Текст книги "Ассистентка у дракона (СИ)"
Автор книги: Карина Карская
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
Глава 21
В тот же миг я поняла, что делаю глупость, но было уже поздно. Из пергамента поднялся желтый вихревой стол, закрутился в воронку, куда вскоре меня благополучно и всосало.
Я, конечно, кричала. Но что толку? Ветер, бешено крутившийся вокруг, заглушал все звуки. Так что наша королевская супружеская спальня быстро скрылась из виду, я же понеслась куда-то, чувствуя себя Алисой, падающей в кроличью нору. По иронии судьбы меня и звали так же.
Летела я недолго, приземлившись на что-то вполне мягкое. Когда пыль рассеялась, я осознала, что нахожусь в гостиной – когда – то богатой, но теперь запущенной. В помещении было холодно, камин хоть и имелся, но не горел. Сама комната была мрачной и тусклой, а шторы на ее окнах оказались плотно завешаны.
Вскочив со светлого диванчика, я подбежала к окну и потянула за серую занавеску из плотного шелка. Но это помогло мало: даже при дневном свете комната имела все тот же мрачный и унылый вид. Я увидела несколько кресел возле камина, диван, на который приземлилась, пыльный ковер под ногами, засохшие цветы аляповатых вазах и обитые темным деревом стены.
За окном пейзаж тоже мало вдохновлял: высоченные елки, за верхушками которых угадывались очертания гор. Однако тень надежды промелькнула: если это те горы, что я верхом на драконе пересекала по пути домой, то если я их перейду, смогу снова очутиться дома. Наверное…
Потому что здесь мне оставаться совершенно не улыбалось. Мало того, что тут явно никто не жил, не было еды и стоял дубак, так еще и мужа здесь я вряд ли увижу. А увидеть его мне сейчас хотелось больше всего. Каким бы он ни был авторитарным и властным, но найти выход из положения смог бы точно.
Магических книг у меня с собой не было, так что попасть назад с помощью какого-нибудь заклинания вряд ли удастся. Оставалось надеяться, что либо я отыщу книги в местной библиотеке, если она тут имеется, либо пойду пешком к горам и когда-нибудь дойду.
Я направилась к выходу, полная решимости начать действовать. Однако едва открыла дверь в коридор, сразу же замерла в удивлении и страхе. Я была здесь не одна! В коридоре явно слышались голоса – женские, в отдалении и мужской. Я быстро пошла вдоль по коридору, внимательно глядя по сторонам, готовая в любой момент спрятаться за очередной колонной и затаиться там. Но никто на меня не набрасывался, так что все более смело я шагала дальше.
Вскоре уже стояла на верхней площадке, обрамленной коваными перилами. Внизу расстилалась лестница, а там дальше – большой холл, где сновали служанки. Вполне нормальные по виду, ничуть не напоминающие странных слуг-зомбаков Лилиан.
Я поспешила вниз. Будь что будет, но я должна узнать, куда меня занесло.
Увидев меня, быстро бегущую вниз по лестнице, служанка, пересекавшая холл, замерла. Она несла корзину с бельем и даже присела от удивления, выронив свою ношу.
– Простите, – закричала я, складывая руки в умоляющем жесте. – Подскажите мне, что это за дом? И чей он?
– К-как вы здесь оказались? – пробормотала служанка, поднимая перевернувшуюся корзину и подбирая рассыпавшееся белье. – Откуда вы?
– Я… – я тщательно подбирала слова, но потом решила рассказать все как есть. – Я… В общем, меня сюда магией занесло. Прочитала заколдованное письмо, и вот я здесь. Теперь мне надо попасть домой. Так где я?
Я обернулась по сторонам. Холл дома бы высоким, когда-то красивым и ухоженным, но сейчас тоже весьма запущенным. По углам лепных панелей свисала паутина, а подвески хрустальной люстры не протирались, наверное, лет сто. Паркет под ногами поскрипывал.
– Вы в доме феи Матильды, – с достоинством проговорила пришедшая в себя окончательно служанка, у которой я заметила некоторое косоглазие. – В мраморных горах.
– Отлично! – не сдержала я ликования. – А где она? Проводите меня к ней, пожалуйста. Я знаю Матильду и уверена, она будет рада меня видеть.
Служанка замялась. По ее лицу я видела, что она хочет что-то сказать, но боится.
– В чем дело? – я ободряюще улыбнулась девушке. – Со мной вы можете говорить смело. Я королева Алиса и защищу вас от кого бы то ни было.
– Королева? – недоверчиво посмотрела на меня служанка. – Алиса?
– Да, – я начинала недоумевать. – А что вас удивляет?
– Но… – служанка запнулась. – Все говорят, что новую королеву зовут Лилиан.
– Что?! – от громового раската моего возмущенного голоса заколыхались подвески на люстре. – С чего бы это вдруг? Я вышла замуж за короля Уильяма три дня назад, у нас была свадьба в королевской резиденции, меня видело множество гостей. Какая Лилиан, о чем ты?
Служанка оторопело уставилась на меня, не решаясь больше спорить.
– Ладно, – уже спокойнее проговорила я. – Ведь меня к Матильде, там разберемся. Мне надо срочно вернуться домой.
– Ее нет, – опустила глаза служанка. – Уже давно…
– Как это? А где она?
– Не знаем, – девушка поковыряла носком башмака паркетину. – Никто не знает. В доме вот уже все отваливается, раньше хозяйка магией все поддерживала, а сейчас…
Вот ужас то! Я так надеялась, что Матильда поможет мне вернуться домой. Но тут меня осенило: ведь у феи наверняка есть книги по колдовству? Значит, я смогу найти там какой-нибудь обряд и вернуться восвояси. А может заодно и саму Матильду отыщу, где бы та ни пряталась. Или ее ни прятали…
– Как тебя зовут? – обратилась я девушке.
– Люси, – посмотрела на меня служанка расфокусированным взглядом.
– Послушай, Люси, дела скверные творятся. Против меня, похоже, какой-то заговор и возможно, мое место собирается занять другая. Ведьма.
Девушка испуганно слушала меня, навострив уши. Поняв, это, я продолжила уже тише:
– Так вот, чтобы все это прекратить, мне необходимо вернуться домой, в королевскую резиденцию. Есть у Матильды книги по колдовству?
– Есть, – кивнула Люси. – Наверху.
– Веди меня туда.
И мы отправились наверх. Люси оказалась довольно словоохотливой и рассказала мне, что служит у Матильды уже одиннадцать лет. И что кроме нее здесь сейчас еще двое слуг: кухарка и садовник, оба достопочтенного возраста и преданы хозяйке.
– Мы потому и не уходим отсюда, – грустно закончила девушка свой нехитрый рассказ. – Что все ждем ее, Матильду… Да и потом, некуда нам идти.
– Ладно, попробую вам помочь, – я оглядела кабинет, куда меня привела Люси и довольно улыбнулась, увидев несколько хрустальных шаров и парочку видавших видов кристаллов.
Последние артефакты для связи я не использовала, но видела, как их применяла Матильда. Кроме того, в библиотеке оказалась обширная коллекция книг, сейчас изрядно покрытых пылью.
Попросив Люси приготовить мне что-нибудь поесть и когда та ушла, я приступила к осмотру. Первым дело я попыталась связаться с Уильямом через хрустальные шары. Но перепробовав все по очереди, я пришла к выводу, что они то ли запаролены под Матильду, то ли не работают. Едва вспыхнув, они сразу же гасли, вызов даже не успевал сработать.
С кристаллами дело обстояло получше, но тоже не ахти. Первый них был настолько стар, что им пользовалась, наверное, еще прабабка феи. Он скрипел, скрежетал, издавал какие угодно звуки, но не загорался и уж конечно, даже не пытался связаться с тем, с кем следовало.
Второй кристалл был поновее, но покрыт такой густой сеткой трещин, что едва взяв его в руки я положила артефакт обратно. Даже и пытаться не стоило, еще взорвется в руке…
Однако положив, снова призадумалась. И в следующее мгновение уже стояла с кристаллом возле окна, истошно крича, поднеся его к губам:
– Уильям! Уильям! Прием! Тебя вызывает Алиса, твоя жена!
С надеждой я смотрела на кристалл. Пусть и треснутый в ста местах, он тем не менее горел синим магическим огнем. Но едва в нем раздался треск и как будто даже голос, как кристалл, жалобно звякнув, рассыпался на тысячу осколком, устелив ими весь пол возле окна.
– Черт! – заорала я в бешенстве, едва не смахнув в порыве ярости все шары с полок. – Матильда, чтоб тебя!.. Неужели нельзя было оставить хоть один исправный шар!
Я уселась на жесткий диванчик и призадумалась, пытаясь одновременно медитировать и глубоко дышать. Конечно, фея не могла знать, что меня занесет к ней в гости, поэтому и не позаботилась о таком случае. И второе, она ведь и сама, возможно, исчезла неожиданно, так что винить ее трудно.
Но что же делать мне? Придется искать в книгах…
Я поднялась и принялась сбрасывать на пол засаленные колоды карт, ароматические свечи, безделушки, расчищая путь к пыльным фолиантам. Затем взяла несколько книг и уселась с ними на диван.
Спустя три часа, прошерстив все книги до единой, я пришла к унылому выводу: в них нет способов как попасть из одного места в другое. Там было что угодно: как приготовить яд для соперницы, как сделать на бал драгоценное украшение, чтобы всех затмить (оно, конечно, потом растает без следа), как заряжать энергией магические кристаллы, чтобы всегда оставаться на связи, как варить кашу из топора, как делать волшебные свечи и тому подобное… Но способов перемещения не было.
Впрочем, несколько заклинаний я для себя на всякий случай вырвала из книжек: как заряжать кристалл и как отравить соперницу. Второй обряд я намеревалась провести для Лилиан, едва вернусь назад.
А вот с первым вышла неудача. Я попыталась зарядить первый кристалл, который едва дышал на ладан, но добилась только того, что и он рассыпался в труху, не выдержав напряжения.
Когда я выходила из кабинета, волосы у меня стояли дыбом, а щеки горели адским пламенем. Я перепробовала все и у меня ничего не вышло! Так себе волшебница, конечно…
Я спустилась вниз и отправилась на кухню. Там познакомилась с кухаркой – добрейшей пожилой женщиной по имени Сара. Как оказалось, она и ее муж Август работали здесь уже почти пятьдесят лет. Август был садовником. Меня Сара встретила как родную и очень радовалась, говоря, что я вполне смогу заменить старую хозяйку, если та не вернется.
– Ужасно конечно, так говорить, – промокала женщина платочком глаза. – Но ведь Матильде уже сто пятьдесят лет… было.
– Не говорите так, – запротестовала я. – Она вернется. А мне надо тоже вернуться, к себе домой.
– Ешьте, – подвинула кухарка мне тарелку с нарезанной громадными кускам аппетитной пиццей. – Тут с сыром, ананасами, ветчиной, помидорами и креветками. Старая хозяйка очень пиццу уважала.
– Я тоже, – впилась я зубами в ароматную хрустящую корочку.
Наевшись, я решила побродить по саду, вид роскошных деревьев в котором так и манил, пока я сидела за столом.
Однако за кухонной дверью, ведущей в сад, меня ждал большой сюрприз. Едва я прошла с десяток метров по извилистой тропинке вглубь, как услышала чей-то сдавленный крик. Поспешив туда, я увидела возле корней огромного раскидистого дуба скрюченную человеческую фигуру. Мужчина явно недавно упал, потому что глухо стонал, схватившись за ушибленную лодыжку. Несколько веток над ним были сломаны, создавая ощущения, что он приземлился сквозь крону, упав с неба.
– С вами все в порядке? – присела я возле страдальца.
И тут же чуть не рухнула рядом с ним. Потому что мужчина повернул голову. И я узнала Оливера Стоуна – принца, бывшего моего босса и нынешнего пасынка.
Глава 22
Удивление Оливера было не меньше моего. Он вообще некоторое время смотрел на меня, как на привидение. И только когда я протянула руку и прикоснулась к его плечу, пришел в себя, поняв, что я ему не кажусь.
– Алиса? – он неловко и слишком резко повернулся, отчего снова застонал. – Ты-то здесь как оказалась?
С облегчением я заметила, что вернулся прежний Оливер – довольно избалованный и безответственный, но не злой любитель знойных ведьмовских объятий.
– Похоже, так же, как и ты, – не скрывая иронии, ответила я и протянула ему руку. – Вставай, отведу тебя в дом.
Оливер еще немного подумал, но все же протянул мне свою руку, и я осторожно подняла его с земли.
Когда, прихрамывая и подпрыгивая на одной ноге, опершись на меня, он скакал к скрытой в зарослях кухонной двери, Оливер поинтересовался:
– Где это мы очутились?
Я как могла кратко рассказала ему все что знала об этом доме и его хозяйке, не забыв добавить, что самой феи нет.
– Но как тебя сюда занесло? – спросила я, усаживая Оливера на деревянную скамеечку возле двери кухни. – Ты же только что женился…
– Это все Лилиан, – тоскливо и неохотно протянул Оливер, потирая ушибленную конечность. – Я не сразу сообразил, что… в общем, ладно, не будем о грустном. Короче, я выпил предложенное ею зелье и вот попал сюда.
Принц обвел тоскливым взглядом заросший сад.
– А Альма? Почему она не вступилась за тебя?
– Похоже, она в доле, – простонал Оливер и скорчил гримасу. – Вот и от тебя они уже избавились.
– Кто они?
– Ведьмы, – коротко ответил Оливер. – Лилиан, Альма, слуги эти ихние, в общем, темные.
– Во дворце ты что-то не сильно протестовал против этих слуг, – ехидно заметила я.
– Так меня напоили чем-то, – снова поморщился он. – Какой-то болотной дрянью.
Я так и думала. Конечно, ведь поведение Оливера тогда было однозначно странным.
– То есть, на Альме ты жениться не собирался?
– Что? – он посмотрел на меня, как на сумасшедшую. – Нет, конечно! Развлекался только… Кто же знал, что все так обернется.
– Доразвлекался, – проговорила я, после чего мы несколько минут молчали.
– Им просто женить надо было меня на Альме, – наконец снова подал голос Оливер. – Чтобы все было по закону, ну наследование там и все прочее. И кстати, – он скосил на меня глаза, словно осененный внезапной мыслью. – Если и ты здесь, значит, к папаше они тоже подбираются.
Я оцепенела. Оливер тем временем зловеще закончил:
– Если уже не добрались.
Мне вспомнились слова местной служанки Люси, что новую королеву зовут Лилиан, и я похолодела. А что, если….
– Что, если Лилиан замыслила свергнуть короля и захватить власть?
Принц не улыбнулся, серьезно посмотрев на меня.
– Что-то типа того они и задумали, полагаю.
– Но тогда зачем было допускать мою свадьбу с королем? Лилиан могла бы сама очаровать Уильяма, при ее-то колдовских талантах.
– Отец никогда бы не женился на ней, – презрительно отозвался мой собеседник. – И вообще ни на ком, кроме… – Оливе улыбнулся. – Кроме прирожденной драконницы, ну как она полагает, потому что доказать это можно лишь…
– Лишь если родится ребенок-дракон, – подхватила я невесело.
– Ну да, – хмыкнул принц. – А то получится, как с моей матерью.
Я вся превратилась в слух. О матери Оливера Уильям пока еще не сказал мне ни слова. Кто она была? Как они познакомились? И почему не живут вместе? Жива ли она вообще? Как выглядит, если жива? И какой была, если сумела пусть на время, но завоевать сердце короля? Не скажу, если эти вопросы время от времени не лезли мне в голову.
– Ну, они встречались в молодости, то-се, – неопределенно продолжил Оливер. – Потом вот я родился… Но только не драконом оказался, – он горько усмехнулся. – Что, конечно, отца разочаровывает.
– Не говори так, – ответила я, пытаясь скрыть неуверенность в своих словах. – По-моему, твой отец тебя очень любит.
– Ага, и мечтает о новом наследнике, – еще более невесело усмехнулся Оливер и начал подниматься. – О настоящем принце-драконе.
Он встал на одну ногу и скрывая боль, принялся опускаться на вторую. Я тоже поднялась и с тревогой наблюдала за ним. Едва Оливер пошатнулся, я подхватила его и несмотря на некоторое его сопротивление, завела в кухню.
Там уже была Люси, а также Сара. Обе женщины наблюдали за нами сквозь стекло, выходящее в сад. Но то ли из опасения, то ли из соображений субординации, помогать не спешили.
Однако когда мы ввалились в кухню, и я опустила свою тяжелую ношу на стул возле длинного, дочиста выскобленного стола, они обе как по команде встрепенулись.
– Ох, батюшки! – испуганно приложила Люси обе руки к щекам, глядя на Оливера и его несуразно вывернутую под прямым углом ногу. – Что же это делается?
– Надо лед! – быстро нашлась Сара. – Или мясо холодное приложить. Я щас, мигом…
И кухарка на удивление стремительно для своего почтенного возраста скрылась в погребе, вход в который находился в углу кухни.
– Вы ведь в магии смыслите, госпожа? – обратилась ко мне Люси, все еще охая и ахая, но уже тише. – Так может заговор какой прочтете?
Она глазами указала на ногу принца, которая уже не вмещалась в штанину, начав разбухать.
– Да, да, точно, – я благодарно кивнула Люси, потому сама даже не подумала о такой возможности и немедленно устремилась на выход. – Смотрите тут за ним, это принц Оливер, так что поаккуратнее с наследником престола… А я сбегаю в кабинет, посмотрю что-нибудь по медицинской части!
Я быстренько преодолела лестницу и скрылась в кабинете Матильды. Точно помня, что пара книг по лекарскому колдовству попадались мне на глаза, я заново шерстила библиотеку феи. И наконец нашла, что надо: потрепанный фолиант под названием «Сращение переломов» и немного подумав, на всякий случай прихватила тонкую книжицу «Обезболивание умирающих».
Вооруженная, спустилась вниз. На кухне к парочке женщин присоединился и садовник. Его я увидела впервые. Мужем Сары оказался тщедушный старичок, который, откашлявшись, не без гордости представился Альфредом.
Оливер был в сознании, а штанина на покалеченной ноге уже была распорота. Сейчас Сара прикладывала к покрасневшей коже кусок замороженного мяса, а стоящая рядом Люси держала принца за руку.
– Вот! – я вытряхнула книги на стол, на всякий случай спрятав буклет про умирающих под вазу с хлебом. – Сейчас приступим, потерпи еще немного, Оливер.
Я принялась листать книжку, попутно размышляя, как же мне повезло, что зашвырнутая магией Лилиан, я приземлилась на мягкий диван, а не грохнулась на дерево, прорубив в нем просеку до самой земли.
– А, вот нашла, – я уставилась на заклинание, где рукописным шрифтом было приписано следующее замечание: «Применять, только если испробованы все средства, очень сильное!»
Но искать что-то еще времени не было, Оливер покачивался на стуле, явно собираясь грохнуться в обморок.
И я начала колдовать. К счастью, здесь не требовались никакие специальные приспособления вроде специальных свечей, артефактов или тому подобного. Следовало лишь расположить руку над больным местом и трижды прочитать небольшой, в полстраницы текст.
Чем я незамедлительно и занялась. Кухарка, горничная и садовник чуть отошли и почтительно взирали на меня, творящую магию.
– '…. Кость срастись, болячка отцепись… – завывала я, потому что в пояснении к заклинанию было сказано, что произносить его следует протяжно.
– «… Отвались, худая жизнь, привяжись хороша-а-а-а-я…».
Ну и так далее.
После третьего прочтения у меня пересох весь рот и закончив целительство, я подорвалась к стоявшему на буфете кувшину с водой, залпом его осушив.
Когда обернулась, Оливер… спал, уронив голову на стол. Но нога была в порядке: опухоль ушла, кода приняла здоровый розовый оттенок, а мирно дремавшие ресницы больного явно намекали на то, что он больше никакой не больной.
– Кажется, получилось, – с сомнением в голосе произнесла Люси.
Она подошла к принцу и влюбленно уставилась на его красивое лицо. Мне стало жаль девушку, ведь у нее не было никаких шансов. Мало того, что она была простая служанка, так еще и косоглазая.
– Надо отвести его в спальню, – вынес рацпредложение Альфред. – Наверх.
Мы немедленно впряглись в упряжку и подхватив ослабевшее тело наследника престола, поволокли его по лестнице в одну из гостевых спален. Там положили на кушетку, накрыв пледом и вышли из комнаты, затворив за собой дверь.
– Проснется, как новенький будет, – заключила я и добавила неуверенно:
– Наверное.
После применения магии я устала и тоже отправилась отдыхать, заняв спальню по соседству с принцевой, которая, как оказалось, принадлежала самой хозяйке дома. Я улеглась на высокую устланную мягкими перинами, кровать и моментально забылась сном, решив, как Скарлетт О’Хара, подумать обо всех проблемах завтра.
Когда я проснулась, солнечные лучи целовали тонкие кисейные занавески на окнах. Я присела на подушках и прислушалась. В доме было тихо. Я вздохнула с облегчением: никто не орет, не носится, значит, нога у принца в порядке и лечение ему помогло. Все-таки я настоящая волшебница!
Гордая собой, я прошла в уборную, приняла душ, почистила зубы. Потом прошла обратно в спальню и высушила волосы полотенцем, попутно обозревая платяной шкаф Матильды. И не из простого любопытства, а из насущной потребности. То платье, в котором я намедни сюда попала, при падении получило прореху на самом интересном месте. Конечно, с помощью магии я устранила ее, но платье еще нуждалось в стирке, особенно подмышками. В который раз я с тоской вспомнила оставшиеся в старом мире антиперспиранты. Больше всего я скучала по ним и еще по прокладкам.
Когда я заканчивала застегивать корсаж вычурного старинного платья из черного шелка в белую полоску, в дверь постучали. Вежливо, но настойчиво.
Я мельком посмотрелась в зеркало: платье было коротковато, но зато целое и чистое. И пошла открывать дверь.
На пороге стоял принц Оливер. С целой и невредимой ногой, совсем не прихрамывая, но… абсолютно лысый. Подавив вопль ужаса, приложив ладонь ко рту, я уставилась на него.
Принц же смотрел на меня с легкой усмешкой, потирая рукой блестящую как колено голову:
– Ну что, целительница, выспалась?








