355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Вудивисс » Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) » Текст книги (страница 10)
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:06

Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"


Автор книги: Кэтлин Вудивисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

Заколов упавшие на лицо волосы, Лирин откинулась на подушку с мечтательным вздохом. Пока Эштон не появится снова, у нее будет о чем повспоминать. Хозяин Бель Шен полностью овладел ее умом и телом, и сердце ее отныне безраздельно принадлежало этому человеку. Совершенно очарованная им, она рисовала в воображении образ гибкого, с бронзовой кожей мужчины, с выпуклыми мускулами, плоским животом, железными бедрами. Она покраснела, вспомнив более интимные подробности, и губы при мысли о его горячем теле сложились в загадочную улыбку. Когда посреди ночи он встал, чтобы подбросить дров в камин, Лирин поразилась его атлетическим мышцам, рельефно выступавшим на спине.

Стук двери в дальней комнате вернул Лирин на землю. Узнав тяжелые шаги Уиллабелл, она спохватилась, что на ней ничего нет, и поспешно потянула на себя одеяло. Схватив рубаху Эштона, висевшую на спинке кровати, Лирин набросила ее на себя, но, прислушавшись, поняла, что экономка вошла в ванную. Дверь за ней закрылась, и Лирин с облегчением вздохнула. Ей не хотелось встречаться с Уиллабелл в таком виде почти сразу после того, как она поклялась не спешить признавать Эштона своим мужем. Тем не менее она вполне понимала, что рано или поздно ей придется взять на себя роль хозяйки дома.

В соседних комнатах началось движение – это слуги принесли горячую воду для ванны. Экономка приглушенным голосом давала им указания, затем голоса стихли, и в дверь легонько постучали. Не торопясь откликаться, Лирин бросила на себя взгляд в зеркало, вделанное в спинку кровати: волосы встрепаны, щеки, как, впрочем, и тело под рубашкой, красные. Все ясно, ни у кого не возникнет сомнения, что ночь она провела в любовных играх с мистером Уингейтом, если Уиллабелл недостанет скромности, сохранить хоть тень достоинства Лирин будет нелегко.

Собравшись с духом, Лирин открыла двери и увидела, что Уиллабелл раскладывает чистое белье и одежду. Она что-то напевала себе под нос, но, увидев молодую хозяйку, тут же умолкла и, как обычно, приветствовала ее веселой улыбкой и болтовней, что сразу же успокоило Лирин. Экономка явно восприняла появление Лирин в хозяйской спальне как нечто само собой разумеющееся.

Вскоре Лирин уже наслаждалась горячей ванной. Едва она растянулась в ней, охваченная ленивой истомой, как внизу послышались громкие шаги. По лестнице поднимался Эштон, что заставило Луэллу Мэй кинуться сломя голову наверх, чтобы стуком в дверь хозяйских апартаментов предупредить о его появлении. Уиллабелл быстро выскользнула из комнаты, оставив свою подопечную на произвол судьбы.

Войдя в комнату, Эштон прислушался: в ванной кто-то весело напевал. Прислонившись к дверному косяку, он с наслаждением вглядывался в обнаженную красоту, столь щедро представшую перед его взором. Он точно рассчитал время. Его жена принимала ванну, и мягкий утренний свет, проникавший сквозь окно, в сочетании с ее кожей цвета натуральной слоновой кости придавал ей вид лесной нимфы, совершающей туалет в тени деревьев.

Наконец Лирин, ощутив чье-то присутствие, но думая, что это Уиллабелл, подняла голову. К огромному своему изумлению, она встретила улыбающийся взгляд карих глаз. Под настойчивым взглядом мужчины, задержавшемся на ее влажной груди, ей стало не по себе, и она покраснела.

– Вы – свет моего дня, мадам… и ночи тоже.

При этом напоминании она и вовсе залилась краской. Он был одет по-рабочему – в бриджи, высокие башмаки и рубаху с длинными рукавами и казался воплощением уверенного в себе самца, что еще острее заставляло ее ощущать собственную наготу и робость. Стараясь избежать его взгляда и унять как-нибудь бешеное биение сердца, она спросила, указывая на его одеяние:

– Ты что, ездил куда-нибудь?

– Только взглянуть на вырубку, – ответил он, глядя на мыльную пену, колышущуюся у нее на груди, когда она одновременно пыталась и мыться, и прикрыть наготу. – Сегодня я собираюсь свозить тебя в Натчез. Надо кое-что купить перед поездкой в Новый Орлеан.

– Но мне казалось, что мы отказались от этой идеи…

– Вовсе нет, любовь моя. – Эштон шагнул вперед и присел на стул около ванны. Взяв у нее из рук мочалку, он окунул ее в мыльную воду и принялся тереть спину, медленно поднимаясь снизу вверх. – Поездка в Новый Орлеан поможет тебе восстановить память, и, разумеется, нам надо какое-то время, чтобы заново познакомиться. А разве найдешь для этого место лучше, чем то, где все начиналось?

Лирин полуобернулась к нему и вздохнула с явным наслаждением, когда он начал массировать ей спину и плечи.

– Ну как, нравится? – мягко спросил Эштон.

– Д-да, очень, – промяукала она, забывая о застенчивости и наклоняясь вперед, чтобы ему было удобнее действовать. Он густо намылил ей бок, а потом нежно провел ладонью по груди. Сердце ее забилось, глаза полузакрылись, и она повернулась к нему. Наклонившись, Эштон пощекотал ей мочку уха и отбросил прядь волос, случайно выбившуюся из густой копны, легонько поцеловав в шею. Теперь он уже властно сжал ей грудь, обхватив за талию, вынул из ванны и посадил к себе на колени. Обоим было наплевать, что брюки его немедленно намокли, – пылающий жар охватил Лирин и Эштона. Это были два существа, полностью поглощенные друг другом, и остальной мир для них просто не существовал.

Услышав легкий стук каблуков на верхней площадке, Эштон поднял голову, и ему явилась женщина-мечта. Для выезда Лирин надела одно из тех платьев, что он купил ей, и эффект получился потрясающий. Уже давно он пришел к выводу, что Лирин воплощает его представления о желанной женщине. Этот образ жил у него в памяти на протяжении последних трех лет, но, увидев живую, во плоти, женщину, Эштон понял, что в ту пору он еще не вполне оценил ее подлинную красоту. Или ему просто показалось, что она еще прекраснее, чем сохранилась в его памяти?

Она нерешительно остановилась на верхней ступеньке лестницы, и он помахал ей рукой. Она двинулась вниз, он провожал ее ласковым взглядом, впитывая каждую черточку. Лиф из светло-зеленой тафты и юбка из того же материала подчеркивали красоту фигуры Лирин. Высокий гофрированный воротник окружал шею, такими же были манжеты. Вверху рукава были пышными, но книзу сужались по форме руки. Высокую бледно-голубую шляпку обрамляли кремовые кружева, а под подбородком был завязан бант того же цвета, придававший ей несколько легкомысленный вид.

– Мадам, при виде вас сирены бросились бы на скалы и застонали от зависти, – восхищенно произнес он.

Лирин весело рассмеялась и обняла его за шею, а он подхватил ее за талию и понес, наградив страстным поцелуем. Она сразу же откликнулась, и долго они не могли оторваться друг от друга, вкушая сладость момента. Эштон вздохнул и неохотно опустил ее на пол.

– Когда ты меня так целуешь, так и хочется отнести тебя назад, в постель.

Поглаживая его обтянутую жилетом грудь, она лукаво улыбнулась:

– Ну что же, поездку всегда можно отложить.

Эштон притворно застонал:

– О, мадам, никогда бы с таким наслаждением я не вернулся в постель, но не забывайте, я должен вам возместить порванную одежду. – Он улыбнулся, глядя ей прямо в глаза.

– Надо запастись как следует в предвидении ночей, которые нам предстоит провести вместе.

Она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо:

– Могу понять, почему Марелда так ненавидит меня.

Эштон скептически прищурился.

– Марелда здесь вообще ни при чем. У меня никогда с ней ничего не было.

Тесно прижав к груди его руки, Лирин улыбнулась:

– Очень, очень рада слышать это.

Хирам ожидал их, открыв дверцу экипажа. При их появлении он сорвал с головы бобровую шапку и расплылся в широкой улыбке.

– Ой-ой-ой, видали ли вы где-нибудь таких красавцев?!

– О, спасибо, Хирам, – весело откликнулась Лирин. – Мистер Уингейт и впрямь выглядит превосходно, не так ли?

– Да, мадам, как я всегда, – согласно кивнул кучер, а затем, ухмыльнувшись, добавил: – Но он и вполовину не так красив, как вы, мадам.

Наградой ему послужил их веселый смех, и с жизнерадостной улыбкой Лирин оперлась на руку мужа, который помог ей подняться в экипаж. Усевшись на кожаное сиденье, она подвинулась, уступая место Эштону. Он положил руку на спинку сиденья и, обняв ее за плечи, крепко прижал к себе.

– Я люблю тебя, – прошептал Эштон.

Повернув к нему голову в шляпке, Лирин открыла его влюбленному взгляду всю свою красу и сама впилась в него преданным взглядом.

– Это чувство взаимно, сэр.

Следуя изгибу дороги, ландо круто повернуло: Эштон много раз и по разным поводам ездил этим путем, но сегодня испытывал особенное наслаждение от путешествия. Впервые за долгое время он обрел покой, умственный и душевный. Бурная ночь, проведенная накануне, дала ему столь необходимую разрядку, но главная причина его удовлетворения коренилась в этой самой женщине, которая так доверчиво приникла к нему.

Лирин сняла прилипшую к его рукам веточку и легонько коснулась его мощного бедра. Подняв взгляд, она встретила улыбающиеся глаза Эштона и потянулась к нему, раскрыв губы для поцелуя. Так и тянулось это путешествие к их обоюдной радости, пока наконец экипаж не въехал в город и Хирам не остановил лошадей рядом с ателье.

Эштон помог молодой жене спуститься на деревянный тротуар и, поддерживая ее за талию, повел к хозяйке, сказав Хираму, когда за ними приезжать. Из глубины салона спешила мисс Гертруда, вытягивая длинную шею и стараясь разглядеть за стопкой платьев, сложенных на столе, кто пришел, а увидев, мисс Гертруда – неуклюжая дама с носом, как у попугая, – всплеснула руками и устремилась к двери.

– О, я так давно хотела познакомиться с вашей молодой женой, мистер Уингейт, – закудахтала она.

Эштон представил их друг другу, и мисс Гертруда, прищурившись сквозь маленькие очки, укрепленные на длинном горбатом носу, и тщательно осмотрев Лирин с головы до пят, кивнула в знак одобрения.

– Вчера здесь была ваша бабушка, мистер Уингейт, и так расписывала вашу жену, что и сказать невозможно. Но я вижу, что она ничуть не преувеличивала.

С этими словами мисс Гертруда горячо пожала тонкую руку Лирин.

– Когда здешние дамы увидят, как я вас одела, у меня отбоя от клиентов не будет. Все захотят походить на вас. В своей жизни я сотворила несколько чудес, миссис Уингейт, но это будет самое удивительное. Вы так чудесно выглядите, что я так и чую беду.

Лирин рассмеялась этому необычному комплименту и пошутила:

– Если вам грозят такие неприятности, может, не будем и начинать?

Мисс Гертруда выпрямилась во весь свой немалый рост и с комическим изумлением воззрилась на Лирин.

– Что?! И позволить одевать вас кому-нибудь другому?! Даже и речи не может быть! Никто другой вас не достоин. – Мисс Гертруда ухмыльнулась и пожала плечами. – Разумеется, все повалят валом и все с ума сойдут от зависти. Но вам беспокоиться нечего. Я сама как-нибудь справлюсь с ними.

Насчет зависти – это точно. Тут у мисс Гертруды не было никаких сомнений. Уж сколько лет все говорили о том, как красив Эштон Уингейт и как женщины вьются вокруг него. Самой настойчивой среди них была Марелда Руссе. Она частенько заходила в ателье и любила похвастать, что Эштон без ума от нее. Его поспешная женитьба несколько выбила ее из колеи, и Марелда начала строить разнообразные предположения, что, скорее всего, Эштона заставил жениться разгневанный отец. Когда ей указывали на то, что Уингейт не из тех, кто поддается нажиму, она лишь пожимала плечами и говорила, что, наверное, он в подпитии лишил девушку невинности, а затем, в таком же подпитии, совершил благородный жест. От этих слов уже тогда за версту разило уязвленным самолюбием, а когда увидели жену Эштона, стало еще яснее, какую чушь порет Марелда. А если все же это правда, то, выходит, этот человек в пьяном угаре нашел жемчужину несравненной красоты.

Хозяйка знаком пригласила Лирин и Эштона следовать за ней в глубину ателье. Едва мисс Гертруда отвернулась, Лирин приблизилась к Эштону и шепнула:

– Похоже, она не прочь польстить, наверное, всем клиентам говорит одно и то же.

Эштон усмехнулся и обнял жену за талию.

– В свое время мисс Гертруда считалась образцом откровенности, так что вряд ли она просто вешает лапшу на ваши прелестные ушки. Вы можете этому не верить, мадам, но взглянуть на вас действительно одно удовольствие. Отныне это мое любимое занятие.

Эштон успел заметить, что других мужчин тоже не оставляет равнодушными красота Лирин. Это было заметно и в гостинице, куда Лирин с Эштоном зашли немного отдохнуть. Дело было заполдень, и народу в баре оказалось немного – в основном мужчины. Иные из них, знакомцы Эштона, просили представить их жене. Раскланявшись с ней, они отходили, похлопав Эштона по спине и пожелав всего доброго. Других он не знал. Кое-кто поглядывал на Лирин в немом восторге, иные, понахальнее, буквально ели ее глазами. В таких Эштон вперивал грозный взгляд и заставлял в конце концов отворачиваться. Эштон уселся с женой за столик в самом дальнем углу, где мог наслаждаться сокровищем, которое не собирался ни с кем делить. Правда, и здесь ему пришлось примириться с любопытными взглядами, которые кидал на Лирин длинноногий, сухопарый хозяин гостиницы. Эштон знал этого типа как порядочного зануду, который никогда не выказывал особого интереса к женщинам, вполне поглощенного лишь материальными заботами. Его явное внимание к Лирин объяснить было трудно, и Эштон весьма удивился, когда хозяин подошел к ним.

– Извините, мадам, но я вроде слышал, что мистер Уингейт называет вас своей женой.

– Да, – в некоторой растерянности ответила Лирин.

Хозяин задумчиво почесал голову.

– Тогда, верно, я ошибся. Мне казалось, что вы та самая дама, которую ищет мистер Синклер.

– Мистер Синклер? – переспросила Лирин.

– Да, мэм. Мистер Синклер говорит, что его жену похитили прямо из дома и будто бы похититель привел ее сюда. Но коли вы жена мистера Уингейта, то это, должно быть, другая дама.

– Я даже не знаю, кто такой мистер Синклер, – негромко произнесла Лирин, испытывая некоторое смущение. – А почему вы решили, что речь идет обо мне?

– Да она сюда вроде заходила, и я издали видел ее. Красавица, доложу я вам, вот вроде вас. Сначала я подумал, что мужчина, с которым она вошла, это ее кучер, потому что он правил экипажем, но потом он снял комнату рядом с ней, и все время они проводили вдвоем. Она вроде была чем-то сильно расстроена, но я так и не поговорил с ней, да и вблизи не видел. Как бы там ни было, все это выглядело очень странно, оба они страшно нервничали. Парень этот не представляет из себя ничего особенного, не то что мистер Синклер. Это, доложу я вам, мужчина. Так или иначе, когда появился мистер Синклер, этот тип сразу же смылся и даму, похоже, прихватил с собой. Мистер Синклер поискал их здесь, а потом нанял кучера, погрузил женины вещи в экипаж и уехал. С тех пор я пару раз видел его здесь, но вообще-то он не из наших краев, да и больше помалкивает.

– И когда же все это было?

Хозяин поскреб заросший щетиной подбородок и задумался.

– Вроде незадолго до того, как сгорела психушка. – Он подумал еще немного и твердо добавил: – Точно, тогда это и было.

Лирин почувствовала, как у нее забилось сердце. Хоть и твердила она себе, что хозяин ее с кем-то спутал, а она на самом деле Лирин Уингейт, сомнения снова начали заползать в душу. Если бы у нее не было сходства с той незнакомкой, с чего бы это весь разговор затеялся? В то же время портрет в Бель Шен безошибочно свидетельствовал, что она и есть та самая, за кого ее принимает Эштон. Уцепившись за эту мысль, Лирин немного успокоилась.

Эштон безотрывно наблюдал за ней на протяжении всей трапезы, и, увидев, что жена приободрилась, вздохнул с облегчением. Лишнее доказательство тому он получил, когда они вышли из гостиницы и остановились на увитой плющом веранде. Соблазнительно улыбаясь, она крепко обхватила его за шею и притянула к себе. Он с готовностью откликнулся и приник к ее полуоткрытым губам.

Неожиданный звук вспугнул их, и, отпрянув друг от друга, они встретились лицом к лицу с изумленно взиравшим на них высоким блондином. Переводя взгляд с Лирин на Эштона, он, казалось, онемел от удивления. С нервным смешком Лирин прошла мимо незнакомца, и Эштон, тоже улыбаясь и бормоча какие-то извинения, последовал за ней. Поспешно выйдя на улицу, он кивнул Хираму и, уединившись в экипаже, они принялись отпускать веселые шуточки по адресу юного модника.

Он все еще стоял на веранде, когда чуть позже мимо прошествовал Хорэс Тич под руку с Марелдой. Она видела поспешное исчезновение Уингейтов и теперь, приближаясь к месту, где стоял молодой человек, завела свою старую песню:

– Просто не могу понять, каким образом эта девица, которая все время жалуется на потерю памяти, сумела убедить Эштона, что она – Лирин Уингейт. Да ведь она же сама говорит, что не помнит себя, и откуда взялась, не знает, и не известно, вспомнит ли вообще. Я-то по-прежнему считаю, что она сбежала из психиатрической лечебницы.

– Но, дорогая, мистер Логан утверждает, что это не так, – осмелился возразить Хорэс.

– А разве, имея в виду, что Эштон сделал для этого человека, нельзя предположить, что он просто не хотел огорчать его? А ведь вы там были, да еще вместе с целой толпой. И вместо того чтобы взять ее под стражу по подозрению в убийстве смотрителя, вы позволили Эштону сделать из вас дурака.

Хорэс сжал свои толстенькие кулачки и пробормотал:

– Этого я ему никогда не прощу, клянусь, настанет день – и я расквитаюсь с ним сполна.

– Только на следующее свидание с Эштоном Уингейтом вам стоит взять с собой целую армию, – сухо порекомендовала Марелда. – Похоже, в таких ситуациях он чувствует себя особенно хорошо.

Взгляд Марелды упал на высокого юношу, и в глазах ее вспыхнуло откровенное восхищение. Он был моложе Эштона, да и помассивнее и тем не менее чем-то явно напоминал его. По одежде можно было уверенно сказать, что это отнюдь не бедняк, но даже и без того он был, безусловно, куда интереснее Марелде, чем ее нынешний спутник.

Перехватив взгляд Марелды, молодой человек приподнял шляпу и улыбнулся, но едва заметно, так что его тонкие усики даже не шевельнулись. Марелда была явно разочарована таким равнодушием и гадала, какими это мировыми проблемами он так озабочен. Она привыкла к более непосредственной реакции, особенно ввиду столь явного заигрывания с ее стороны.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Новый Орлеан! Город-солнце! Морские ворота Миссисипи. Сверкающая жемчужина дельты. Город, равно любимый праведниками и грешниками, город медлительных дней и знойных ночей, город, стремительно растущий вверх и вширь, город, где поразительным образом смешаны обычаи и культуры. Райское место, где каждый найдет свой уголок, где шумно веселятся и предаются наслаждениям до глубокой ночи, город, который ласкает теплое солнце и где время течет так же свободно, как широкая мутная река, лениво накатывающая свои волны на берега. Звуки и образы придают ему особое очарование, а запахи, пряные и сладкие, возбуждают чувства любого, кто выйдет на улицу. Пахучие кустарники наполняют воздух пьянящим ароматом, азалии полыхают яркими цветами на просторных лужайках и в садах, раскинувшихся куда ни кинь взгляд. Бесспорно, это рай для влюбленных.

С самого момента отплытия путешествие превратилось для Уингейтов в приключение, которое скорее порождает будущие воспоминания, нежели извлекает прошлые из потаенных глубин. Плавучие дворцы, уйдя на три фута вглубь, встали вдоль городской пристани, и, едва «Русалка», прокладывая себе путь среди других пароходов, приблизилась к ней, Лирин пришла в необыкновенное возбуждение. Откуда-то сверху донесся пронзительный свисток, лишний раз подтверждая что-то необычное, шумно выдохнули дым трубы. Лирин взволнованно оглядывалась и нигде не могла найти укромного места. Повсюду было какое-то движение. Упряжки мулов трудолюбиво тащили фургоны, груженные хлопком, бочками с патокой или чем-нибудь в этом роде, грузчики сновали по сходням, капитаны выкрикивали команды.

Опираясь на надежную руку мужа, Лирин спустилась по дощатым сходням, села в ожидавшее их ландо и почувствовала себя так, будто парит в высоте, где летают только птицы. Оглядываясь вокруг с любопытством ребенка, она заметила неподалеку небольшую группу пестро одетых женщин, тесно набившихся в коляску. В платьях из шелка они выглядели поистине великолепно. Лирин загляделась на их необычные одеяния и точеные лица, пока наконец не обратила внимание, какие взгляды они бросают на Эштона; тут она ощутила укол ревности. Почувствовав, как она прижимается к нему, Эштон улыбнулся и обнял Лирин за плечи.

– Для них, похоже, не имеет значение, что ты женат, – надувшись, сказала она.

– Это имеет значение для меня, – пылко откликнулся Эштон. Он приподнял ей голову за подбородок и на виду у всех нежно поцеловал в полуоткрытые губы.

Когда Эштон оторвался от нее и поднял голову, досада Лирин совершенно прошла.

– Эштон, этому блаженству когда-нибудь придет конец или будет еще лучше?

Он улыбнулся.

– Иногда требуются большие усилия и упорство, чтобы любовь не иссякла. С ней надо обращаться аккуратно, а то она может приесться.

– Но ведь любить тебя в этот последний месяц было так просто, – прошептала она. – Какие тут усилия?

– Хочешь, поедем туда, где я впервые тебя увидел?

Лирин энергично кивнула.

– Конечно. Мне надо знать все, что мы делали вместе. Я снова хочу пережить все это.

Эштон велел кучеру ехать во французский квартал. Затем он умиротворенно откинулся на сиденье, а лошади весело зацокали по булыжной мостовой. Он немного боялся брать Лирин на пароход, волнуясь, как она там будет себя чувствовать. А что как вернутся прежние кошмары? Во время всего путешествия он не отходил от Лирин ни на шаг, готовый в любой момент отдать команду причалить, но она не выказывала никаких признаков беспокойства. Напротив, испытывала радостный подъем, какой бывает, когда впервые отправляешься в такое путешествие. Надеясь пробудить как-то память Лирин, заставить ее вернуться в прошлое, Эштон зарезервировал в гостинице «Сент-Луис» тот же люкс, в котором они, молодожены, наслаждались первыми днями супружества. Окрестные улицы с тех пор не изменились, и звуки, проникающие сквозь высокие двустворчатые двери, тоже остались прежними. Он поведет ее в те же рестораны, где они, бывало, ужинали, будет ходить по тем же магазинам, гулять в тех же парках, что и тогда, пригласит в те же театры, где будут играть те же труппы. Больше он ничего не мог сделать, и оставалось только надеяться, что это поможет.

Лирин уютно устроилась рядом с Эштоном, наблюдая за мелькающими за окном видами города. Она понятия не имела, куда они держат путь, довольствуясь тем, что Эштон рядом и ей с ним хорошо. Ландо въехало на улицу, по обеим сторонам которой теснились гостиницы, рестораны, бары, и тут же повернуло в узкий проулок, сплошь состоящий из магазинов, украшенных орнаментом металлических решеток и висячими балконами. Указывая на тесно прижавшиеся друг к другу парфюмерные лавки, Эштон сказал:

– Вот! Здесь я впервые тебя увидел, хотя тебе понадобилось еще некоторое время, чтобы узнать о моем существовании.

Лирин едва заметно улыбнулась.

– А может, я все время знала, что ты здесь, и просто прикидывалась скромницей? Просто не представляю, что женщина может не заметить твоего присутствия.

– Тем не менее, мадам, вы меня тогда изрядно напугали. Когда вы сели в экипаж и укатили со своей старушенцией, я решил, что жизнь моя кончена.

– Так где же мы в конце концов познакомились?

– Провидение было на моей стороне. – Он улыбнулся и велел кучеру ехать по другому адресу. – Шайка мошенников обвинила в чем-то команду моего парохода, не иначе чтобы самим уйти от ответа. Они подкупили какого-то типа. Тот придумал целую историю, будто пираты напали на другой пароход, а потом спрятались на моем. Когда полиция обнаружила обман, негодяи были уже на свободе. Яобозлился и решил непременно добиться правды. Для этого мне надо было встретиться с судьей, который вел это дело.

– С моим дедом? Судьей Кассиди?

– Вот именно. Это мудрый человек, он позволил мне не спеша изложить подробности. Но тут в комнату вошла юная дама. До скончания века буду благодарен судье.

Ландо въехало в узкий переулок, по обеим сторонам которого тянулись кирпичные заборы. Арки были забраны железными воротами, сквозь которые виднелись цветущие сады и извилистые дорожки. Переулок вел на улицу пошире, где дома были повыше и тесно жались друг к другу. Вместо садов здесь были широкие лужайки, над которыми нависали вековые дубы и всякие иные деревья. Дома здесь строились на любой вкус – от особняков с колоннами в колониальном стиле до небольших строений, какие встречаются в Вест-Индии. У одного из таких строений они наконец остановились.

Может, узнать его Лирин помешало то, что окна глухо зашторены? Впрочем, и внутри было пустынно, мрачно. Эштон отдернул шторы и открыл окно. В комнату хлынул яркий солнечный свет. Покрытые чехлами шкафы, кресла, кровати выглядели, как угрюмые часовые, охраняющие покой дома, но эти призрачные, безжизненные предметы явно не остановили недавнего посетителя, который оставил зримые следы своего присутствия – повсюду в пыли виднелись беспорядочные отпечатки ног, словно посетитель просто бродил по дому, но в кабинет судьи, его, похоже, привела определенная цель, ибо тут цепочка следов шла прямо от двери к туалетному столику и столь же четко назад, к выходу. Над столом в стене торчали на некотором расстоянии друг от друга два гвоздя. Похоже, здесь когда-то висели картины. А впрочем, необязательно – Эштону оставалось только гадать.

– Вместе с твоим портретом пришло письмо, в котором говорилось, что есть и другой, и оба пересланы судье твоим отцом. На другом изображена твоя сестра Ленора, и, когда твой дедушка умер, оба портрета были у него. Может, второй ей и отослали, но следы эти, – он указал на пол, – оставлены совсем недавно, и, как видишь, едва этот человек вошел в комнату, он немедленно двинулся к столу.

– Да зачем же вору нужен портрет, если тут, – Лирин обвела рукой кабинет, – есть куда более интересные вещи?

Эштон усмехнулся.

– Пока портреты висели здесь, я их не видел, но, если Ленора похожа на тебя, тогда можно понять, что привлекло мужчину в этой картине.

– Перестань валять дурака, Эштон. Наверняка этого человека привело сюда что-то другое.

Эштон пожал плечами.

– Может быть, но понятия не имею, что именно. Сюда никто не может войти без твоего разрешения. В завещании твоего деда ясно сказано, что дом по наследству принадлежит тебе, и даже после известия о твоей гибели он не изменил в завещании ни слова.

– Но почему?

– Ленора и твой отец рассорились с ним, и мне кажется, что меня он с тех пор считал единственным членом своей семьи. По крайней мере, именно так он заявил, когда я пришел навестить его. Он уже умирал тогда и сказал что-то в том роде, что я наследую все, что предназначалось тебе. Он был еще в здравом уме. – Эштон задумчиво обвел взглядом комнату, словно видел ее впервые. – Пока я считал, что тебя нет, не мог заставить себя войти сюда. С этим домом связано слишком много воспоминаний.

– Не помню, чтобы я когда-нибудь была здесь, и все же… – Лирин внезапно передернуло, как от озноба, и она испуганно огляделась. – Что-то я чувствую здесь особенное… – Пытаясь избежать его вопросительного взгляда, она продолжала шепотом: – Вроде того, что этот дом рыдает на поминках или предупреждает о чем-то…

– Ну же, дорогая. – Эштон привлек жену к себе и повел к выходу. – Пошли-ка лучше в гостиницу. Зачем оставаться здесь, если тебя это так гнетет?

Лирин позволила вывести себя из дома, но у ворот остановилась и обернулась, внимательно всматриваясь в пологую крышу и затененные галереи, окружавшие дом по всему фасаду. Темные, пыльные окна, над которыми нависали широкие козырьки, казалось, глядели на нее в печальном раздумье, словно призывая не уходить и вернуть их к жизни. Запертые ставни на нижней веранде тоже покрылись пылью и явно нуждались в починке, а клумбы в саду густо заросли сорняками. А вот виноградная лоза явно прекрасно чувствовала себя на тучной почве, ее побеги устремились ввысь, забравшись выше крыши. Лирин перевела взгляд вниз, затем снова подняла глаза. Окна были совершенно непроницаемы, увидеть за ними ничего невозможно, и тем не менее она могла бы поклясться, что уловила в доме какое-то движение. Лирин с любопытством прищурилась и взглянула на другие окна, но здесь на стеклах была такая же грязь, и сквозь них ничего не было видно. Может, это просто игра воображения? Или тень птички, пролетевшей мимо окна?

– О чем ты задумалась?

Услышав мужской голос, нарушивший течение ее мыслей, Лирин засмеялась, повернулась к мужу и покачала головой.

– Духи! Они начинают преследовать меня, когда я гляжу на этот дом. – Она просунула руку ему под локоть. – Должно быть, дед очень любил это место. Всегда видишь, когда за домом ухаживают, даже если это было давно.

Эштон прижал ее руку к себе.

– Он бы с радостью от него отказался, лишь бы ты была с ним.

Лирин грустно вздохнула.

– Как скверно, что он приходит в упадок.

– Если хочешь, можно открыть его и велеть слугам присматривать за ним. Тогда, приезжая в Новый Орлеан, мы сможем останавливаться здесь.

– Прекрасно!

– И кто знает, может, настанет момент и кто-нибудь из наших детей решит здесь жить постоянно?

Лирин обняла его за узкую талию и посмотрела ему прямо в глаза:

– Сначала надо, чтобы они родились.

– Я в полном вашем распоряжении, мадам, – сказал Эштон с галантным поклоном.

– Может, поговорим об этом чуть позже… скажем, у себя в номере, в кровати? —

Он склонился к ней, и в глазах у него заплясали зеленые огоньки.

– Именно это я и собирался предложить.

– Так, может, начнем? – скромно потупилась она. – Ты так часто повторял, как нам было там хорошо, что не терпится взглянуть на эти апартаменты.

Эштон улыбнулся и помог ей подняться в ландо. Они откинулись на мягкую спинку сиденья, а кучер, щелкнув кнутом, пустил лошадей бойкой рысью. Экипаж двигался по утопающей в зелени улице. В сознании Лирин начали мелькать несвязные воспоминания о другой такой же поездке. Рядом с ней сидел высокий мужчина, одетый в черное, и гладил по руке – утешая? Она изо всех сил старалась восстановить в памяти атмосферу того момента. Та давняя поездка вроде была каким-то образом связана с чьей-то смертью, но в точности она сказать этого не могла, ибо ощущения ускользали, так же как и облик того мужчины. Вид у него был, пожалуй, знакомый, но в глубине души она знала, что это не Эштон. Кажется, у того фигура была помассивнее… а усы у него были?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю