Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"
Автор книги: Кэтлин Вудивисс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
– Ты нездорова?
Ленора посмотрела своими изумрудными глазами куда-то мимо него и нервно прошептала.
– Уходи! Малкольм идет.
Эштон не обратил никакого внимания на его приближение, как и на собравшихся вокруг зевак, и открыл дверцу экипажа. Придерживая ее плечом, он поднял Лирин на руки и усадил внутрь.
– Что это значит? – запыхавшись, Малкольм резко остановился у экипажа. Схватив Эштона за локоть, он повернул его и столкнулся с насмешливым взглядом.
– Прошу прощения, Малкольм. Даме стало нехорошо, а я не видел, что вы поблизости.
Ястребиное лицо Малкольма покрылось краской, а глаза сузились и потемнели, как у орла, заметившего добычу. Разница состояла только в том, что этого противника не устрашишь одними лишь словами, а нападать на него вот так, без подготовки, было опасно. Того и гляди, сам окажешься жертвой.
Видя, что ничего, кроме яростного оскала, ему не угрожает, Эштон отступил и поклонился даме.
– Всего доброго, мадам. Надеюсь, вы вскорости поправитесь.
– Благодарю, – прошептала Ленора и бросила встревоженный взгляд на Малкольма, который смотрел, как Эштон садится в свой экипаж. В его холодных глазах застыла ненависть.
Ленора мчалась вниз по ступеням, не обращая внимания, что полы халата разлетались, как крылья. Сердце у нее едва не выскакивало из груди. Она только собиралась приступить к туалету, как на весь дом раздался зычный рев Малкольма. Ей не надо было объяснять, что причиной ярости мог быть только Эштон. Оставалось гадать, что он такого сделал.
Входная дверь была открыта, и, приблизившись, Ленора увидела, что на крыльце стоит Малкольм с ружьем в руках, через голое плечо было переброшено полотенце. Ясно было, что он брился: на одной щеке еще подсыхала мыльная пена. Волосы были растрепаны, ноги босые. Приблизившись к двери, она приостановилась и настороженно посмотрела на мужа. Пытаясь разглядеть нечто, происходившее, видимо, довольно далеко на берегу, Малкольм не заметил ее приближения. Не видя, что бы могло вызвать его ярость, Ленора нахмурилась, и тут же сердце ее подскочило: с дикими ругательствами Малкольм спрыгнул с крыльца.
Ленора кинулась к крыльцу. А что как Малкольм собирается выполнить свою угрозу застрелить Эштона?
Пара небольших набитых вещами лодок приближалась к берегу с противоположной стороны узкой бухты. Как только лодки коснулись дном прибрежного песка, Эштон и с полдюжины членов его команды выскочили на берег. Одни стали вытаскивать груз, другие привязывать лодки. Кто-то, оглянувшись, увидел Малкольма. Тот мчался к ним, угрожающе размахивая оружием. Матрос крикнул что-то своим товарищам, и они рассыпались по берегу. Эштон остался на месте и смотрел на приближающегося человека, словно приглашая его выстрелить. Ленора именно этого и боялась, вскрикнула, когда безумец приложил ствол к плечу и прицелился. Эштон резко отпрыгнул в сторону, и в этот момент раздался оглушительный выстрел. Впившись в землю чуть подальше того места, где только что стоял Эштон, пуля подняла небольшой фонтанчик песка.
Малкольм вновь прицелился, поводя стволом вслед движениям Эштона, который передвигался зигзагами, следуя рельефу дюн. С дьявольским хохотом Малкольм прижал палец к спусковому крючку, не замечая Леноры, которая бежала к нему со всех ног. Добежав, она сильно толкнула его под локоть, и ствол задрался к небу. Снова раздался грохот, снова просвистела пуля, но на сей раз она никому не угрожала. Мгновенье спустя Малкольм обернулся и сильно ударил ее. Ленора свалилась на песок. В голове у нее что-то ослепительно вспыхнуло, и снова ей явился черный человек из кошмара. Он стоял, подняв в руке кочергу.
– Ах ты, сука, – прорычал Малкольм, отбрасывая ружье и подступая к Леноре. – Сейчас я покажу тебе, как вмешиваться в мои дела.
Он схватил ее за плечи и уже размахнулся, чтобы дать увесистую пощечину, как краешком глаза уловил какое-то движение и, обернувшись, увидел Эштона. Тот быстро приближался, и вид у него был весьма решительный. Малкольм оттолкнул Ленору и приготовился встретить нападение, но времени у него было мало, и он не успел увернуться от Эштона, который уже летел на него. От мощного удара в грудь Малкольм повалился на песок. Эштон мгновенно нагнулся, накинул Малкольму на шею полотенце и, распрямившись вновь, рывком поднял его на ноги. Тот все еще пытался сохранить равновесие, когда на него обрушились новые удары – один в живот, другой в челюсть. Он хоть и был тяжелее соперника, не мог сравниться с ним в подвижности и в быстроте, и скоро стало ясно, кто из них более искушен в кулачном бою. Пока Малкольм бесцельно молотил кулаками по воздуху, Эштон наносил ему удар за ударом в корпус и голову; затем он связал концы полотенца и затянул его на плотной, жилистой шее Малкольма.
– Только притронься к ней еще раз, и я убью тебя, – яростно прорычал он и изо всех сил встряхнул противника, который и так уже едва держался на ногах. – Ясно?
Малкольм старался освободиться, глаза у него выпучились, он судорожно цеплялся за полотенце, обвившееся вокруг его шей. Эштон еще раз встряхнул его, и Малкольм нечленораздельно промычал что-то, долженствующее означать согласие. С презрительной усмешкой Эштон отшвырнул его, и тот мешком рухнул на песок.
– Смотри, не забудь, что я сказал, – бросил Эштон; на скулах его ходили желваки.
Тяжело дыша, Малкольм приподнялся на локте и вытер обильно текущую кровь.
Шагнув к Леноре, Эштон нагнулся и помог ей подняться. Глаза их на мгновенье встретились, и Эштон прочитал во взгляде молодой женщины невысказанную благодарность. Она принялась стряхивать песок с платья.
– Ну, а теперь ты готова уехать со мной? – тихо спросил Эштон.
Ленора бросила быстрый взгляд на Малкольма – а вдруг он услышал эти слова? – и покачала головой.
– Нет, Эштон, мне нужно во всем разобраться.
Никем не замеченный, подошел Роберт. Помогая Малкольму подняться на ноги, он взглянул на Эштона.
– По какому, собственно, праву вы врываетесь на мою землю?
Эштон иронически посмотрел на него.
– Да никуда я не врываюсь. – Поймав удивленный взгляд Роберта и Малкольма, он пояснил: – Если вы оба настаиваете, что Лирин мертва, стало быть, часть этой собственности принадлежит мне. Мы с Лирин поженились в Луизиане, и по законам этого штата я являюсь наследником всего ее имущества. Этот дом и землю Леноре и Лирин завещала их мать, так? Если вы хотите, дом пусть остается за вами, а земля отойдет ко мне.
– Как бы не так, раньше ты в аду гореть будешь, – выкрикнул Малкольм.
Эштон терпеливо улыбнулся.
– Если вам так хочется туда попасть, я готов оказать всяческое содействие. Наш спор может решить дуэль.
– Нет! – воскликнула Ленора, судорожно хватая Эштона за руку.
Малкольм усмехнулся.
– Похоже, эта дама весьма озабочена моим благоденствием.
– Вряд ли она отдает себе отчет в том, что в ружейном поединке вы так же неловки, как и в рукопашном.
Малкольм налился краской.
– Я тебе покажу!
– Покажете что? – осведомился Эштон. – Как стрелять из пистолета на расстоянии двадцати шагов?
Малкольм вновь вспомнил, что, по слухам, этот человек из Натчеза – меткий стрелок и опытный охотник, и ему не хватило отваги принять вызов.
– Ну же, ну, – настаивал Эштон. – Так что же все-таки вы собираетесь мне показать?
– Поговорим об этом позже, – пробурчал Малкольм. Он любил, чтобы все козыри были у него на руках. – Не стоит огорчать Ленору, – вывернулся он.
Сузив глаза, Эштон презрительно посмотрел на соперника. Небольшое кровопролитие помогло бы ему слегка утолить ярость, пробужденную этим человеком.
– Выходит, вы согласны, чтобы земля отошла ко мне?
– Нет! То есть… – Законы были известны Малкольму ничуть не хуже, чем Эштону, и он чувствовал, что попал в ловушку. – Я же сказал, поговорим об этом позже!
– Прошу прощения, но мы поговорим об этом сейчас, – решительно заявил Эштон. – Либо вы очищаете дом, либо земля переходит ко мне. Или вы сомневаетесь в моих правах?
Малкольм собирался было возразить, но так и не вымолвил ни слова. Ему просто нечего было возразить.
– Но нам же нужна хотя бы полоска земли, чтобы ездить в дом и из дома. Или вы хотите держать нас здесь пленниками?
– Ну что ж, небольшую полоску я вам выделю. Мои люди огородят то, что принадлежит мне, и смотрите, чтобы никто не заходил туда без спроса. – Улыбнувшись, он добавил: – К даме это, конечно, не относится… но только к ней и ни к кому другому.
– А ее отец? – вопросительно поглядел на него Малкольм. – Вы хотите сказать, что он не может ходить где ему заблагорассудится?
– У нас с ее отцом нет никаких соглашений. Если у него и были права на эту землю, то он отказался от них, разрешив жене завещать ее дочерям. Я претендую на долю Лирин, и ему придется испрашивать моего разрешения, чтобы заходить на мою землю.
– Мне известно, что у вас репутация трудного человека, – сказал Малкольм.
– Я следую своему долгу, – вежливо улыбнулся Эштон.
– Змея, – презрительно бросил Малкольм.
– Меня и не так обзывали, – невозмутимо откликнулся Эштон.
– Я бы тоже не прочь, только меня присутствие дамы смущает.
Эштон пожал плечами, давая понять, что ему надоел этот разговор. Он посмотрел на Ленору и бережно отбросил прядь волос, упавшую ей на щеку.
– Я буду поблизости. Только позови.
Развернувшись, он зашагал назад к берегу и жестом велел своим людям заняться делом.
– А ну-ка, живее, у нас тут работы на целый день.
Малкольм с ненавистью посмотрел ему вслед, а затем перевел взгляд на Ленору. Та глядела на Эштона, но, заметив, что Малкольм перехватил ее взгляд, быстро повернулась и побежала к дому, стараясь сдержать рвущуюся наружу радость. Если бы не Малкольм, она пустилась бы в пляс, прямо здесь, босиком. И, только закрыв за собой дверь, Ленора позволила себе улыбнуться и хлопнуть в ладоши.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Команда с «Русалки» принялась очищать берег от мусора. Затем матросы вбили в песок колышки, установили столбы, соорудили на высоте восемнадцати дюймов от земли платформу. Над ней они натянули навес. Посреди берега вырос огромный гриб, он продолжал увеличиваться и увеличиваться, и наконец взору Малкольма открылась палатка, достаточно просторная для шейха с целым гаремом. Такая ассоциация была вполне уместна, ибо Эштон получил свое будущее жилище от человека, который когда-то торговал с бедуинами и подарил ему палатку в благодарность за помощь в одном деле. Эштон долго не знал, куда бы ее пристроить. А теперь она пригодилась и даже оказалась даром судьбы, ибо это роскошное зрелище было как соль на раны врагов.
Малкольм наблюдал за строительством с нижней веранды, и на сей раз не Роберт, а он сам то и дело прикладывался к виски. Когда к нему на веранде присоединились Ленора и ее отец, он искоса посмотрел на них, как бы провоцируя на замечание, которое сорвало бы клапан с его едва сдерживаемых эмоций. Но они благоразумно промолчали.
Чем дальше, тем больше берег обживался. К первой группе присоединились другие члены команды. С корабля и из города доставлялись все новые вещи. Появилась красивая мебель, персидские ковры, зеркала, личные вещи Эштона. И даже ванна! Когда ее выгружали из фургона, Ленора едва удержалась от смеха, а Малкольм еще больше помрачнел. Казалось, у него сейчас дым из ушей пойдет от злобы.
Неподалеку установили палатку поменьше для Хикори и лошадей. Он появился ближе к полудню с двумя фургонами. В одном был изрядный запас сена, в другом – доски для загона. Проходя мимо дома, Хикори растянул рот до ушей в улыбке. Малкольм издали разглядел обнажившиеся белоснежные зубы и буквально задохнулся от переполнявшего его возмущения.
– Нельзя здесь держать этого грязного ниггера, прошипел он. – Он нас до нитки обчистит.
Изумрудные глаза посмотрели на него с откровенным презрением, а губы изогнулись в мягкой улыбке:
– Хикори – честнейший человек, Малкольм. Вам нечего его опасаться.
Малкольм кисло отмахнулся.
– Да, он вроде тех, кого Уингейт нанял в свою команду. Одна шайка. Страшно подумать, что они могут сотворить. Шериф Коти должен предпринять что-то, пока здесь эта банда, – он кивнул в сторону «Русалки», затем перевел взгляд на палатку, – и этот болван Уингейт.
Ленора легко могла представить, какую за ней устроят слежку, пока Эштон неподалеку. Если бы это не было так грустно, пожалуй, это было бы смешно.
– Надеюсь, вы не будете чрезмерно утруждать себя, Малкольм?
– Помилуйте, мадам, о чем вы говорите? – Он словно бы не заметил сарказма. – Вы слишком дороги мне, чтобы подвергать вас малейшему риску. – Он подумал, как свежо и элегантно выглядит Ленора в этом своем кремовом платье с кружевной оборкой, и особо отметил алый румянец на щеках. Можно было бы объяснить столь тщательный туалет близостью того, другого мужчины, только ведь она всегда отличалась безупречным вкусом в подборе нарядов, точно зная, что ей идет. Правда, румянами она до появления этого типа не пользовалась.
– Похоже, вы оправились, мадам, – заметил Малкольм.
Ленора испытала сильное искушение ответить, что ей было бы куда хуже, если бы Эштон не пришел ей на помощь в то утро. Но вместо этого она благонравно улыбнулась в знак согласия.
– Да, сегодня мне куда лучше, чем было в последнее время, благодарю вас, Малкольм.
В глазах Малкольма вспыхнула искра ярости, он даже не успел прикрыть веки, чтобы было не так заметно. Сомертон, зажав в руке бинокль, указал зятю на матросов с «Русалки».
– Кажется, Уингейт устраивается тут надолго.
Ленора облокотилась о перила. Было видно, как, следуя указаниям Эштона, его люди высаживают вокруг палатки кустарник. Дубовые бочонки использовались для растений побольше, а по всему периметру вырастали низкие кустики, издали похожие на жасмин в цвету. Все вокруг зазеленело, и вскоре посреди этой зелени был врыт железный стол, расставлены стулья. Сцена была готова.
Истекая потом, матросы скинули рубашки, туфли, закатали брюки. Эштон, который оставался в желтых бриджах, шляпе, высоких ботинках и расстегнутой до пояса рубахе с широкими рукавами, выглядел принцем среди нищих. Все время отдавая указания и отвечая своим людям на вопросы, он ни на минуту не присел. К закату он со своей командой построил жилище, от которого, наверное, никто бы не отказался. Стало ясно, что Эштон собирается оставаться здесь столько, сколько понадобится.
Унылый вечер вполне отвечал настроению Малкольма. Ленора заметила это сразу же, как вошла в гостиную. Муж дулся, как капризный ребенок, и прикладывался к виски не реже тестя. Он то и дело выходил на веранду, поглядывая в сторону городка, который построил себе Эштон. Он угадывался в темноте по мерцающим огонькам. Впрочем, виски начало оказывать свое воздействие, настроение у него постепенно поднялось. В конце концов Малкольм нарушил настороженную тишину язвительным замечанием:
– По крайней мере, этот проходимец будет сегодня ужинать в своих роскошных покоях в одиночку.
Роберт был еще достаточно трезв, чтобы оценить эти наблюдения, и в свою очередь добавил:
– А если с океана подует сильнее, может, все это сооружение свалится ему на голову.
И Малкольм с Робертом принялись строить предположения, какие еще несчастья могут свалиться на голову нового соседа. Леноре этот зловещий юмор совершенно не нравился, и она старалась пропускать их шуточки мимо ушей. Но это было нелегко, даже когда они вышли на веранду.
– Смотри! – донесся из-за открытых дверей оглушительный голос Роберта. – Что там стряслось у этих мореходов? Отбой ли бьют иль к новому готовятся сраженью?
Шекспира эта декламация напоминала мало, но в то же время и совершенно пустой болтовней не была, так что движимая любопытством Лирин взяла бокал с шерри и вышла на крыльцо, откуда было все хорошо видно. Выбрав место подальше от мужчин, она облокотилась о перила и посмотрела в сторону океана.
От «Русалки» отчалил лихтер и, погоняемый приливом, бойко побежал на огонек, указывавший местоположение Эштона. Когда лихтер приблизился к берегу, стало слышно, как поскрипывают уключины. На веслах сидели двое. Вскоре суденышко коснулось песчаного дна, и гребцы вытащили его на берег. Судя по униформе, это были стюарды. Достав откуда-то из носовой части огромный серебряный поднос, они быстро понесли его к палатке. Принявшись за работу, они укрепили по краям платформы светильники, так что вся сцена, к великой досаде Малкольма, озарилась ярким светом. Была расстелена белая скатерть, стол был сервирован на двоих, вслед за приборами появились серебряные канделябры – словом, готовился настоящий ужин. Всех, в том числе и Ленору, снедало любопытство – а кто же второй?
В ночном воздухе послышались первые мягкие звуки виолончели, и все прислушались. Ленора старалась ничем не выдать своих чувств. Малкольм смотрел на нее пристально и сурово. Поначалу звуки никак не складывались в стройную мелодию, а потом зазвучала пьеса, которую они с Эштоном любили играть вдвоем. Малкольм беспокойно мерил шагами веранду. Вот он остановился в дальнем ее конце, вглядываясь в ярко освещенную сцену. Ленора немного наклонилась вперед, жадно впитывая музыку, которая пробуждала в ней сладкие воспоминания о Бель Шен и ее хозяине. Музыка наполнила ее сердце непередаваемым блаженством. Но тут вернулся Малкольм, и настроение у нее разом упало.
Он раздраженно посмотрел на Сомертона и скривился в презрительной усмешке.
– Ты что, собираешься слушать это пиликанье? Да это же визг кота, угодившего в капкан. И можно угадать, каким местом.
Роберт щедро отхлебнул.
– Да нет, парень. Это всего лишь кишки, которые они натянули на скрипку вместо струн.
– Это не скрипка, – сухо сказала Ленора, которую весьма раздражали эти грубые шутки.
Отец удивленно воззрился на нее.
– У тебя сегодня что-то с чувством юмора, девочка. Ты что, уже шутки понимать разучилась?
– Да это все тот несчастный хлыщ. Он ее прямо с ума сводит, – оскалился Малкольм. – Она бы хотела сейчас быть там, с ним вместе.
А почему бы и нет? Этот вопрос мелькнул у нее в голове. Она с большой радостью променяла бы кретинские ужимки этих двоих на общество Эштона, который – Ленора могла быть в этом уверена – окружил бы ее любовью и вниманием.
К палатке подошел слуга и обратился к кому-то внутри. Музыка оборвалась; у Леноры замерло сердце: появился Эштон. Он наклонился к жасминовому кусту, сорвал цветок и положил на блюдо. Усевшись напротив, он налил себе вина в серебряный кубок, отхлебнул, кивнул одобрительно. Начался настоящий ужин. Место напротив пустовало. И тут Ленора поняла, что должен был означать сорванный жасмин. Это было приглашение, посланное ей. Как бы ее ни звали – Ленора или Лирин, когда бы она ни пришла к нему – она всегда желанна, ее всегда ждут.
Малкольм, кажется, тоже угадал смысл происходящего и повернулся к Леноре с едва сдерживаемой яростью. Она смело встретила его взгляд и мягко улыбнулась. Тем не менее, когда на веранде появилась Мейган и объявила, что ужин на столе, Ленора возблагодарила судьбу, что удалось избежать выяснения отношений. На протяжении всей трапезы она холила в себе чувство нежности и любви, не обращая никакого внимания на яростные взгляды Малкольма и нахмуренные брови Роберта.
На следующее утро Ленора послала Мейган в столовую извиниться за то, что не может выйти к завтраку, и осталась в постели, любовно перебирая в памяти события вчерашнего вечера. Это, казалось, привело Малкольма в крайнее раздражение, ибо спустя короткое время Ленора услышала, как он, едва сдерживаясь, выскочил из дома, оставив на посту Роберта, чтобы тот следил за влюбленными: Ленора должна оставаться дома, Эштон у себя в палатке. Физически они были разделены, но душой – вместе, ибо в тот самый момент, когда Ленора вышла на верхнюю веранду подышать утренним воздухом, откинулся полог, и из палатки появился Эштон. Он повернулся в сторону дома, и тут как раз она появилась у перил. Какое-то мгновенье они, хоть и не видя, смотрели друг на друга. И каждый знал, что другой здесь, рядом. Даже на таком расстоянии Ленора чувствовала, что Эштон ласкает ее взглядом, и сама восхищенно смотрела на него. На нем были только плавки, он демонстрировал все свое мужское великолепие. Эштон возвышался, как бронзовокожий Аполлон, и Ленора почувствовала, как щеки ее вспыхивают. Чего не было видно, то дополняла память. Волосы на груди, спускаясь вниз, вытягивались в полоску, ведущую к животу, плоскому и твердому. Это она хорошо знала. Ноги у Эштона были длинные, стройные, мускулистые, как и торс.
Она почувствовала, как все тело охватывает знакомая истома. Интересно, а он тоскует по ней? Было видно, как Эштон взял со спинки металлического стула большое полотенце, перекинул его через плечо и широко зашагал к берегу, где лениво набегали одна на другую волны. Ленора завороженно следила за ним. Бросив полотенце у самой кромки, Эштон вошел в воду. Окунувшись, он сделал шаг, другой и нырнул. Не стараясь выдерживать направления, Эштон бешено колотил руками по воде. Ленора почти физически ощущала, что он ищет способ хоть как-то разрядиться. У нее самой болело где-то внизу живота, и можно было только мечтать, чтобы таким вот образом, как он, дать выход своим чувствам. Но вместо этого ей приходилось просто подавлять страсть и желание и надеяться, что придет время, и Малкольм заменит ей Эштона.
Она потерла бровь, словно стараясь пробить брешь в стене, за которой укрылась ее память, и заглянуть в нее поглубже. Вот если бы удалось найти нишу, в которой скрывается Эштон, вспомнить что-нибудь дорогое… Но, едва подумав об этом, она поняла, что все бесполезно. Он принадлежал настоящему, в том далеком прошлом его не было.
Солнце палило, и в сознании у нее постепенно соткался мираж. Она где-то далеко на берегу, залитом солнцем. Девочка с каштановыми волосами играет в песке. Это она. Или Лирин? Далеко она разглядеть не могла, словно тоннель, сквозь который она смотрела, был слишком короток. Однако Ленора точно знала, что ей приходилось играть с этой девочкой, которая так на нее похожа. Дети, пожалуй, лет шести, смеялись и визжали, гоняясь друг за другом. Тут откуда-то издали донесся женский голос:
– Ленора!
Девочка повернулась и прикрыла от солнца глаза.
– Лирин!
Тут стало видно лучше, и перед ней возникла женщина, звали ее, кажется, Нэнни. Она стояла на бугорке, поросшем травой. Позади виднелся большой дом.
– А ну-ка, живо, обе сюда! – крикнула румянолицая женщина. – Пора поесть, а потом вздремнуть, пока не вернется ваш отец.
Тут мираж померк, и Ленора, помигав, вернулась к действительности. Она почему-то боялась вновь вызвать это видение. Ее жег один вопрос: все это происходило в ее прошлом или она напридумывала все это, пытаясь выдать желаемое за действительное? Она прохаживалась по веранде, пытаясь разобраться во всем этом. Нужен хоть какой-то намек. Какой-то ключ. Что-то, что выведет ее к свету.
– Ленора!
Она вздрогнула, как от удара, и обернулась. Глазам ее предстала реальность в виде щегольски одетого мужчины, торопливо поднимавшегося по лестнице. Щеки у Роберта Сомертона разгорелись, а причина его оживления не вызывала сомнений.
– Нельзя выходить в одном ночном халате, девочка. Тебя же все могут увидеть, – сказал он назидательно. – Пойди оденься, пока беды не случилось.
Ленора собралась было последовать этому совету, но тут заметила, что отец нервно шарит глазами по берегу. Ей стало любопытно, она повернулась и сразу же обнаружила причину его беспокойства. Из воды выходил Эштон, и если перед купаньем он выглядел хорошо, то теперь великолепно. Волосы у него намокли, а капли воды, сверкая на солнце, покрывали все тело, придавая ему глянцевый блеск. Она вполне могла понять, что более всего смущало и тревожило отца: намокшие плавки почти совсем спустились, едва прикрывая его спереди.
– Он, видно, вовсе спятил, – оскорбленно воскликнул Роберт. – О чем он думает, разгуливая перед тобой нагишом? За кого он тебя принимает? За потаскушку какую-нибудь? Нет, перед благородными дамами в таком виде появляться нельзя!
Ленора воздержалась от насмешливой улыбки, но, перед тем как уйти с веранды, бросила сквозь ресницы восхищенный взгляд на эту высокую, мускулистую фигуру.
Роберт Сомертон был оскорблен подобной вольностью и поспешил вниз, собираясь высказать этому бесстыднику все, что он о нем думает. Одно дело – видеть женское тело в… местах с дурной репутацией, и совсем другое – когда мужчина демонстрирует себя в таком виде перед благородной дамой. Да еще перед такой красавицей! Это уж слишком!
Сомертон свирепо закрутил кончики усов и поспешно двинулся наперерез бесстыднику, который направлялся к своей палатке.
– Эй! Мне надо вам сказать пару слов, – крикнул он. Эштон удивленно поднял брови и остановился, ожидая Роберта. Остановившись напротив Эштона, он укоризненно погрозил пальцем.
– Это же надо! В таком виде разгуливать перед моей дочерью. Хотелось бы напомнить вам, сэр, что она – благородная дама.
– Это мне известно, – любезно откликнулся Эштон, несколько умеряя тем самым пыл оппонента.
Седовласый зашел с другого конца:
– А вы, сэр, не джентльмен, вот что я вам скажу! – Он взмахнул рукой, как бы охватывая единым жестом фигуру Эштона. – Вы только посмотрите на себя! Да на вас же почти ничего нет! И являться в таком виде перед моей дочерью!
– Но ведь она замужняя женщина, – терпеливо улыбнулся Эштон.
– Да, но только замужем она не за вами! – крикнул Роберт. – Ну какие еще доказательства вам нужны?
– От вас или Малкольма – никаких, – откликнулся Эштон и, вытерев волосы, пошел к палатке. Шаг у него был крупный, и Роберту, который был намного ниже ростом, пришлось почти бежать, чтобы не отстать. Хоть до огороженного двора было буквально два шага, Роберт, когда дошел до него, раскраснелся еще больше и охотно принял предложенный Эштоном прохладный напиток. Он сбросил пиджак, ослабил воротник, с благодарным вздохом опустился на предложенный ему стул и припал к стакану. Эштон, извинившись, отошел на минуту, и, пока его не было, гость осмотрелся. У архитектора столь быстро выросшего жилища достало смекалки поставить его под развесистыми ветвями огромного дерева, так что оно утопало в благословенной прохладе. Раздумывая о том, что этот молодой человек далеко не дурак, Роберт выпил почти весь стакан. Тут как раз вернулся Эштон. На сей раз он был одет.
– Вы тут неплохо устроились, – Роберт обвел руками лагерь. – Кажется, едва ли не все предусмотрели.
Удивленный неожиданным комплиментом, Эштон посмотрел на гостя. Злость явно прошла, и, оглядываясь по сторонам, тот выглядел почти приветливо. Объяснение этой перемене надо было, наверное, искать в успокаивающем воздействии напитка, и Эштон, когда его попросили, охотно вновь наполнил пустой стакан.
– Когда-то и я был молод, – помолчав, заметил Роберт. Сделав глубокомысленную паузу, он ухмыльнулся, одним глотком осушил стакан и снова попросил добавки. – Не одной даме я вскружил в свое время голову. Хотя, может, и не так, как вы той, что живет здесь. – Он махнул в сторону дома. – Она без ума от вас, а Малкольм хочет вернуть ее любовь.
– А она любила его когда-нибудь? – В вопросе Эштона прозвучала ирония, но седовласый ее не уловил.
– Он считает, что любила… до того, как потеряла память. – Роберт задумчиво поскреб подбородок. – Иногда я думаю, чем все это кончится. Она хорошая девочка, право слово. Иногда немного несдержанная. Она прямо стеной встала на мою защиту, когда Малкольм набросился на меня за то, что я напился.
Вспомнив кое-что, Эштон улыбнулся.
– Да, это на нее похоже.
– Честно говоря, я заслужил эту взбучку, но она прямо-таки выставила его из комнаты. – Роберт надолго погрузился в молчание. – Она заслужила лучшего, чем я, отца, – сказал он и кивнул, словно соглашаясь сам с собой. – И может быть, может быть, говорю я, лучшего, чем Малкольм, мужа.
У Эштона удивленно взлетели брови.
– С этим я вполне мог согласиться, если бы был уверен, что он действительно ее муж.
– Вы упрямец, Уингейт, – криво улыбнулся Роберт. – Впрочем, иначе вас здесь бы и не было.
– Этого я не отрицаю, – с готовностью откликнулся Эштон. – Малкольм отнял у меня самое дорогое, и мне все еще нужны доказательства, что у него есть на это право.
– Да какие еще доказательства вам нужны?! – воскликнул Роберт. – Неужели вы думаете, что отец может перепутать своих дочерей?
– Да вообще-то не должен бы, – заметил Эштон, глядя, как Роберт одним глотком осушает очередной стакан.
– Ну, слава Богу, хоть с этим согласны. – Роберт икнул, откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на пустой стакан. Жара и виски начали оказывать свое действие. – Я знаю, о чем вы думаете. – Он поднял уже изрядно покрасневшие глаза и попытался сфокусировать взгляд на собеседнике. – Вы думаете, что я слишком много пью и потому запросто могу ошибиться. Ну что ж, я открою вам секрет, мой друг. Чтобы напиться по-настоящему, мне нужно много. Малкольм это хорошо знает, а вы еще нет. Я знаю себе цену! – Подчеркивая эти слова, он стукнул стаканом по железному столу и тут же скривился от боли: стакан разбился, и осколки впились ему в ладонь. Повернув руку, Роберт со страхом посмотрел на выступившую кровь. Лицо его перекосилось, словно он увидел у себя на ладони лик дьявола. – Прочь отсюда, нечистая сила, – закричал он. – Прочь я говорю! О, ад, он страшен… Измерить кто его глубины способен, тот…
Эштон изумленно смотрел на Сомертона и, перегнувшись через стол, принялся собирать осколки, затем высыпал их в бочонок с пальмой. Взглянув на ранку, Эштон принес из палатки свежий платок и крепко перевязал руку. Стараясь привести Сомертона в чувство, он требовательно сказал:
– А теперь сожмите руку в кулак и подержите так немного, ясно? – Тот повиновался, и, подхватив Роберта под локоть, Эштон поднял его на ноги.
– Идемте, я отведу вас домой. Лирин промоет вам рану.
– Она хорошая девочка, – невнятно пробормотал Сомертон и пошатнулся, едва Эштон перестал поддерживать его. – Она заслуживает лучшего…
Видя, что он едва держится на ногах, Эштон, крепко придерживая его за руку, довел до дома. Даже это короткое путешествие оказалось непосильным для изрядно захмелевшего Сомертона. Когда они добрались до парадной двери, он бессильно привалился к Эштону. Войдя в холл и никого там не обнаружив, он окликнул:
– Лирин? Лирин, где ты?
– Эштон? – Удивленное восклицание и звук шагов привлекли его внимание к верхней балюстраде, где из-за угла появилась Ленора. На ней было бледно-сиреневое платье. Не в силах оторвать от нее глаз, Эштон улыбнулся. Она тоже, широко раскрыв от изумления глаза, загляделась на него, но тут ее внимание привлекли пятна крови на отцовском пиджаке.