355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Вудивисс » Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) » Текст книги (страница 2)
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:06

Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"


Автор книги: Кэтлин Вудивисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)

– Эштон, что все это значит? Похоже, ты гонялся за этой девицей по болоту. Ты что, действительно привез нам новую жену?

Это нападение привело Эштона в некоторое смущение, однако же он не собирался исповедоваться перед столь многочисленной публикой. Единственное, чего он хотел, – чтобы все поняли, в каком состоянии находится девушка.

– Марелда, дело в том, что моя коляска чуть не перевернулась, а девушка вылетела из седла.

– Она что, ехала верхом в нижней рубашке? В такое время? – вскричала Марелда. – И ты хочешь, чтобы мы поверили этой чепухе?

Эштон почувствовал, как у него на скулах вздуваются желваки. Марелда Руссе всегда много чего позволяла себе, но впервые она подвергает сомнению его слова, да еще в его собственном доме и при гостях.

– Сейчас у меня нет времени на подробный рассказ, – отрывисто бросил он. – Девушке нужна помощь. Позвольте мне, пожалуйста, пройти.

Марелда открыла было рот, готовая разразиться обвинительной речью, но при виде его посуровевшего лица остановилась и отступила в сторону, чувствуя, что он вот-вот взорвется от гнева. Она знала, как опасно раздражать Эштона Уингейта.

Аманда была недовольна собою – как можно так распускаться и открыто демонстрировать людям свои переживания? Она поспешила взять себя в руки.

– Розовая комната в восточном крыле свободна, Эштон. Я пошлю за Уиллабелл. – Аманда махнула рукой молодой негритянке, которая с любопытством наблюдала с балюстрады за происходящим.

– Эй, Луэлла Мэй, живо приведи комнату в порядок.

– Слушаю, миссис Аманда. – И девушка кинулась выполнять приказание.

Оставив позади невнятный шум голосов, Эштон широко зашагал по тянущейся вдоль стены лестнице на второй этаж. Три года назад он мечтал о моменте, когда по этой самой лестнице взлетит наверх, к себе в спальню, с юной невестой на руках. И вот он здесь, прижимает к груди женщину, может быть, Лирин. Будь она в сознании, он бы разом разрешил свои сомнения, и ушло бы это одиночество, что мучило его на протяжении последних трех лет, начиная с той трагической ночи на реке.

Добравшись до комнаты для гостей, он обнаружил там Луэллу Мэй, застилавшую постель. Девушка быстро провела тонкой рукой по белоснежным простыням и, уже выходя, сказала:

– Вы только не волнуйтесь, сэр, мистер Эштон. Сейчас придет мама, а уж она все знает про то, как лечить.

Не обращая на нее внимания, Эштон опустил свою ношу на кровать. Подойдя к ночному столику, он бросил мокрую одежду в таз и начал мягко оттирать грязь с безжизненных щек. Потом прибавил свет в лампе и принялся разглядывать овальное лицо, пытаясь все же докопаться до правды. Его взгляд медленно скользил по лицу: прямая линия носа, мягкие, побелевшие сейчас губы. Над бровью растекся большой синяк, но во всем остальном мягкая, бледная кожа была совершенно безукоризненной. Над густыми черными ресницами изящными арками изгибались темные брови и, если это была действительно его жена, глаза должны были быть глубокого изумрудного цвета, напоминающего молодую трепещущую на ветру листву. В густых волосах застряли колючки, комья грязи и гнилые листья, но все это не могло скрыть их золотистого оттенка. Она в точности соответствовала образу, который он все это время так крепко хранил в памяти. Это должна быть его жена!

– Лирин! – с надеждой выдохнул он. Сколько же времени он не позволял себе произносить этого имени? А может, и сейчас он напрасно вот уже второй раз за нынешний вечер его произносит?

В комнату вошла высокая пышнотелая женщина.

– Эй, ты, живо сбегай за ночной рубашкой, как сказала миссис Аманда, да воды горячей принеси. Я помою эту леди.

Луэлла Мэй убежала, а ее мать подошла к кровати и внимательно посмотрела на кровоподтек над бровью. Эштон, до боли сжав кулаки, наблюдал за ней.

– Ну, что скажешь, Уиллабелл? – встревоженно спросил он. – С ней все будет в порядке?

От экономки не укрылось его волнение, но она даже головы не повернула – как раз в этот момент она приподнимала веко девушки.

– Да не беспокойтесь вы, сэр. С Божьей помощью эта леди через пару дней танцевать на балу будет.

– А ты откуда знаешь?

Уиллабелл скорбно склонила покрытую платком голову.

– Ну, сэр, я не доктор. Вы лучше его спросите.

– Проклятье! – прорычал Эштон и принялся мерить комнату шагами из угла в угол.

Экономка с удивлением следила за ним. «Тут, должно быть, что-то кроется, – подумала она. – Если на поверхности волнение, значит, наверняка что-то случилось на глубине». Когда он остановился у кровати, она была в этом совершенно уверена.

– Так что, пока не появится доктор Пейдж, ничего не делать?

– Да нет, сэр, – торжественно ответствовала негритянка. – Я искупаю ее и приведу в порядок, и вам бы лучше сделать то же самое. – Она стойко выдержала его гневный взгляд, зная, что советует мудрую вещь.

Эштон неохотно согласился, не найдя, что возразить. Перебросив пальто через плечо, он двинулся к двери, но в последний момент остановился и бросил взгляд на девушку. Она лежала совершенно неподвижно, и это наполнило его ледяным страхом. – Позаботься о ней, Уиллабелл.

– Да, сэр, разумеется, сэр! – Та прижала руки к груди. – Вы только не беспокойтесь.

Эштон закрыл за собой дверь и медленно пошел по коридору. Остановившись на минуту на верхней балюстраде, он облокотился о перила и задумчиво склонил голову, пытаясь найти ответ на мучившие его вопросы. Он знал, что только чудом Лирин, упав тогда в воду, могла бы достичь берега, но, если это ей все же удалось, отчего она все это время не давала о себе знать? «Русалка» оставалась на мели, пока ее не починили, и все это время его люди обшаривали реку на несколько миль в обе стороны, но ничего не нашли. Если она не утонула, отчего все эти три года даже не попыталась отыскать его?

Не найдя сколько-нибудь убедительного объяснения, он склонил голову на плечо, чтобы унять боль в шее. Пытаясь загнать тяжелые сомнения поглубже, он нарочно сосредоточился на окружающих его предметах. Он построил особняк, когда обзавелся деньгами, и теперь гадал, как бы отнеслась к нему Лирин, понравился бы он ей, как другим, или она сочла бы, что с отцовским поместьем в Англии ничто не сравнится?

Его взгляд медленно скользил по светлому мрамору, которым был покрыт пол на нижнем этаже, медленно поднимался к окрашенным в мягкие тона стенам. Он замечал вещи, на которые давно привык не обращать внимания, и вспоминал события, о которых давно и думать забыл. Высоко над круговой балюстрадой с оштукатуренного потолка свисала хрустальная люстра, и в колеблющемся свете ее завитки и подвески отбрасывали на потолок самые причудливые тени. Никаких следов вторжения в дом какого-то пьянчужки, который, воспользовавшись отсутствием Эштона, стал угрожать слугам и с помощью железного прута крушить все направо и налево, теперь не осталось. Тогда именно Аманда заставила этого типа убраться вон, наведя на него заряженное ружье. Вернувшись, Эштон строго-настрого распорядился, чтобы все последствия вторжения этого любителя повеселиться были ликвидированы и дому возвратили прежний вид. Потом он разыскал этого подлеца, из-за которого пострадал особняк, и предъявил ему счет. А чтобы уж до конца поквитаться, Эштон прихватил одного из своих людей и они преподнесли этому дураку и мерзавцу, а также полудюжине его приятелей хороший урок: пусть отныне предаются своим забавам в прибрежных лачугах, где живут, а то придется худо, тем более если имеешь дело с такими людьми, как Эштон Уингейт и его верный чернокожий слуга Джадд Барнум.

Эштон задумчиво прошагал в свои апартаменты. Страхи не покидали его. Он совершенно механически разделся, бросил одежду в угол, умылся, побрился, надел новый костюм. Затем вернулся в комнату для гостей. Уиллабелл деликатно выпроводила его – она, мол, еще занимается с девушкой, и Эштон неохотно пошел вниз по лестнице. Войдя в гостиную, он увидел целую гамму разнообразных выражений на лицах гостей.

– Ну, расскажите же нам о ней, Эштон.

– Кто это?

– Где вы ее нашли?

– Она из этих краев?

– Что она делала ночью в лесу?

– Правда, что на ней была только ночная рубашка?

Вопросы сыпались на него, как из рога изобилия. Он поднял руку, взывая к милосердию, и криво улыбнулся.

– Прошу вас, господа. Я же не волшебник. Как зовут ее, я пока не знаю. Она не из этих краев и, судя по всему, никому здесь не известна. Объяснить, почему она оказалась ночью в лесу в одной ночной рубашке, затруднительно. Впрочем, в тех местах было что-то вроде пожара, и, может, она просто выбежала из горящего дома. Единственное, что я могу сказать с полной определенностью, так это то, что был совершенно поражен, когда она вдруг возникла перед моим экипажем.

– Я слышал, Эштон, она настоящая красотка. Везет же тебе всегда.

Везет! Его внутренне передернуло. Да, никто и представить не может, что он, потеряв любимую, теперь, возможно, нашел ее… и едва сам не погубил.

– Ну, везет или не везет – будем говорить, если она выкарабкается из этой истории.

– Это верно, – согласился пожилой господин. – Если с ней что-нибудь серьезное, весь этот кошачий концерт, который здесь устроили, нам еще отольется.

Марелда смотрела на Эштона из противоположного конца комнаты, оскорбленная тем, что он сразу не подошел к ней. Она уже обдумала несколько вариантов, как выразить ему свое неудовольствие. Можно, допустим, некоторое время просто не замечать его. Но ведь он сам ее не замечает, следовательно, такая стратегия не подходит. Будь это кто-нибудь другой, она бы просто накинула пальто и ушла, но Эштон такой привлекательный мужчина… Просто потрясающий. Даже в нынешнем виде, который никак не назовешь изысканным, от него глаз не отвести, и ей вовсе не хотелось рвать ту тонкую ниточку, которая протянулась было между ними. Может, лучше выбрать более прямой способ действия? В конце концов, прямота уже не раз приносила ей немалый успех. И Марелда двинулась в сторону хозяина дома с такой решительностью, будто возглавляла целый отряд всадников. Она провела немало часов, отрабатывая различные оттенки выражения неудовольствия, и теперь демонстрировала результаты своих тренировок.

– Мне бы следовало поругать вас, Эштон, за столь экстравагантное появление сегодня вечером.

Гости начали поспешно откланиваться. Они явно считали, что эта сцена закончится легкой перепалкой, а затем примирением любовников, а Эштон от души забавлялся, глядя, как она старается представить себя его избранницей. Все же следует признать, что, овдовев, он слишком легкомысленно принимал знаки ее внимания и частые визиты. Такое поведение могло породить нежелательные слухи.

– Прошу прощения, Марелда, это получилось совершенно нечаянно.

Марелда слегка повернула голову, чтобы он полюбовался ее профилем. Она знала себе цену, ей самой нравились собственные глаза, блестевшие, словно черный шелк, и волосы, черные, как вороново крыло.

– Да, я понимаю, вы здесь ни при чем, она сама возникла на вашем пути, но вы всегда производите такое впечатление на женщин… – Тут у нее мелькнула некая мысль, и она с надеждой спросила: – А может, это еще ребенок? Она такая маленькая…

Эштон медленно покачал головой:

– Да нет, далеко уже не ребенок.

– Ну да, кому же знать, как не вам, – она голосом подчеркнула свое неудовольствие, – вы ведь видели ее в ночной рубашке. Уж она-то знала, как привлечь ваше внимание.

В ответ Марелда получила лишь беглый взгляд, в котором явно мелькнула лукавая искорка. Он определенно смеется над ней, но ничего поделать она не могла: ревность уже впилась в нее своими когтями и не ослабляла хватку. Наконец он снизошел до легкого пожатия плечами.

– Вообще-то на ней был плащ.

– Но под ним – только ночная рубашка!

– Как вам будет угодно, Марелда, – саркастически заметил Эштон. – Так или иначе, это был несчастный случай.

– Ну разумеется, – усмехнулась Марелда. – Только она специально дождалась появления именно вашего экипажа, чтобы налететь на него.

– Полагаю, доктор Пейдж не замедлит разрешить все сомнения касательно ее состояния.

Позади них послышался сдавленный смешок, и, обернувшись, они обнаружили, что имеют слушателя в лице Хорэса Тича, приземистого человечка, карие водянистые глаза которого готовы были, казалось, в любой момент наполниться слезами. На сей раз он воспользовался этой особенностью, сообщив при этом следующую неприятную новость:

– Док не приедет.

Эштон знал, что этот надоедливый тип всегда вмешивается в чужие дела. Аманда пригласила его только из дружеских чувств к его сестре, женщине, которой благодаря здравому смыслу и образу жизни удалось, несмотря на все усилия брата, сохранить в целости семейное наследство и плантацию. Хорэс явно не обладал этими качествами. Вот уж кого Эштону хотелось видеть сегодня меньше всего.

– Док отправился к Уилкинсам, – заявил Хорэс. – У них там новый щенок должен появиться, а в прошлый раз у хозяйки роды были трудные, и док решил не рисковать. Только, может, лучше бы ему и вовсе не родиться – еще один лишний рот будет, а дела у них совсем не блестящие.

Эштон кисло улыбнулся.

– Жаль, что рядом не нашлось такого же благоразумного человека, когда вы появились на свет, Тич. Тогда весь Натчез выглядел бы по-иному.

Хорэс густо покраснел и воинственно набычился, явно выражая возмущение.

– Вы бы лучше попридержали язык, Эштон, – почти выкрикнул он. – Не забывайте, часть хлопка, который вы везли на своем судне, принадлежала мне.

Эштон презрительно рассмеялся.

– Я веду дела с вашей сестрой, Хорэс, и приношу ей прибыль большую, чем любой другой пароход на этой реке. Но если она недовольна, я всегда найду другого компаньона.

– И не думайте, Эштон, – присоединилась к беседе Корисса Тич. Когда речь шла о делах, она всегда вела себя не по-женски прямо.

– Хорэс, может, не знает, но мне-то известно, где я больше всего получаю за свой урожай. – Она мрачно посмотрела на побагровевшее лицо брата.

Хорэс безошибочно уловил во взгляде ее карих глаз презрение и насмешку. Задыхаясь от возмущения, он горделиво удалился, шепча проклятия и угрозы. Пожав плечами, Корисса молча извинилась перед Эштоном и последовала за братом, зная, что его возмущение скоро перейдет в жалобы на собственную судьбу. Иногда она задавалась вопросом: к чему могут в конце концов привести его приступы меланхолии?

Слуга с шампанским на подносе стоял за спиной у Эштона и тот почел за благо выпить немного, чтобы остудить раздражение. Он взял с подноса два бокала и один протянул Марелде. Она молча чокнулась с ним, и у нее сильно забилось сердце – очень уж хорош он собой. Черты лица у Эштона были тонкие и Правильные, на ветру и солнце кожа слегка обветрилась и покрылась бронзовым загаром. Губы его порой растягивались в мягкую улыбку, порой сжимались строго и решительно. Если не считать туманного взгляда его зеленовато-карих с поволокой глаз, наиболее примечательной чертой облика Эштона Марелде казались его скулы. Четко очерченные, они были туго обтянуты кожей, в моменты раздражения и гнева скулы обозначались резче.

Улыбнувшись, она дотронулась до его тонких пальцев.

– Добро пожаловать домой, милый. Я соскучилась. Мне ужасно тебя не хватало.

Опустив густые ресницы, он посмотрел, как лопаются пузырьки в бокале с шампанским. Все мысли его были с Лирин, и он долго молчал, прежде чем ответить:

– Домой всегда хорошо возвращаться.

Марелда просунула палец в петлю его пиджака и, дотронувшись до Эштона, ощутила странное волнение в собственной груди.

– Я всегда волнуюсь, когда ты отправляешься в Новый Орлеан, Эштон, – тихо проговорила она. – Ты возвращаешься оттуда каким-то другим, немного сумасшедшим, что ли. Отчего нельзя оставаться дома и заниматься, как все, своей плантацией?

– Джадд – отличный надсмотрщик, Марелда, – заявил Эштон, – и я всегда со спокойным сердцем оставляю плантацию на него, когда отправляюсь на поиски новых рынков сбыта своей продукции.

– Да уж, на Джадда Барнума ты полагаешься целиком. Между прочим, ты единственный в этих краях плантатор, который держит надсмотрщиком черномазого.

– Позволь тебе напомнить, Марелда, что в этих же самых краях меня считают одним из самых преуспевающих. Джадд доказал, что на него и его суждения можно полагаться.

Но Марелда была не из тех, кто легко отступает.

– Просто мне кажется, что белый надсмотрщик на его месте заставил бы твоих черномазых трудиться прилежнее.

– Не надо заблуждаться, Марелда. Джадд заставляет их работать как следует, но смотрит также, чтобы их досыта кормили и давали хорошенько отдохнуть. Если иметь в виду, что Бель Шен процветает, не вижу никаких причин менять что-либо в управлении плантацией. А теперь, – Эштон отступил на шаг и поклонился, – прошу меня извинить. Мне кажется, Лэтем только что возвратился, и я хочу услышать, что он мне скажет.

Марелда сделала было движение удержать его, но он быстро повернулся на каблуках и вышел. Она вздохнула, глядя ему вслед. Порой ее приводила в изумление способность Эштона вдохнуть в других жизнь одним фактом своего присутствия, это особенно чувствовалось, когда он уходил, – вместе с ним уходил и душевный подъем.

Эштон вошел в кухню одновременно с мальчишкой, прибежавшим из конюшни. Тяжело дыша, он сказал, что доктор сможет быть только к утру, однако же по иным причинам, нежели предполагалось.

– Сгорела психушка, мистер Эштон, – сказал парень. – Совсем сгорела, одни угольки остались. Только кухонька стоит. Ей-богу, я собственными глазами все видел – я там и доктора нашел.

– Сумасшедший дом! – выдохнула Аманда, которая за минуту до того вошла в кухню вместе с сестрой. – Но это же ужасно!

– Доктор велел сказать, что он ухаживает за ранеными, потому не может прийти, – продолжал Лэтем. – Кто-то там вообще сгорел, но большинство вроде выкарабкалось.

– Большинство? – переспросил Эштон.

Лэтем пожал плечами.

– Ну эти, психи, кто-то выскочил из дома, а кто-то сгорел. Там еще не всех сосчитали, мистер Эштон.

– Ты объяснил доктору Пейджу, что он нам срочно нужен? – спросил Эштон.

– Так точно, сэр!

Эштон обратился к кухарке, которая возилась у плиты:

– У тебя найдется чем-нибудь покормить этого малого, Берта?

Старуха ухмыльнулась и показала на стол со всякой снедью:

– Да тут полно всего, мистер Эштон.

– Ты слышал, Лэтем? – Эштон кивнул на это изобилие. – Давай, действуй!

– Спасибо, сэр! – радостно откликнулся Лэтем. Ему не терпелось получить свой приз, и, схватив тарелку, он пошел вокруг стола, то и дело останавливаясь и накладывая себе всякие вкусные вещи.

Эштон стоял у камина и хмуро смотрел на ровно горящее пламя. Он думал о скверной новости, которую принес мальчишка, и в то же время его смущало странное одеяние Лирин. Сумасшедший дом довольно далеко от города и в то же время совсем рядом с лесом, откуда и вылетела на лошади эта девушка. Если она не была узницей этого дома скорби, а просто направлялась в Бель Шен, то откуда это необычное одеяние и бешеная гонка?

– Бедняги, – произнесла тетя Дженнифер, грустно покачивая головой.

– Надо послать туда завтра побольше еды и одеял, – предложила Аманда. – Может, и некоторые из наших гостей примут в этом участие? Там много всего понадобится.

Тут тете Дженнифер внезапно пришла мысль, и она озабоченно спросила:

– Как ты думаешь, Эштон, может, эта бедная девушка оттуда?

От удивления он резко мотнул головой и, глядя на старуху, никак не мог найти, что бы ответить. На помощь пришла бабушка.

– Откуда такая мысль, Дженнифер?

– Ну потому что кто-то уже говорил, что она выглядит, словно вырвалась из огня, а тут эта новость о пожаре в сумасшедшем доме. Ну да ладно, она сама все объяснит, когда очнется.

– Может, это просто совпадение, – сказала Аманда, – и нечего по этому поводу долго толковать. Наверняка она, бедное дитя, сама все расскажет.

В сознании Эштона отложилось слово «совпадение». Эти два события никак не связаны, убеждал он себя; невозможно поверить, чтобы Лирин оказалась в таком месте. Просто глупо даже думать о такой возможности, глупо давать волю воображению.

Он вернулся в комнату для гостей и на минуту задержался на пороге, привыкая к тусклому свету. В камине горел огонь, мягко освещая комнату, а от свечи на ночном столике падали желтые блики на кровать под балдахином. Лицо девушки было совершенно неподвижно, и его сердце замерло от страха; но тут же он заметил, что грудь ее медленно вздымается, и немного успокоился.

С качалки в дальнем конце комнаты поднялась Уиллабелл.

– Я все ждала, когда вы вернетесь.

– Ну, как она тут? – спросил Эштон, приближаясь к постели.

Негритянка подошла к нему.

– Она все еще не очнулась, сэр, но, похоже, ей лучше. Она, конечно, вся изранена, а на спине у нее странный рубец, будто ее кто ударил. – Уиллабелл погладила тонкую руку, лежащую на одеяле. – Луэлла Мэй помогла Мне вымыть ей голову, волосы мы высушили, а потом я ее помыла и надела чистую рубашку. Теперь она в тепле и в чистоте, и уже от этого ей хорошо.

– Мне хотелось бы остаться с ней наедине, – пробормотал Эштон.

Уиллабелл удивленно посмотрела на него. Его взгляд не располагал к расспросам, но она немного задержалась. Он так страдал после смерти жены, что верная служанка боялась, как бы этот случай не доконал его.

– Тут заходила миссис Аманда, она считает, не надо вам тут оставаться с совершенно незнакомой дамой.

– Мне надо с ней поговорить.

Этот лаконичный ответ пресек дальнейшие попытки проникнуть к нему в душу, и Уиллабелл двинулась к выходу, но все же у порога остановилась и сказала напоследок:

– Я хочу, чтобы вы знали, сэр: мисс Марелда собиралась провести здесь ночь.

Эштон тяжело и разочарованно вздохнул. Одна ночь еще куда ни шло, но ведь Марелда будет торчать здесь до тех пор, пока не добьется своего.

– Если вам что будет нужно, сэр, я здесь, рядом, – проговорила Уиллабелл и закрыла за собой дверь.

Как только ее шаги замерли в коридоре, Эштон вернулся к кровати. Жадно оглядывая мягкие контуры лежащего на ней тела, Эштон почувствовал, как в груди его нарастает боль одиночества. Она лежала на спине, рыжие волосы разметались по подушке. Он протянул руку и прикоснулся к руке девушки. Кожа была нежная и мягкая, ногти длинные и ухоженные, как у Лирин. Он вспомнил: как-то вечером, на «Русалке», он просматривал в каюте бумаги, а она склонилась у него над плечом и принялась щекотать длинными пальцами его обнаженную грудь. Продолжая заигрывать, она слегка прикусила ему ухо и прижалась едва прикрытой грудью к спине. После всего этого разные там счета и колонки цифр явно утратили свою значимость.

Он отдавался свободному и естественному течению воспоминаний, и напряжение немного спало. Он опустился на край постели, вспоминая одно утро в гостиничном номере, когда сквозь неплотно сдвинутые шторы пробилось яркое солнце и осветило постель, где они с молодой женой лежали, сплетенные в тугом объятии. Исходивший от нее жасминовый запах кружил голову. Молочно-белая грудь, нежная кожа, стройные формы – все это так возбуждало, что, не в силах сопротивляться долее вспыхнувшему желанию, он потянулся к ней, и все его существо исполнилось блаженства – его подарила ему женитьба. Если бы только можно было утолить такую глубокую и всепоглощающую любовь. Интимная близость с ней – это чистый восторг, и, хотя в любовных приключениях у Эштона недостатка не было, до встречи с Лирин он не знал, что такое настоящая любовь.

Скрипнула открывающаяся дверь. Это вернуло Эштона к действительности. Он обернулся и увидел Марелду.

– Эштон? Эштон, ты здесь? – тихо окликнула она и увидела, как он поднимается с кровати. – Ага, вот ты. А то уж я думала, что попала не в ту комнату. Никого не видно… – Она помолчала, давая ему привыкнуть к своему присутствию, а затем, бросив беглый недобрый взгляд на девушку, укоризненно посмотрела на Эштона. – Пожалуй, негоже тебе оставаться здесь одному, а, Эштон? Это не вполне прилично.

– Не стоит волноваться, Марелда, – иронично отозвался он. – Я вовсе не собирался воспользоваться ее беспомощным состоянием.

Марелду задел его сарказм.

– Ты же знаешь, как здесь любят посплетничать. Да ты до самого Виксберга притчей во языцех будешь, если, конечно, это станет известно.

– Что станет известно? – Эштон улыбнулся уголками губ. – Что я здесь был один с женщиной, находящейся в бессознательном состоянии, которая является моей… – Он удержал готовое сорваться с губ слово. Как можно делать такие заявления, когда еще так много неясного? И все же сказано было уже слишком много. Он знал, что Марелда не даст ему теперь покоя, пока он не закончит начатую фразу.

– Твоей что? – Марелда едва не сорвалась на крик. – Кем тебе приходится эта потаскушка? – Под его холодным взглядом она распалялась все больше. – Говори, я хочу это знать, черт побери!

Эштон пересек комнату, плотно прикрыл дверь так, чтобы никто их не мог услышать, и повернулся к Марелде.

– Сядь-ка лучше, – спокойно произнес он. – Наверное, тебе не понравится то, что ты услышишь.

– Говори! – закричала она.

– Мне кажется, что эта дама, – он улыбнулся, словно извиняясь, – моя жена.

Во второй раз на протяжении вечера Марелда едва не грохнулась в обморок.

– Твоя жена! – Ей даже пришлось схватиться за спинку стула, чтобы не упасть. Она взяла себя в руки и продолжала уже более спокойным голосом, хотя напряжение все еще чувствовалось: – Но ведь ты сказал, что во второй раз ты не женился.

– Так оно и есть.

Она была совершенно растеряна.

– Тогда что же ты имеешь в виду?

– Я имею в виду, что эта женщина, – сказал он, указывая на кровать, – моя первая жена, Лирин.

– Но ведь… ведь ты говорил, что она утонула, – Марелда была совершенно сбита с толку.

– Да, я так думал до тех пор, пока не взглянул в лицо этой женщине.

Марелда посмотрела на него долгим пристальным взглядом. Затем она подошла к кровати, подняла свечу и приблизила к подушке, чтобы получше рассмотреть лицо девушки. При виде красивой соперницы глаза ее вспыхнули, затем сузились от гнева и ревности. Будь Марелда здесь одна, она бы, пожалуй, добавила еще пару синяков к уже имеющимся, ибо эта женщина успела причинить ей немало боли и страданий. Но впрямь ли это та самая женщина?

Понимая, что Эштон скорее строит гипотезу, чем утверждает факт, она решила до конца использовать эту нерешительность.

– Да нет же, конечно, ты ошибаешься, Эштон. Твоя жена погибла три года назад. Ты ведь сам говорил, что она упала за борт и ты не смог прийти ей на помощь, потому что был ранен. Какое же поразительное совпадение должно было произойти, чтобы эта женщина действительно оказалась твоей женой! Ты должен признать, что само предположение, что Лирин может появиться в Натчезе, а затем случайно врезаться на лошади в твой экипаж, слишком абсурдно, чтобы принимать его всерьез. Кто-то где-то придумал этот дьявольский план, чтобы заставить тебя поверить, что это Лирин, и выполнить любую ее просьбу. Да я больше чем уверена, что эта крошка, кто бы она ни была, слышит каждое слово. – Марелда презрительно посмотрела на неподвижное тело. – Но в таком случае она должна быть очень одаренной актрисой, либо… либо ты с самого начала посвящен во всю интригу.

– Марелда, – кратко сказал Эштон, – это Лирин.

– Нет! – выкрикнула она, резко взмахнув сжатой в кулак рукой. – Это просто какая-то шлюха, которая хочет выманить у тебя деньги.

– Марелда! – Голос его посуровел. – Лирин совершенно не нужны мои деньги. Ее отец – богатый английский торговец, и к тому же у нее есть свои владения в Новом Орлеане и Билокси – родичи оставили.

– Да ну же, Эштон, взгляни на вещи здраво. – Марелда решила переменить тактику. Она подошла к нему и попыталась обнять, но он нетерпеливо оттолкнул ее. Она проглотила рыдание, но слезы покатились у нее по щекам. – Насколько ты, Эштон, уверен, что это Лирин, настолько я убеждена, что нет. Если это она, отчего о ней ничего не было слышно эти три года? И это, по-твоему, можно назвать супружеской верностью?

– Не стоит пока говорить об этом, – кратко ответил он. – Вот очнется она, тогда все и выяснится.

– Ничего не выяснится, Эштон. Она наверняка будет убеждать тебя, что ты ее муж, но это ложь, нужная только для того, чтобы заполучить твои денежки.

– Лирин я узнаю при любых обстоятельствах.

Марелда театрально выпрямилась – одна против всего мира. Она и впрямь решила драться до конца, и следовало обдумать способ действия.

– Ладно, Эштон, оставляю тебя… с ней. Я пойду к себе, но спать не буду. Помни, Эштон, я люблю тебя.

Мученик, героически принимающий судьбу, не смог бы держать голову так же высоко, как Марелда. Возникла краткая, но многозначительная пауза, когда она на пороге остановилась, как бы давая Эштону возможность одуматься. И тут же захлопнула дверь с грохотом, эхо которого наверняка разнеслось по всему дому. Эштон представил, как она грациозно скользит по холлу, направляясь к себе в комнату. Наверное, сейчас послышится еще один удар. Разочарован он не был. Действительно, раздался стук, который донесся до самых отдаленных уголков дома. В холле послышались озабоченные женские голоса. Эштон поднял голову, в этот момент дверь распахнулась, и на пороге появились, едва переводя дыхание, две пожилые дамы. Эштон с трудом подавил улыбку.

– Помилосердствуй, Эштон, – воскликнула бабушка. – Что это с тобой? Ты что, решил все двери в доме выломать?

– Ну же, Аманда, не надо так волноваться, – попыталась ее успокоить тетя Дженнифер. – Ты же понимаешь, как нервничает Эштон из-за девушки. А тут еще доктора Пейджа нет. – Она посмотрела на внучатого племянника, ожидая поддержки. – Верно, милый?

Но Аманду было не так просто сбить с толку.

– Мне бы следовало умолить его не отправляться в новое путешествие, – затараторила она. – В Новом Орлеане с ним всегда что-нибудь случается. Это просто злой рок.

– Гранмаман, прошу вас, успокойтесь, – ласково сказал Эштон. – Мне надо сказать вам одну важную вещь.

Она подозрительно посмотрела на внука.

– Сначала объясни, зачем ты так хлопал дверьми, и уж тогда, если твое объяснение покажется мне убедительным, я буду готова выслушать все остальное.

Эштон усмехнулся и ласково обнял бабушку за плечи.

– Вы поверите мне, если я скажу, что это не я, а Марелда?

– Марелда? – Аманда была явно обескуражена. – Но почему?

– Потому что я сказал, что раненая – Лирин…

– Лирин? Твоя жена Лирин? – растерянно проговорила Аманда. – Но, Эштон, ведь… она умерла.

– Она утонула, дорогой. – Тетя Дженнифер погладила его по руке, уверенная, что в его голове что-то неладно.

– Нет, она здесь. И живая! Не могу объяснить, как ей удалось тогда выплыть, но она здесь! – настаивал он. – В этой самой комнате!

Обе женщины сомнамбулически проследовали к кровати. Тетя Дженнифер взяла свечу с ночного столика и поднесла ее к самому лицу изучаемого объекта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю