Гарри. Молли смотрела ему вслед. Она по-прежнему презирала его, но, похоже, у него были веские причины ненавидеть Гарри.
Гарри. Она перевела на него взгляд. Он смеялся, разговаривая с Банни.
Молли не могла представить, чтобы он соблазнил жену Полковника в действующей армии. Это было слишком бесчестно. Но ведь он никогда не выдавал себя за человека чести, не так ли? Возможно, жена полковника завлекла его в свою палатку? Гарри красивый мужчина.
«Но в таком случае ему следовало отказать ей», – произнес трезвый голос в голове Молли.
В данный момент он вел себя как истинный джентльмен, беседуя с Банни с почтительным вниманием. Но как бы Молли ни цеплялась за новый образ Гарри, привычное возмущение вернулось, накатывая на нее удушающими волнами. Женщины действительно не могли устоять перед его чарами. Даже Пенелопа – за две недели до своей помолвки.
И она, Молли, не стала исключением. Всю неделю она руководствовалась сердцем, а не умом. Но пора взяться за ум.
Возможно, она не любит Гарри по-настоящему. Возможно, подобно Пенелопе и множеству женщин, она увлеклась мужчиной, который не имеет никаких других достоинств, кроме внешней привлекательности, обаяния и высокого происхождения, столь притягательных для женщин. Он не более чем запасной наследник, решительно сказал ее разум. Запасной наследник, который пустился во все тяжкие. И чьи подвиги при Ватерлоо, возможно, столь же недолговечны и несущественны, как дымок, который вырывается из дула мушкета при выстреле.