355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Керстин Гир » Завет Кольца (антология) » Текст книги (страница 15)
Завет Кольца (антология)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:16

Текст книги "Завет Кольца (антология)"


Автор книги: Керстин Гир


Соавторы: Вольфганг Хольбайн,Гельмут Пеш,Франк Рефельд,Эйприл Диллингер,Александр Хойскес,Стивен Бауер,Тимоти Шталь,Руггеро Лео,Ральф Зандер,Райнер Шумахер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

– Добро пожаловать в мою скромную пещеру, – произнес тот же голос, что и раньше. Ангелия повернула голову, насколько ей позволяли странные путы. – Разрешите представиться. Я – Мохаара; впрочем, это вы уже знаете. А вы?..

Ангелия хотела ответить, но Жанна опередила ее:

– Я – Ксандра, а это моя младшая сестра Этага.

– Так-так, значит, сестры? – сказал Мохаара и подошел ближе.

Он был довольно высокого роста, с тонкими чертами лица и седой шевелюрой; в глазах – застарелая ненависть. Ангелия обратила внимание на его руки, удивительно ухоженные, несмотря на работу с ядовитыми настойками, – ни ран, ни ожогов.

– И что вам от меня нужно?

– Мы хотим с тобой поговорить, – сказала Ангелия как можно более убедительно. – Речь идет о Робаи.

– Старый дурак! Он умрет, а власть снова перейдет ко мне. Я верну себе то, что мне принадлежит!

– За это тебя возненавидят в деревне, – бросила Жанна.

– Какая разница, они и раньше меня ненавидели. У меня всегда все отнимали.

– Почему? – спросила Жанна.

– Потому что… я не такой, как все. Но вам этого не понять!

– Объясни, может быть, мы все-таки поймем! – сказала Жанна.

Мохаара засмеялся:

– Да нет, не поймете. Посмотрите на себя: вы так красивы, у вас совершенные тела. Что вы можете понять?

– При чем тут наша внешность? – удивленно спросила Ангелия, но Мохаара не ответил. Вместо этого он сказал:

– Сегодня истекает время старого Робаи. С ним будет покончено навсегда.

– Мохаара, объясни нам, что все это значит? – потребовала Ангелия.

Она поняла, что затевается что-то недоброе, чему невозможно помешать. Мохаара проигнорировал и этот вопрос.

– Как это, сегодня? – воскликнула Жанна. – Вы должны встретиться через два дня!

Мохаара поднял голову и ухмыльнулся:

– Я знал, что старый глупец забудет об этом. После нашей последней встречи из календаря вычеркнуты два лишних дня, поэтому мой триумфальный поход начинается раньше.

Ангелия в ужасе посмотрела на Жанну.

– Сейчас же освободи нас, Мохаара, – сказала Ангелия, стараясь придать своему голосу угрожающие нотки.

Наверное, ей это удалось, так как Мохаара отозвался:

– А иначе?

Ангелии нечего было ответить: любая попытка найти подходящее заклинание, чтобы снять сеть из сверкающих энергетических вспышек, ничего не давала. Они попали в ловушку.

– Мне пора собираться в дорогу, красавицы, – объявил Мохаара. Было очевидно, что он готов к встрече с Робаи.

– Нет, подожди… – умоляла его Ангелия, но Мохаара не обращал внимания. Он принял решение много циклов тому назад. Если бы даже у девушек было в запасе больше времени, они все равно не смогли бы смягчить его ненависти.

– А что касается вас, – сказал он, – то я сохраню вам жизнь. Не такой уж я злой, как все считают. Как только я уйду, вы будете свободны. – Ангелия хотела что-то сказать, но Мохаара как будто прочел ее мысли. – Нет, вы не сможете меня задержать. Я окажусь у Робаи в ту же секунду, как выйду отсюда, что бы вы ни делали. Ну а теперь прощайте. – С этими словами он растворился в воздухе на глазах у девушек.

– Куда он исчез? – спросила Ангелия.

– Мохаара владеет искусством перемещаться в Высшие миры. Там он преодолевает любое расстояние за доли секунды, – объяснила Жанна.

В тот же момент вспышки пропали. Девушки были свободны. Ангелия еще раз обошла пещеру. Что-то здесь было не так. Как будто здесь жил не маг, а…

– Быстрее, Ангелия, – прервала ее размышления Жанна. – Мы должны помешать Мохааре.

– Ты же сама говорила, что ему не нужно тратить времени, чтобы попасть к дому Робаи. Мы все равно опоздаем.

Жанна покачала головой:

– Если силы противников примерно равны, то все-таки потребуется какое-то время, прежде чем один из них победит. Скорее!

Они побежали назад по освещенному ходу, а затем, в полной темноте, практически на ощупь, добрались до выхода.

Багровое солнце село за горизонт, быстро темнело. Девушки бежали изо всех сил: возможно, в эту минуту уже бушевала последняя битва между Мохаарой и Робаи.

Они миновали поле, на котором разговаривали с крестьянином, и стали приближаться к дому Робаи. Вдруг в небе сверкнула молния, осветившая деревню призрачным светом.

– Поздно, – крикнула Ангелия, но Жанна схватила ее за руку и потащила за собой. Они завернули за угол дома и оказались перед дверью.

Все было кончено. Скрюченное, изуродованное тело Мохаары неподвижно лежало в грязи улицы, а Робаи сидел, привалившись к стене дома. Он громко стонал, из раны на голове текла кровь.

– У меня… получилось? – спросил он слабым голосом, когда Ангелия опустилась рядом с ним на колени.

Она оглянулась на Мохаару, но прежде чем успела ответить, над раненым склонилась Жанна:

– Да, Мохаара побежден. Навсегда.

– Хорошо, – прошептал он. В проеме двери появилась Фризия. Было видно, что она готова к худшему.

Робаи еще раз судорожно вздохнул, и тело его обмякло.

– Все, – выдохнула Жанна.

– Спасибо вам, – сказала Фризия.

Жанна удивленно взглянула на нее:

– Спасибо? За что?

– За то, что вы успели ему это сказать. Теперь он отошел с миром. Его душа не нашла бы покоя, если бы он не знал, что победил Мохаару.

Жанна понимающе кивнула. Потом она коснулась плеча Ангелии и указала на Мохаару. Они опустились около него на колени. И вдруг он шевельнулся. Его остекленевший взгляд остановился на Ангелии.

– Мохаара, я хочу, чтобы ты знал: я все поняла, – сказала она мягко и поцеловала его в щеку. Он закрыл глаза и испустил дух.

Битва закончилась, но победителя не было. Каждый достиг своей цели, убив соперника, но заплатил за это жизнью.

– О чем ты говоришь, Ангелия? Что ты поняла? – удивилась Жанна.

Ангелия встала с колен и подошла к Фризии.

– Мы встретились сегодня с Мохаарой. Меня все время преследовало ощущение, что это не просто злой волшебник.

Фризия и Жанна напряженно слушали ее.

– Мохаара не мужчина, – сказала Ангелия.

– Что? – воскликнула Фризия. – Мохаара – женщина? Этого не может быть. Я и раньше видела Мохаару, это, несомненно, мужчина.

– Я не совсем то имела в виду, – сказала Ангелия. – Мохаара был мужчиной, то есть и мужчиной тоже.

Жанна начала что-то понимать, но до Фризии все еще не доходил смысл сказанного.

– Мохаара был одновременно и мужчиной, и женщиной. Он был гермафродитом.

– Ну конечно же! Тогда все встает на свои места. Заклинания твоего мужа, Фризия, были неправильными, поэтому он не мог навсегда изгнать Мохаару из деревни. Однако частично ему это удавалось. Заклинание предназначалось мужчине, а в этом случае оно теряло половину своей силы. Поэтому ему… ей… Мохааре удавалось возвращаться через определенные промежутки времени.

– Об этом мой муж, конечно, не догадывался, – грустно сказала Фризия.

– Да, он не догадывался, но знал ли кто-нибудь в деревне? Наверное, из легенды выпала какая-то важная часть. Мохаара стал злым колдуном, потому что люди насмехались над ним. Вот он им и мстил, – сказала Ангелия.

– Ужасно! – сказала Фризия. – Видимо, он очень страдал. Ему нужна была помощь.

– Нет, – возразила Ангелия. – Его так часто оскорбляли, что он уже не верил ни в какую помощь. У него не осталось надежды, что его будут принимать таким, какой он есть.

– Но как случилось, что моему мужу сегодня удалось победить Мохаару?

– Думаю, что мы в какой-то мере тоже этому поспособствовали, – призналась Ангелия. – Разыскав Мохаару в его пещере, мы пытались с ним поговорить. Это было что-то новое для него. Возможно, мы пробудили в нем сомнение, которое начало подтачивать его ненависть и сделало его уязвимее.

– Я знала, что Робаи должен умереть, и была готова к этому. Но то, о чем вы говорите, придает новый смысл этой трагедии.

Они пошли в дом за носилками, а потом похоронили обоих на просеке в лесу.

Какое-то время женщины еще сидели в доме и разговаривали. Фризия вспоминала свою жизнь, Жанна тоже рассказывала о себе, только Ангелия была молчалива и задумчива.

На следующее утро девушки обнаружили, что лекарственная трава как нельзя лучше заживила рану у Циессы. Они оседлали лошадей и поблагодарили Фризию за гостеприимство. Но Ангелия выглядела удрученно.

– Тебе не в чем себя упрекнуть, Ангелия, – Жанна положила руку на плечо подруги. – Ты сделала все, что могла.

Ангелия с сомнением покачала головой.

– Не знаю, – сказала она. – Что толку в попытке что-либо изменить, если это не дает результата.

Жанна внимательно посмотрела на нее и сказала:

– У тебя еще будет шанс изменить мир, я в этом уверена.

Фризия тоже ободряюще улыбнулась Ангелин, и ее лицо начало проясняться.

Девушки сели на лошадей и тронулись в путь. Фризия махала им вслед, пока они не скрылись из виду. Они правы, думала она. Все должны узнать, что здесь произошло. Тогда в следующий раз люди не совершат такой ошибки.

Вольфганг Хольбайн
Охотники
(перевод Г. Ноткина)

День был чудесный, и заканчивался он так же, как начинался: мягкая теплынь, необычная для этого времени года; лазурно-голубое небо, на котором лишь кое-где виднелись небольшие неспешно плывущие стада пушистых, как ягнята, облаков; ласковый ветерок и тепло солнечных лучей на лице и руках, а к вечеру – предупреждающее погромыхивание далекой грозы, обозначенной лишь легкой серой полоской на горизонте. Всю дорогу, пока они шли, удаляясь от города, по холмам в долине, вдоль реки и, наконец, здесь, в горах, их сопровождал этот теплый ветер да еще – стрекот кузнечиков, щебет птиц и шорох листвы, сливавшиеся с запахом леса, и временами – треском веток под лапками какого-нибудь мелькнувшего в зарослях вспугнутого зверька.

Раскелл перекинул ружье с правого плеча на левое и остановился, чтобы отереть со лба пот и немного отдышаться. Они вышли на рассвете, двигались чуть ли не бегом, почти не останавливаясь, и сейчас ему казалось, что он ощущает каждую ноющую мышцу своего тела в отдельности. Он устал и был как-то по-особому, почти сладостно истомлен. Однако спустя несколько мгновений он уже снова – без возражений – бежал за Хольмом. Хольм его предупредил – всего лишь раз и как бы походя, но Раскелл отнесся к его словам серьезно: то, что им предстояло, отнюдь не было прогулкой, а для него, городского человека, привыкшего к лифтам и кондиционерам, вполне могло оказаться мучительным испытанием. Вначале они еще говорили друг с другом – много, может быть, даже больше, чем следовало, – но с каждой милей, на которую они углублялись в горы, реплики становились тише и короче, подобно тому как ручеек, сопровождавший их через лес, вначале бурлил, затем потек спокойно и наконец, сузившись, уже едва журчал, пока совсем не исчез. Лишь позднее до сознания Раскелла дошло то, что, в сущности, все время говорил он один. Хольм, правда, отвечал – исчерпывающе и, когда была необходимость, подробно и терпеливо, но сам не заговорил ни разу. Теперь вспомнилось Раскеллу и то, что внизу, в деревне, люди говорили ему о Хольме, – что он человек молчаливый и замкнутый, нечто вроде отшельника: типичный интроверт, но без эксцентричностей. Далеко не сразу понял Раскелл, что это была молчаливость особого рода: сдержанность Хольма не исключала общения, а только сокращала его до разумного предела. У горожанина Раскелла в голове не укладывалась мысль, что человек за целый день может произнесли немногим более четырех-пяти фраз, но он на удивление быстро свыкся с ней, – может быть, еще и потому, что Хольм не пытался навязывать ему свое молчание.

Около полудня они сделали привал; ели холодные мясные консервы, запивая водой из ручья; Раскелл немного поспал – недолго, но достаточно глубоко, так что потом ощущал удивительную бодрость и прилив сил, и взятый Хольмом темп показался ему чуть ли не слишком медленным. Он, однако, ничего не сказал и молча, не возражая, приладился к скорости проводника. Командовал здесь Хольм; на долю Раскелла приходились только оплата и созерцание. И, если повезет, краткий миг радости, мгновение неописуемого возбуждения, знакомого лишь охотнику, – тот миг, когда видишь зверя в перекрестье оптического прицела и сгибаешь палец на спусковом крючке. Если повезет. Хольм не дал никаких гарантий, что в самом деле подведет зверя под его выстрел. Это была попытка; десять тысяч долларов за десятипроцентную вероятность выйти на зверя, но возможная удача, как Раскеллу казалось, вполне оправдывала риск. К тому же красота окружающей природы вскоре так его захватила, что его уже не волновало, будет ли охота удачной. Каждый метр леса, казалось, таил в себе новые чудеса, каждый миг был иным, непохожим и восхитительным, хотя Раскелл и не смог бы объяснить, что вызвало его восхищение. Возможно, это был свет, этот прозрачный воздух здесь, на склоне, возможно, уникальность этого нетронутого клочка земли – или какое-то особое его собственное настроение. А возможно, это был один из тех дней, которых выпадает один-два в жизни, когда все вокруг вдруг начинаешь видеть другими глазами, когда близкое кажется чуждым, а давно знакомое – новым и восхитительным, словно смотришь на привычный предмет с какой-то совершенно незнакомой стороны. И он не мог вдоволь наглядеться на самые обычные вещи, на кусты и деревья, на цветовую игру солнечных лучей, на запутанные узоры, сплетенные светом и тенью в пространстве между стволов, и на мягко колышащиеся кроны.

День уже клонился к вечеру, когда они достигли вершины. На самом верху, где плавно закруглялся гребень горы, был просвет – вытянутая в длину узкая полоса без деревьев, открывавшая взгляду свободный простор долины.

Раскелл уже не раз видел ее – и на картинках, которые в конце концов подвигли его отправиться сюда, и потом – из окна своего автомобиля, но теперь этот вид тоже показался ему новым и упоительным. Перед ним словно лежало вытянутое плоское блюдо, с трех сторон ограниченное зелеными, поросшими лесом склонами гор, а с четвертой – вертикально вздымающейся изрезанной скальной стеной; дно было устлано густым колышущимся зеленым ковром, так что казалось, будто смотришь на гигантское раскинувшееся внизу море, волны которого остановлены на бегу каким-то своенравным волшебником.

Они стояли на вершине; Хольм ждал, как всегда безмолвно и терпеливо, но Раскелл пребывал в столь глубоком и растерянном изумлении, что утратил ощущение времени; прошло пять минут, десять, наконец четверть часа, в которые Раскелл ничего не делал и лишь стоял, замерев, смотрел и не мог насмотреться на восхитительную красоту, открывшуюся взору. Казалось, долина была не просто каким-то по-особому красивым уголком нетронутой природы, но чем-то большим: частью его самого, его материализовавшимся сном, тем потерянным волшебным лесом его детства, в который он всегда стремился вернуться и который нигде не мог найти.

Наконец он в испуге очнулся и взглянул на Хольма со смешанным выражением смущения и признательности.

– Передохнем здесь?

Хольм молча покачал головой и указал вниз, на долину. Раскелл кивнул, машинально потянулся к фотоаппарату, но, прервав движение на середине, снова опустил руку. Он почувствовал, что фотографировать сейчас бессмысленно. Фотография бессильна перед этим волшебством. Он снова перекинул ружье на другое плечо и начал спускаться вслед за Хольмом по склону. Лес вновь резко сгустился, заросли сплетались сильнее, чем прежде, пробираться стало труднее, их скорость заметно упала. Раскелл то и дело поглядывал на длинный остро наточенный мачете, свисавший, словно шпага, с пояса Хольма, но тот избегал пользоваться ножом и продолжал продираться сквозь становившийся все гуще подлесок, находя проходы там, где Раскелл не видел ничего, кроме непроницаемой зеленой стены.

Темнело. Солнце коснулось горизонта, окрасив горы в багровые тона, а здесь, под деревьями, ясность дня сквозь короткие предупреждающие сумерки уже плавно перетекала в серо-черные тени тихой лесной ночи.

Внезапно Хольм остановился и приложил палец к губам. Раскелл замер, не закончив начатый шаг, и прислушался, но, как ни напрягал слух, ничего необычного уловить не мог.

– Пошли, – тихо сказал Хольм. – И ни звука!

Раскелл инстинктивно схватился за ружье, но Хольм покачал головой, и Раскелл послушно опустил руки. Хольм обещал ему зверя особого рода, но он также ясно дал понять, что Раскелл должен беспрекословно выполнять все его приказы. И Раскелл, отдав десять тысяч долларов, не собирался все испортить собственным упрямством и нетерпением. Таким героям место в кино и во второсортных романах, их там более чем достаточно. Хольм знает, когда браться за ружье.

Лес снова поредел, и теперь они шли через подлесок плечом к плечу. Через некоторое время они выбрались на прогалину. Это было большое круглое пятно, на котором, правда, были деревья, так что небо по-прежнему пряталось за густой завесой листвы, но ни подлеска, ни кустов здесь не росло, и Раскеллу это место показалось похожим на огромный природный собор под островерхим куполом зеленой листвы, опиравшимся на мощные древесные колонны.

Хольм молча указал на маленькую фигурку, сгорбившуюся в центре светло-желтой мерцающей полусферы у бивачного костерка; Раскелл застыл в изумлении.

Фигура была, мягко говоря, странная. В первый момент Раскелл подумал, что перед ним ребенок, но тотчас понял, что ошибся. Вообще, рост сидящего человека оценить трудно, однако этот, без сомнения, и стоя был бы Раскеллу едва по грудь. Он сидел к ним спиной, и лица его они не видели, но это был не ребенок. И не лилипут. Поза его была не детской, а пропорции тела убеждали в том, что это не карлик. Он сутулился у огня, поджав под себя ноги и попыхивая время от времени трубкой, которую держал в правой руке. На голове его была высокая остроконечная шляпа с непомерно широкими, печально обвисшими полями, края которых казались обгрызанными и растрепанными, а с плеч свисал широкий плащ уже неопределенного цвета. В такую одежду, с удивлением подумал Раскелл, обычно наряжают магов и волшебников в детских книжках.

Хольм резко поднял руку, это значило: «Тихо!» Долгие секунды они неподвижно и молча стояли в кустах, казалось, растворившись в тени леса.

– Подходите же ближе, господа, – неожиданно сказал, не оборачиваясь к ним, незнакомец. – Садитесь к огню. Ночь холодная.

Раскелл удивленно переглянулся с Хольмом, смущенно кашлянул и затем нерешительно вышел на поляну. Хольм последовал за ним, молчаливый как всегда, но ощутимо напрягшийся. Они медленно подходили к огню, и вновь рука Раскелла, скользнув к ружью, остановилась на полдороге, ибо, хотя сутулая фигура перед ними производила какое угодно, только не нормальное впечатление, он тем не менее чувствовал, что ничего угрожающего в ней нет.

– Садитесь, господа, – повторил незнакомец, сделав приглашающий жест. – Ночи стали долгими и одинокими, человека в лесу редко встретишь. Надеюсь, у вас найдется время немного поболтать.

Раскелл нерешительно присел около костра. Пламя было невысокое, но какого-то удивительно насыщенного желтого цвета, и хотя огонь горел не слишком интенсивно, тем не менее рядом с ним не чувствовалось ни влажной сырости, ни прохлады наступившего вечера. Раскелл расстегнул ремни, положил рюкзак и ружье справа и слева от себя на траву и стал с нескрываемым любопытством разглядывать этого странного хозяина стоянки. Прочая одежда вполне соответствовала его шляпе и плащу: кожаная куртка на ремнях, под ней белая блуза, штаны до колен с бесчисленным количеством карманов и открытые сандалии – собственно, только подметки с тонкими ремешками, перевитыми по икрам крест-накрест и завязанными под самыми коленями. На всяком другом такая упаковка выглядела бы смешно, но, всмотревшись в лицо незнакомца и встретив проницательный взгляд серых глаз, Раскелл неожиданно понял, что на самом деле все обстоит иначе и что это они выглядят смешно в своих подогнанных по фигуре комбинезонах для сафари и двухсотдолларовых туристских ботинках.

Незнакомец спокойно выдерживал разглядывание, даже слегка усмехался – при этом глаза его не улыбались, хотя и неприязни тоже не выражали, – и, поскольку любопытствующие взгляды его, похоже, не смущали, Раскелл продолжил свои наблюдения. У незнакомца были узкие жилистые руки, по-видимому в равной мере ловкие и сильные, и необычайно крупные ступни ног.

– Простите, – неожиданно сказал незнакомец, – я позабыл представиться. Но я так редко встречаю людей, что уже почти и забыл правила обхождения. Меня зовут Гарбо. А если точнее, Гарбо Сумкинс. Впрочем, достаточно и Гарбо. Меня все зовут просто Гарбо.

Звучание этого имени словно бы что-то напомнило Раскеллу, но он не смог вспомнить что.

– Раскелл, – поспешно сказал он. – Меня зовут Раскелл. А моего проводника – Хольм.

Гарбо несколько раз подряд кивнул, и на лице его появилось такое выражение, словно Раскелл открыл ему что-то необыкновенно важное. Он слегка откинул корпус назад, пыхнул своей трубкой и окинул пронизывающим взглядом сперва Раскелла, а потом Хольма.

– Значит, Раскелл и Хольм. Вы – охотники?

Раскелл почти испуганно опустил взгляд на свое ружье, но ответить не успел.

– В таком случае мы в некотором роде коллеги, – словоохотливо продолжал Гарбо. – То есть по крайней мере в настоящий момент. Я ведь охочусь только время от времени, для собственного удовольствия.

– О, я тоже! – воскликнул Раскелл, чувствуя какую-то абсурдную потребность оправдываться. – Обычно-то я сижу целый день в скучной конторе и суммирую колонки цифр. А охочусь только для разрядки. Так же, как и вы.

– А ваш друг? Он настоящий охотник?

Это не было вопросом, и тем не менее Раскелл испытывал потребность ответить.

– А Хольм…

– Да, я охотник, – перебил его Хольм. – И не только «время от времени», как мистер Раскелл.

Тон Хольма заставил Раскелла удивленно посмотреть на него. Поза проводника была напряженной, почти неестественной; он угрюмо смотрел на Гарбо. Раскелл даже не предполагал, что голос этого тихого, молчаливого человека может звучать так агрессивно, с откровенным вызовом.

– Я знаю, – кивнул Гарбо, никак не реагируя на интонации Хольма. – Я знал это с первого вашего шага, дружище Хольм. Когда проживешь в лесах столько лет, сколько я, узнаешь охотника в тот же миг, как он появляется перед тобой.

Он снова пыхнул трубкой, несколько секунд задумчиво смотрел в потрескивавший костер и затем наклонился к огню подбросить несколько веток.

– О-хо-хо, – вздохнул он. – Это сколько ж времени прошло с тех пор, как меня последний раз здесь навещали. Сюда теперь редко приходят.

– Эта долина так запрятана… – откликнулся Раскелл, не пытаясь что-то объяснить, но ощущая потребность что-то сказать. Этот Гарбо с каждой минутой все больше смущал его; Раскелл чувствовал, что между ними словно бы повисло что-то – даже не столько между ним и Гарбо, сколько между Гарбо и Хольмом, – неопределенное, незримое, трудно поддающееся описанию напряжение. У него вдруг появилось такое чувство, что Гарбо и Хольм только делают вид, будто они незнакомы, а на самом деле…

– Да что уж такого запрятанного, – возразил Гарбо. – Просто люди забыли сюда дорогу, вот и сбиваются. Как и со всех прочих забытых ими дорог.

– Со всех прочих? – озадаченно повторил Раскелл. – Должно ли это означать, что есть и еще такие долины?

– Разумеется, – кивнул Гарбо; глаза его насмешливо блеснули. – Такие, как эта, и даже больше. Это целые страны, дружище Раскелл. Только вот с дорогами беда, – вздохнул он, – дороги к ним большинство позабыло. Но, может быть, это и к лучшему, думаю я, когда вижу ваше оружие.

– А что, собственно, вы имеете против?.. Эта винтовка стоит две тысячи долларов.

– Она убивает, – ответил Гарбо.

Раскелл в недоумении заморгал.

– Естественно, – ответил он. – Это делают все винтовки. Уж вы-то как охотник должны это знать.

Перед тем как ответить Гарбо не спеша вынул изо рта трубку, выбил ее о камень и растер пепел большим и указательным пальцами.

– Может быть, я другого сорта охотник, не такой, как вы, – тихо сказал он. – Видите ли, дружище Раскелл, охотиться можно по-разному, и есть много такой дичины, которой не добыть с оружием вроде вашего.

– И какую же добываете вы? – неприязненно спросил Хольм.

– Не дичину вовсе, – отвечал Гарбо; он все еще улыбался, но во взгляде его сверкнула сталь; Раскелл вздрогнул. – А собрался я изловить фею. Не простое, знаете ли, дело; очень большого терпения требует. Они ведь пугливы и улетают от малейшего шороха.

– Изловить… фею? – ошарашенно повторил Раскелл.

Гарбо утвердительно кивнул.

– А что тут такого уж особенного? – спросил он. – Вы ведь тоже пришли сюда охотиться на необычную дичь, не так ли? Хольм пообещал вам что-то такое, что водится только здесь и больше нигде на белом свете, и вы ему поверили.

– Да, но… фея?

– Разумеется, это не совсем обычная охота, – продолжал Гарбо, усмехаясь. – Они – ранимые, хрупкие, быстро улетучивающиеся создания. С ними нужно быть осторожным.

Раскелл понемногу преодолевал изумление. В сущности, все объяснялось очень просто: одно из двух, либо этот Гарбо – сумасшедший, что, впрочем, маловероятно, либо он развлекается, мороча голову двум случайно встреченным чужакам. Так почему бы не поучаствовать в этом развлечении?

– И что же вы, поймав их, с ними делаете?

– Отпускаю снова на волю – что же еще? – удивился Гарбо. – Но разумеется, после того, как они исполнят мое желание, – прибавил он тихо.

– Полагаю, вы используете освященные серебряные пули? – с серьезным видом осведомился Раскелл.

Гарбо, казалось, был потрясен этим вопросом.

– О чем вы говорите, дружище Раскелл! Даже бесу не придет в голову угрожать фее смертоносным оружием. Уж не говоря о том, что это бессмысленно, ведь у фей, как известно, и тела-то настоящего нет. Пули!.. Нет. Я использую сеть.

– Сеть?

Гарбо полез рукой под плащ и извлек какой-то маленький, завернутый в тряпицу предмет.

– Естественно, не обычную сеть. Она досталась мне от отца, а он получил ее от своего отца, а тот – от своего. Говорят, ее соткал когда-то король эльфов, но лично я в это не верю. Сегодня-то ничего подобного уже не делают, но во времена моих предков любой волшебник мог сотворить и не такое чудо. Она соткана из лунных лучей. Вот, взгляните, – он положил предмет на землю перед собой и осторожно развернул тряпицу.

Улыбка буквально присохла к лицу Раскелла. Прошло десять, двадцать секунд, а он, словно оглушенный, все смотрел и смотрел на эту мелкоячеистую сетку из переплетенных световых лучей, не в силах ни отвести взгляд, ни сказать хоть что-нибудь вразумительное.

– Удивительно, правда? – прошептал Гарбо.

Раскелл с усилием кивнул.

– А можно мне ее… потрогать? – спросил он, запинаясь.

Гарбо тихонько засмеялся.

– Попробуйте, дружище Раскелл. Попробуйте, не бойтесь.

Раскелл наклонился вперед и попытался ухватить сложенную в несколько слоев световую сеть. Но его рука прошла сквозь серебристо мерцавший материал.

– Не полу… – начал он, осекся и изумленно уставился на Габо. – Не получается!

Гарбо хихикал:

– Само собой, не получается. Она же соткана из света, а кто-нибудь на этом свете слышал, чтобы свет можно было взять в руки? – Он покачал головой, бережно свернул тряпицу и спрятал под плащ. – Все вы, полуразумные, одинаковы, – пробормотал он, больше самому себе, чем Раскеллу или Хольму. – Вы насилуете природу, вы летаете на Луну, а простейших вещей не понимаете. За какой дичью вы пришли? За косулями? Есть прекрасные экземпляры. Только сегодня вечером видел целое стадо внизу у реки.

Раскелл с Хольмом переглянулись. Губы Хольма были плотно сжаты, словно он с трудом сдерживал ярость; в переменчивом свете костра его бледное напряженное лицо казалось перекошенным. Предупреждая Раскелла взглядом, он едва заметно покачал головой.

– Мы… э-э… еще не решили, на кого будем охотиться, – неуверенно ответил Раскелл и тут же почувствовал, как неубедительно прозвучали их слова.

Несколько секунд Гарбо молча пристально смотрел на него, а затем с Гарбо произошло какое-то пугающее изменение. Плечи подались вперед, приветливый блеск в глазах потух, лицо будто разом осунулось и постарело; это был уже не дружелюбный карлик, а старый злобный гном с желтым морщинистым лицом.

– Ты лжешь, дружище Раскелл, – печально произнес он. – Почему вы, полуразумные, постоянно лжете? Теперь я знаю, что вы идете не за косулями. Я и раньше это знал, но надеялся, что ошибаюсь.

Раскелл хотел было возразить, но Хольм, резко качнув головой, заставил его промолчать.

– Да, не говори сейчас ничего, дружище Раскелл, не надо больше лжи. Достаточно уж того, что вы принесли сюда оружие. Так не приносите еще и вашу ложь. Что тебе обещал Хольм? Единорога?

Раскелл молчал, в общем-то надеясь дождаться момента, когда тон Гарбо станет более снисходительным.

– Единорога, – после небольшой паузы печально повторил Гарбо. Он вздохнул, прикрыл глаза, снова вздохнул. И затем посмотрел на Хольма. – Так я и думал, – тихо, с каким-то странным выражением сказал он; в его голосе звучал не упрек, а печаль человека, вынужденного сделать что-то против своего желания – что-то такое, против чего он в глубине души восстает, но что все-таки должен сделать. – Ты ведь уже не раз бывал здесь, дружище Хольм, верно?

Хольм кивнул. Он уже не давал себе труда изображать приветливость.

– А вам это не все равно?

– Нет, дружище Хольм, к сожалению, далеко не все равно. На единорогов охотиться нехорошо.

Хольм упрямо поджал губы.

– Не понимаю, кто сможет мне помешать, – сказал он. – Это ничейная земля.

Гарбо кивнул и начал не спеша набивать трубку.

– Истинная правда, дружище Хольм. Но ты меня не понял. Никто не запрещает тебе такую охоту, только нехорошо это. Из того, что не запрещено, не все позволено, дружище Хольм. И не все, что позволено, – хорошо.

– Позвольте, – вмешался Раскелл. – Откуда вы знаете, что мы собирались делать? Я никому не говорил, на какого зверя мы идеи охотиться, а Хольм и вообще…

Гарбо перебил его, мягко покачав головой.

– Извини, если я тебя смутил, дружище Раскелл. Но Хольм знает, о чем я говорю. Не правда ли, дружище Хольм? – Он бросил на Хольма острый взгляд и исчез в облаке густого синего дыма.

Хольм коротко кивнул.

– Так вы знакомы, – после некоторой паузы сказал Раскелл.

– Знакомы? – Гарбо медленно покачал головой. – Нет. Вернее, и да и нет. Мы знали о существовании друг друга, так же как ты знаешь о существовании зверя, которого тебе пообещали, хотя ты никогда его не видел. Вот так и мы, не правда ли, дружище Хольм?

Лицо Хольма помрачнело. Он буркнул что-то неразборчивое и сделал движение, намереваясь встать, но Гарбо удержал его, быстро и цепко ухватив за локоть.

– Еще только одно слово, дружище Хольм.

Хольм замер, затем отодвинулся и, с силой вырвав руку, встал.

– Хватит, – с раздражением сказал он. – Забавный был спектакль поначалу, но он мне надоел, мистер Гарбо – или как вас там. Поднимайтесь, Раскелл. Мы уходим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю