355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Киран Крамер » Желанная награда » Текст книги (страница 4)
Желанная награда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:42

Текст книги "Желанная награда"


Автор книги: Киран Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

Глава 8

Несмотря на удобство кареты Гарри, с мягкими кожаными сиденьями, Молли испытала облегчение, когда они прибыли на место. Вернувшись в карету в своем новом обличье, она тут же вспомнила о поцелуе, которым они с Гарри обменялись в этом уютном интерьере. Она вспомнила, как сидела у него на коленях, вдыхая его восхитительный мужской запах и запустив пальцы в его шелковистые волосы. Это была настоящая пытка, особенно когда она ловила взгляд Гарри, устремленный на ее грудь, прикрытую шалью. Пару раз он даже облизнулся. А затем что-то подвигло Молли уронить яблоко, и они долго искали его под сиденьями. Ее шаль соскользнула с плеч, и Гарри забыл о поисках и уставился на ее грудь.

Да, это была пытка, подумала Молли. Пусть даже восхитительная, но пытка. Она должна выбраться из кареты, пока не лопнула от желания снова почувствовать поцелуй Гарри.

– Добро пожаловать в мой любимый охотничий домик, – сказал Гарри, протянув ей руку.

– Это твой охотничий домик? – поинтересовалась она, выходя из кареты. – Подарок отца?

Гарри помедлил, колеблясь.

– Герцог знает, как мне нравится бывать здесь, – ворчливо отозвался он. – Поэтому он отдал его мне.

– Как щедро с его стороны, – сказала Молли, глядя на аккуратный фасад трехэтажного здания из серого камня, располагавшегося на лесистом склоне холма. Вдоль гравиевой дорожки, ведущей к парадному входу, выкрашенному в голубой цвет, росла ярко-красная герань. – Здесь очень мило.

Гарри предложил ей руку.

– Я держу здесь крайне ограниченное количество слуг, – сообщил он. – Все мужчины, не считая кухарки. Дом небольшой, но, учитывая, чем мы здесь займемся, места хватит.

Молли помедлила. Чем мы здесь займемся? Предполагается, что она любовница Гарри, как и остальные женщины. Это подразумевает развлечения, поцелуи и кое-что похуже, судя по обрывкам сведений, которые она почерпнула от Пенелопы.

– В лесу есть ручей, который впадает в озеро на другой стороне холма, – добавил Гарри, направляясь к парадной двери.

– Правда? Я обожаю озера.

Гарри бросил на Молли хитрый взгляд:

– Я не упускаю возможности поплавать, когда бываю здесь. И всегда купаюсь голым. Там полно уединенных, уголков.

– Гарри, – осадила его Молли, но ее дыхание перехватило. – Неужели тебя совсем не волнует, что приличная девушка, такая как я, может увидеть столь непристойное зрелище?

– Приличные девушки не сбегают в Гретну, – парировал он с мальчишеской ухмылкой. – Что за куриные мозги!

Молли вздернула подбородок.

– Я не первая и не последняя, кто пытался сбежать в Гретну.

– Отнюдь не побег, а выбор поклонника, с которым ты решила сбежать, заставляет меня усомниться в твоих умственных способностях.

– А меня поражает твой выбор любовниц. За все время в гостинице Фиона не проронила ни слова. Это неестественно. Может, у нее не хватает передних зубов?

Гарри устремил на Молли непроницаемый взгляд:

–Давай заключим перемирие, Молли. Мы не можем позволить себе ругаться. Согласна?

Она вздохнула:

– Ладно.

Перепалка с Гарри отвлекала ее от более насущных забот, связанных с предстоящей ролью.

Гарри распахнул дверь.

– Есть кто-нибудь дома? – окликнул он. – Мы здесь обходимся без особых формальностей.

Войдя вслед за ним, Молли увидела престарелого дворецкого, направлявшегося к ним по коридору со скоростью улитки.

– Добрый день, лорд Гарри, – сказал тот, добравшись до них и поклонившись. – Приятно снова видеть вас. Полагаю, вам интересно будет узнать, что этим утром мы получили ящик великолепного бренди, доставленного курьером его королевского высочества с пожеланиями хорошо повеселиться.

Молли мысленно ахнула. Целый ящик бренди? Да они будут постоянно пить и лапать женщин. Пенелопа рассказывала ей, что мужья, когда напьются, позволяют себе всякие вольности, особенно в компании однокашников, тоже подвыпивших.

Она достала веер и принялась обмахиваться, чтобы скрыть нарастающую панику. И любопытство. У Гарри красивые руки. Интересно, каково это – почувствовать его руку на своем бедре, в то время как ты сидишь и поедаешь черепаховый суп?

Внезапно ей стало очень жарко.

– По словам курьера, – продолжил Финкл, – Принни будет ждать результатов конкурса с величайшим интересом.

– Вот как? – произнес Гарри без всякого энтузиазма. – Я предпочел бы, чтобы он забыл о нас, предоставив самим себе. – Он вздохнул. – С таким количеством выпивки у нас будет достаточно забавных историй к концу недели, чтобы рассказать его королевскому высочеству.

Молли надеялась, что она не будет фигурировать ни в одной из них.

Появился лакей и взял у нее накидку.

– Я прослежу, чтобы это отнесли в вашу комнату, мадам, – сказал он, глядя поверх ее головы.

– Спасибо, – отозвалась Молли, гадая, что он о ней думает.

Ведь предполагается, что она любовница Гарри.

О Боже… Что все они думают о ней?

Она круто повернулась, чтобы посмотреть на дворецкого, но его, казалось, больше интересовал Гарри.

– Мы последние из прибывших, Финкл? – спросил Гарри.

– Да, сэр, – отозвался тот. – Все уже начали сомневаться, что вы нашли себе… спутницу, чтобы привезти сюда.

Молли вспыхнула.

Гарри рассмеялся:

– Начали сомневаться во мне? И ты тоже, Финкл?

– Нисколько, сэр.

– А где остальные? – поинтересовалась Молли.

Финкл моргнул.

– У озера, дорогая леди. Купаются.

Молли перехватила взгляд Гарри. Он усмехнулся.

Неужели его гости купаются вместе… голыми? Она почувствовала, что краснеет.

– Они могут подхватить простуду.

– О, не в разгар лета, – заверил ее Финкл. – Вода на удивление теплая. Возможно, вы сами захотите искупаться, когда увидите озеро.

Молли попыталась улыбнуться старому дворецкому, но у нее получилась болезненная гримаса.

– Боюсь, мы будем слишком заняты.

– Думаю, мы найдем время, – заверил ее Гарри с насмешливыми искорками в глазах.

Нет, так не пойдет. Люди не должны видеть друг друга голыми. Достаточно того, что она чувствовала себя голой, когда они целовались. Может, если она притворится больной, ее оставят в покое до конца недели?

– У меня болит голова, – сказала Молли. – И пожалуй, ноет спина.

Для пущей убедительности она положила ладонь на поясницу.

Но никому не было дела до ее недомоганий.

– Почему бы тебе не отдохнуть до вечера, когда мы соберемся в гостиной перед ужином? – предложил Гарри.

Признаться, она чувствовала себя уставшей.

– А во сколько это будет?

– Я пришлю к тебе лакея.

– Прекрасно.

Молли стала подниматься по лестнице, изящно приподняв юбки. Гарри проводил ее долгим взглядом, он с трудом узнавал ее в этом платье, с подведенными глазами и нарумяненными щеками. Тем лучше. Не хватает только, чтобы кто-нибудь из его приятелей узнал Молли в городе.

Он озабоченно нахмурился, глядя на ее прямую спину и неподвижные бедра. Другие любовницы будут двигаться с чувственной грацией, рожденной опытом соблазнения мужчин. Возможно, Молли научится, наблюдая за ними. Или капелька бренди поможет ей расслабиться.

Но даже сейчас, глядя на ее изящную фигурку, он ощутил жар внизу живота. Молли была округлой во всех нужных местах. А ее осанка была такой грациозной! Когда он обнимал Молли в карете, он ощутил безумный порыв уложить ее на сиденье и показать ей все, чего, как он чувствовал, жаждало ее нетронутое тело.

Внезапно Гарри осознал, что ему предстоит трудная неделя.

Добравшись до лестничной площадки, Молли оглянулась:

– Ты еще здесь, Гарри?

Он отвесил поклон:

– Да. Я как раз подумал о том, что тебе не мешало бы отработать походку. Ты не против?

Ее щеки вспыхнули.

– Нет, конечно.

Гарри взлетел вверх по лестнице, перешагивая через три ступеньки.

– У любовниц особенная походка, – сказал он, положив руки ей на бедра. – Тебе надо научиться покачивать бедрами при ходьбе. Вот так. – Он мягко подтолкнул ее бедра слева направо. – Попробуй на месте.

– Так? – спросила Молли немного нервно.

Ей явно хотелось угодить. А ее бедра были так… податливы.

– Да, – сказал он учительским тоном. – А теперь в другую сторону.

Молли сделала, как он сказал.

– Еще раз, – сказал он, не убирая рук с ее бедер. – Медленно.

Гарри закрыл глаза, вдыхая приятный запах, исходивший от ее волос. Она возбуждала его, не сознавая этого, а он был не настолько благороден, чтобы не наслаждаться этим упражнением.

Он заставил себя отстраниться.

– Пожалуй, достаточно.

Она подняла на него карие глаза:

– Ты уверен, что я делаю это правильно?

– Да. – Он улыбнулся. – А теперь попробуй покачивать бедрами на ходу.

Молли кивнула, прикусив губу, и прошлась по коридору.

– Не так энергично, – сказал Гарри, пряча усмешку.

Она последовала его указанию.

У Гарри перехватило дыхание.

– Идеально, – выдавил он, справившись с порывом подхватить ее на руки и отнести в постель.

Она повернулась к нему с довольной усмешкой:

– Есть еще что-нибудь, чему ты мог бы обучить меня?

Он подавил желание чмокнуть ее в нос.

– Конечно. Но пока тебе нужно отдохнуть. Прислать тебе книжку?

Молли улыбнулась:

–Да, спасибо.

Возможно, чтение успокоит ее нервы.

– Как насчет томика стихов Вордсворта? – спросил Гарри.

Ее глаза засияли.

– Как раз то, что нужно.

Гарри спрятал улыбку. Молли Фэрбенкс была такой предсказуемой!

В небольшой, но тщательно подобранной библиотеке Гарри легко нашел нужный томик. Он много раз перечитывал его и держал на полке рядом с письменным столом.

Он позвонил лакею, который тотчас явился, и вручил ему книгу:

– Отнеси это молодой даме наверху.

Лакей помедлил, колеблясь.

Наверное, подумал Гарри, большинство любовниц не читают стихов. Они предпочитают спать до полудня, прихорашиваться перед зеркалом и слоняться по магазинам. Хотя нет правил без исключений. Вне всякого сомнения, Афина Маркем, любовница Максвелла, весьма сведуща в поэзии.

Он одарил парня суровым взглядом:

– Ступай и передай ей книгу со всем уважением.

– Слушаюсь, сэр.

Пристыженный лакей повернулся и вышел из библиотеки.

Гарри плеснул себе щедрую порцию виски и выпил.

Скоро его гости вернутся с озера. И тогда его скромные актерские способности подвергнутся серьезному испытанию. Ему придется притвориться, будто Молли – самая обольстительная женщина на свете. Кем она определенно не является. Дай Бог, чтобы ее не разоблачили, но выиграть конкурс? С ее вспыльчивым характером и прямотой?

Он подошел к окну и выглянул наружу. Отец даже не подозревал, что затевается в самом любимом из семейных поместий. Эта мысль доставила Гарри мстительное удовлетворение. Он не нуждается в одобрении отца. Как и в его любви.

Но почему он сказал Молли, что герцог подарил ему охотничий домик? Как глупо… и как по-детски выдумать подобную историю! Он сам не понимал, зачем это сделал.

Снаружи донесся шум: мужские голоса и женский смех. Гости возвращались с озера. И ему надо приступать к обязанностям хозяина.

– Ладно. Постараюсь не вспоминать о тебе на этой неделе, отец, – произнес он вслух. – И о моих обязанностях перед тобой. Приказ Принни.

Он повернулся и вышел из библиотеки, чтобы встретить гостей.

Глава 9

Спустя несколько часов, прочитав десяток стихотворений Вордсворта и оправившись от шока, который она испытала, обнаружив, что ее спальня примыкает к гардеробной Гарри, Молли взялась за дверную ручку и сделала глубокий вздох. Она переоделась, облачившись в платье с еще более скандальным вырезом, и сделала прическу.

Что ж, пора превращаться в любовницу.

Пусть даже ненастоящую.

В коридоре было пусто. Возле каждой двери горели свечи, закрепленные в настенных канделябрах.

Направившись в сторону лестницы, Молли чуть не столкнулась с изысканно одетым мужчиной, на добрых десять лет старше Гарри. Его каштановые волосы были тщательно уложены, а фрак облегал фигуру, как перчатка. Его можно было бы назвать красивым, если бы не слишком длинный нос.

– И кто это тут у нас? – поинтересовался он.

Судя по его самодовольному виду, он считал себя мечтой каждой женщины.

Молли вспомнила совет Гарри: быть послушной.

– Далила, – отозвалась она, присев в реверансе.

– Сэр Ричард Белл.

Он взял ее руку и поцеловал.

– Полагаю, мы увидимся в гостиной? – приветливо сказала Молли, проскользнув мимо него.

– Не так быстро.

Он схватил ее за локоть и попытался поцеловать.

Молли влепила ему пощечину.

– Ах ты, сучка, – прорычал он. – С кем ты приехала?

– Определенно не с вами.

Она вздернула подбородок и поспешила дальше по коридору.

– Не слишком-то ты послушна, – крикнул он ей вслед.

На мгновение Молли ощутила укол вины. Но тут же успокоилась. Вряд ли Гарри рассчитывает, что она будет терпеть приставания других мужчин, особенно такого мерзавца, как сэр Ричард.

Сделав вид, что не слышит, она спустилась по лестнице и направилась к ярко освещенной гостиной, где собрались остальные гости.

Прежде чем войти, она сделала глубокий вздох и постаралась успокоиться. Ее роль любовницы началась с довольно пугающей сценки. Но она должна верить, что может победить в конкурсе.

Войдя в гостиную, Молли улыбнулась всем присутствующим – нарядным дамам, расположившимся на диванах, и мужчинам, игравшим в карты в углу, – и села в кресло рядом с женщинами. Никто не сказал ей ни слова. Похоже, она вписалась в компанию.

Однако облегчение Молли оказалось преждевременным. Трое из женщин, включая Афину Маркем, окинули ее неприязненными взглядами.

О Боже! А она так восхищалась талантом мисс Маркем. Жаль, что та выглядит такой неприступной.

Молли предположила, что остальные женщины видят в ней соперницу и потому держатся так холодно, за исключением четвертой участницы. Та даже не взглянула на Молли, не отрывая зеленых глаз от двери. Видимо, это была Банни, ожидавшая сэра Ричарда.

– Прекрасная погода, не так ли? – сказала Молли.

– Я не заметила, – отозвалась одна из женщин, с блестящими темными волосами.

Она была поразительно красива – как святая мученица на картине, которую однажды видела Молли. Ее золотистые глаза, казалось, проникали в самую душу.

– Я была слишком занята, кувыркаясь в постели, – добавила она, залпом выпив содержимое своего бокала.

– Понятно. – Молли сложила руки на коленях. Они слегка дрожали. – Меня зовут Мол… я хотела сказать – Далила. А тебя?

– Джоан. – Красавица сузила свои золотистые глаза и вкрадчиво улыбнулась. – Ты в чем-то провинилась, Далила?

Молли мысленно ахнула. Она действительно чувствовала себе виноватой, сидя здесь и притворяясь любовницей.

– Ничего подобного. С какой стати?

Джоан пожала плечами:

– Я разбираюсь в таких вещах. Вина гложет человека изнутри. Пока от него не остается одна оболочка.

То же самое говорила мисс Данлап! Боже, последнее, что ей сейчас нужно, это чтобы ей напоминали, что она поступает дурно.

– Ты не перестаралась с румянами? – Афина тряхнула гривой рыжих волос, оттенявших ее великолепную кожу и изумрудно-зеленое платье. – Умеренность выглядит более изысканно. И неожиданно для любовницы. Мы должны удивлять наших мужчин, не так ли?

– Да, конечно, им нравятся загадочные женщины. – Молли нервно сглотнула. – Но у меня болезненный цвет лица.

Не признаваться же им, что она пыталась загримироваться!

Третья любовница, высокая блондинка, помахала руками наподобие птичьих крыльев и хихикнула:

– Воронье гнездо.

Хм… Кажется, эта иностранка пытается подшутить над ее попытками украсить волосы перьями Фионы.

– Мне нравятся перья, – отозвалась Молли, подавив соблазн сравнить прическу незнакомки с вороньим гнездом. Надо быть снисходительной к гостям твоей страны, даже если они позволяют себе оскорбительные реплики.

– Я использую перья совсем для другой цели, – заметила Джоан с хитрой полуулыбкой.

Афина рассмеялась:

– Я тоже. Прошлой ночью я применила перья по назначению.

Глаза Молли расширились. Применила перья? Что бы это значило? Она решила сменить тему.

– Как тебя зовут? – спросила она иностранку.

– Хильда, – ответила та, томно вздохнув. – Я из Исландии.

Каждое ее слово звучало как приглашение к изнасилованию.

Афина снова тряхнула волосами.

– Хильда тайком пробралась на корабль капитана Эрроу. Она вбила себе в голову, что лорд Байрон влюбился бы в нее, если бы они встретились. Потому и прибыла в Англию.

– Похоже, ее английский ограничивается словами, которым обучил ее капитан Эрроу за время плавания, – заметила Джоан с усмешкой.

– Либо она тупая, – сказала Афина.

– Вздернуть на рею, – произнесла Хильда, глядя на них в упор. – Обеих.

Молли попыталась развеять возникшее напряжение, улыбнувшись Афине:

– Вы ведь мисс Маркем, актриса?

Та приподняла брови:

– Да. Вы видели меня на сцене?

– Нет, но моя сестра видела. Она говорит, что вы очень талантливы.

Вместо того чтобы поблагодарить за комплимент, Афина зевнула.

Как грубо. Молли чопорно выпрямилась. Может, она и плохая любовница, но у нее замечательная осанка и хорошие манеры.

– Не знаю, как прическа, а платье у тебя вполне подходящее, – сказала четвертая женщина.

– Правда? – Молли повернулась к ней. – Я опасалась, что оно чересчур нарядное.

На ней было платье из золотистого атласа. Подол и глубокий вырез были отделаны тесьмой в греческом стиле, расшитой человеческими фигурками людей.

– О да, – сказала женщина. – Оно очень нарядное. А эти фигурки такие занимательные.

Молли присмотрелась к тесьме и ахнула. Среди фигурок были мужские и женские, которые переплетались самым шокирующим образом.

– Идеальное платье для подобных вечеринок, – добавила женщина.

– Спасибо, – сказала Молли, вспыхнув. Она помедлила. – Ты Банни?

Та кивнула, но не успела ничего сказать, так как в комнату вошел сэр Ричард. В воздухе словно разлился яд. А возможно, это был одеколон сэра Ричарда.

Банни, одетая в красное платье, встала и направилась к нему, покачивая бедрами.

Именно такой походке учил ее Гарри! Молли приободрилась. Определенно она начинает овладевать профессией любовницы.

К тому моменту, когда Банни добралась до сэра Ричарда, она расцвела. Ее глаза начали сиять, губы приоткрылись, словно она знала какую-то удивительную тайну. Молли прикусила губу, наблюдая за ее преображением. Мужчины, сидевшие за столом, бросили карты и встали, смеясь и разговаривая.

Молли выпрямилась, стараясь выглядеть невероятно соблазнительной, хотя и не представляла, как это делается. Она бросила взгляд на Хильду. Та надула губы, глядя на мужчин исподлобья и хлопая ресницами. Молли попыталась подражать ей, но это оказалось слишком утомительным.

Оставив напрасные попытки, она переключила внимание на Гарри. В сиянии свечей его черные волосы блестели, он побрился и выглядел великолепно в серо-голубом фраке, черных бриджах и безупречно повязанном белоснежном галстуке. Он перехватил ее взгляд, и его губы изогнулись в медленной улыбке. Молли поспешно отвернулась, сделав вид, что разглядывает остальных холостяков, которые теперь стояли перед женщинами. В вечерних костюмах они выглядели весьма впечатляюще.

Молли сразу узнала капитана Эрроу, облаченного в мундир с золочеными эполетами. Загорелый и мужественный, он был рожден командовать.

Виконт Ламли тоже был легко узнаваем – по красивым глазам и усмешке, перед которой было трудно устоять.

С сэром Ричардом она уже познакомилась, поэтому Молли предположила, что пятый джентльмен, державшийся невозмутимо за карточным столом, – лорд Максвелл. Высокий и красивый, он излучал целеустремленность и самоуверенность, чувствовалось, что он способен легко подавить менее сильную личность.

– Теперь, когда мы все собрались… – Гарри выразительно посмотрел на Молли и протянул ей руку.

Она вскочила и взяла его под руку. Ее сердце учащенно билось! От него исходил приятный запах чистого белья и мыла, а его рука была твердой и мускулистой. Молли готова была цепляться за эту руку весь вечер, как она цеплялась за свое любимое пушистое одеяло в детстве.

Все остальные тоже образовали пары. Молли заметила, что все женщины смеются и светятся… от невысказанных обещаний.

Вот он, секрет хорошей любовницы!

Но в чем состоят эти обещания?

Афина рассмеялась и сказала что-то на ухо лорду Максвеллу. Капитан Эрроу ущипнул Хидьду ниже талии, она шлепнула его по руке, не переставая хихикать. Джоан терлась о виконта Ламли, как кошка о фонарный столб. Сэр Ричард запрокинул Банни назад и впился губами в ее шею.

Молли нахмурилась. Бедная Банни. Впрочем, зеленоглазая красавица всячески демонстрировала, что она наслаждается вниманием своего кавалера.

Молли посмотрела на Гарри, который стоически ждал, пока все эти нежности закончатся.

– Что мы будем делать? – спросила она.

– Ломать лед, – ответил Гарри.

– Вряд ли кто-нибудь здесь в этом нуждается, – пожала плечами Молли.

– Ночь только началась, – отозвался Гарри, щекоча ее ухо своим дыханием.

Какой стыд! Роль любовницы уже утомила ее настолько, что она охотно бы удалилась в свою комнату и легла спать, почитав на сон грядущий Вордсворта. Но увы, она должна вести себя так, словно быть любовницей самое волнующее занятие на свете.

– Первый конкурс – кладовка для поцелуев, – обратился Гарри к собравшимся. – Принни считает, что это наилучший способ для участников познакомиться друг с другом. Дамы будут входить туда поодиночке, а мужчина, вытянувший самую короткую соломинку, следом за дамой. Они должны оставаться там три минуты.

Молли с трудом верила своим ушам. Кладовка для поцелуев!

Предложение было встречено с явным энтузиазмом. А сэр Ричард бросил на нее пристальный взгляд.

Молли больше не чувствовала усталости. Она была в ужасе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю