355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Вудивисс » Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) » Текст книги (страница 23)
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:06

Текст книги "Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)"


Автор книги: Кэтлин Вудивисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

– Все нормально, Сара, – сказал он мягко. – Я ничего не пропустил из того, что вы сказали… и, кажется, начинаю что-то понимать.

Она тревожно на него поглядела.

– Это точно, мистер Уингейт?

– Да, Сара, надеюсь, что да.

Сара вышла, и в воздухе повисла какая-то тревога. Эштон часто поглядывал на часы, нетерпеливо ожидая возвращения Лирин, и нервно ходил взад-вперед. Тут он вспомнил, что обещал Лирин покататься с ней и быстро переоделся для конной прогулки. Он даже собирался попозже вечером выбраться подальше и попрыгать нагишом в приливной волне, а потом, прямо здесь же, на берегу, заняться любовью. Эта мысль будоражила его воображение уже не раз с тех пор, как он здесь появился, но теперь, именно теперь с него хватило бы, если бы она вернулась поскорее… чтобы он мог за нее не беспокоиться.

Эштон нервно пригладил волосы и посмотрелся в небольшое зеркало, укрепленное над умывальником на шесте, поддерживающем палатку. Неподалеку стояли ванна и ящик для белья.

Эштон нагнулся, чтобы взять из ящика шляпу.

Прямо у него над плечом пронеслось что-то большое и сверкающее. Зеркало разлетелось на куски, выпустив сразу несколько серебряных струек. Эштон повернулся и увидел, что в шест глубоко вошло блестящее лезвие. Услышав позади торопливые шаги тех, кто явно хотел отнять у него жизнь, Эштон выхватил из ящика пистолет – благо он был на самом верху – и снова круто развернулся, поводя дулом. Но было уже поздно. Два здоровенных типа навалились на него и опрокинули на крышку ящика. Занавеска, за которой была раздевалка, слетела с крючков и свалилась на пол, зацепившись верхней частью за руки. В воздухе блеснуло лезвие кинжала, готового нанести роковой удар, но Эштон успел обмотать занавеской руку и выставить ее наподобие щита. Тут же его мощно двинули под ребра, но он все же успел перехватить пистолет и рукояткой ударил нападавшего точно в висок. Бандит свалился, как куль, и теперь Эштон остался лицом к лицу с одним противником. Но у входа в палатку уже появились еще двое. Зажав раненой рукой пистолет, Эштон взвел курок и выстрелил. Бандит отлетел назад и с удивлением посмотрел на большое пятно крови, расплывавшееся у него прямо на груди. Затем он замертво рухнул на пол.

Эштон отбросил бесполезный теперь пистолет и вытащил нож, глубоко вошедший в материю. Уголком глаза он заметил, что сбоку к нему приближается один из незваных гостей. В руке у него был нож с широким лезвием. В двух-трех шагах за ним следовал напарник, вооруженный короткими вилами. Намерения их были предельно ясны. Им нужна его кровь, и чем быстрее, тем лучше.

Когда первый приблизился, Эштон резко поднял локоть и, ударив нападавшего ребром ладони по переносице, сбил его с ног. Воспользовавшись полученным преимуществом, Эштон сделал резкую подсечку и толкнул его в грудь, так что тот опрокинулся прямо на своего сообщника. Раздался страшный крик, и бандит, застыв на секунду, широко раскинул руки и выронил нож. Затем он медленно шагнул вперед. В спине у него торчали вилы. Еще шаг – и грузное тело тяжело рухнуло на пол.

Теперь шансы сравнялись, и Эштон остался один на один с последним из шайки. Тот вытащил из-за голенища сапога длинное тонкое лезвие и отступил на шаг. При этом он взглянул куда-то поверх плеча Эштона, и в глазах его вспыхнул огонь. Этого было достаточно. Эштон вспомнил, что первого он только сбил с ног, отпрыгнул в сторону и в тот же самый момент бандит кинулся ему на спину. Эштон наугад ткнул ножом, и нападавший завизжал, как свинья на бойне: удар пришелся ему в бок. Он всего лишь порвал кожу, но этого было достаточно: обезумев от вида собственной крови, бандит, шатаясь, дошел до двери и исчез за ней.

Остался один. Он набросился на Эштона прежде, чем тот успел занять боевую позицию, но снова обмотанная рука сыграла роль щита. В безумно горящих глазах бандита читалась решимость покончить с Эштоном, но не тут-то было: Эштон стукнул его рукояткой ножа по курчавой голове, тот от боли пригнулся, и Эштон отбросил его руку. Оба упали на пол. Тонкое лезвие вонзилось в ковер. Эштон нанес мощный удар в квадратный подбородок, противник покатился в сторону, но успел по дороге, ухватившись за рукоятку, вытащить нож из пола. Он вскочил на ноги. Эштон тоже. Двое кружились по полу, внимательно следя друг за другом, готовые в любой момент пустить оружие в ход. Улучив момент, громила рванулся вперед, собираясь нанести сокрушительный удар, но Эштон перехватил его атаку, противник отскочил. На рукаве у него выступило пятно крови. С этого момента покоя ему уже не было. Эштон, вооруженный ножом потяжелее, безжалостно преследовал его, делая ложные выпады, а иногда и защищаясь, когда противник собирался контратаковать. Бандит попытался было отбить решающую атаку своим тонким кинжалом. Эштон вновь сделал ложный выпад, отбил защиту и затем изо всех сил нанес решающий удар. Громила глухо зарычал, выронил нож и, схватившись за живот, шатаясь, вышел наружу и рухнул лицом на деревянный настил.

Эштон огляделся и только тут заметил, что боковую стенку палатки лижут языки пламени. Густые клубы дыма заставили его закашляться. Увидев, что огонь подбирается все ближе, Эштон кинулся к выходу. Добежав до него, он шагнул наружу и тут же резко остановился, наткнувшись на направленное на него дуло пистолета. Над ним покачивалась глумливо ухмыляющаяся физиономия раненого бандита. Не успел Эштон рвануться в сторону, как оглушительно прозвучал выстрел, и Эштон резко согнулся. Пуля вошла ему в бок. Боль пронзила все тело, и, прижав к ране руку, Эштон почувствовал, как она сразу покрылась кровью. Он снова закашлялся от дыма и сквозь слезы в глазах увидел в левой руке у бандита другой пистолет.

– Ну, выходи, ты, дьявол, и кончайся! – Бандит направил пистолет на Эштона и хрипло засмеялся. – Или заползай назад и гори пламенем. Что так, что этак – все, как говорится, сойдет.

Натужно кашляя, Эштон кинулся назад, в палатку и, щурясь, попытался отыскать собственный пистолет. Сквозь клубы дыма трудно было что-нибудь разглядеть, и Эштон перевернулся на грудь, закрыв лицо руками от дыма и огня. Ни одна из возможностей, предоставленных ему бандитом, Эштону не улыбалась, и он нашел третий выход. Приподняв тяжелую крышку ящика, он схватил «дерринджер» и заковылял назад к выходу. Эштон часто моргал, стараясь прогнать слезы, и выглянул наружу, но бандита нигде не было видно. Он осторожно выполз на деревянный настил и сквозь слезы увидел, что у подъезда дома останавливается экипаж Лирин. Она живо соскочила с подножки и со всех ног бросилась к шатру.

Эштон почувствовал облегчение, но не забывал об опасности, которая подстерегала ее.

– Назад! Назад! – закричал он и тут же круто обернулся, услышав позади себя злорадный смех.

– Стало быть, ты выполз наружу, – глумливо проговорил бандит, выходя из-за кустов. Он прицелился Эштону прямо в грудь и любовно погладил дуло пистолета.

– Дама вернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как ты отправишься на тот свет. – Свиные глазки злобно взглянули на «дерринджер», затем бандит вновь перевел взгляд на Эштона, криво ухмыльнувшись. – Я так и думал, что ты отыщешь что-нибудь такое, да только воспользоваться этой штукой тебе не придется.

Эштон услышал громкий выстрел и уже приготовился ощутить режущую боль в груди, но, странным образом, ничего не произошло. Он увидел, что бандит мгновенно перегнулся пополам и рухнул замертво, а откуда-то издали стремительно приближалась знакомая фигура Хикори. В руках он сжимал винтовку. Добежав до убитого, Хикори на мгновение опустил глаза, а потом посмотрел на Эштона.

– Он собирался убить вас, хозяин, – с некоторым удивлением сказал он.

– Это уж точно, Хикори, – Эштон с облегчением вздохнул. – Но тут появился ты.

У Леноры замерло и тут же вновь сильно забилось сердце. Подняв юбки, она что есть сил бросилась к Эштону. Увидев, что любимый весь в крови, Ленора испытала мгновенный приступ ужаса. В сознании у нее сразу мелькнуло лицо мужчины, стоявшего на палубе у перил. Выражение его лица все время менялось, но это был Эштон. Он стоит, сидит, шагает, смеется, хмурится, улыбается – все он, и ей от него никуда не уйти. Видения были бесчисленны и неотличимы друг от друга. А в конце всплыла старая картина из сна: они с Малкольмом стоят над могилой Эштона…

– Эштон! Эштон! – закричала она, бросаясь в его раскрытые объятия. Он крепко прижал ее к себе, а Ленора, освободившись наконец от страха, разрыдалась. Губы его касались ее волос, и он шептал что-то успокаивающее. Но тут Ленора вскрикнула и отстранилась от Эштона: из горящей палатки взметнулся высокий столб пламени.

– Лошадей из другой палатки! Живо! – заорал Эштон, обращаясь к Хикори. Тот незамедлительно кинулся выполнять приказание, и Эштон последовал за ним.

Ленора подняла руку и с удивлением обнаружила, что ладонь у нее вся в крови. Сердце ее глухо забилось. Все в глазах поплыло. Вокруг сгустилась тьма, словно окутал ее черный саван. В мертвой пустыне, в ночной мгле… когда появляются ведьмы, когда слышатся шорохи на кладбищах и из преисподней исходит тлен…

Расплывается тусклое пятно света!

Пламя! Огонь! Пожар! Камин! Мясистая рука хватает кочергу, поднимает ее, опускает с силой на голову несчастного! Снова и снова, пока человек не падает бездыханным. Человек, одетый в пальто, медленно поворачивается, снова поднимает кочергу, а затем – жаркая, острая боль в спине.

Бегом через затемненный холл! Тяжелые шаги за спиной! Холодное дыхание страха, от которого немеет шея! Стук двери позади, грохот задвижки! В окно – и снова бегом! Бегом! Нет! Верхом!

Узкая дорожка, по бокам мелькают деревья… а затем огонь! Приют для душевнобольных, где женщину держат взаперти! И некому помочь! Черная фигура сзади, все ближе и ближе! Лес, снова деревья!

Быстрее! Быстрее! Прыгай! Поворачивайся! Держись! Не падай! Он ведь нагонит тебя!

Впереди чистое поле! Вперед! Прыгай! Рядом стук копыт! Упряжка лошадей! Надвигается на нее! О-о-о-о-о!

И снова тьма… глубокая, бездонная, непроницаемая…

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Ресницы у Леноры затрепетали, и, приоткрыв глаза, она увидела склонившееся над ней встревоженное лицо. Оно было все в саже. Слабо улыбнувшись, она подняла руку, и Эштон порывисто, но мягко схватил ее и принялся целовать тонкие пальцы. Ленора медленно оглядела спальню. Она лежала полностью одетая под шелковым одеялом на собственной кровати. Мейган стояла рядом с Эштоном у изголовья и прикладывала ей ко лбу влажное полотенце. Роберт Сомертон стоял у изножья и держался за спинку кровати. Вид у него был довольно смущенный. Ленора посмотрела на отца и черты его лица неожиданно расплылись. Она прищурилась, стараясь сфокусировать взгляд, но ничего у нее не получалось. Черты его были совершенно размыты, и на месте седовласого мужчины возник черноволосый, зеленоглазый человек с квадратным лицом. Ленора нахмурилась и в совершенной растерянности отвела взгляд.

– Что произошло? – хрипловато спросила она.

– По-моему, у тебя случился обморок, – вздохнув, с облегчением ответил Эштон.

– Это так, мэм, – подтвердила Мейган.

– Но как я сюда попала? – Ленора обвела широким жестом комнату.

– Вас принес мистер Уингейт, – пояснила Мейган.

Припоминая случившееся, Ленора поднялась было, но тут же закрыла глаза и откинулась на подушку. Комната поплыла. Эштон мягко положил ей руку на плечо. Ощутив его прикосновение, Ленора приподняла веки и обратила на Эштона встревоженный взгляд.

– А что с твоей раной? Что-нибудь серьезное?

– Да нет, ерунда, кость не задета, – успокоил он ее. – Мейган перевязала.

Ленора с облегчением вздохнула.

– Ты так испугал меня.

– Мне, право, очень жаль, дорогая, но это не моя вина, – негромко проговорил Эштон.

– Не твоя, да… но это вина другого человека! Этот человек собирался убить тебя!

– Пожалуй, что так, – согласился Эштон. – И другие тоже.

– Другие? – Она попыталась сосредоточиться и вспомнила, что действительно видела чье-то тело, распластанное на настиле. – Сколько их было, двое?

– Мне кажется, я насчитал четверых, – спокойно ответил Эштон.

– Четверых?! – воскликнула Ленора и приподнялась на локте. – И как же тебе удалось с ними справиться?

– Это талант, мадам, – Эштон, слегка улыбаясь, посмотрел на нее своими карими глазами. – У меня смолоду любовь к приключениям такого рода.

Ленора со стоном откинулась на мягкую подушку. Такой юмор ей не нравился.

– О, Эштон, ты все превращаешь в шутку. Ты понимаешь хоть, что они могли тебя убить?

– Да уж догадываюсь, мадам.

– Что нужно было этим ворам?

– Мое сердце, наверное.

Ленора, нахмурившись, изумленно посмотрела на него.

– Так это были не воры?

– Наемные убийцы, – кратко ответил он. – Их явно кто-то подослал.

– Но кто? – В голосе у нее было подозрение. – Неужели Малкольм?

Тут в разговор поспешно вмешался Роберт Сомертон. Он энергично затряс головой.

– Ну-ну, девочка, не надо во всем обвинять Малкольма. Это дело рук Тича, помнишь, ты видела его на «Русалке»? Малкольм все рассказал мне. Это он. У него много причин желать Эштону смерти.

– Но ведь шериф Коти засадил Хорэса за решетку, – возразила Ленора.

Роберт развел руками.

– Ну и что? Раньше он нанял грабителей. Кто мешал ему нанять убийц?

Эштон бросил на Сомертона внимательный взгляд.

– Хорэс клянется, что он тут ни при чем…

– И вы верите ему? – рассмеялся Роберт. – В таком случае вы наивны, как ребенок.

– Лучше будет сказать, что я готов рассмотреть все возможности, – сказал Эштон и задумчиво склонил голову набок. – Чего я не могу понять, так это почему Марелда встала на защиту Хорэса. И еще: почему Малкольма так передернуло, когда она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были украдены у ее подруги год или два назад? Поначалу она сказала, что ей так показалось, но, присмотревшись внимательнее, точно узнала: те самые.

– Украдены?! – Ленора прикоснулась к шее, словно ощупывая колье, и посмотрела на Мейган. – Быстро принеси его сюда. Его надо передать шерифу. Пусть проверит утверждение Марелды.

Мейган поспешно прошла к шкафчику в противоположном углу спальни, открыла потайное отделение и тут же, побелев, повернулась.

– Тут ничего нет, мадам. Драгоценности исчезли!

Ленора нахмурилась и недоверчиво покачала головой.

– Не может быть. Ведь я сама положила их туда вчера ночью…

– Да, мадам, я видела это собственными глазами, – подтвердила Мейган, растерянная не менее чем ее хозяйка.

– Может, кто-нибудь входил сюда, пока меня не было? – спросила Ленора.

– Да, мистер Синклер заходил сюда утром и, увидев, что вас нет, очень рассердился. Он тут не долго пробыл.

– И больше не возвращался?

– Точно не скажу, мэм. Вернувшись из палатки, он послал меня… – Словно не желая говорить в его присутствии, Мейган бросила короткий взгляд но Роберта Сомертона и осторожно закончила: – Он сказал мне, что вам нужно одеться, и послал меня за вашими вещами, а когда я вернулась, его уже не было.

– А эти два охранника? – вспомнила Ленора. – С ними что?

– Когда я встала, они еще спали в гостиной, а потом мистер Синклер забрал их с собой. Выходит, пока вы не вернулись к себе в спальню, в доме были, не считая мальчишки-истопника, кухарки и меня самой, ваш отец и мистер Эванс. Кто угодно мог зайти к вам, мадам.

– Кто же мог сделать это? Малкольма нет, но мистер Эванс к вечеру вернется…

– Надеюсь, ты не собираешься обвинять в краже моего друга, – возмущенно сказал Роберт. – Если хочешь знать мое мнение, это кто-то другой, у кого было полно времени, пока мы были в городе. – Он коротко, но выразительно взглянул на Эштона, но, натолкнувшись на ответный суровый взгляд, быстро отвел глаза. – К тому же Хорэс мог послать сюда часть своих людей, пока другие развлекались с мистером Уингейтом. Вчера на тебе были эти драгоценности, так что Тич знал об их существовании. Как бы там ни было, ясно, что они исчезли и вряд ли будут найдены.

Ленора медленно приподнялась и с помощью Эштона села на край постели, ожидая, пока кончится головокружение и мир станет на свое место. Тем временем Эштон расправил на ней юбку. Не обратив никакого внимания на взгляд отца, который был явно возмущен этой фамильярностью, Ленора с трудом улыбнулась Эштону.

– Ну как, тебе лучше? – озабоченно спросил он.

Она неуверенно кивнула; слава Богу, она действительно начала оправляться.

– Да, гораздо лучше… только я ужасно голодна.

Мейган радостно засмеялась и поспешила к двери.

– Я скажу кухарке, что вам лучше, мэм. Когда будете готовы, спускайтесь вниз.

Служанка вышла. Роберт неохотно последовал за ней.

– М-м. Я, пожалуй, тоже пойду. – Он вопросительно посмотрел на Эштона, не желая оставлять их с Ленорой вдвоем. – Вы идете, мистер Уингейт?

– Сию минуту, – ответил Эштон, явно ожидая, что Роберт освободит их от своего присутствия.

Тот возмущенно хмыкнул.

– Вам не кажется, что вы и без того принесли этому дому немало горя, превратив Мою дочь в содержанку?

Эштон резко вздернул голову и с легким презрением посмотрел на Роберта.

– Пожалуй, одному из нас следует уйти, Сомертон. Похоже, нам нечего больше сказать друг другу.

– Да, я знаю, чего она ждет.

С этими словами он изо всех сил хлопнул дверью. Прислушиваясь к удаляющимся шагам, Ленора посмотрела на Эштона, который едва сдерживался. Нежно улыбаясь, Ленора обвила руки вокруг его шеи и поцеловала нахмуренный лоб.

– Не обращай на него внимания, – прошептала она. – Кем бы ни была я, Ленорой или Лирин, я все равно люблю тебя.

Жадно ищущими губами он приник к ее рту, и, чувствуя, как желание постепенно охватывает их обоих, они слились в долгом страстном поцелуе. Эштон оторвался наконец от ее губ и, приблизив свои губы прямо к ушам Леноры, прошептал:

– На тебе слишком много надето.

Словно озаренная какой-то мыслью, она откинулась назад и взглянула прямо в его подернувшиеся дымкой глаза:

– Палатка?..

Эштон высоко поднял плечи:

– Боюсь, она сгорела.

– Да-а? – В голосе ее явно прозвучало огорчение. – А там было так хорошо!

Эштон усмехнулся.

– Палатки больше нет, мадам, но то, что так украшало ее, не исчезло. – Словно поддразнивая ее, он слегка прикоснулся к ее полуоткрытым губам и ответил на ее невысказанный вопрос: – Ты да я. А больше нам ничего не нужно.

– Пожалуй, кое-что все-таки нужно, – в свою очередь поддразнила она его.

Он засмеялся было, но тут же, поморщившись от боли, замолк, схватился за бок и с улыбкой предостерег ее:

– Смотрите, мадам, как бы я не умер от ваших шуток.

Ленора бережно расстегнула его покрытую пятнами засохшей крови рубашку и внимательно осмотрела рваную рану на боку.

– Тобой следует заняться.

Эштон провел рукой по волосам и, нащупав в них сажу, сказал:

– Мне надо принять ванну.

– И это можно. Я сейчас скажу Мейган, чтобы она приготовила. – На мгновение крепко прижавшись к нему, Ленора соскользнула с кровати и, не обнаружив тапочек, встала Эштону прямо на ноги. При этом движения у нее немного задралось платье, и у Эштона, этого неисправимого повесы, глаза расширились от того, что ему открылось. Его руки скользнули под нижнюю юбку и обхватили сладостную округлость: Ленора устремила на него выжидающий взгляд.

– Может, отложим ненадолго ванну, мадам?

Ответ был написан в ее зеленых глазах еще до того, как она успела открыть рот.

– Пожалуй, минутой раньше, минутой позже – значения не имеет.

Эштон тихонько приподнял ее и уложил на постель.

Прижавшись к ее бедрам, он с обычным проворством принялся расстегивать платье.

– Ты же вроде сказала, что голодна?

– Ну кому нужна еда, когда есть кое-что получше? – лукаво откликнулась она.

С «Серого орла» приходили люди, но, убедившись, что никто не пострадал при пожаре, вернулись на корабль. В случае если они заметят что-нибудь подозрительное в доме, Эштон велел им немедленно плыть сюда. Ленора ощутила какое-то беспокойство, словно слышала некий зов из-за стены, за которой томилась в плену ее память. Теперь она знала, почему попала под колеса экипажа Эштона, но все еще в тумане было убийство мужчины… и попытка убить ее самое. Страшновато было осознавать, что некто, чье лицо было знакомо, покушается на ее жизнь. Если дело было в том, что она случайно оказалась свидетельницей убийства, убийца наверняка где-то поджидал ее… а она не знает, кто он.

Ленора отперла дверь в холле, ведущую на чердак, и поднялась по крутой лестнице. Вдохнув застоявшийся чердачный воздух, она сразу покрылась потом, но долго здесь задерживаться не собиралась. Она знала, что ей здесь надо. Портрет мужчины, который преследовал ее, изображение мужчины, которое все время виделось ей, когда она смотрела на отца. Сняв со стены портрет в раме, она откинула с него покрывало и вгляделась в квадратное лицо. Теперь оно не выглядело таким суровым, ибо в своих снах она уже сжилась с ним. Дрожащей рукой она провела по масляной краске. В районе подбородка рука ее замерла: она вдруг разглядела в смутном сплетении мазков крохотную ручку, ласкающую сильно выдающиеся скулы мужчины. Тот, наклонившись, нежно касался губами каштановых волос, а девочка доверчиво прижималась к его сильной груди. Ленора смахнула с глаз неожиданно выступившие слезы, ощущая в то же время, как ее охватывает то самое теплое чувство, какое она испытывала в свое время, будучи маленькой девочкой.

– Роберт Сомертон? – прошептала она и с растущей уверенностью сказала: – Ты мой отец. Ты Роберт Сомертон.

Сердце ее подпрыгнуло от радости. Почти не разбирая дороги от хлынувших из глаз слез, она прижала к груди картину и шагнула в сторону люка, но споткнулась обо что-то большое и тяжелое. Она отставила портрет и с изумлением убедилась, что это тот самый огромный сундук, который она безуспешно пыталась открыть в прошлый раз. Она и забыла про него. Тонкими пальцами Ленора потрогала ремни, тесно обтягивавшие сундук, и ей показалось, что она вспоминает, как это было: они с Малкольмом стоят у подъезда этого самого дома и провожают гостей, а слуги втаскивают сундук в экипаж. На ней изящное голубое платье из кисеи, а гости, похоже, разъезжаются после свадебного торжества. После того как откланялась последняя пара, Малкольм поднял ее на руки, и они обменялись долгим жарким поцелуем. Затем он прошел в гостиную, а она – так ей виделось сейчас – стала подниматься по лестнице в спальню. Войдя, она заперла за собой дверь и сквозь туманную дымку увидела в зеркале над туалетным столиком собственное отражение. Взгляд у нее был задумчивый, не слишком радостный, словно она тосковала по чему-то неосуществимому. Черты лица у нее отвердели, и в зеленых глазах появилось решительное выражение. Выпрямившись, она начала поправлять прическу, и тут же у нее часто забилось сердце: подняв глаза, она увидела в дверном проеме чью-то высокую фигуру. Лицо было не слишком привлекательным, но оно было ей хорошо знакомо по жутким ночным кошмарам, разве что сейчас этот человек не кричал и его не забивали до смерти кочергой. Наоборот, это она была готова закричать, но туман рассеялся, и мужчина быстро шагнул к ней, взглядом умоляя молчать. Она тревожно огляделась по сторонам, и вид унее сделался испуганным, как у маленького хорька. Мужчина прошел к туалетному столику и взял сложенный вдвое лист бумаги. Раскрыв его, он протянул листок ей и попросил прочитать. Ленора вспомнила, что почему-то ей стало страшно, но причины она понять не могла. Мужчина стал передавать ей другие вещи, и ей становилось все хуже и тоскливее. В конце концов она снова подняла глаза на гостя. Тот двинулся к выходу, жестом приглашая ее следовать за собой… за собой… за собой…

Воспоминания улетучились, сознание прояснилось, и у Леноры затрепетали ресницы. Она опустила взгляд на сундук и поняла вдруг, что ей непременно надо выяснить, что там внутри. Чтобы открыть его, нужно было что-нибудь тяжелое. «Ладно, внизу найдется», – подумала она. Надо только сначала поменять местами пейзаж в гостиной и портрет отца.

Подхватив картину, она осторожно спустилась по лестнице и вошла в гостиную. Ленора снова подтащила стул с прямой спинкой к камину, сняла со стены картину и повесила на ее место портрет человека с квадратной челюстью. Потом она повернула пейзаж лицом к стене и уселась на стул в ожидании того, кто называл ее своей дочерью. Не прошло и получаса, как он появился.

– Что-то жарковато сегодня, – заметил он, ослабляя галстук и вытирая пот со лба, – даже рыбы, как ошпаренные, выскакивают из воды.

Он засмеялся собственной шутке, но осекся, поймав на себе пристальный взгляд Леноры. Сомертон откашлялся, отошел к буфету и, налив себе виски, сел на кушетку. Закинув руку за голову, он устроился поудобнее и замер. Он в лице переменился, когда заметил, что над камином появился портрет.

– Боже мой! – выдохнул он и, резко выпрямившись, посмотрел на Ленору.

Лицо ее было по-прежнему непроницаемым. Угрюмо нахмурившись и отведя взгляд, он быстро проглотил виски и отер рот.

– Можно спросить вас кое о чем? – спокойно проговорила Ленора.

Он сделал еще глоток.

– Что такое, девочка?

– Кто вы?

Сомертон чуть не упал с кушетки.

– Как понять тебя, девочка?

– Мне кажется, что я не…

– Не – что? – растерянно переспросил он.

– Не ваша дочь, – твердо закончила Ленора.

– Что за чушь! – возбужденно вскричал Сомертон.

– Да нет, мне и впрямь так кажется, – Ленора печально покачала головой.

– Как это понять? Очередной провал памяти? – сердито спросил он и насмешливо улыбнулся. – Мне кажется, мы уже все это прошли.

– Верно, – согласилась Ленора, – но теперь многое для меня прояснилось. – Она подняла руку, привлекая его внимание к портрету, но он поспешно отвернулся, словно ему неловко было смотреть в ту сторону. – Вот мой отец, верно?

– Господь с тобой, девочка! Ты, видно, совсем свихнулась. – Сомертон едва сдерживал себя.

– Неужели? – Ленора подняла брови. – А может, как раз наоборот, ко мне возвращается рассудок?

– Право, отказываюсь тебя понимать. – Он вскочил на ноги и нервно заходил по комнате. – Да что с тобой в самом деле? В доме появляется этот чертов Уингейт, и ты готова отвернуться от всех, кто тебя любит…

– Имя в сборнике пьес – ведь это ваше собственное имя, не так ли? Эдвард Гейтлинг… Актер, исполнитель шекспировских ролей.

Седовласый застонал и заломил руки.

– Ну зачем ты меня так мучаешь, девочка? Разве ты не видишь, как ты мне дорога?

– Вот как? – с сомнением спросила Ленора.

– Ну разумеется. – Он патетически выбросил руку вперед. – Я твой отец! И мне дорога моя дочь!

Ленора поднялась со стула и решительно заявила.

– Прекратите этот балаган! Вы вовсе не мой отец. Вы – Эдвард Гейтлинг. Все, хватит, спектакль окончен. – Она снова указала на портрет. – Вот мой отец. Вот Роберт Сомертон. И мне надо знать, кто я! Если я действительно Ленора Синклер, зачем понадобился весь этот цирк?

Эдвард Гейтлинг широко раскрыл глаза от удивления.

– Что значит «если»? Ты и есть Ленора… а Малкольм и есть твой муж.

Ленора грустно покачала головой. Она так надеялась, что услышит нечто другое.

– Зачем тогда все это было придумано? Зачем вам понадобилось играть роль моего отца?

– Неужели ты не понимаешь, девочка? – Он придвинулся к ней, умоляюще протягивая руки. – Ты жила в доме Уингейта, считала, что ты Лирин, его жена… А Эштон настойчиво твердил, что он твой муж. Стало быть, нужно было нечто большее, чем просто слова Малкольма, чтобы убедить тебя, что это не так.

– Но почему мой настоящий отец не мог сделать этого?

– Потому что он в Англии, а Малкольм не хотел, чтобы ты оставалась с Эштоном. К тому времени, как твоему отцу дали бы знать, а там еще время на дорогу, ты бы, глядишь, ребенка родила.

Ошибся он не намного, и Ленора внутренне вся съежилась и, в свою очередь, заломила в испуге руки.

– Стало быть, Малкольм нанял вас, чтобы вы сыграли эту роль?

– Ну что ж… наверное, можно сказать и так, – Эдвард Гейтлинг бросил на Ленору робкий неуверенный взгляд.

– А откуда такая преданность Малкольму? – рассеянно спросила Ленора. – Вы что, давно знакомы с ним?

Эдвард сделал еще один глоток и крепко сжал стакан в руке.

– Да, пожалуй, довольно давно.

– Еще до нашей свадьбы?

– Я… гм… Меня не было… долго не было, – запинаясь, сказал он.

– Так вы не знали, что мы поженились?

– Нет… Я… Давайте лучше не будем об этом.

– Я сама помню… во всяком случае отчасти, – сказала Ленора.

Эдвард вскинул голову.

– Да? Но мне казалось, что у вас что-то не так с памятью.

Ленора слегка улыбнулась.

– Я же говорила вам, что понемногу все возвращается. Эдвард озабоченно сдвинул брови и отвел взгляд.

– Малкольм будет рад слышать это.

– Да? А почему?

– Что-что? – Эдвард растерянно посмотрел на Ленору.

– Даже если я вспомню все, это ничего не изменит. Не могу сказать в точности, почему я вышла за него… но, что бы там между нами ни было, этому конец.

Эдвард понурился и тяжело вздохнул.

– Бедный Малкольм. Он так любит вас.

– В этом я не уверена. А впрочем, какая разница? Я все решила.

– Возвращаетесь в Натчез с этим Уингейтом?

– Не уверена, что должна докладывать вам о своих планах. – Ленора перевела дыхание. – Прошу вас как можно скорее оставить этот дом. Вам здесь больше нечего делать.

Эдвард Гейтлинг удивленно взглянул на нее и тут же угрюмо нахмурился. Неохотно кивнув, он поставил бокал на стол и пошел к двери. По дороге он остановился, бросил на нее долгий взгляд и вышел. Она слышала, как он тяжело поднимается по лестнице. Вскоре тишину дома нарушил звук громко хлопнувшей двери.

Теперь стало совсем тихо, и, оставшись в одиночестве, Ленора подняла взгляд на портрет, думая о человеке, который на самом деле был ее отцом. Если видения, возникавшие в ее памяти, соответствовали действительности, этот человек был по-настоящему привязан к своим дочерям. Эштон тоже будет таким, мечтательно подумала она. Он будет хорошим отцом. Он такой ласковый. Почему ее сестра примирилась со своей участью и не стала бороться за жизнь, за счастье жить с таким человеком?

Ленора встряхнула головой, стараясь прогнать преследующую ее мысль, но ничего не получалось. Разве у нее есть право занять место сестры? Отнять его любовь к другой и присвоить ее? Но, уверяла она себя, неважно, кто она, Ленора или Лирин, Эштон все равно будет любить ее. Однако так ли это? Может, все дело в том, что, когда мечта его рухнула, он готов поверить чему угодно, тем более что они с сестрой так похожи? А она воспользовалась его любовью к сестре, чтобы избавиться от гнетущего одиночества и пустоты. Она едва подавила тяжелый стон. Навалилось огромное чувство вины. Эдвард Гейтлинг нашел ей имя. Содержанка! Любовница мужа сестры! Прелюбодейка!

Ленора почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже, а в горле застрял тяжелый ком. Правда, теперь, когда выяснилось, что этот седовласый мужчина вовсе не отец ей, можно было надеяться на то, что и она не Ленора. И все же не зря, наверное, в ее отрывочных воспоминаниях возникал Малкольм, свадьба… Голубое платье… гости на свадьбе… сундук…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю