Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"
Автор книги: Кэтлин Вудивисс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
Тусклые картинки преследовали ее, она старалась избавиться от них, чтобы ничто не омрачало счастья, но, подобно духам прошлого, они затеяли игру с ее памятью. Они мелькали в ее сознании, складываясь в смутную фигуру мужчины, сидящего рядом и что-то нашептывающего ей, но никак не обретая завершенности, чтобы можно было ясно увидеть всю картину.
Лирин тяжело вздохнула, но, едва Эштон удивленно поднял брови, обернувшись к ней, она улыбнулась и положила руку ему на бедро.
– Вот если бы вспомнить, как все это было у нас с тобой. Боюсь, я совершенно забыла так много замечательных событий.
– Это верно, мадам, но у нас будут новые, и их вы уже не забудете.
Полуденный свет пробился сквозь окна и ярко осветил полог кровати. Легкие порывы ветра, поддевая прозрачный шелк, мягко ласкали обнаженные тела. В дуновение ветерка вплетались любовный шепот, клятвы в верности, вопросы, ответы, прерываемые время от времени страстными поцелуями. Эштон поглаживал мягкую кожу, изящные изгибы тела, матовые груди. Потом рука скользнула к тонко изогнутой шее, ощупала округлость плеч и медленно спустилась к плоскому упругому животу. Это был нескончаемый праздник чувственного наслаждения, блаженная чувственная увертюра, разыгрывающаяся в декорациях из шелка. Это было соединение мужчины и женщины, повторение того, что было, и предвкушение того, что будет.
Ночь была темной и довольно прохладной. Над городом низко повисли облака, воздух подернулся влажной дымкой. Лирин спала. Эштон встал, накинул рубашку на голое тело и вышел на балкон. Тускло поблескивал уличный фонарь. Похожий на одинокий маяк, он освещал совершенно пустынную в этот полночный час улицу. Издалека доносились звуки музыки и веселья, что свидетельствовало о том, что в городе еще оставались люди, уступающие зову летучего мига и готовые пойти против течения времени. Так и с ними будет, если только все пойдет хорошо. Он так наслаждался теперешней своей жизнью, что даже думать не хотел, будто все может оказаться иначе.
Притягиваемый своей возлюбленной женой, словно магнитом, Эштон вернулся в комнату, остановился в изножье кровати и посмотрел на Лирин. Лирин, свернувшись в клубок на своей стороне кровати, спала сном праведницы. Насколько можно было понять, Лирин так ничего и не вспомнила, и мысль, что и ласки, которыми они так страстно обменивались, тоже забыты, мучила его. Он-то все эти три года только воспоминаниями и жил, хотя было несколько моментов, которые бы он охотно вычеркнул из памяти. Например, ту кошмарную ночь на реке. И еще – долгие, мучительные дни, когда он без движения лежал в кровати и мысли о Лирин терзали его сердце. Даже когда напряжение становилось слишком сильным и он наконец забывался на минуту-другую тяжелым сном, просыпался он всегда с единственным словом на пересохших губах: «Лирин». И ответ всегда был один и тот же: «Нет». Нет и в помине. Даже следа не осталось. Река проглотила ее. Затем потянулись недели выздоровления, и, когда силы постепенно стали возвращаться к нему, он принялся безостановочно мерить дом шагами. Неотвязные мысли почти лишили его сна. Долгие ночи ползли с безжалостной неторопливостью, так что в конце концов он едва ли не начинал молиться, чтобы поскорее занялась заря. Она приходила… и становилось только хуже, потому что теперь был виден пустой стул у стола, кровать, где он спал один, место рядом с ним, которое предназначалось только Лирин… В холодном свете дня он познавал наконец истину: возлюбленная его ушла навечно.
Поездка к ее деду была мучительной, но, оправившись, Эштон заставил себя это сделать. Он нашел старика прикованным к постели. Известие о том, что Лирин уже никогда не озарит своим присутствием его старость, было для него слишком сильным потрясением. Хоть и застревали слова в горле, Эштон вынужден был подтвердить:
– Лирин умерла.
Вскоре ему сообщили, что старый судья скончался.
Пытаясь найти забвение, Эштон отправился на восток, а затем еще дальше – в Европу. Той части континента, где Роберт Сомертон вынашивал свою ненависть, он избегал. Не потому, разумеется, что боялся этого человека; просто хотелось, если получится, конечно, оставить все связанное с Лирин в прошлом. Облегчения путешествие не принесло, и Эштон с головой ушел в работу. Дела круто пошли в гору. Он занялся организацией пароходной компании, отправляющей корабли в плаванье по той самой реке, что отняла у него Лирин, самое большое сокровище. И вот теперь, когда боль начала немного отпускать, Лирин каким-то чудесным образом, словно лесная нимфа, вновь возникает перед ним. Она лежит в расслабленной позе, целиком открытая его восхищенному взгляду. И все же мысль об утраченных годах угнетала его. Он никак не мог найти правдоподобного объяснения ее долгому отсутствию. Почему она к нему сразу не вернулась?
– Сладкая моя, горькая любовь, что же теперь будет? – В комнате стояла тишина, но все равно слова его были едва слышны. – Муки мои кончились, но если тебя снова отнимут, как пережить это?
Эштон и мысли допустить не мог, что снова окажется один. А если это все же произойдет, он до самой смерти будет искать ее по всему свету.
– Сжалься, Лирин, не уходи. Будь всегда со мной, иначе мне конец.
Трудно сказать, сколько он простоял так. Наконец, сбросив рубашку и увидев, что глаза Лирин открыты, он крепко, обнял ее. Она отбросила простыню и протянула руки навстречу. Под его страстными поцелуями губы у нее разгорелись, и снова наступил миг экстаза, как в ту ночь, когда он вновь обрел утраченное сокровище.
Эштон принес жене завтрак в постель. На подносе, почти незаметный, был скрыт вазой с желтыми цветами ящичек из палисандрового дерева. Вдохнув терпкий аромат, Лирин отодвинула вазу и, обнаружив изящно инкрустированную загадочную коробку, вопросительно взглянула на Эштона. Но он молчал, улыбаясь, смотрел на нее. Очень осторожно, словно прикасаясь к немыслимому сокровищу, Лирин подняла крышку и удивленно взглянула на содержимое. На бархатной подушечке лежало изумительной красоты кольцо, покрытое изумрудами и бриллиантами.
– О, Эштон! – На глазах у нее выступили слезы. – Какая красота!
– Первое обручальное кольцо я покупал в изрядной спешке. Надеюсь, мне удалось исправиться.
– В этом не было никакой нужды. С меня достаточно того, что я твоя жена.
Эштон взял ее руку и надел на палец кольцо, лаская Лирин любящим взглядом.
– Этим кольцом я обручаюсь с тобой… – У Лирин приоткрылись губы в ожидании поцелуя. – И узы, которыми соединил нас Бог, – выдохнул он, – не разорвать никому. И никогда.
Хотя вкусные блюда, роскошные апартаменты, замечательные виды не пробуждали у Лирин никаких воспоминаний, она буквально цвела, окруженная ласками и заботами мужа. Азалиям и камелиям не сравниться было с ее блеском, и, как всегда бывает, когда все хорошо, время летело, как на крыльях. Прошел месяц, и «Русалка», отправляющаяся вверх по реке, снова приняла их на свой борт. Добравшись без приключений до дома, они повели спокойную жизнь хозяина и хозяйки Бель Шен.
Эштон задумал устроить большой прием, чтобы представить Лирин друзьям семьи, да и вообще всей округе. В больших количествах закупались еда и напитки. Посреди лужайки поставили павильон для музыкантов. Приглашения рассылались с оказией и по почте. Вскоре вся округа принялась готовиться к событию. Портнихи работали не покладая рук, а дамы выбирали свои лучшие платья или же, в зависимости от положения, заказывали новые.
Чем ближе надвигалось событие, тем больше было суеты. Центром ее стало поместье Уингейтов. Изготавливали разнообразные украшения из цветов, из подвалов выкатывали бочки с лучшим вином. В воздухе повис запах жареного мяса. Когда до начала оставалось всего несколько часов, начали готовить дичь, гусей и индеек. Столы ломились от фруктов.
Появились первые экипажи, и вскоре на лужайках уже был слышен детский гомон. Родители чинно разгуливали по дорожкам. Опираясь на руку мужа, Лирин встречала первых гостей в некотором смущении. Но потом, видя, как ее привечают, и принимая добрые пожелания, она освоилась. Эштон и Лирин прокладывали себе путь в толпе, приветствуя гостей, и в конце концов остановились в ожидании запоздавших. На мгновенье отвлекшись, Эштон стал соображать, все ли пришли. Заметив тех, кого он предпочел бы здесь не видеть, он слегка нахмурился. Впрочем, появлению Марелды не стоило удивляться. Она опиралась на руку Хорэса Тича, который приближался к хозяевам с куда меньшей охотой, чем она. На его лице был написан страх. Он нервно передернул плечами, когда Эштон представил его жене, и поспешил ретироваться. Марелда ухватила коротышку за локоть и, явно разочарованная тем, что ей не удалось подольше задержаться с хозяевами и хоть немного подразнить их, принялась громко выговаривать ему.
– Право, не понимаю вас, Хорэс. Вы ведете себя так, словно мы явились сюда незваными, а ведь всем известно, что Эштон сам созвал всю округу. Отчего вы такой трусишка?
Хорэс сжался под ее насмешливым взглядом и оглянулся, стараясь понять, не слышал ли кто этой тирады. Порой находиться рядом с Марелдой было решительно невозможно, но он так обожал ее, что не мог отказать в малейшей просьбе, пусть она над ним и потешалась.
Знакомясь с гостями и прогуливаясь от стола к столу, Лирин вдруг заметила пристальный взгляд какого-то мужчины, который даже не пытался приблизиться к хозяевам. Вроде она где-то его видела. Ах, да, это тот самый человек, который оказался невольным свидетелем их с Эштоном поцелуя рядом с гостиницей. Сейчас она старалась не замечать его, но уйти от сверлящего взгляда было нелегко.
Заходящее солнце дарило последние сверкающие лучи, и слуги принялись зажигать свечи и керосиновые лампы. Словно по команде, собравшиеся примолкли и обратили взгляды к парадному крыльцу дома. Там стояла пара, которую они пришли чествовать, – оба в вечерних туалетах. Пожилые обитательницы Бель Шен буквально замерли от восторга. Уиллабелл громко откашлялась и прижала руки к глазам. Эштон бросил на жену любящий взгляд, а затем двинулся вперед, медленно ведя ее по ступенькам так, чтобы все могли насладиться ее дивной красотой. Гости расступались перед ними, и пара двинулась через лужайку к ступеням большого павильона. По знаку Эштона музыканты заиграли вальс, и он закружился в танце с женой по просторной площадке. Купаясь в алых лучах заходящего солнца, защищенные от всех своей любовью, они медленно вальсировали, а гости, встав по периметру площадки, с восхищением наблюдали за ними. Когда музыка смолкла, зрители разразились горячими аплодисментами. Эштон отступил, держа Лирин за руку, и она склонилась в глубоком реверансе. Эштон начал говорить, и голос его зазвенел от гордости:
– Леди, джентльмены, друзья. Я хочу представить вам свою жену Лирин.
– Сэр, – послышался чей-то голос. – Боюсь, произошла трагическая ошибка.
Высокий молодой человек с соломенными волосами протолкался через толпу и остановился подле павильона, бросая смущенные взгляды на Эштона и его жену. Шокированный услышанным, Эштон нахмурился. Незнакомец огляделся, посмотрел на собравшихся и снова обратился к хозяину.
– Боюсь, сэр, произошла ошибка. Эта дама, которую вы представили как свою жену, вовсе не Лирин…
Послышался слитный вздох толпы. Лирин, внезапно ощутив слабость, вцепилась Эштону в руку.
– Ее зовут Ленора Синклер, и они близнецы с вашей покойной женой.
– Нет! Это невозможно! – Эштон не мог сдержаться. – Это Лирин!
– Весьма сожалею, сэр, – сдержанно продолжал незнакомец. – Повторяю, вы заблуждаетесь.
– Но откуда вам знать? – спросил Эштон. – Кто вы такой?
– Меня зовут Малкольм Синклер, – твердо ответил мужчина. – Я муж этой дамы.
У Лирин оборвалось дыхание, словно кто-то изо всех сил ударил ее под ложечку. Перед глазами у нее замелькали огоньки, павильон медленно поплыл. Она без чувств опустилась на землю. Лирин почти не ощутила, когда Эштон подхватил ее на руки, но где-то в глубинах ее сознания отзывался гул голосов. Гости строили различные предположения. Откуда-то из глубины толпы раздался демонически-торжествующий женский хохот. Должно быть, Марелда, подумала она. Эштон усадил ее на стул, и она бессильно откинулась на высокую спинку. От гостей отделился доктор Франклин Пейдж. В руках у него был целый набор флаконов с нюхательными солями. Лирин поморщилась и отвернулась, встретившись с пристальным взглядом карих глаз Малкольма Синклера, который стоял рядом с Эштоном.
– Ну, как ты? – встревоженно прошептал Эштон, прижимая ей ко лбу влажный платок.
– Это правда? – едва слышно спросила она. – Я действительно его жена? Или твоя?
Эштон крепко сжал ей руку и посмотрел прямо в глаза Синклеру.
– Я точно знаю, что это Лирин, – решительно заявил он. – Три года назад я женился на ней в Новом Орлеане.
– Этого не может быть! – Малкольм Синклер был столь же неуступчив. – Три года назад ваша жена утонула в Миссисипи. Уверяю вас, что это Ленора, моя жена. Ее силой увезли из дома. Я долго искал ее и наконец напал на ее след в Натчезе. Там я тоже не мог найти ее и решил было, что она потеряна навсегда, но тут столкнулся с вами у гостиницы. Я буквально онемел, увидев, что моя жена целуется с другим мужчиной. – Повернувшись к Лирин, он протянул ей руку. – Ленора, любовь моя. – Ну объясни же ему. Скажи, что ты моя жена.
– Я… не могу… – запинаясь, произнесла Лирин. Голова у нее пошла кругом. – Я знаю… То есть… Мне кажется… Я Лирин.
– Твоя сестра погибла, – настойчиво повторил Синклер. – Разве ты не помнишь?
– Нет, – растерянно прошептала она. – Я ничего не помню.
– Что он сделал с тобой? – закричал Малкольм, яростно поворачиваясь к Эштону. – Не знаю, как ему удалось этого добиться…
– Эштон не имеет никакого отношения к тому, что она потеряла память, – хладнокровно вмешался доктор Пейдж. – Но это правда. Она ничего не помнит, а может, и не вспомнит ничего, что было до того случая.
– До того случая? – удивленно переспросил Малкольм. – Какого случая?
– Ее сбил мой экипаж, – неохотно пояснил Эштон.
– Этого я не знал, – сказал Малкольм, растерянно глядя на Лирин. – Но, находясь в здравом рассудке, я клянусь, что ты Ленора Синклер. Моя жена.
Лирин сплела руки на коленях и отвернулась, избегая его ищущего взгляда. По щекам у нее покатились слезы. Она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться по-настоящему у всех на глазах.
– Чем вы можете подтвердить свои слова? – воинственно спросил Эштон. – Ясно, что вам знакома семья Сомертонов, но это еще ничего не доказывает. Я говорю, что это Лирин, вы утверждаете, что это Ленора. – Он криво усмехнулся. – Прошу прощения, сэр, но этого мне мало.
– С собой у меня ничего нет…
– Полагаю, в этом нет ничего удивительного, – сардонически заметил Эштон.
– Есть у меня доказательства, – воскликнул Синклер. – Если мне будет позволено еще раз зайти к вам, я представлю их сколько угодно.
– Ах, вот как? Интересно, – сказал Эштон. – Приходите когда угодно, но помните, что вам нелегко будет переубедить меня.
Малкольм нахлобучил шляпу, повернулся на пятках и двинулся прочь, прокладывая себе дорогу среди расступившихся гостей. Повисла мучительная тишина. Крепко обняв жену, которую сотрясала крупная дрожь, Эштон даже не заметил, как толпа гостей отхлынула от павильона. Тетя Дженнифер и Аманда подошли утешить его, но что тут было сказать? Веселье разом утихло, и только на лице Марелды Руссе появилась довольная ухмылка, когда Эштон с Лирин двинулись к дому.
– Ну что, разве я вам не говорила? – насмешливо начала она. Марелда вздернула голову и, увидев, что лицо Эштона перекосила гримаса боли, язвительно улыбнулась. – В чем дело, милый? Вы что, язык проглотили? Или вам нечего сказать?
У Эштона заиграли желваки, Хорэс Тич поежился и потянул Марелду за рукав.
– Пожалуй, нам лучше уйти.
Марелда сердито взглянула на него.
– Слушайте, Хорэс, у вас что, душа всегда в пятках?
Коротышку так и передернуло – ведь Эштон Уингейт был еще достаточно близко, чтобы расслышать это замечание. Хорэс робко отступил и стал теребить свою шотландку, словно не зная, куда деть руки. Марелда тяжело вздохнула, и, смягчившись, взяла его под локоть. Приходилось считаться с тем, что этого человечка еще можно использовать в своих целях.
Лирин вернулась в хозяйскую спальню, и Эштон затворил дверь. Лирин походила по комнате и принялась рассеянно раздеваться. Ощущая тяжесть на сердце, Эштон посмотрел на жену. Он понимал, как ей скверно, но сказать, кроме того, что уже было сказано, ему было нечего.
Лирин вышла из ванной, смыв слезы и распустив волосы. Шелковый пеньюар мягко облегал ее гибкую фигуру. В разрезе соблазнительно виднелась обнаженная грудь. Она-то, наверное, не придавала значения своему виду, но Эштона он не мог оставить равнодушным. Особенно теперь, когда Малкольм Синклер бросил ядовитое зерно сомнения.
– Ты считаешь, что я обманул тебя? – негромко спросил он, когда она на секунду остановилась у окна, задумчиво глядя вдаль.
Лирин повернулась и медленно покачала головой.
– Малкольм Синклер еще ничего не доказал.
Она подошла к нему, проникая взглядом в самые глубины его души. Эштон усадил ее на колени, крепко прижал к себе, поцеловал в грудь и откинулся, с упоением глядя на ее повлажневшие губы. Шелковый пояс, стягивающий халат у талии, соскользнул под его пальцами, а вслед за ним и сам халат. Теперь ничто не мешало ему припасть губами к выпуклостям и холмикам ее душистого тела. Она задрожала при его прикосновении, и жизнь началась снова. В венах вскипела кровь, и они взмыли к таким высотам, на которые никогда не поднимались прежде.
Через два дня Уиллис зашел в гостиную. Привратник был явно взволнован, и все обеспокоенно ожидали, что он скажет.
– Сэр, мистер Эштон… – Его потемневшие грустные глаза обежали комнату, встречаясь с тревожными взглядами собравшихся. – Там двое господ хотят поговорить с вами и хозяйкой. Один – этот мистер Синклер, который уже был здесь, а другой говорит, что он отец миссис Лирин, то есть миссис Леноры.
Лирин вся сжалась, по телу пробежала крупная дрожь.
– Пусть войдут, Уиллис, – сразу посерьезнев, сказал Эштон. – От семьи у меня секретов нет.
– Слушаю, мистер Эштон, – торжественно произнес слуга и, опустив плечи, вышел из комнаты.
Тетя Дженнифер воткнула иглу в шитье, даже не завершив последнего стежка, а Аманда пристально посмотрела на внука, который встал рядом с Лирин. Та не отрывала застывшего взгляда от двери. Эштон опустил руку ей на плечо, и она немного расслабилась. Потершись щекой о его руку, Лирин подняла на него повлажневшие глаза. В настороженной тишине звук приближающихся шагов напоминал гром барабанов, возвещающих начало казни. Лирин выпрямилась и подняла голову, готовая с достоинством встретить гостей.
Малкольм Синклер вошел первым. В левой руке у него были какие-то бумаги, а в правой – довольно большая, завернутая в холст картина. Чуть позади держался седовласый, изящно одетый господин. Он с любопытством огляделся и, заметив Лирин, устремился к ней с протянутыми руками. Ловя ее взгляд, он изо всех сил старался успокоиться, но губы у него дрожали и вообще казалось, он едва держится на ногах. В конце концов он все же взял себя в руки и весело улыбнулся Лирин.
– Я места себе найти не мог, гадая, что с тобой стряслось и вообще жива ли ты. Малкольм сказал лишь, что тебя выкрали, и мы уже потеряли надежду увидеть тебя.
Лирин высвободила пальцы из его ухоженных рук и пристально взглянула в его грустные серые глаза. Они влажно поблескивали, нос немного покраснел. Может, он плакал, подумала Лирин. Густая грива седых волос и пышные усы, закруглявшиеся у уголков рта, оттеняли морщинистую бронзового цвета кожу. Он был почти на голову ниже своего спутника; стройную фигуру плотно облегали фрак и темный жилет.
– Прошу прощения, сэр, – сказала она. – Боюсь, я не узнаю вас.
Седовласый с изумлением обернулся на Малкольма. Тот шагнул к нему и мягко положил руку на плечо.
– Ленора, – нежно, словно боясь огорчить ее, сказал он, – это твой отец, Роберт Сомертон.
Ленора умоляюще посмотрела на Эштона.
– Это верно?
Ощущая на себе пристальный взгляд обоих мужчин, тот лишь покачал головой.
– Извини, дорогая, этого я сказать не могу. Я никогда не встречался с твоим отцом.
– Может, это убедит вас? – сказал Малкольм, протягивая Эштону бумаги.
– Это брачное свидетельство, подтверждающее, что два года назад я женился на Леноре Сомертон.
Эштон взял бумаги и, бегло просмотрев их, убедился, что это действительно так. Он вернул их молодому человеку, кратко заметив:
– У меня есть такой же документ, свидетельствующий о женитьбе на Лирин Сомертон. К сожалению, ни то, ни другое не доказывает ее имени.
Малкольм вспыхнул и, с трудом подавляя раздражение, показал на седовласого:
– Но это же ее отец!
– Весьма вероятно, – неопределенно пожав плечами, сказал Эштон. – Но подтвердить этого я не могу, ибо никогда его прежде не видел.
– Боже мой! Какие же тогда доказательства вам нужны? – Малкольм все больше терял терпение. – Ну скажем, зачем, черт побери, мне сюда являться и доказывать, что эта женщина моя жена, если на самом деле это не так? В этом же нет никакого смысла!
– Этого я сказать не могу, – откликнулся Эштон, – однако же я должен считаться со своими чувствами, а я убежден, что это Лирин.
– Покажи ему портрет, Малкольм, – попросил седовласый. – Может, это убедит его?
Молодой человек поставил картину на стол и, не снимая холста, обратился к Эштону:
– Разве вам не послали портрет вашей жены?
– Послали, – кратко кивнул Эштон.
– И у вас не было никаких сомнений, что это действительно изображение Лирин?
– Нет. – При виде самодовольной улыбки собеседника у Эштона мурашки по спине побежали.
– Тогда я попрошу внимательно посмотреть на этот портрет и сказать, что вы по этому поводу думаете. – Он снял холст с картины. У всех вырвался вздох изумления. Портрет в точности походил на тот, что они показывали Лирин. Впрочем, были и незначительные различия. У женщины, изображенной на портрете, черты лица потоньше. И хоть тот портрет, что был у Уингейтов, близко воспроизводил лицо женщины, сидящей сейчас в гостиной, ясно было, что позировала она для другого – того, что стоял на столе.
– На вашем портрете изображена Лирин, ваша жена, а на этом – Ленора, моя жена. – Видя смущение Эштона, Малкольм с трудом удержался от улыбки.
– Ну теперь-то, сэр, вы согласны, что произошло недоразумение?
Аманда и тетя Дженнифер понуро смотрели на Эштона. Тот хмуро молчал.
– Может, теперь вы позволите отвезти жену домой…
– Пожалуйста! – выдохнула Лирин, приникая к плечу Эштона. – Я не знаю этих людей…
Эштон мягко погладил ее по плечу.
– Не волнуйся, дорогая. Никто не отнимет тебя у меня.
– Что-что? – чуть не взревел Малкольм. – Вы не имеете права удерживать здесь мою жену!
– Это решит суд, – заявил Эштон. – Должно быть проведено тщательное расследование, а до тех пор я не собираюсь отказываться от своих прав на эту женщину. Когда Лирин три года назад упала за борт, не нашлось никаких следов…
Малкольм только фыркнул насмешливо.
– Да разве впервые Миссисипи уносит с собой свои жертвы?
– Это мне известно, но я должен быть до конца уверен, что все сделано, чтобы удостоверить личность Лирин.
– Леноры! – поправил Роберт Сомертон.
– Я пошлю людей в Англию, Билокси и Новый Орлеан. Пусть как следует займутся этим делом.
– Но ведь на это уйдут месяцы! – запротестовал Малкольм.
– Это не имеет значения! – резко оборвал его Эштон. – Меня интересуют лишь Лирин и результаты расследования. Если выяснится, что я не прав, мне останется лишь примириться с фактом. Но до тех пор все останется, как есть.
– Вы что же, хотите сказать, что все это время моя жена будет жить здесь? – Малкольм с трудом сдерживал себя.
– Вы же видите, что она сама хочет остаться, – вежливо улыбнулся Эштон.
– Ни за что! – В карих глазах Малкольма вспыхнули искры гнева.
– Ну что ж, тогда дело за судом.
– Мне приходилось слышать о вас в Натчезе, – усмехнулся Малкольм, – говорят, вы человек упрямый и любите настоять на своем. Но позвольте сказать, что вы обо мне еще услышите, и тогда вам придется убедиться, что и я не люблю, когда мне наступают на ногу. Может, дело решит поединок…
Женщины испуганно переглянулись, надеясь, что Эштон откажется. Ничего подобного.
– Я готов, сэр, – спокойно ответил он. – Сегодня?
У Малкольма сузились глаза.
– Я дам вам знать, когда буду готов.
– Пожалуйста, – кивнул Эштон. – Может, тогда не будет необходимости в расследовании. Это сбережет мне массу времени и усилий.
Малкольм презрительно усмехнулся.
– Для человека, которого только что убедили в ошибке, вы выглядите слишком уверенно.
– Может, у меня есть для того основания.
Малкольм посмотрел на него ледяным взглядом.
– Самоуверенность никогда еще не приводила к победе в поединке.
– Ну что же, поживем – увидим, – пожал плечами Эштон.
– Подумай о Леноре, – сказал Роберт Сомертон, кладя Малкольму руку на плечо. – Я уверен, что все эти разговоры о дуэли угнетают ее.
– Да, разумеется, вы правы, – откликнулся тот. Казалось, он с облегчением оборвал этот обмен репликами.
Малкольм шагнул к столу и принялся заворачивать портрет в холстину, но остановился, заметив, что Эштон подошел к нему.
– Эта картина еще недавно висела в доме судьи Кассиди. Откуда вы узнали о ее существовании?
– А какая разница? – небрежно спросил Малкольм.
– Все в этом доме принадлежит Лирин либо, если угодно, мне. А вы вламываетесь туда, чтобы забрать картину.
– Если вы собираетесь обвинить меня в воровстве, имейте в виду, что картина – единственное, что я взял. Я знал, что она там. Ленора говорила мне, что ее отец послал судье два портрета. Увидев, что одного недостает, я решил, что он у вас. – С этими словами Малкольм взял картину и направился к двери, остановившись ненадолго рядом с Лирин.
– Я не совсем понимаю, что у тебя случилось с памятью, Ленора, но знай, дорогая, что я вечно буду тебя любить.
Круто повернувшись, он вышел из комнаты. Роберт Сомертон последовал за ним. В тишине особняка громко отдавался звук шагов по мраморному полу, и сама уверенность походки Малкольма свидетельствовала о том, что этот человек готов встретиться с любым вызовом.