Текст книги "Завет Кольца (антология)"
Автор книги: Керстин Гир
Соавторы: Вольфганг Хольбайн,Гельмут Пеш,Франк Рефельд,Эйприл Диллингер,Александр Хойскес,Стивен Бауер,Тимоти Шталь,Руггеро Лео,Ральф Зандер,Райнер Шумахер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Внезапно что-то белое и длинное, просвистев над поляной, расщепило приклад винтовки и выбило оружие из рук Хольма. Он вскрикнул, отпрянул назад и огляделся вокруг расширенными от испуга глазами. На одно краткое мгновение он замер на месте, словно окаменев, затем с проклятиями выхватил из чехла мачете и сделал несколько шагов назад. Широко расставив ноги и подняв оружие, он стоял, ожидая нападения.
Вторая стрела, просвистев над поляной, ударила в лезвие ножа и раздробила его. Хольм зарычал – такие глухие, грохочущие звуки не могли родиться в человеческом горле. Он отшвырнул в сторону бесполезную рукоятку ножа, затравленно оглянулся по сторонам и, пятясь, начал отходить к ближайшему краю леса.
Вновь пропели луки. Две длинные гибкие стрелы понеслись к Хольму и, скрестив траектории, с глухими всхлипами вонзились перед ним в землю. Хольм вскрикнул, повернулся спиной к поляне и несколькими стремительными бросками скрылся в лесу.
Раскелл с трудом приподнялся, упираясь руками в землю. В глазах его все еще плыли цветные круги. В какой-то момент перед его взором мгновенным видением предстали всадники – высокие, серебристо блистающие, в белых и красных одеждах, вооруженные мечами и луками, восседающие на великолепных белых скакунах, – и приглушенные переливы звуков, напоминавшие конское ржанье, наполнили лес.
Но затем видение исчезло так же быстро, как и появилось. Лес был тих, ни единого звука не указывало на присутствие Хольма или эльфийских воинов.
Раскелл прижал руку к мучительно болевшим ребрам. У него появилось сильное головокружение. Прислонившись к дереву, он переждал приступ дурноты и, когда стало полегче, побрел, пошатываясь, к озерцу в центре прогалины.
Гарбо сидел на корточках там, где упал. Лицо его было серым, на нем застыла гримаса боли; темное пятно на плече увеличилось. Но если что-то и можно было прочесть в его глазах, то не упрек или ненависть, а скорее печаль.
Раскелл хотел было наклониться и осмотреть рану, но Гарбо мягко отстранил его руку и покачал головой.
– Оставь, друг Раскелл, – дрожащим голосом сказал он. – Мне уже лучше.
– Ты ранен, – возразил Раскелл.
– Не так серьезно, как ты, друг Раскелл, – Гарбо медленно поднялся, подошел к озерцу, зачерпнул пригоршню воды, выпил. – Моя рана заживет, друг Раскелл. Не беспокойся за меня.
Раскелл молча смотрел на тролля. Гарбо улыбнулся.
– Я рад, что ты не выстрелил, – сказал он. – Очень рад. Я не ошибся в тебе. – Он указал на озерцо. – Промой свои раны. Эта вода обладает целебной силой.
Раскелл нерешительно наклонился.
– А Хольм… – начал он, но, встретившись взглядом с Гарбо, тут же осекся.
– Не думай о нем, – тихо сказал хоббит. – Ты сделал то, что было в твоих силах. Ты ни в чем не виноват.
– Они убьют его, да? – спросил Раскелл.
Гарбо печально кивнул:
– Да. Он заслужил это. И знал, какое наказание его ждет. Он сам накликал свою судьбу. Ты сожалеешь?
Раскелл мгновение подумал и затем кивнул:
– Он тоже был человек. Несмотря ни на что.
– Человек? – Гарбо печально, с оттенком сострадания усмехнулся. – Нет, друг Раскелл. Такие, как он, это не люди. Это – бесы.
Тимоти Шталь
В духе Мастера, или Чудо-кузнецы
(перевод Е. Шушлебиной)
I
Дом, а скорее, лачуга, сначала совсем не бросался в глаза. Да и вообще его можно было заметить только тогда, когда точно знаешь, что ищешь. Он абсолютно сливался с мертвым лесом, вписывался в серебристо-серую или черно-теневую мешанину из гротескно изогнутых стволов и причудливо переплетающихся ветвей. Тусклый свет, пробивающийся сквозь деревья, и свинцово-серое небо дополняли общую картину, делая дом почти невидимым.
Всадник без головы тем не менее очень быстро нашел его, как будто еще мог видеть. Он слез с коня, грубо стащил вниз мальчика и направился к двери, да так уверенно, что мальчик удивился – правда, ровно настолько, насколько мог оторваться от своего основного занятия: он просто дрожал от страха. С того самого часа, когда незнакомец вытащил его из-под моста, где он собирался переночевать, уже два дня и две ночи, пока они скакали на лошади, ребенок не мог унять страх.
С какой целью Безголовый его схватил, было непонятно. Сам всадник не мог ему этого сказать; во время пути они не встретили ни одного живого существа, не сделали ни одного привала и не проезжали никаких дорожных указателей, по которым можно было бы судить, куда они направляются. Но мальчик с самого начала был уверен, что его не ждет ничего хорошего.
Лачуга, к двери которой тащил его всадник без головы, показалась ему крайне убогой. Только потом, постепенно, пришел он к совершенно другому мнению… Итак, она пряталась среди столетних деревьев, под безлиственными ветвями; крыша, крытая соломой, в середине провалилась, как будто была кем-то проедена или как будто время от времени на нее садился какой-нибудь великан, чтобы отдохнуть и окинуть взглядом голые кроны деревьев.
Окна по обе стороны двери выглядели так, будто их нарисовали черной краской на плоскости. Не было заметно ни малейшего движения, не было слышно ни звука: даже лошадь, стоявшая в десяти шагах от дома и искавшая на пыльной высохшей земле хотя бы пучок травы, перебирала копытами бесшумно.
Ноги мальчика двигались как бы сами собой. Вдруг он оглянулся на лошадь и рванулся от двери, но человек без головы успел крепко схватить его за шиворот, так что ребенок стал ловить ртом воздух, и… дыхание от страха совсем прервалось, когда он увидел дракона.
Казалось, что дракон высунул наружу между дверными стойками голову – темную, почти черную, однако можно было пересчитать все чешуйки, так отчетливо они выделялись. Глаза тоже были черными, взгляд суровым, и в душе мальчика все перевернулось.
Прошло время, прежде чем он сообразил, что это не живая голова. Сомнения окончательно рассеялись, когда всадник без головы взялся за продетое сквозь ноздри ржавое кольцо, приподнял его и ударил три раза. Глухой звук отозвался по ту и эту сторону двери.
Ребенок облегченно вздохнул: дольше он не мог бы выдержать этот взгляд. Бог свидетель, чудовище выглядело как настоящее! Правда, сам он никогда их не встречал, но был достаточно наслышан, чтобы представлять себе, как они выглядят. Кто бы ни вырезал из черного дерева эту голову дракона, делал он это явно с натуры живой или мертвой.
Мальчик опустил глаза и посмотрел на свои старые сапоги. Он был далеко не первым, кто их носил, и часто спрашивал себя, какие приключения они успели повидать. Над решением таких загадок он мог биться бесконечно долго, придумывая разные истории; собственно говоря, большую часть своей короткой жизни он и провел в подобных размышлениях. «Ну вот, – думал он с тяжелым сердцем, – тут уж никуда не деться. А что там, за дверью? Вряд ли что-нибудь хорошее, скорее то, что бывает в кошмарах».
Взгляд его остановился на жухлой траве, которая росла под ногами. На минуту он растерялся, сам не зная почему. Потом понял: трава росла прямо перед дверью лачуги. Если бы люди входили и выходили, то она давно была бы вытоптана. К двери должна была бы вести тропинка. Видимо, здесь бывали очень редко…
Конечно, мальчик заметил бы еще много странного, если бы от мыслей его не отвлек голос. Подняв голову, он снова увидел дракона, который, теперь и в самом деле говорил.
– Чего вы хотите? – начал было дракон, но остановился. Его мрачный взгляд уперся во всадника; если бы у того была голова, они могли бы посмотреть друг другу в глаза. Дракон сморщил широкий нос, и кольцо качнулось туда-сюда. Ржавчина посыпалась на землю, как темный снег. – А, я уже вижу, – сказал он и кивнул. Дверь скрипнула и затрещала. – А что вы можете предложить взамен?
Всадник крепче ухватил ребенка за шиворот и приподнял над землей. Голова дракона немного опустилась, посмотрела на мальчика и опять сморщила нос. Мальчик вдруг почувствовал, как будто его ощупывали.
– Гм, неплохо! – через некоторое время сказал дракон. – Мне, в самом деле, нужен кто-нибудь, кто будет мне помогать… Ладно, входите. Посмотрю, что можно для вас сделать.
Веки опустились, голова неподвижно застыла, однако дверь открылась. За порогом была крошечная прихожая, которая буквально через два шага упиралась в темную стену.
И именно там стоял старик.
Мальчик опять почувствовал облегчение. По крайней мере, это не была старая ведьма, о чем он уже подумывал; на злого колдуна старик тоже не походил, во всяком случае, так как принято их себе представлять. На нем не было длинного плаща и остроконечного колпака, у него не было свалявшейся бороды, да и взгляд был не особенно мрачным. На старике была обычная, сильно поношенная одежда: локти на грубой куртке протерлись и были штопаны-перештопаны, из-под кожаного фартука выглядывали штаны с заплатками. Он стоял ссутулившись; лицо казалось очень усталым, хотя в глубине глаз притаилась искорка. Искорка эта не внушала мальчику страха. Он иногда видел такую искорку в глазах старых людей; она хранилась как сокровище, которое достают на свет только тогда, когда вспоминают о былых временах или о самых прекрасных и волнующих минутах жизни. Этот свет поднимается из глубины души и заставляет гореть глаза.
Нет, старика он не боялся. Однако это не значило, что страх совсем прошел. Мысли о том, что его здесь ждет, заставляли, как и прежде, дрожать всем телом.
Старик, шаркая ногами, отошел в сторону и жестом пригласил всадника без головы войти. Тот последовал приглашению, все еще крепко держа мальчика. Старик закрыл за ними дверь.
Внутри было не так темно, как предполагал мальчик. Горели свечи, и воздух будто переливался золотым сиянием. Освещена была только середина комнаты, а то, что лежало на полках у стен, казалось, было покрыто темной материей.
В основном был виден большой стол, который делил помещение на две неравные части – меньшая находилась в задней половине лачуги. Старик подошел к столу, оперся на него руками и принял деловой вид, но это тем не менее не могло скрыть выражения усталости на его лице.
Хотя мальчик с замиранием сердца ждал, что же будет дальше, он не мог полностью сосредоточиться на действиях старика и всадника без головы. Его слишком занимал тот факт, что слева, справа и позади стола находились двери, ведущие из помещения. Этого просто не могло быть!
Комната, в которой они находились, соответствовала размерам лачуги снаружи. Тогда куда ведут эти двери? Во всяком случае не на улицу, потому что каждая из трех была приоткрыта, но за ней не было видно ни проблеска дневного света. За дверями была темнота, как если бы там были комнаты без окон. Но таких комнат все-таки не могло быть, так как они просто не вмещались в размеры хижины.
Глухой звук вывел мальчика из раздумий и приковал его внимание к старику и всаднику, которые по-прежнему стояли друг против друга. Старик как раз поставил что-то на стол. Это был стеклянный сосуд с грязно-желтой жидкостью, а в ней плавала… голова. Она находилась там, видимо, уже долго. Несмотря на то что жидкость, несомненно, обладала консервирующими свойствами, на голове уже появились темные пятна, говорящие о разложении, а волосы были длинными и спутанными, как будто все еще отрастали после смерти. Это была голова тролля, судя по устрашающему виду и огромному мясистому носу. Глаза были так распахнуты, что виднелись глазные яблоки. И сейчас эти глаза посмотрели вверх, на шею безголового всадника. Тот отступил на шаг и поднял руки; этот жест нетрудно было истолковать: «Но это же не серьезно!», или: «Черт возьми, что вы пытаетесь мне всучить?»
Старик пожал плечами, и деловое выражение на его лице сменилось сожалением.
– Мне очень жаль, но это все, что я могу вам предложить.
Он взялся было за стекло, чтобы отнести его назад. Но правая рука Безголового тяжело легла на сосуд, удерживая его. Голова бултыхалась в жидкости, глаза закатывались, как будто от бешеного танца ей становилось плохо. Левой рукой всадник указал на мальчика, потом на сосуд и вопросительно пожал плечами. Это движение тоже можно было легко понять. Старик сказал:
– О, я расцениваю нашу сделку как вполне равноценную. Посмотрите на парнишку, – он бросил на мальчика презрительный взгляд, – какой он грязный, худой, да еще к тому же и маленький. Так на что вы рассчитывали его поменять? На новенький товар? Я вас умоляю, господин хороший, это несерьезно! И это мое последнее слово.
Прошла минута, и всадник наконец подтянул через стол ближе к себе сосуд с головой. Только теперь мальчику бросился в глаза тонкий свиток пергамента с аккуратной печатью, прикрепленный к крышке сосуда.
Старик довольно улыбнулся:
– Я знал, что вы человек, способный оценить мое предложение. Подождите, сейчас я вам помогу. – Он обернулся к мальчику:
– Слушай, паренек, возьми метлу и займись-ка делом.
Мальчик сделал, что ему велели, и через некоторое время услышал, как открылась и снова закрылась входная дверь. Отставив метлу, он из-за косяка двери заглянул в комнату.
На столе все еще стоял сосуд. Но только с жидкостью.
Голова исчезла. Равно как и всадник.
II
– Хогарт… мне до сих пор не нравится твое имя, паренек. – Старик покачал головой, как будто мальчик доставлял ему много хлопот.
Тот только пожал плечами и продолжал подметать, хотя уже было чисто. Старик произносил эти слова не в первый раз, а Хогарт ответил ему единственный раз, в самом начале.
– Ах так? – спросил он тогда удрученно. – А у вас имя лучше, господин?
В ответ на это старик молча посмотрел на него, вернее, сквозь него: в такую даль, куда проникает взгляд далеко не каждого. Наконец он сказал:
– Я давно не слышал своего имени и забыл его. – Он пожал плечами, как бы извиняясь. – С другой стороны, что дает имя, особенно здесь? – Он жестом показал вокруг себя и снова покачал головой. – Ведь здесь мы делаем не имена.
Что на самом деле «делалось» в этой лачуге, Хогарту все еще было не ясно. Хотя он уже был здесь… да, а сколько он, собственно, уже был здесь?
Время стало странной категорией: казалось, оно обходит это место стороной. Невозможно было оценить, сколько дней прошло с тех пор, когда Безголовый привез его в лачугу и… променял на гнилую голову тролля. То, что в доме не было окон на улицу, усугубляло ощущение безвременья. Так сколько он уже здесь находился?
Долго. Во всяком случае, достаточно долго для того, чтобы разобраться, чем занимался старик. Но, что бы тот ни делал, работа всегда шла за закрытой дверью. А по тому немногому, что видел мальчик, нельзя было сделать никаких выводов.
С другой стороны, он не жаловался; честно говоря, для этого не было причин. У странного старика ему жилось лучше, чем когда бы то ни было: у него была крыша над головой, постель и пища, то есть все то, чего ему до сих пор не хватало. А взамен нужно было делать совсем немногое.
Старик не относился к Хогарту как к слуге или рабу, заставляя целыми днями работать. Нет, мальчик должен был подметать пол, поддерживать порядок на полках, вытирать пыль и делать тому подобные мелочи.
По сути дела, Хогарт ни в чем не нуждался, разве что в свободе. Старик никогда ни намеком не дал понять мальчику, что запер его в клетке. О том, что побег запрещается, ему тоже не говорили. Однако… убежать было невозможно.
Конечно, Хогарт пытался выскользнуть из лачуги, и неоднократно. Безуспешно. Дверь, через которую он когда-то вошел сюда, можно было открыть, но вела она не на улицу, а в то же помещение, откуда, как ему казалось, он уходил: в комнату со столом. Если он останавливался на пороге и оглядывался назад, а потом смотрел вперед, то видел одно и то же, буквально в зеркальном изображении!
На этом странности не кончались.
Его первоначальное впечатление, что в лачуге гораздо больше комнат, чем вмещали ее размеры, удивительным образом подтвердилось: в самом деле, их число было под стать дворцу. Хогарту никогда не удавалось пересчитать помещения, так как он все время попадал в новые, куда раньше не входил – ведь именно эти двери были заперты. Но он обнаруживал и новые двери, которых здесь не было – в этом он был уверен. А сами комнаты, площадки и лестницы так сочетались друг с другом, что о какой бы то ни было упорядоченности, закономерности не было и речи; в результате у Хогарта голова шла кругом.
Он оставил попытку бежать и сосредоточил внимание на своих обязанностях. Со временем он надеялся узнать что-нибудь у старика, а пока что его вопросы оставались без ответа.
Предметы на полках Хогарт содержал в чистоте и порядке; каждый раз он противился искушению сломать печать на пергаментном свитке, прикрепленном к каждой вещи, и прочитать, что же там написано.
Эти свитки оказывали на него магическое действие: он как будто знал, что именно в них находятся ответы на его многочисленные вопросы. Но приходилось брать себя в руки, потому что… время еще не пришло.
Это была тоже очень странная мысль. Хогарт даже не знал, откуда она появилась. Как будто кто-то нашептывал ее, но кто? Однако были же какие-то причины, по которым он ничего не предпринимал. И в частности та, что он уже давно стал привыкать ко всему необычному.
III
Хотя Хогарт и не слишком много работал, свободного времени у него оставалось мало. Проходил день за днем (или такой отрезок времени, который мальчик принимал за день, то есть время между тем, как он вставал и ложился спать). Он уже привык, в частности, к тому, что на полках, как по мановению волшебной палочки, можно сказать, за ночь появлялись все новые и новые предметы, которые Хогарт обнаруживал на другой день, любовно протирал, полировал и аккуратно расставлял.
Участились визиты.
Хогарт не контактировал с посетителями, только иногда ему удавалось бросить на них беглый взгляд. Чаще всего его отсылали в другую комнату с каким-нибудь поручением, которое, по его мнению, вовсе не было срочным. Однако он повиновался.
От случая к случаю ему удавалось разнюхать, что же все-таки происходит в комнате с большим столом. Не оставалось сомнений в том, что в основном визитеры приезжали к старику с тем же намерением, как когда-то безголовый всадник. Не то чтобы все требовали новую голову, но в обмен на один из предметов, стоящих на полках, всегда что-нибудь привозили. Далеко не с каждым посетителем совершалась сделка, а только если условия устраивали обе стороны. Это тоже не ускользнуло от внимания Хогарта.
Так, однажды Хогарт увидел, как старик положил на стол меч, а через минуту услышал его возмущенное восклицание:
– Что вы себе воображаете! Горстка драконьих чешуек за меч, выкованный в лучах солнечного света?
На это чужак что-то ответил, но Хогарт не разобрал, что именно. Правда, он опять услышал ответ старика:
– Из этого даже перчатки не сошьешь! Нет, нет! Если вы хотите получить меч, вы должны привезти что-нибудь более существенное. – Старик положил оружие обратно на полку – исключительно тонкую вещь, которую Хогарт постоянно и с большим усердием полировал. Позже, усмехаясь и качая головой, он сказал мальчику: – Странные представления у некоторых людей… – После этого он удалился в другую комнату и закрыл за собой на засов дверь.
Хогарт взял кусок ткани и снова отполировал лезвие меча до совершенного блеска. Выкованный в солнечном свете… Действительно, меч сверкал даже в полутьме хижины так, что было нетрудно представить себе: он сделан прямо на солнце. У Хогарта буквально чесались руки развернуть пергаментный свиток, прикрепленный к рукояти меча… Но он оставил его нетронутым и на этот раз.
IV
Постепенно возникло ощущение, что они здесь со стариком не одни. Какое-то время Хогарт пытался убедить себя, что просто выдумывает шорохи, звуки шагов за дверью, глухие голоса. Если где-то шуршало, он приписывал это крысам и мышам, хотя до сих пор ни в одной из комнат не обнаружил их следов. Итак, некоторое время Хогарт довольствовался этими объяснениями.
Пока не увидел гнома.
Гном – как их описывают в книгах: низкого роста, кряжистый, в темном плаще с капюшоном – казался не менее удивленным, столкнувшись с мальчиком. Какой-то момент они смотрели друг на друга, потом гном скользнул за угол, и Хогарт услышал удаляющийся звук шагов. Мальчик бросился за ним и увидел, как гном быстро спускается по каменной лестнице. В тот момент, когда Хогарт был на верхней ступеньке, внизу за гномом закрылась дверь.
До этого, абсолютно точно, ее там не было. После недолгих колебаний он стал спускаться вниз и приоткрыл дверь. За ней была галерея, совсем не похожая на те, которые встречались в лачуге. Этот ход был прорыт в толще земли. Тут и там из стен, потолка и пола торчали обрывки корней. Воздух был влажным. Пахло травами и чуть-чуть дымом. Вдалеке слышались голоса и звуки, похожие на стук молотков и скрежет металла.
И тут его терпенью пришел конец. Нет, он не бросился вперед, а, наоборот, быстро побежал вверх по лестнице, чтобы разыскать старика.
Хогарт хотел задать все те вопросы, которые уже давно вертелись у него на языке, но на этот раз, он дал себе слово, старик не отделается ничего не значащими ответами. Как он этого добьется, мальчик еще не знал, но был уверен, что придумает что-нибудь.
Однако придумывать ничего не пришлось. Он нашел старика в одной из тех комнат, которые обычно были закрыты, и застал его за тем, чем старик обычно и занимался в уединении и тишине: писал.
Склонившись над столом со слегка покатой крышкой, он так быстро писал, что перо мелькало в воздухе. Перед ним лежал кусок пергамента, размер которого Хогарту был хорошо знаком: точно такой же свиток сопровождал каждый предмет, появлявшийся на полках. Мальчик как вкопанный остановился на пороге. Можно было подумать, что перед ним возникла стеклянная стена. Но, не отрываясь от своей работы, старик пригласил его войти.
С этого часа в хижине изменился ход вещей.
Да и жизнь Хогарта тоже.
V
Хогарт учился понимать. Он погружался в таинство и познавал сущность этого места. При этом он не нуждался в объяснениях старика. Он сам знал, что нужно делать и как все происходит.
Его обязанности теперь не ограничивались уборкой и наведением порядка. Он помогал старику в том, что раньше делалось за закрытой дверью. Он познакомился с гномами (не по имени, так как имена здесь не имели значения – это Хогарт теперь тоже понимал), которые приносили различные вещи.
Он привязывал к вещам пергаментные свитки.
Мало того, он помогал старику писать.
Это была любимая работа Хогарта; она больше всего соответствовала тому, чем он занимался в прежней жизни: мечтал целыми днями, придумывал разные истории…
Все больше и больше работы брал на себя Хогарт. Какое-то время старик наблюдал, как и что делает мальчик (который, собственно говоря, уже давно стал взрослым), но постепенно ослабил свое наблюдение, и Хогарт сам принимал решения и действовал по своему усмотрению.
Старик теперь часто оставался в постели, и если раньше казалось, что время не властно над ним, то сейчас оно давало о себе знать. Но ни старика, ни Хогарта это особенно не заботило – что ж, ведь это естественный ход вещей, насколько вообще в этом месте можно было говорить о нем.
Однако старик полностью не терял из виду происходящее, и Хогарт был ему за это благодарен. Учитель напоминал ему о том, что необходимо сделать в первую очередь. С тех пор, как Хогарт проник в суть процессов, он понял, что сначала все казалось ему упрощенным. Работы было очень много, и нужно было все выполнять в определенной последовательности. Очень легко было сбиться, а это имело бы плохие последствия.
Хогарт все время помнил о кольце. Это было первое, что он изготовил самостоятельно, без помощи старика и гномов. Оставалось сделать только одно: написать пергаментный свиток.
Для того чтобы писать, Хогарт выбрал себе место, которое другому показалось бы неудобным. Он не садился за письменный стол старика, а устраивался в дальнем конце лачуги. Именно здесь перо в руке Хогарта летало по пергаменту как будто само по себе.
По крайней мере, так было до сих пор.
Однако на этот раз перо ничего не хотело писать, а поставило кляксу.
Хогарт окинул взглядом комнату, освещенную свечами, потом улыбнулся и кивнул головой. Почему бы и не начать описание с того места, где он сейчас сидел?
Но наверное, не с такой дыры, как эта – грязной и сырой, где в стенах копошились черви. Нет, Хогарт начал писать об очень уютном месте, о…
Он еще раз кивнул головой, как бы подтверждая свою мысль, и перо затанцевало по бумаге: писало и писало, не останавливаясь. Хогарт полностью отдался власти воображения. Это было волшебное место, которое трудно описать словами или постигнуть каким-либо другим образом.
Так он сидел, в глубинах сознания Мастера, и писал одну из своих удивительных историй. Но вскоре ей стало там тесно – она родилась на свет и в конце концов покорила весь мир.