355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Вудивисс » Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) » Текст книги (страница 8)
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:06

Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"


Автор книги: Кэтлин Вудивисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)

Потягивая длинную черную сигару и задумчиво глядя, как кольца дыма поднимаются к потолку, Эштон откинулся в кресле и целиком отдался легкой, воздушной мелодии, которая отзывалась во всех концах дома. Он буквально купался в блаженстве. Никто из женщин не мог оказать такого благотворного воздействия на него, как Лирин. Само ее присутствие было счастьем, и все же во многом она оставалась для него загадкой. Ей многое еще предстояло рассказать ему о себе и о том, где она скрывалась эти три года.

Неожиданно кто-то громко и настойчиво постучал в дверь. Лирин остановилась и глянула по сторонам, словно совершенно забыла, что за пределами гостиной жизнь идет своим чередом.

– Войдите. – Эштон с удивлением увидел на пороге одного из конюхов. Хикори редко заходил в дом, и Эштону стало ясно, что что-то случилось.

– Хозяин! – Кучер ткнул пальцем в направлении Натчеза. – Хозяин, там целая толпа каких-то людей, они все верхом и вроде затевают что-то нехорошее. – Конюх остановился, перевел дух и продолжал: – Сэр, они едут сюда, точно вам говорю. А куда же еще?

Эштон загасил сигару и задумался.

– Ладно, надо подготовиться к приему. Ты как, еще можешь передвигаться или уже выдохся?

– Конечно, могу, сэр, – расплылся в широкой улыбке Хикори, – Я был в сарае, когда заметил их, и сразу помчался сюда. Да это недалеко, всего миля.

– Джадд возится у ручья, – Эштон отдавал команды четко и отрывисто. – Сбегай к нему и скажи, пусть сразу идет сюда да прихватит с собой всех, кто окажется под рукой. Скажи ему, что дело может обернуться серьезно. Пусть идет на кухню к Уиллабелл, она скажет, что делать. Ну а теперь живо вперед.

Хикори повернулся на пятках и выскочил в коридор. Эштон направился к Лирин. Та встала со стула. Он улыбнулся ей успокаивающе и взял ее за руки.

– Не о чем беспокоиться, дорогая. В городе есть парни, которые, когда выпьют лишнего, начинают буянить. Ну а мы знаем, как утихомирить их, так что не обращайте на это внимания, продолжайте играть. Мне очень нравится, как вы играете, прошу вас. Мне надо только кое-что сказать Уиллабелл, а потом я вернусь и посижу на крыльце. – Он нежно поцеловал ей руку и вышел.

Лирин вернулась к клавесину, но с уходом Эштона что-то явно переменилось. Не та атмосфера, не то звучание.

Группа всадников приблизилась к подъезду, где их ожидал хозяин Бель Шен. Они рассыпались полукругом, стараясь занять свою позицию и тесня друг друга. В такой давке в наиболее сложном положении всегда оказывался тот, кто хуже всех ездит верхом, в данном случае Мамфорд Хорэс Тич. Этот герой и столп порядка, приведший за собой целое воинство, остановил лошадь так резко, что ее задние ноги подогнулись. При этом лицо у него жалко исказилось, а дыхание перехватило. Он привстал на стременах, стараясь унять боль и между делом незаметно высвобождая запутавшийся в вожжах приклад слишком длинного ружья. При этом оба дула винтовки восьмого калибра угрожающе уставились своими круглыми глазницами на стоящих рядом, и спутники мистера Тича благоразумно решили высвободить ему побольше жизненного пространства.

В конце концов Хорэсу удалось справиться с непокорным прикладом и, оглядевшись, он обнаружил, что все его воинство отступило несколько назад, оставив его один на один с Эштоном Уингейтом. Поскольку все явно ждали, что именно он первым вступит в бой, Хорэс прочистил горло и, несмотря на угнетенное состояние, выпрямился, насколько возможно, затем лишь, как выяснилось, чтобы по-прежнему не встречаться взглядом с Эштоном. Судя по выражению, игравшему на загорелом лице Эштона, он явно забавлялся, что привело Хорэса в еще большее смущение. Он нервно откашлялся, однако же, как ни старался, никак не мог найти нужных слов, чтобы начать речь.

Эштон Уингейт медленно поднял голову, прищурился на солнце и приветствовал гостей:

– Добрый день, мистер Тич. Добрый день, джентльмены. – Он небрежно прислонился к колонне, постукивая пальцами по перилам. – Неплохой денек вы выбрали, чтобы покататься по лесу.

Хорэс Тич постарался было еще больше выпрямиться, но тут с колен у него начало соскальзывать ружье, так что пришлось пригнуться.

– Сомневаюсь, сэр, что эти добропорядочные господа склонны выслушивать пустые любезности.

Эштон удивленно поднял брови.

– Кажется, вы собираетесь исправить мою ошибку, мистер Тич? Почему бы вам для начала не объяснить мне, что привело так много народа в мое поместье?

Ружье начало давить Хорэсу на ноги, ему пришлось переменить положение.

– Именно это я собираюсь сделать, сэр, – продолжал он, – и взываю к вашему благоразумию. Прошу иметь в виду, что мы прибыли сюда от имени населения двух графств.

– В самом деле? – с легким сомнением спросил Эштон.

– Нашим людям грозит большая опасность. – Хорэс обливался потом, и ему пришлось стереть его, прежде чем продолжить. – Как вы знаете, сэр, когда сгорел сумасшедший дом, несколько его пациентов исчезли. Из надежных источников мне стало известно, что вы имеете к этому непосредственное отношение… – Взгляд карих глаз Эштона сделался чуть тверже. Хорэс уловил это, но, воодушевленный присутствием своих сторонников, с которыми должен был считаться даже такой человек, как Эштон Уингейт, продолжал: – Похоже, один из этих сумасшедших у вас дома.

Хорэс замолчал, со страхом ожидая, какой будет реакция на сделанное им заявление. Но у Эштона разве что слегка дрогнула челюсть – больше ничего, так что Хорэс решил, что Эштон либо не расслышал его слов, либо не так понял их.

– Я хочу сказать, сэр… как бы это получше выразиться… что молодая женщина, которую вы доставили к себе в дом две недели назад, весьма вероятно, сбежала из сумасшедшего дома.

Послышался гул одобрения, но Эштон, словно не слыша его, вновь поднял глаза на солнце, а затем посмотрел на часы.

Видя, что все спокойно, Хорэс заговорил более решительно.

– Право, не понимаю, мистер Уингейт, как вы можете так рисковать – держать душевнобольную у себя дома. Мы вынуждены настаивать, чтобы вы передали ее в руки властей. – Наконец-то встретившись с немигающим взглядом темно-карих глаз Эштона, Хорэс понял, что ему удалось целиком завладеть его вниманием. Он заторопился: – Разумеется, вплоть до выяснения личности… и только ради безопасности женщин и детей, которые живут в этих краях.

Теперь, когда требование прозвучало, напряжение среди присутствующих несколько спало. Вновь послышался гул одобрения, визитеры закивали головами.

– Точно!

– Хорошо сказано, Тич!

– Давай ее сюда!

Но Эштон, казалось, ничего не слышал и не замечал.

– Ребята, дорога была длинная, а день не по сезону жаркий. Похоже, – он сделал широкий жест рукой, как бы обращаясь ко всем, – вы изрядно устали. Отчего бы вам не спешиться и не отдохнуть немного?

Последовало молчание. Гости тихо переговаривались, обдумывая сделанное предложение. Похоже, этот Уингейт не такой уж монстр, как о нем говорят. Один за другим приехавшие начали спешиваться.

Тич был более чем счастлив вновь стать обеими ногами на твердую почву. У него все тело ломило, и он раздумывал, что, пожалуй, лучше будет отправиться назад в Натчез пешком, чем снова тащиться на этой кляче. Он несколько раз попытался перекинуть ногу через седло. Но то, что другим давалось так легко, у него никак не получалось – мешало длинное ружье. Каким-то образом ему удалось усесться прямо на него, и, будь курок не таким тугим, он рисковал лишиться мужественности или, по крайней мере, ноги.

Некоторое время Хорэс обдумывал создавшееся положение, не обращая внимания на удивленные взгляды, которые на него бросали окружающие. Если бы только удалось, думал он, поднять ружье повыше и перекинуть через седло правую ногу… Удивительно! Совершенно неожиданно обнаружилось, что он стоит без всякой поддержки в левом стремени. Сползая потихоньку с седла, он не отдавал себе отчета в опасности, которой подвергался, когда нога намертво зажата в стремени. Но когда выяснилось, что другая нога не достает до земли, до него начало доходить, в каком положении он оказался. Зависнув в воздухе, он обдумывал свои последующие действия, но тут дело разрешилось само собой. Ружье выскользнуло у него из рук и упало на землю между ним и лошадью, при этом здоровенный барабан проехался у него по груди и животу. Отпустив гриву лошади, за которую до сих пор крепко держался, Хорэс попытался ухватиться за ружье. В тот же самый момент он невольно пнул правой ногой круп лошади и с громким стуком плашмя растянулся на земле. Изнемогшая лошадь повернула голову и с немалым презрением оглядела недавнего седока. Ружье почему-то оказалось у изумленного коротышки на груди. Понадобилась целая минута, чтобы он пришел в себя. Мелькнувшая в голове страшная картина – его волочат по земле всю дорогу до Натчеза – заставила Хорэса энергично действовать. Он так отчаянно старался высвободить ногу из стремени, что пыль столбом поднялась вокруг него.

Наконец кто-то пришел ему на помощь. Когда ногу его вытащили из стремени, он медленно встал, опираясь на ружье, как на костыль, и с печалью во взоре принялся отряхивать пыль со своего новенького костюма. Те, кто стояли поближе, дружно зачихали. Тич несколько раз ударил по ноге бобровой шапкой, пока она наконец не обрела первоначальную форму, и вновь утвердил ее на голове. Завершив этот нехитрый туалет, Хорэс поднял взгляд и сразу же заметил, что Эштон смотрит на него с выражением, отдаленно напоминающим сочувствие. Он лично предпочел бы взгляд, исполненный ненависти; тогда бы он, по крайней мере, не чувствовал себя таким дураком.

– Должен предупредить вас, сэр, – воинственно начал он, но вынужден был остановиться, чтобы прочистить горло от набившейся пыли. – Должен предупредить вас, что так легко вам от нас не отделаться. Мы здесь для того, чтобы обеспечить нашим семьям мир и покой.

Воинство, сомкнув ряды за своим предводителем, откликнулось на его слова одобрительным гулом. Все, как по команде, подняли дубины и ружья в знак поддержки Хорэса.

Эштон спокойно оглядел толпу и крикнул, чтобы принесли из колодца свежей воды, а заодно бочонок с ромом. Распоряжение было немедленно выполнено, и Эштон неторопливо принялся переливать густой темный напиток в ведро с водой. Это был целый спектакль. Он размешал содержимое длинным черпаком, наполнил ковш и с видимым удовольствием сделал большой глоток.

Толпа странно затихла, ловя завистливыми взглядами каждое движение Эштона. Пересохшими языками люди невольно облизывали потрескавшиеся губы, жадно принюхиваясь к запаху рома. Убедившись, что эффект достигнут, Эштон высоко поднял ковш и медленно встряхнул его.

– Дорога из города была сухая и пыльная. Уверен, вам, ребята, не помешает промочить горло.

Раздался слитный вздох облегчения, толпа возбужденно загудела и двинулась к крыльцу. Те, что покрупнее, отталкивали тщедушных, и каждый стремился заполучить свою порцию. Отступив, Эштон улыбнулся.

– Вот так, хорошо, ребята. Ничто так не освежает, как добрый глоток грога.

Все энергично закивали в знак согласия. В конце концов Хорэс тоже решил утолить жажду и поднес ко рту полный до краев ковш. Он не спеша прополоскал горло и тут же, не допив, выплеснул мутную жидкость на землю. Передав ковш по кругу, Хорэс вернулся к делу.

– Мистер Уингейт! – Он тут же поймал иронический взгляд Эштона. – Намерены ли вы передать нам эту женщину, чтобы мы могли доставить ее к шерифу?

Его спутники неожиданно вспомнили о цели предприятия и, поскольку ведро почти опустело, сгрудились вокруг своего предводителя. Хорэс раньше никогда не выступал в этой роли и сейчас особенно ясно ощущал собственную значительность. Положив ствол ружья на руку, он обернулся, осматривая свое воинство. Прикрытие хорошее, да и с винтовкой чувствуешь себя увереннее.

Будь у Эштона получше настроение, он, может, и оценил бы юмор ситуации, но теперь, вновь увидев перед собой круглое, покрытое разводами грязи лицо, он сумел лишь выжать холодную улыбку. Звуки клавесина оборвались, и он с облегчением решил, что Уиллабелл догадалась проводить Лирин в ее комнату.

Хорэс прочистил горло.

– Вы прекрасно понимаете, сэр, что привело нас сюда. Если вы соблаговолите привести девушку, мы доставим ее к шерифу, а уж он решит, что делать дальше. Япозабочусь о том, чтобы против вас не предпринималось никаких шагов.

Эштон не проронил ни слова, и выражение лица у него тоже не переменилось, но вот у Хорэса глаза широко раскрылись при виде появившегося в дверях черного гиганта – управляющего Бель Шен. Джадд Барнум небрежно переступил через порог. За поясом у него были два больших пистолета, на сгибе руки лежало короткоствольное ружье, на груди болтался патронташ, набитый патронами. Негр широко расставил ноги, не говоря ни слова, глубоко засунул руку в карман жилета, вынул пригоршню маленьких зазубренных металлических пулек и принялся медленно набивать ими дуло ружья. Покончив с этим, Джадд поймал обеспокоенный взгляд коротышки и лениво осмотрел толпу. Не один из присутствующих содрогнулся, представив, что произойдет, если это оружие будет пущено в ход. Ощущение легкой прогулки испарилось, и кое-кто задумался, стоило ли нарушать покой обитателей Бель Шен.

– Господа, вас явно ввели в заблуждение, – почти добродушно произнес Эштон.

Хорэс попытался было что-то произнести, но у него снова пересохло во рту, на сей раз от страха. Ему приходилось слышать, что у Эштона Уингейта есть привычка опрокидывать столы на тех, кто хочет ему каким-либо образом досадить, но что придется столкнуться с таким приемом, да еще в качестве вожака, он не предполагал. Понимая, что всем им может прийтись несладко, Хорэс только стоял да помаргивал глазами.

Прямо в него уперся взгляд карих глаз.

– А вас – более всего, мистер Тич.

– Что? – больше коротышке ничего не удалось выговорить.

– Дама, о которой вы так неосмотрительно говорили, – моя жена, и вам следовало бы знать, что силой от меня ничего добиться нельзя, особенно если речь идет о том, что мне дорого.

– Если это ваша жена, почему мы никогда раньше ее не видели? – вопрос исходил от бородатого мужчины с гнилыми зубами, стоявшего где-то в глубине толпы.

– Если у шерифа Доббса есть ко мне вопросы, я готов на них ответить, но вам я ничего не обязан объяснять.

– Ну, конечно, шериф его приятель. Старина Доббс в этом доме и мухи не обидит. Нет, если мы хотим, чтобы все было по справедливости, надо самим заняться этим делом.

Толпа снова загудела в знак согласия.

– Вот именно! Может, она как раз и прикончила привратника, и Бог знает, кто у нее на очереди. Может, кто-нибудь из наших.

– Точно! Если он не хочет выдать ее добром, возьмем сами!

Толпа двинулась к подъезду, но тут вперед выступил Джадд. Он выхватил из-за пояса пистолет и угрожающе наставил дуло на толпу. Нападающие попятились.

– Мистер Эштон вроде бы никого из вас не приглашал в этот замечательный дом, – почти дружески произнес он, обнажая в широкой улыбке белоснежные зубы. – И на вашем месте я бы поостерегся пачкать это чистое крыльцо своими грязными башмаками. Мистер Эштон не любит, когда его злят. Он может приказать мне немножко пострелять. Будет та еще каша, но мне придется делать, что велят. Ведь он хозяин. Понятно?

– Ты сам лучше пошевели мозгами, черная образина! Попробуй только убить белого – и тут же окажешься на виселице. Так что лучше остерегись.

Джадд по-прежнему улыбался.

– Вам, мистер, этот совет не поможет, ведь, когда меня схватят, вы будете уже глубоко под землей.

– Смотрите-ка, эта обезьяна еще и заносится! – осклабился какой-то взлохмаченный оборванец. – Можно подумать, что он наследный принц.

– Нас тут достаточно, чтобы справиться с ними, – послышался голос откуда-то сзади.

– Знаете, в прошлом году я видел, как эта парочка обработала старину Сэла, – осторожно возразил кто-то. – Так что не стоит горячиться.

– Хороший совет, господа, – откликнулся Эштон. – Подумайте, не стоит принимать поспешных решений.

– Вам нас не запугать, мистер Эштон, – произнес дородный мужчина. – Сейчас мы вас с этим черномазым в пудинг превратим.

Эштон поднял руку и плавно провел ею слева направо.

– Вы, ребята, лучше осмотритесь, а то худо придется.

Где-то позади люди стали подталкивать друг друга, обеспокоенно глядя по сторонам. Шеи неожиданно одеревенели, челюсти отвисли. Если появления черного гиганта было недостаточно, чтобы погасить воинственный пыл толпы, то последующая сцена была поставлена так, чтобы довершить дело. С обеих сторон дом обтекала шеренга черных. У одних в руках были косы, у других вилы и топоры, третьи раздобыли где-то пистолеты или другое пригодное для боя оружие. Судя по широким ухмылкам, они готовились насладиться предстоящим. Из парадной двери, тараща глаза, вышел Уиллис. В руках у него было ружье таких же устрашающих размеров, что и у Тича. Из-за дома появился Хирам, тоже вооруженный чем-то, из чего стреляют.

Эштон лениво прошелся взад-вперед перед подъездом и остановился, вглядываясь в неожиданно посерьезневшие лица непрошеных гостей.

– Вы знаете, ребята, что я не люблю, когда ко мне врываются, особенно чтобы поохотиться без спроса или украсть что-нибудь. Говорят, я человек строгий, не спускаю малейших обид. Ясно, что перевешать вас я не могу, ведь вы пока ничего не украли и никого не убили. Вас слишком много, чтобы сидеть взаперти у шерифа, да к тому же вы не способны оценить его гостеприимство. Вообще-то следовало бы примерно наказать вас за непрошеное и беззаконное вторжение, но у меня слишком много других дел. Тем не менее я считаю, что приятная, неторопливая, долгая прогулка назад в Натчез вам не повредит. – Эштон добродушно улыбнулся и, оглянувшись на Джадда, небрежно кивнул. Негр ухмыльнулся и, спустившись на ступеньку, поднял пистолет и ружье. Раздался оглушительный выстрел, в небо взлетели кусочки свинца. Соплеменники Джадда, вооруженные, как и он, последовали его примеру. Поднялась настоящая какофония. Обезумевшие лошади шарахнулись в сторону. В довершение всего сверху посыпались осколки, жаля, как осы. Все смешалось. Испуганные животные ржали и метались, стараясь уберечься от металлического душа. У Хорэса выскользнули вожжи из рук, и лошаденка, почуяв свободу, понесла. Другие всадники хватались за гривы, хвосты, болтающиеся вожжи, стараясь удержать своих лошадей, явно стремившихся последовать тому же примеру. Подкованные лошади несли, не разбирая дороги, и требовалась незаурядная сноровка, чтобы не попасть под копыта. Иные упрямцы не трогались с места, и в конце концов им досталось так, что они кричали от боли, другие благоразумно бросились врассыпную – и все это под радостное хихиканье зрителей. Наконец последняя лошадь сбросила с себя узду, и табун понесся по дороге, поднимая густые клубы пыли. Едва он исчез, как на длинной, обсаженной с обеих сторон деревьями дороге, ведущей к дому, появилась другая конная процессия. Возглавлял ее шериф Доббс, а среди сопровождавших Эштон различил мужчину, чье появление заставило его нахмуриться. Это был Питер Логан, санитар из психиатрической лечебницы. Увидев его, Эштон пожалел, что так долго провозился с отправкой парохода.

Харви Доббс остановился у крыльца, задумчиво пожевал сигару и неторопливо оглядел публику из Натчеза и разнообразно вооруженных чернокожих. Он оглянулся на запыленную дорогу, вынул окурок сигары изо рта и зачем-то посмотрел на него, прежде чем отбросить.

– Мне следовало бы знать, что помощь вам не понадобится, – криво усмехнулся Харви и кивнул в сторону своего помощника. – Но старина Фосс услышал, что что-то затевается, вот мы и решили приехать и посмотреть.

Седовласый усатый помощник прищурился, глядя в сторону предводителя ныне безлошадной толпы, и выплюнул порцию жевательного табака прямо под ноги Тичу, заставив последнего проделать причудливый пируэт.

– Эй, вы, поаккуратнее! – крикнул Тич, вынимая из кармана платок, чтобы стереть темную жидкость, попавшую-таки ему на ботинки. Наклоняясь, он выпустил из рук ствол винтовки. Пытаясь вновь ухватиться за него, Тич неосторожно нажал на предохранитель. Раздался выстрел из обоих стволов, пули врезались в землю почти рядом с ним. Тич испуганно отпрыгнул и угодил прямо в лужицу жевательного табака, образовавшуюся от плевка, которого он только что столь ловко избежал. На мгновенье повисла тишина. Затем со стороны команды остолопов, которую привел сюда Хорэс, послышались смешки, и, наконец, все вслед за шерифом покатились со смеху. Чем громче становился смех, тем сильнее наливался краской Тич. Поджав губы, он встал сначала на колени, затем, осторожно придерживая готовые свалиться брюки, поднялся на ноги.

Шериф Доббс провел рукой по губам, словно стирая улыбку. Он спрыгнул с лошади и жестом предложил Питеру Логану последовать его примеру. Оправив брюки, он стал на крыльце рядом с Эштоном и ткнул пальцем в приближавшегося к ним санитара.

– Мистер Логан согласился приехать сюда и внести ясность в это дело, чтобы, – тут шериф сурово посмотрел на Хорэса, – впредь никто не заявлялся сюда с идиотскими затеями. Ему нужно только взглянуть на девушку, чтобы положить конец этим позорным сплетням. – Харви посмотрел поверх толпы, с напряженным вниманием вслушивавшейся в его слова, и пояснил: – Мистер Логан работает в психиатрической лечебнице, так что уж он-то знает, кого недостает.

Эштон бегло взглянул на санитара.

– Моей жене нездоровится, и я бы не хотел тревожить ее.

– Вашей жене? – У Харви Доббса прямо брови взлетели.

Эштон кивнул.

– В детали сейчас я входить не намерен, но это Лирин.

– Но мне казалось… – начал было Харви, но тут же смущенно замолк и нахмурился. – Вы уверены, Эштон?

– Да.

Этого краткого слова для слуги закона оказалось достаточно, но ему приходилось считаться с другими.

– И все же ради ее собственной безопасности, Эштон, я считаю, что мистеру Логану надо на нее взглянуть. Давайте сразу покончим со всем этим. В конце концов, убили человека, а этим парням может прийти в голову вернуться сюда, когда вас не будет.

– Мне бы не хотелось подвергать ее этому испытанию, Харви…

В этот момент тихо скрипнула входная дверь, что сразу же привлекло внимание Эштона. В образовавшейся щели мелькнуло лицо Лирин, и у него тревожно забилось сердце. Позади была Уиллабелл, пытавшаяся удержать Лирин.

– Мне надо знать это! – громко прошептала Лирин, упрямо продвигаясь вперед. Открыв дверь пошире, она вышла на крыльцо, освещаемая косыми лучами заходящего солнца. У всех захватило дыхание – вид у девушки был почти ангельский. Она медленно приблизилась к трем мужчинам, стоявшим на нижней ступеньке крыльца. Никогда она не выглядела такой красавицей, подумалось Эштону. Золотистые и красные лучи солнца, прикасаясь к ее волосам, возжигали волшебное пламя. Пышная прическа и светло-голубое платье с высоким кружевным воротником оттеняли ее нежную красоту. Неотразимая внешность девушки заставила зрителей усомниться в правоте своего предводителя: такая красавица никак не могла быть безумной. А тем более – убийцей. Это всего лишь бледная, напуганная девочка.

Иные из пришельцев, вспомнив зачатки воспитания, поспешно сорвали с головы запылившиеся шляпы, обнажив коротко подстриженные волосы. Даже Хорэс затрепетал, однако тут же подавил в себе желание принести извинения, понимая, что это явно не понравится Марелде.

Став рядом с Эштоном, Лирин неуверенно улыбнулась. Она робко подняла глаза на шерифа, который был больше чем на голову выше ее.

– Вы хотели меня видеть, сэр? – мягко спросила она.

Харви Доббс прочистил горло и бросил вопросительный взгляд на стоявшего рядом Питера Логана. Тот напряженно вглядывался в девушку; затем, опомнившись, он стащил с головы шляпу и повернулся к Эштону Уингейту. Хмурый вид последнего привел его в чувство, и, переведя взгляд на шерифа, он едва заметно качнул головой в знак отрицания. Затем он улыбнулся и подмигнул хозяину.

Поведение санитара несколько смутило Эштона, и он даже усомнился в его способности адекватно оценивать ситуацию. И все же Эштон испытал огромное облегчение. Он упрямо отказывался верить, что Лирин была пациенткой лечебницы для душевнобольных, однако же всегда оставалась возможность, что она попала туда случайно. А теперь, после того как Питер Логан вынес свой приговор, ни у кого сомнений не осталось, так что Лирин была в безопасности. Успокоившись, Эштон обнял ее за талию и занялся процедурой представления.

– Это моя жена, Лирин, – начал он, чувствуя, как сердце полнится гордостью. – Дорогая, это мой друг шериф Доббс, а это, – он кивнул в сторону Питера, – мистер Логан. Сегодня вечером он отправляется в Мемфис на одном из наших пароходов.

– Я правильно поняла – вы ведь из лечебницы? – спросила она, к удивлению всех троих.

– Да, мадам, – ответил Питер.

– Так получилось, что подслушала… Я хочу сказать, все говорили так громко. – Она обвела рукой собравшихся. – Не заметить их я не могла, и, насколько могла понять, мне нечего бояться этих бдительных горожан. – Ее взгляд остановился на Хорэсе, который поспешно отвел глаза и нервно переступил с ноги на ногу.

Вряд ли ему стало лучше, когда Лирин обратилась к шерифу.

– Поскольку ищете вы, как выяснилось, не меня, прошу вас, сэр, позаботиться о тех несчастных, которые исчезли, и проследите, чтобы такое безобразие, как сегодня, не повторилось.

– Да, мадам, – уважительно ответил шериф Доббс. – Я непременно займусь этим.

– Если действительно произошло убийство, разумеется, нельзя исключить, что совершил его какой-то чужак. Разве можно признать виновным пациента без предварительного расследования?

– Конечно, нет, мадам, – заверил ее шериф.

– Ваше заявление успокаивает меня. Пока вы занимаетесь этим делом, я буду уверена, что с пропавшими поступят по справедливости.

– Сделаю все, что от меня зависит, чтобы не разочаровать вас, мадам, – с улыбкой сказал шериф.

– Не сомневаюсь в этом, шериф, – любезно откликнулась Лирин. – Но что будет с этими людьми? – Лирин вгляделась в лица присутствующих и, слегка нахмурившись, констатировала очевидное: – У них нет лошадей, и непонятно, как они вернутся в Натчез. Ведь это неблизкий путь.

Услышав это, супостаты, вспомнив о положении, в котором они оказались, начали озабоченно перешептываться. Эштон усмехнулся. Им уже сказали, что их ожидает, и никто не осмеливался жаловаться. Все только переминались с ноги на ногу, поднимая пыль.

– Достаточно неблизкий, чтобы у них было время поразмыслить, дорогая.

– А нельзя ли как-нибудь помочь им добраться до города?

– Она просто святая, – пробормотал Эштон. Толпа оживилась. Сторонники Тича были бы счастливы принять от этой дамы ее щедрый дар, и теперь они, затаив дыхание, ждали решения хозяина. Тот повернулся к Джадду:

– Может быть, у нас есть фургон, куда могли бы поместиться все эти люди?

Черный гигант погрузился в глубокое раздумье. Наконец до него, кажется, дошел замысел Эштона, и он широко улыбнулся.

– Да, есть один, мистер Эштон. Но ребята заперли его в сарае. Вряд ли он понравится этим господам.

– Все лучше, чем тащиться пешком, – заявил какой-то толстяк. У него уже затекли ноги от долгого стояния.

Эштон повернулся к Хикори, который как раз подошел к крыльцу.

– Ступай на конюшню и прикажи прикатить сюда фургон. Не можем же мы заставить мистера Тича тащиться пешком в Натчез, особенно в новеньких ботинках.

Усмехаясь про себя, Хикори вприпрыжку пустился прочь. Отовсюду послышались невнятные выражения благодарности. Никому не хотелось идти пешком. На лицах появились улыбки, кое-кто даже засмеялся, но тут Тич громко ахнул, и общее внимание обратилось к предмету, который показался у дальнего конца дома. Фургон был достаточно велик, это уж точно. Он был сколочен из толстых досок, прикрепленных к длинному настилу, и покачивался на огромных осевых колесах. Тащили фургон две хилые лошаденки, и при каждом их шаге колеса проваливались в глубокую колею. Порыв ветра донес до дома стойкий запах навоза, и Лирин поднесла надушенный платок к носу и рту. Засохшие куски навоза прилипли к доскам изнутри. За фургоном неотступно следовали потревоженные мухи, явно не желающие лишаться дома или поживы.

Казалось, более всего видом этой колымаги был оскорблен Тич.

– Вы что, потешаетесь над нами?

– Вас много, и нам нечего больше предложить, чтобы поместились все, – сказал Эштон. – А если вы такой слабонервный, то, пожалуйста, можете идти пешком. Может, в следующий раз у вас достанет ума дождаться приглашения; тогда и я лучше подготовлюсь к встрече, а сейчас – выбирайте сами, как попасть домой.

Глядя на поникшие фигуры собравшихся, шериф Доббс широко улыбнулся.

– Ну что ж, вы слышали, что вам сказали, ребята. Пора отправляться восвояси. Хочу также предупредить: если кому еще придет в голову брать на себя мои обязанности, я так оштрафую вас, что придется приходить сюда и работать под началом Джадда Барнума. Иначе не расплатиться. – Шерифу явно понравилась собственная шутка. – А теперь отправляйтесь в город. Если кто решит идти пешком, имейте в виду: на земле мистера Уингейта не баловаться. Иначе смотрите – я слов на ветер не бросаю. Ну, марш!

Хикори уселся на кучерское место, где было относительно чисто, свистнул в два пальца и обратил невинное, улыбающееся лицо к тем, кто решил принять приглашение. В конце концов, рассудили они, путь до Натчеза долгий.

Мистер Тич сделал шаг назад, решив передвигаться на своих двоих. Он бросал испепеляющие взгляды на Эштона, а фургон тем временем медленно двинулся по дороге.

Шериф Доббс, посмеиваясь, наблюдал за этим странным отъездом.

– Ничего, проедут несколько миль и забудут, что фургон воняет, но вот жителям нижней части города можно только посочувствовать.

– В следующий раз будут умнее, – заметил Эштон.

Харви сдвинул брови.

– Некоторые из этих ребят злопамятны, Эштон. Так что вам стоит смотреть в оба. Иногда самые безвредные на вид оказываются самыми опасными.

Эштон положил руку на плечо приятеля.

– Хорошо, Харви, я буду осторожен… и спасибо.

– Всегда к вашим услугам. – Шериф улыбнулся и посмотрел вслед удаляющийся публике.

Те, кто решили идти пешком, медленно ковыляли по дороге. Мамфорд Хорэс Тич, прибывший сюда во главе воинства, теперь был с позором переведен в арьергард. Через некоторое время он превозмог гордыню и пристроился сзади в фургон, но вскоре ему стало неудобно, и он снова соскочил на землю. Само собой, у него достало времени подумать, стоило ли вторгаться во владения Эштона Уингейта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю