Текст книги "Собрание сочинений. Том 8"
Автор книги: Карл Генрих Маркс
Соавторы: Фридрих Энгельс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)
вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» – добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
члены французского временного правительства. Ред.
буквально: младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.
In partibus infidelium – вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» – добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
после праздника, т. е. после того, как событиe произошло, задним числом. Ред.
В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера.
Подпись поставлена рукой Маркса, вся рукопись написана рукой Энгельса. Ред.
Далее в рукописи зачеркнуты слова: «движение», «критика». Ред.
Здесь рукопись повреждена. Ред.
В оригинале игра слов: слова «Hinkel» – «петушок», «Gockel» – «курочка» созвучны фамилиям Kinkel, Mockel. Ред.
Игра слов: «Konfusius» – «путаник» созвучно имени Konfuzius– Конфуций. Ред.
Игра слов: «Gasse der Freiheit» – «дорога свободы», «Gosse der Freiheit» – «сточный желоб свободы». Ред.
Игра слов: «schone Seite* – «красивая сторона», «schontun» – «кокетничать». Ред.
«Все жанры хороши, кроме скучного», (Вольтер. Предисловие к комедии «Блудный сын».) Ред.
Игра слов: Amandus – имя, «amandus» – «приятный», «любезный». Ред.
Боярдо. Влюбленный Роланд. Песнь 27. Ред.
Игра слов: «Parteiganger» – «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
«Preussische Lithografische Correspondenz». Ред.
– Дамм тут!
– Кто тут?
– Дамм!
– Кто?
– Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дамма?
Имеется в виду опубликование газетой «Morning Advertiser» заявления в защиту кёльнских обвиняемых (см. настоящий том, стр. 397–398). Ред.
страха перед смертью (буквально; боязнь пустоты). Ред.
Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.
процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.
Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) – фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» – «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» – «гриф», «Goldheimchen» – «золотистый сверчок». Ред.
В оригинале игра слов: «Klage des Anklagesenats». Ред.
Игра слов: в оригинале выражение «Stiebern und Diebern», образованное от созвучного фамилии Штибер слова «Stieber» (собака-ищейка, в переносном смысле: проныра, всюду рыскающий субъект, сыщик) и слова «Diebe» (воры). Ред
Игра слов: Stieber – фамилия, «durchstiebern» – «рыться», «обшаривать», «выслеживать». Ред.
Повесься, Фигаро, тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
Ошибка, состоящая в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.
игра слов: «Stieber» значит также «ищейка», «сыщик». Ред.
Даже в «черной книге»[297]297
Имеется в виду книга: «Die Communisten-Verschworungen des neunzehnten Jahrhunderts». Berlin, Erster Theil 1853, Zweiter Theil 1854 («Коммунистические заговоры девятнадцатого столетия». Берлин, часть первая 1853, часть вторая 1854), составленная полицейскими чиновниками Вермутом и Штибером. В приложениях к первой части книги, в которой излагалась «история» рабочего движения в качестве руководства для полицейских, были перепечатаны некоторые попавшие в руки полиции документы Союза коммунистов. Вторая часть представляла собой «черный список» с биографическими сведениями о лицах, связанных с рабочим и демократическим движением.
[Закрыть] Штибер еще не знает, кто, собственно, такой Шерваль. Во второй части на стр. 38 под № 111 значится «Шерваль» и дана отсылка: «см. Кремер», а под № 116 «Кремер», сказано: «развил под именем Шерваль, как это видно из № 111, очень широкую деятельность в интересах Союза коммунистов. Носил также союзную кличку Франк. Под именем Шерваля был приговорен парижским судом присяжных в феврале 1853 г.» (нужно 1852 г.) «к 8 годам тюремного заключения, но вскоре бежал и отправился в Лондон». Столь неосведомленным оказывается Штибер во второй части книги, в которой содержится указатель персональных сведений о подозрительных лицах, расположенных по алфавиту и снабженных порядковыми номерами. Он уже забыл, что в первой части на стр. 81 у него вырвалось следующее признание: «Шерваль, собственно, сын рейнского чиновника по имени Йозеф Кремер, который» (вот именно, который? Отец или сын?) «злоупотребил своим ремеслом литографа, подделав векселя, за что и был арестован, но в 1844 г. бежал из кёльнской тюрьмы» (неверно, из ахенской!) «сначала в Англию, а впоследствии в Париж». – Сравните это с приведенными выше показаниями Штибера перед присяжными. Полиция абсолютно неспособна когда-либо говорить правду. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)
Игра слов; «Post» – «почта»; «Vorposten» – «сторожевая застава», «форпост». Ред.
Игра слов; Hirsch – фамилия, «Hirsch» – «олень». Ред.
Игра слов, основанная на созвучии слова «Heimchen» – «сверчок.» с фамилией Goldheim. Ред.
подлогов, клятвопреступлений, подделок документов. Ред.
Игра слог, основанная на созвучии слова «aufgestieberte» – «выведанные» и фамилии Stieber. Ред.
Игра слов: «Wermut» означает также «горечь», «полынь», «полынное вино». Ред.
в полной изоляции, буквально: в одиночном заключении. Ред.
Игра слов: «fleur» – «цветок», Fleury – фамилия. Ред.
Fleurs-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). Насколько правильно охарактеризовал Маркс этого субъекта, видно из дополнения (см. ниже, раздел VIII, № 1)[306]306
Энгельс имеет в виду первое дополнение к изданиям 1875 и 1885 гг. работы «Разоблачения о кёльнском процессе коммунистов». В этом дополнении было воспроизведено без названия четвертое приложение («Кёльнский процесс коммунистов») к книге Маркса «Господин Фогт». В нем указывалось, что вскоре после кёльнского процесса Флёри был приговорен к нескольким годам каторги по обвинению в подлоге.
[Закрыть]. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)
Игра слов: «Greif» означает также «гриф». Ред.
В издании 1853 г., вышедшем в Базеле, после этих слов напечатаны две фразы, отсутствовавшие в других изданиях: «Поэтому Грейф должен был исчезнуть. Позор, ожидавший его в Лондоне, падал и на прусское посольство». Ред.
Имеются в виду речи Цицерона против Катилипы. Ред.
буквально: огня и воды, т. е. необходимых жизненных условий. Ред.
По поводу отношений между Виллихом и Беккером: «Виллих пишет мне забавнейшие письма; я не отвечаю; но он не может удержаться от того, чтобы не изложить мне свои новые революционные планы. Меня он предназначил для революционизирования кёльнского гарнизона!!! Мы недавно от смеха надорвали себе животики. Своими глупостями он вовлечет в беду еще множество людей, так как одного такого письма достаточно, чтобы на три года обеспечить жалованье сотне судей над демагогами[308]308
См. примечание 165.
[Закрыть]. Если бы я устроил революцию в Кёльне, он не отказался бы взять на себя руководство дальнейшими операциями. Совсем по-дружески!» (Из письма Беккера Марксу от 27 января 1851 г.)
Игра слов: Stein – фамилия, «Stein» – «камень». Ред.
Зедт оказался не только однажды «призванным». И в дальнейшем он продолжал быть «призванным» – в награду за его заслуги в этом процессе, – а именно, «призванным» занимать пост генерального прокурора Рейнской провинции; в этом чине он был переведен на пенсию, а затем, причастившись перед смертью святых тайн, мирно почил в бозе. (Примечания Энгельса к изданию 1885 г.)
decembraillards (decembre + braillards) – буквально: «декабрьские горлодеры»; намек на членов бонапартистского Общества 10 декабря. Ред.
«ибо вымерли даже те, которые были включены дополнительно диктатором Цезарем по закону Кассия и принцепсом Августом по закону Сения» (Тацит. «Анналы»). Ред.
«И что подобным соучастием является уже простое воздержание от доноса, который каждый обязан сделать». Ред.
Мягко по образу действий, но жестко по существу (соответствует русской пословице: мягко стелет, да жестко спать.). Ред.
камне преткновения для дураков; буквально – мосту для ослов (так называли пятую теорему Эвклида, представляющую трудности для усвоения начинающими). Ред.
На понедельник (Здесь и в дальнейшем под строкой приводятся существенные разночтения между двумя вариантами рукописных копий протокола заседания от 15 сентября 1850 года. Ред.)
Это предложение во втором варианте копии протокола отсутствует. Ред.
Этих слов нет во втором варианте. Ред.