355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Вудивисс » Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) » Текст книги (страница 25)
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:06

Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"


Автор книги: Кэтлин Вудивисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Эштон вскочил на ноги и вгляделся в лицо женщины.

– Ли… – начал он, но тут же осекся. Черты были очень похожи, но не такие тонкие. Он решительно покачал головой.

– Вы не Лирин.

– Конечно, нет. Я ее сестра Ленора. А вот вы кто, сэр? – сухо спросила она. – Уж не один ли из этих негодяев, которые схватили нас, когда мы сходили с корабля?

Эштон слабо улыбнулся, а потом от души расхохотался.

– Похоже, кто-то ошибся и послал мне не тот портрет. – Посерьезнев, он внезапно взглянул на Ленору. – Миссис Ливингстон?

– Да, – настороженно ответила она. – А вы кто, позвольте спросить?

– Я Эштон Уингейт, ваш зять.

– Эштон?! – Глаза ее широко раскрылись от изумления. – Но ведь вы же мертвы!

– Да нет, – широко улыбнулся он. – Пока еще жив, как видите.

– Однако же Лирин была уверена, что вас нет в живых, – продолжала настаивать Ленора. – Она видела вас умирающим, а Малкольм показал ей могилу.

Эштон поднял брови и искоса посмотрел на Малкольма, который наконец закрыл рот.

– Мою могилу? И где же она… и когда именно он показывал ее?

– Лирин говорила, что Эштон похоронен недалеко от того места, где пираты напали на «Русалку». Малкольм показал ей это место вскоре после того, как спас ее.

– Боюсь, что он всех нас обманул… или, во всяком случае, пытался обмануть. – Эштон пристально посмотрел на Ленору. – Клянусь вам, что я вполне еще жив и что зовут меня Эштон Уингейт. Полагаю, ваша сестра не откажется это подтвердить.

– А где она? Где Лирин? – требовательно спросила Ленора. – Я хочу ее видеть.

С трудом подавив ухмылку, Эштон повернулся к Малкольму.

– Может, пошлете кого-нибудь из своих людей за моей женой?

Малкольм в ответ коротко засмеялся и жестом отослал одного из своих людей.

– Приведи ее сюда. Да смотри, чтобы и служанка была с нею.

Убедившись в том, что приказание его исполняется, Малкольм с любопытством посмотрел на Ленору, нервно стягивавшую перчатки, и спросил, глядя прямо в сузившиеся глаза:

– Что вы здесь делаете?

– Мы приехали сюда навестить Лирин. На жизнь отца покушались, и он забеспокоился, как здесь Лирин. Он отплыл из Англии, приехал на остров, где я живу, и попросил сопровождать его остаток пути.

– Ваш отец здесь? – изумленно воскликнул Малкольм. – Но где же он?

– В экипаже. Ему не очень-то понравилось, как тут с ним обошлись. Двое негодяев напали на него, он потерял сознание и до сих пор не очнулся.

Малкольм посмотрел на человека, приведшего Ленору, и жестом указал ему на дверь.

– Отправляйся туда, идиот, и приведи Сомертона сюда! Можешь хоть нести его, если тебе угодно. Он слишком опасен, чтобы оставлять его одного.

Ленора с некоторым изумлением смотрела, как этот тип бросился исполнять указание, а затем, вовсе уж ошеломленная, перевела взгляд на Малкольма.

– Выходит, вы предводитель этой шайки?

Эштону стало весело, и он не упустил возможности представить Малкольма и его людей.

– Вы совершенно правы в своих предположениях, мадам; между прочим, настоящее имя этого человека – Маркус Гейтлинг, он сын, – Эштон слегка повернулся и указал на актера, поднявшего мутный взгляд на Ленору, – Эдварда Гейтлинга, исполнителя шекспировских пьес. А это, – Эштон кивнул в сторону других мужчин, собравшихся в комнате, – помощники Малкольма. К сожалению, – он пожал плечами, – я лишен удовольствия представить их вам, ибо Малкольм забыл назвать мне их имена.

– Это не имеет значения, – огрызнулся предводитель шайки.

– Спокойно, спокойно, – прервал его Эштон.

Малкольм в ярости повернулся к нему:

– На вашем месте я не стал бы так веселиться, мистер Уингейт. Пусть даже это ваша жена, толку от этого мало… И ей, и ребенку, которого она носит, тоже. Вы скоро умрете… а ее отправят в сумасшедший дом.

Ленора вскрикнула и прижала дрожащую руку к горлу.

– Не может быть! Вы не имеете…

– Весьма сожалею, мадам, но вынужден сказать, что Малкольм пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего, – твердо сказал Эштон. – Единственное, чего я пока не могу понять, как ему удастся избавиться от вашего отца…

Малкольм криво усмехнулся.

– Ну, с этим нетрудно спра…

– Пусти меня, негодяй!

Этот крик заставил Малкольма вскочить и испуганно оглядеться по сторонам. Послышавшиеся было неверные шаги оборвались у входа в дом.

– Я сам войду, черт бы тебя побрал! Где моя дочь? Где Лирин?

В холле снова послышались громкие шаги, стеклянная дверь задрожала от удара. Малкольм невольно содрогнулся: даже ему не удавались такие драматические появления. Бандиты растерянно переглянулись, но у них уже не было времени по команде Малкольма опередить этого человека и схватить его. Тот приближался к Малкольму.

Эштон уже не чаял когда-либо встретиться с Робертом Сомертоном. Едва увидев его седеющие волосы и горящие яростью зеленые глаза, он сразу понял, что это и есть настоящий отец Лирин Уингейт. Один из бандитов кинулся было к нему, но получил такой удар в челюсть, что отлетел в сторону и, стукнувшись о стену, без чувств свалился на пол.

– Немедленно приведите сюда мою дочь! – снова прорычал Роберт.

Бандит, которого посылали за Лирин, вошел в комнату и, держась подальше от разбушевавшегося гостя, подошел к Малкольму.

– Ее не могут найти, сэр, – прошептал он. – Она и эта ее служанка… они оглушили Тэппи… и связали его.

– Отыщите ее! – заорал Малкольм. – Нельзя, чтобы эта сучка ускользнула отсюда!

Скосив глаза, Малкольм уловил на веранде какое-то движение. В раскрытых дверях мелькнул подол платья. Эштон осторожно огляделся и убедился, что все бандиты сгрудились вокруг Малкольма, который отдавал им какие-то приказания. Тогда, распрямившись, Эштон стал медленно отходить и остановился у двухстворчатых дверей. Протянув наружу связанные руки, он почувствовал, как невидимые пальцы развязали веревку. Почти стемнело, оставалось не так уж много времени, чтобы вернуть себе свободу. У Эштона удивленно поползли вверх брови – он почувствовал, как ему в руку вкладывают большой пистолет. Сейчас было неподходящее время благодарить невидимого ангела за этот дар, но потом, когда победа будет одержана, уж он найдет способ выразить свою признательность сполна.

Эштон засунул пистолет за пояс сзади и откашлялся, привлекая всеобщее внимание.

– Может, Лирин спряталась на чердаке. Ей уже приходилось туда подниматься.

Малкольм повернулся и, увидев, что Эштон почти вплотную подошел к двери, заорал что было мочи своим сообщникам:

– А ну-ка, верните его!

– Да я и сам вернусь, – лениво бросил Эштон и зашагал к кушетке, держа руки за спиной.

– Я обещал этой сучке, что кастрирую тебя, – прорычал Малкольм. – Ну что же, думаю, пришла пора Барнаби поразвлечься.

– Право, Малкольм, ты стал таким злюкой в последнее время, – с упреком сказала Лирин, входя в комнату. Она от души надеялась, что выглядит куда безмятежней, чем на самом деле чувствует себя. Пелена с ее памяти спала окончательно, и теперь все виделось ей ясно, до последней подробности. Появление ее вызвало некоторое замешательство среди разбойников.

Они с удивлением переводили взгляд с Леноры на Лирин и обратно. Не обращая на них внимания, Лирин продолжала выговаривать своему второму мужу:

– Ты только и знаешь, что угрожать. А ведь после Мэри ты никого еще не убил… – Она услышала испуганный вскрик Эдварда Гейтлинга и мельком подумала: «Может, до того наконец дошло, на что способен его сын». – Если так будет продолжаться и впредь, мы перестанем воспринимать тебя всерьез.

– Ах ты, сучка, – зарычал Малкольм. – Когда я впервые увидел тебя с Уингейтом на борту «Русалки», ты показалась мне ангелом. Я велел своим людям убрать его, чтобы ты досталась мне. Но с тех пор от тебя одни только несчастья.

– Тс-с, тс-с. – Лирин укоризненно покачала головой и, невинно пожав плечами, пошла через комнату. Через руку у нее была перекинута шаль. Ленора подошла к отцу, который не мог сдвинуться с места под направленным на него дулом охотничьего ружья. Встретившись с дочерью взглядом, Роберт Сомертон радостно улыбнулся. Лирин, хоть губы у нее и дрожали, засмеялась и крепко обняла отца. При этом ей удалось положить ему в карман небольшой «дерринджер».

– Тот, который без рубашки, – прошептала она ему прямо в ухо, – наш друг, папа. А остальные пусть отправляются в преисподнюю.

Роберт Сомертон поцеловал дочь в лоб и, отстранив ее, шагнул к Малкольму.

– Мне хотелось бы знать, что, черт возьми, здесь происходит, – требовательно произнес он. – Когда вы привезли Лирин в Англию, мы решили, что вы спасли ее от пиратов, которые захватили корабль и убили ее мужа. Но теперь выходит, что вы сами участник этой грязной игры, причем не из последних.

– Так оно и есть, – едва слышно проговорил Эдвард Гейтлинг. Сидя на кушетке, он открыл графин и налил в стакан изрядную порцию виски. – Мой сынок улучил момент и постарался все устроить для себя наилучшим образом… чтобы он горел в аду.

Посмотрев на отца, Малкольм недобро усмехнулся, затем перевел взгляд на Сомертона.

– Если бы не мои люди, ваша дочь утонула бы. Они вытащили ее за волосы, когда она шла ко дну. Они спасли ей жизнь. Вам следовало бы быть благодарным…

– Благодарным? – закричала Лорина. – Ах ты, шут гороховый! А кто напал на корабль? Они стреляли в моего мужа, и я считала, что он убит. Затем ты приходишь к ним в логово, получаешь свою добычу, правда, небольшую, и прикидываешься, будто собираешься выручить меня. Каким же храбрецом ты тогда выглядел! Ты один, а их много. И действительно забираешь меня оттуда, а потом везешь неутешную вдову на могилу мужа, а там уже стоит надгробный камень, который ты же сам и установил. Только могила-то пуста!

– Могла бы быть и не пустой, – огрызнулся Малкольм. – Лучше бы тебе от этого было?

– А то ты не старался! – продолжала Лирин. – Ты заплатил своим шакалам за его жизнь, но только с таким мужчиной им было справиться не под силу.

– Сейчас мы увидим, – захихикал Барнаби, – какой из него получится мужчина, когда я немного порежу его.

Лирин круто обернулась и взглянула прямо в лицо длинноволосому.

– Ах ты, мерзкая вошь! Да я еще не успею покончить с тобой, как ты будешь гореть в аду.

– О-о, ну прямо-таки настоящая сучка. Люблю таких, – бандит отвратительно захихикал. – У меня в жилах есть немного индейской крови, а знаете, что индейцы любят больше всего? – Барбари подмигнул ей. – Больше всего они любят скальпы! А с тебя, как я посмотрю, можно снять отличный скальп.

Лирин презрительно отмахнулась от него и снова повернулась к Малкольму.

– Когда ты привез меня в дом к деду, нам обоим показалась странной одна вещь: портрет Леноры исчез. И в Англии ни отец, ни Ленора не могли сказать, куда он делся. Но ты-то знал! Или, скорее, догадывался. Тебе было известно, что Эштон жив, и что ему по ошибке послали не тот портрет. Забравшись в дом к деду, ты выяснил, где он. Портрет этот тебе был не нужен, нужно было побольше доказательств, чтобы убедить меня, что я – Ленора. По-моему, ты как раз был в доме, когда мы с Эштоном пришли туда.

– Точно, – ухмыльнулся Малкольм. – Я видел вас там, и это заставило меня удвоить усилия, чтобы разлучить вас. Мне повезло, что у тебя пропала память. Это был мой шанс, и я решил использовать его до конца. Уингейт считал, что ты умерла, и мне оставалось только убедить его, что ты – Ленора. Я даже велел Сэмюэлу Эвансу подделать брачное свидетельство, чтобы вместо Лирин Уингейт там стояло имя Леноры.

– Но Эштон оказался слишком крепким орешком, не так ли? – презрительно засмеялась Лирин. – Он с самого начала разрушал твои планы и оборачивал себе на пользу все твои ходы…

– Но теперь, дорогая, все в моих руках, – засмеялся в свою очередь Малкольм. Мысль, что он победил в конце концов этого гордеца Эштона, привела его в отличное расположение духа. Однако, обернувшись к нему с победной улыбкой на губах, он вдруг заметил, что у того в дымчатой глубине глаз светится ироническая усмешка. Это поколебало его уверенность, и он стал мучительно изыскивать способ заставить его по-настоящему испугаться. Он предпринял еще одну попытку. – Мы оставим тут Вайля, и он сделает так, чтобы все говорило о виновности Хорэса. Бедный мистер Тич, он оказал мне такую помощь! Очень будет его не хватать.

– Может, шериф не окажется таким легковерным, – заметил Эштон. – Прошлой ночью я говорил ему, что все это выглядит подозрительно просто, и, может, воры, использовали Хорэса как козла отпущения?

– Ты поставил силок моим людям, – осклабился Малкольм. – А попался маленький кролик, и, когда лис выпустят, останется только он один.

– Ты еще прихватил драгоценности, которые подарил Лирин, – сказал Эштон.

Малкольм пожал плечами и улыбнулся.

– А почему бы нет? Она же дала мне от ворот поворот.

– Маркус говорил мне, что это действительно Ленора, – донесся с кушетки едва различимый голос.

– Похоже, вы всех решили оставить в дураках, – заметил Сомертон, – даже собственного отца. Вы на все пошли, лишь бы заполучить в жены мою дочь.

– У Лирин было то, чего мне очень хотелось, – полные губы дрогнули в улыбке, – богатство! Иначе мне никак было до него не добраться. Я неустанно ухаживал за ней, и в конце концов она согласилась выйти за меня. – Малкольм нахмурился. – Но в брачную ночь она оставила меня… чтобы найти доказательство того, что я уже женат. Она даже не позволила себе усомниться. Она поверила тому человеку.

– Но он представил мне доказательство! – воскликнула Лирин, делая шаг вперед. – Твое брачное свидетельство… и вашу с Сарой фотографию… и письмо, которое послал ее брату человек, нанятый тобой, чтобы присматривать за ней… да только тому стало жалко ее… и он возмутился, что ты засадил ее в сумасшедший дом. Ее брат начал искать меня и выяснил, что ты собираешься на мне жениться. И в самый день свадьбы он пытался остановить меня, даже сунул записку мне в руку… да только тогда у меня не было времени ее прочитать… только позже…

– И ты сбежала от меня в брачную ночь! – закричал Малкольм.

– Да! И ты не можешь себе представить, как я счастлива, что не легла с тобой в одну постель!

Теперь настал черед Эштона удивляться. Он посмотрел на Лирин и Малкольма, которые, в свою очередь, впились друг в друга глазами, и засмеялся. Смех оказался заразительным. Вслед за ним захихикал Роберт Сомертон, и Ленора, с трудом удерживаясь от смеха, зажала рот рукой. Смех Лирин зазвенел, как колокольчик, но что больше всего взбесило Малкольма, так это откровенное веселье Эштона.

Стиснув зубы он рванулся к нему и вцепился в горло. Его пальцы готовы были уже сжаться, как, к своему удивлению, он услышал знакомый щелчок и почувствовал, что в живот ему уперлось что-то твердое. Он медленно опустил глаза и, тяжело дыша, увидел грозный блеск крупнокалиберного пистолета. Внутри у него все похолодело.

– Отошли своих бандитов, иначе тебе конец, – скомандовал Эштон.

Малкольм сделал жалкую попытку покачать головой, но даже на это его не хватило. Он уловил еще один щелчок – это сняли с предохранителя другой пистолет – и услышал крик Барнаби:

– Откуда у этого парня оружие? Эй, кто-нибудь! Сюда, скорее!

И тут чудесным образом распахнулись двери и в комнате оказалось полно вооруженных людей во главе с шерифом Коти. Бандиты рванулись было к другому выходу, но там их тоже поджидали.

– Мейган! – закричала Лирин, заливаясь счастливыми слезами. – Да благословит ее Бог! Это она спасла нас всех.

Шериф Коти цепко ухватил Малкольма за руку.

– Вы, я слышал, любитель заваривать всяческие свары. Наверняка Тич обрадуется, увидев, что вас арестовали за преступление, в котором обвиняли его. – С этими словами он вывел Малкольма из дома.

Роберт Сомертон сделал шаг вперед и дружески протянул Эштону руку.

– Я вас не знаю, молодой человек, но моя дочь говорит, что вы – друг.

Лирин весело рассмеялась и взяла Эштона под руку.

– Больше чем друг, папа. – Она лукаво посмотрела на отца. – Это мой муж. Она увидела, как у отца полезли вверх брови. – Эштон Уингейт. Человек, которого я люблю всем сердцем.

Роберт Сомертон долгим взглядом посмотрел на Лирин и Эштона. На глазах у него выступили слезы, и он поднял руку в благословении.

– Рад встрече с тобой, сын, и добро пожаловать в нашу семью!

Лирин погладила обнаженную руку мужа и тихо проговорила:

– Я рада, что он тебе понравился, папа. Теперь у твоего внука будет имя и будет отец, которым можно гордиться… как я горжусь тобой.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю