355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Каридад Адамс » Хуан Дьявол (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Хуан Дьявол (ЛП)
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:21

Текст книги "Хуан Дьявол (ЛП)"


Автор книги: Каридад Адамс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

– Я говорю не из-за себя. Я думаю, что ты в опасности, из-за тебя, ради тебя…

– Ты никогда не говоришь прямо, Хуан?

– Иногда, но не с тобой, – Хуан не решался. – Не думаешь, что достаточно вопросов для раненого?

– Возможно. Но у тебя вид не слишком больной. Я ошиблась. Насчет тебя… Думала, что ты без сознания, а тем не менее ты слышал все, до самого последнего слова, сказанного вполголоса. Думала, у тебя нет сил открыть глаза, а ты подходил к окну. Я воображала, что ты нуждаешься в моих заботах, и вероятно, решительно отрицаешь случайность, которая привела меня сюда.

– Не отрицаю…

– В таком случае, что с тобой? Говори…!

– Просто ты подавляешь меня, Моника. Ты всегда берешь путь самый суровый, тернистый, самый трудный, и когда кто-то думает, что у тебя есть какая-то личная причина, чтобы делать это, как происходит на белом свете, то оказывается, что ты действуешь лишь в согласии со своей совестью, чтобы полностью исполнить долг. Понятно, почему ты хотела спрятаться в монастыре. Он такой совершенный для нашей печальной и грубой жизни.

– Почему ты так говоришь? Твои похвалы знают только сарказм, Хуан Дьявол!

– Вот ты и сказала: Хуан Дьявол. Сказала так, что мне приходится сожалеть об этом имени…

– Если я скажу Хуан Бога, то ответишь то же самое. С тобой не угадаешь. Так или иначе, ты все равно возражаешь…

– Почему ты должна говорить Бога или Дьявола? Зови Хуан и все. Тебя это будет мало утруждать…

– И будет более точным. Думаю, ты прав. Ты не Бога и не Дьявола. Ты такой, какой есть. Суровый, закрытый, такой же эгоистичный, как эти скалы, которые неподвижно стоят под ударами моря тысячи лет. Ладно. Что будем делать? Полагаю, так лучше…

– Куда ты, Моника?

– Позвать Сегундо, чтобы остался с тобой. Что с тобой? Чего ты хочешь?

– Не уходи так. Посиди еще. Я хочу сказать кое-что, но… у меня не слишком много сил, знаешь?

– Полагаю, ты притворяешься слабым, чтобы снова посмеяться…

Несмотря на свои слова, она заботливо подошла, потрогала его лоб, пульс; с беспокойством посмотрела на кровь, пропитавшую бинты, и заметила:

– Нужно сменить повязки. Рана опять кровоточит. Конечно, если бы ты лежал тихо. Какая нужда приподниматься и выглядывать везде? Ты хуже ребенка. В сотни раз хуже…

– Уже прошло, не беспокойся. На самом деле, я хочу, чтобы ты осталась. Ты не ответила, о чем я спросил тебя…

– Не говори пока ничего. Думаю, ты на самом деле ослаб… – и отойдя немного, она открыла дверь и позвала: – Колибри… Колибри…! Поищи Сегундо. Скажи, чтобы принес горячей воды и повязки, которые я дала ему раньше, которые уже просохли. Иди. Беги… – она закрыла дверь и подойдя к кровати, предложила: – Вот немного вина. Выпей глоток… единственное, чем мы располагаем…

Она поддержала темную голову на коленях, заставляя выпить немного вина из стакана, которое вновь окрасило загорелые щеки. Мягко она отодвинула влажные и вьющиеся волосы ото лба и вытерла пот своим платком, и неизведанное чувство, как огромное счастье, почти ослабило его:

– Моника, я должен сказать тебе кое-что, и не прошу твоего ответа. Мне нужно сказать… О, Моника! Ты плачешь?

– Плачу я? – пыталась отрицать Моника, скрывая нежность. – Какая глупость! Почему я должна плакать…?

– Не знаю. Иногда я ничего не знаю. Я грешу невежественностью или перехитрил себя…

– Будет лучше, если ты закроешь глаза и попытаешься поправиться. Если то, что ты должен сказать – условные знаки скрытого сокровища на каком-то острове, подожди, когда старший помощник твоего корабля привезет их. Классика, не так ли? Наследство пирата Хуана. Тебе так нравится больше? Ни Бога и ни Дьявола…

– Моника, я не отвечал тебе, как должен был. Иногда у меня ощущение, что я веду себя с тобой как дикарь. Я попросил тебя ничего не отвечать мне. Слушай только меня, слушай, и если тебе не понравится слушать, то забудь. Я буду бесконечно благодарен тебе в любом случае, лишь не уходила. Не говори ничего… Я хочу представлять, что сам отвечу на то, что хотел бы от тебя услышать…

– Могу я узнать, что ты хочешь, чтобы я ответила? – спросила Моника, не в силах сдерживать напряженное волнение.

– Вот бинты и горячая вода. Капитану хуже?

Сегундо посмотрел в глаза Моники, влажные от слез; затем посмотрел в землистое, бледное лицо Хуана, на кровь, пропитавшую белую рубашку и, встревожившись, посоветовал:

– Нужно сменить бинты, хозяйка, рана снова открылась…!

И с мастерством солдата Сегундо принялся менять повязки, в то время как Моника приблизилась к распахнутому над морем окну и вдохнула свежий воздух, который, казалось вернул ее к жизни…

– Сегундо, где Моника? – спросил Хуан слабым и тихим голосом.

– Вон там, у окна, смотрит на море, капитан. Вы хотите что-то сказать ей…?

– Нет. Не мешай ей. Послушай, Сегундо, если ты любишь женщину больше жизни и думаешь, что она любит другого и рядом с ним может быть счастлива, ты будешь удерживать ее? Ты бы последовал печальной судьбе, только бы видеть ее рядом, слушать, чувствовать, мечтать иногда, что она полюбит тебя? Ты бы это сделал, Сегундо?

– Не знаю, как правильно ответить вам, капитан. Но я… Какое значение может иметь женщина, которая не любит? Не знаю, ответ ли это, но…

– Это ответ, Сегундо. Ты ответил…

Упавший духом Хуан закрыл измученные веки, будто отягощенный внезапной усталостью. Сегундо закончил работу и сделал несколько нерешительных шагов, а Моника с вопросительным выражением приблизилась, ничего не подозревающая.

– Вот… Думаю, капитану нужно поспать. У него сильная лихорадка, и мне кажется, он бредит. Он должен бы… успокоиться...

– Я останусь, Сегундо. Иди. Я буду с ним…

Долгое время Моника ждала, а затем приблизилась к кровати. Издали она смотрела на него до тех пор, пока ритм дыхания не стал размеренным, пока тот не стал казаться спящим. Тогда она приблизилась шаг за шагом, сердечно глядя на него. Теперь она могла окружить его огромной волной нежности и невольно подумала, что под этим низким, жалким и треснувшим потолком, протекали очень горькие дни жизни этого человека, который не знал в детстве улыбок и ласк. Возможно, он был много раз болен в этих суровых стенах, и лишь Провидение хранило его жизнь. Как же она хотела опуститься над темной головой, покрыть поцелуями лоб, щеки, теперь бледные губы, убаюкать на руках, словно он снова стал ребенком. Она хотела быть рядом, дышать тем же воздухом, каким дышал он. Ее колени подогнулись, и она съежилась рядом с ним, у его обнаженной шеи, и прошептала:

– Хуан… Если бы ты любил меня…

Моника поднялась с жесткого пола, рядом с ложем Хуана, мгновенно провалившись в сон, уставшая и измученная. Дрожащая, она подошла к окну, открытому настежь. Маленькая смуглая тень шевелилась около камней, и Моника упрекнула:

– Что ты делаешь там, Колибри? Почему не спишь? Что с тобой?

– Со мной ничего. Я здесь на случай, если вы позовете. Я не могу уснуть, потому что очень жарко. Нужно видеть эту жару. И небо опять стало другим, хозяйка. Заметили?

Колибри приблизился к окну с другой стороны, оперся о дверной оклад, в который вцепились руки Моники. Наивным взглядом огромных глаз он рассматривал небо, переполненное красноватыми облаками, густыми и пузатыми; небо висело так низко, что казалось огромной парусиной, протянутой над суровым пейзажем; таким туманным, что не видно было даже вершин гор. Моника не подняла головы. Ее глаза смотрели вдоль дорог, жадно искали по рядам солдат, и сердце замерло, не увидев экипажа Ренато. И с беспокойством она спросила у Колибри:

– Сеньор Ренато уже уехал, да?

– Да, хозяйка. Уехал, а охрана уже дважды сменилась. Там внизу рыбаки чинят большую лодку… – и понизив голос, начал объяснять таинственным голосом: – Они никому не хотят говорить. Они хотят выйти оттуда в море, а когда будут на другой стороне, то подложат бочку пороха между рифов, под лагерь, где находятся солдаты, и зажгут фитиль с длинным шнурком, чтобы все умерли.

– Но это преступление, настоящее убийство, которое Хуан никогда бы не разрешил!

– Они не хотят, чтобы хозяин узнал. Они вне себя, так как ранены, и один из четырех раненых вчера, брат Мартина, уже умирает…

– Они добьются, что нас всех убьют! Только этого они добьются!

– Это же Сегундо сказал Мартину, а тот ответил, что ничего не имеет значения, если он отомстит за брата, потому что кровь – самое важное на свете. А Сегундо ответил, что ему более всего важен капитан, чем вся его семья вместе взятые… что капитан больше, чем брат, больше, чем отец. И я сказал, что это правда, потому что капитан спас жизнь Сегундо, и еще мне, хозяйка. Вы плачете?

– Нет, Колибри, только размышляю…

– О чем, хозяйка? Капитану плохо, поэтому?

– Нет, Колибри, не думаю, что настолько плохо. Думаю, нет ничего чернее чудовищной ненависти, которая иногда проливает кровь между братьями, и хуже злобы, которая может подняться в наших близких по крови.

Взволнованная, она повернулась и посмотрела на Хуана, и среди теней, окутавших мрачную хижину, она будто видела одни глаза, яркие губы, белые руки, неясные очертания, которые заполняли все, завладевая Хуаном, заставляя ее отступить, будто восстало непреодолимое прошлое, разделяющее ее с мужем, которого она любила, и тихо побежали слезы. Горючие слезы самоотречения, которые столько раз она проливала.

12.

Каталина де Мольнар опять села в кровати, испуганно прислушиваясь к глухому звуку приближающихся барабанов, раздававшихся всю ночь. В слабом свете лампады, милосердно поставленной у подножья царившего в спальне образа, распространявшей по комнате теплый трепещущий свет, бледный отблеск которой словно усиливал тоску, переполнявшую сердце матери. Она подошла к окну, выходящему на галерею. Все нескончаемые часы этой ночи она безуспешно звала служанок, теребила шелковые кисточки, висевшие на кровати. Теперь же нечто вроде детского ужаса подпрыгнуло к горлу, на миг погасив ее скорбь, и она позвала высоким голосом:

– Петра… Хуана…! Никого нет что ли? Боже мой! Что это? Что происходит? Отец Вивье!

Проходившая неподалеку тень заботливо приблизилась. Это был священник, вынужденный гость в роскошном доме Кампо Реаль, бледное похудевшее лицо казалось таким же беспокойным, как лицо Каталины де Мольнар, и он спросил:

– Каталина, что с вами? Что происходит? Хотели чего-то?

– Нет; сначала тишина, а потом… потом этот шум, музыка… Недостойно, что работники празднуют, когда цветы еще не засохли на могиле моей дочери…!

– Музыка, которую вы слышите, Каталина, – это не праздник. Я хорошо знаком с песнями этих людей, и это не праздник, наоборот…

В полумраке галереи Каталина де Мольнар приблизилась к священнику; с непреодолимым страхом они наблюдали за странным хождением черных форм…

– Это ритуал похорон, и в то же время. Слушайте, Каталина, слушайте хорошо: они говорят. Видите. Да. Говорят странные слова на африканском языке, но это означает одно. Единственное, что я понимаю из того, что они произносят. Это означает месть. Эти люди жаждут мести. И к тому же что-то несут, похоже, это носилки с трупом.

– Кого? Кого?

– Не знаю… не могу разглядеть, дочь моя. Все это так странно…

– Позовите кого-нибудь, отец. Служанки не отвечают, а дом полон слуг…

– В доме никого нет. Мы совершенно одни, Каталина.

– Совершенно одни? Что вы говорите, отец? Я знаю, что Моника уехала, но остальные…

– Ренато сразу уехал, а сеньора Д`Отремон тоже не замедлила с отъездом, забрав Янину и самых доверенных слуг…

– Мне страшно, отец! Мы должны вернуться в столицу… должны уехать… должны…

– Я уже думал об этом, но не у кого попросить экипаж.

– А Баутиста?

– Не знаю. Я видел, как он рано ушел с группой вооруженных работников, которых называет охранниками. Боюсь, весь мир будет против него; если бы сеньора Д`Отремон слушала меня, то ограничила бы его беззаконие и жестокость.

– Семья Д`Отремон… семья Д`Отремон…! – бормотала Каталина с болезненной яростью. – Из-за них умерла моя дочь, умерла моя Айме! Увезите меня отсюда, отец Вивье, я не хочу ступать по этой земле…! Хочу уехать подальше от этого дома, чтобы не видеть и не слышать их больше!

– Замолчите, Каталина! Слышите? Кричат там, рядом с хижинами. И идут туда с факелами… крики кажутся угрозами. Пойдемте отсюда, идем! Дойдем до церкви… Спрячемся у алтаря …

– Спрятаться? Вы думаете, они против нас?

– Их крики требуют мести. Что-то их возмутило, взбунтовало… Похоже, они преследуют кого-то на коне… Но идем, идем!

Они спустились по лестнице, быстро прошли через боковые сады, а преследуемый всадник приблизился к дому, остановив их, оцепеневших от удивления. Рядом с ними упал конь, а всадник спрыгнул, чудом не раздавленный. Это Баутиста, мажордом Д`Отремон, в порванной одежде, с покрасневшим лицом; все его высокомерие теперь растворилось в необъятном страхе. Он поднялся к скорбной старухе и престарелому священнику, и протянул руки:

– Защитите меня, помогите! Меня убьют, отец Вивье, убьют!

– Что происходит? Что случилось? – спросил священник.

– Меня ударили камнем и преследуют, как шакалы! Они нашли мертвой Куму на дороге. Они хотят отомстить, убить меня и всех, поджечь дом. Это демоны… они убьют меня! Они уже зашли…! Помогите…! Поговорите с ними, отец!

– Баутиста, Баутиста…! Смерть… Смерть…! – слышался отдаленный голос. – Правосудие против Баутисты! Хозяйку! Хозяйку!

– Они ищут сеньору Д`Отремон. Они не знают, что ее нет. Они требуют правосудия. Правосудия для вас, Баутиста. – проговорил старый священник.

– Они хотят повесить меня, забить камнями! – в панике хныкал Баутиста. – Посмотрите на мою кровь, отец Вивье, посмотрите! Они посмели действовать против меня, мерзавцы. Они убили двух охранников, которые пытались защитить меня. Остальные перешли к мерзавцам…

– Иисус! Они идут с этой стороны! – заметила Каталина.

– Меня убьют…! Спасите меня! – умолял Баутиста, ужасно перепуганный.

– К несчастью, думаю, я не властен это сделать, – указал отец Вивье. И между криками, доносившимися уже ближе, торопил: – Быстро, в церковь! Идем…!

Один камень, брошенный наугад, попал в колено Баутисты, заставил упасть, а священник, взглядом измерив опасность, побежал к ближайшей церкви, ведя испуганную Каталину.

– Смерть Баутисте…! Смерть хозяйке! – взывал оглушительный охрипший голос. – Там идет хозяйка…! И ей…! Смерть!

Отцу Вивье удалось закрыть трясущимися руками засов маленькой двери храма… Некоторые старые служанки дома Д`Отремон укрылись там, тоже испугавшиеся возможной расправы спятившей и ослепшей толпы. В страшном испуге они укрепляли дверь, волокли скамейки, пока священник напрасно пытался освободиться от рук Каталины, вцепившиеся в него, вне себя от страха, умолявшей:

– Не отпускайте меня, отец! Меня приняли за Софию! Они убьют меня…!

– Я вручил им Баутисту! Они без промедления убьют его! Уже добрались до него!

– Они здесь, отец! Пусть не открывают! – советовала Каталина, напуганная кровожадными криками мятежной толпы. – Нас всех убьют… всех!

Высокое запечатанное стеклянное окно упало, разбитое метким ударом. Оставив на скамейке обморочное тело Каталины, отец Вивье подошел к главной двери, с усилием отодвинул задвижку створки, и медленно приоткрыл.

Удаляясь, толпа шла к дому, врываясь штурмом; как демоны они топтали цветущие сады, размахивали подожженными светильниками, разрушали на каждом шагу любое препятствие, волоча в качестве трофея растерзанное, безжизненное тело белокожего человека.

Оцепеневший от волнения, священник успел поднять дрожащую правую руку, его глаза расширились от представленного ужасного спектакля, и лишь молитва пришла ему на помощь:

– Боже, сжалься над этой душой.

– Вы дали разрешение, сеньор губернатор?

– Конечно, Ренато. Проходите, проходите и присаживайтесь. Не могу отказать вам, поскольку речь пойдет о случившемся.

– Полагаю, час совершенно несвоевременный; но в память о старой дружбе, которая связывала вас с моим отцом…

– Я же просил вас присесть. Сейчас принесут кофе для нас.

Сдерживая недовольство, скрывая плохое настроение под совершенной вежливостью, чувствуя себя обязанным, губернатор Мартиники сделал знак секретарю, чтобы тот оставил их. Расположившись напротив Ренато, по-светски рассматривая его с ног до головы, он хмурил брови, рот сложился в недовольном выражении. Ведь обросшая борода, заляпанные грязью сапоги и костюм, делали вид Ренато Д`Отремон откровенно плачевным. Когда дверь закрылась, губернатор проговорил:

– Простите, если сначала прерву вас. И я, позволив вам пройти, помню о моей старинной дружбе с вашим отцом, но считаю, что предпочтительней не упоминать об этом перед третьими лицами, потому что я поговорю с вами, Ренато как друг, а не как губернатор.

– Вы со мной?

– Вы лишь хотите, чтобы вас выслушали, знаю. Я даже могу сказать, почему вы пришли, не вернувшись домой, придя сюда, к сожалению, посреди ночи. Сеньора… скажем де Мольнар, потому что трудно назвать другим именем законную жену Хуана Дьявола…

– Сеньор губернатор… – прервал Ренато со скрытым упреком в голосе.

– Позвольте закончить, прошу вас. Знаю, вы отказываетесь принимать условия, которые из уважения я предоставил вам. Знаю о печальном происшествии, которое повлекло за собой этот негатив, о том, что все на пределе, и с моей стороны не будет никакой любезности. У меня раненый офицер, несколько солдат с более или менее тяжелыми травмами. Я знаю, что среди этого сброда есть мертвые и ранен сам Хуан Дьявол. К сожалению, мятежники захватили кое-какое оружие, и даже хуже: захватили одну бочку с порохом, предназначенную для взрыва камней, чтобы сделать ров и изолировать их. Если вы пытаетесь выступить в их защиту…

– Напротив. Я пришел спросить, почему солдаты не торопятся взять Утес Дьявола.

– Ах, черт! Думаете, это можно сделать так скоро?

– Несомненно, и именно об этом речь. Я пришел просить вас о разрешении осуществить это мне. Почему не отдали приказ атаковать? Почему не берут их между двух огней, атаковав с моря, с береговой охраной порта?

– Вы хотите, чтобы все народы назвали нас дикарями? Чтобы газеты всех европейских столиц пестрели осуждающими лентами массовой резни, убийства, совершенного губернатором Мартиники, группы рыбаков, которые требуют своих прав? Вы хотите сделать их героями и мучениками? До какой степени вы обезумели в своей злобе и ревности?

– Что вы говорите? – негодовал Ренато. – Я запрещаю вам…

– Успокойтесь, Ренато. Для меня вы мальчик. Мы одни и вы обоснованно ссылаетесь на мою дружбу, которая была не только с доном Франсиско, но и с доньей Софией, вашей бедной матерью, которую изводите…

– Хватит, хватит! Теперь я понимаю ваше поведение: моя мать опередила меня своим посещением.

– Это правда, Ренато; но сплетни начались гораздо раньше.

– Сплетни? Сплетни тоже поднимаются по лестницам этого Дворца? Не думал, что вы…

– Пожалуйста, помолчите! Не позволяйте себе так злиться, – спокойно прервал губернатор. – Я должен оскорбиться, но не стану. Понимаю ваше состояние и ограничусь советом: отступитесь от этого дела. Они сдадутся и дорого заплатят за мятеж в тюрьмах Крепости Сан-Онорато…

– С двумя источниками питьевой воды и морем, которое обеспечивает продукты питания, могут пройти недели, месяца, даже год, пока они сдадутся!

Порывисто Ренато встал. С откровенной невежливостью он повернулся к представителю власти и подошел к окну, через стекла которого он смотрел, не видя, на город, который просыпался с первыми лучами рассвета. Голос губернатора достиг его, заставив вздрогнуть:

– Ваша жена мертва чуть больше недели.

– Но я не имею ничего общего с ее смертью, ничего… ничего! Не верите? – опять разъярился Ренато.

– Хочу верить, но вы ничего не предпринимаете, чтобы прекратить злословие. А версии несчастного случая, которые дошли до меня.

– Они лгут, лгут! Я ничего не сделал ей. Наоборот…

– Вы преследовали…

– Только надежда остановить понесшую лошадь. Я не хотел ее смерти, хотел, чтобы она была жива. Я верил, что она родит мне сына. Как я мог хотеть убить ее? Она хотела играть со мной, управлять, как куклой, в фарсе, который сама выдумала. Она не полагалась на Провидение и божье правосудие. А когда увидела, что я хочу остановить ее, когда настиг ее, шпора вздыбила коня, из рук выскользнули поводья, за которые я почти ухватился. Отчаянно я вонзил шпоры и помчался по дороге на возвышенность. Она повернула кругом, а конь, на котором она сидела, поднялся на копыта. Не знаю, порвались ли поводья, или она не смогла больше ими управлять. Как стрела, животное мчалось к ущелью. Погнав коня за ней, я чудом остановился у края пропасти, тогда как конь Айме, безудержно подталкиваемый, сделал прыжок в пропасть и свалился туда, отскакивая от скал и деревьев…

Искренне впечатленный, губернатор встал, потрясенный драматичным рассказом. Но вошла служанка, тихо и своевременно неся на серебряном подносе кофе. По взгляду хозяина она удалилась и вышла. Пожилой глава города приблизился к молодому Д`Отремон и по-отечески положил руку ему на плечо:

– Правильно. Остальную часть рассказа я уже слышал из уст вашей сеньоры матери. То, что вы рассказали, лишь подтверждает мое мнение; откажитесь от этого скверного дела Мыса Дьявола, вернитесь домой, подумайте, отдохните…

– Я не могу думать и отдыхать. Не могу сидеть сложа руки…

– А вы не понимаете, что это публичная демонстрация интереса к свояченице…?

– Моника – женщина, которую я люблю! Я не оставлю ее в объятиях другого! Кровью и огнем, если нужно, я вытащу ее! Ваши советы бесполезны, сеньор губернатор…

– Уже вижу. Прекрасно понимаю волнение вашей матери. Я не отрицаю вашей породы, Ренато…

– Что вы хотите сказать?

– Однажды я видел вашего отца, восторженного одной женщиной, почти как вы сейчас, такой же восхитительной, как эта Моника де Мольнар, с которой не имел удовольствия познакомиться. Джина Бертолоци была прекрасна итальянской красотой. Простите, если ее имя напоминает вам то, о чем вы бы предпочли забыть. Человек, с которым вы хотите покончить кровью и огнем…

– Я не забыл печальную главу жизни моего отца, – констатировал Ренато с гневом и презрением. – Но меня не волнует, как и его тогда не волновало…

– Это не тоже самое, Ренато, – возразил губернатор с сурово. – Человек, которого ваш отец опозорил, был не вашей крови.

– Я никого не позорил. Моника никогда не была настоящей женой Хуана. Так называемый брак был фарсом и очень скоро аннулирование брака будет в моих руках. Я лишь жду этого срока, чтобы жениться на ней. Поэтому я прошу, требую вашей поддержки. Не поддержки: справедливости… строгой и простой справедливости. Пусть возьмут этого мятежника, арестуют его, пусть заставят дать свободу женщине, которую он бесправно держит похищенной, по меньшей мере.

– Я так понимаю, сеньора Мольнар несколько раз заявляла публично в пользу Хуана Дьявола.

– Вы издеваетесь надо мной?

– Нет, Ренато, я не способен. Лишь пытаюсь призвать вас к разуму.

– Моим единственным разумом зовется Моника де Мольнар, и когда я так говорю, значит, у меня есть на это моральные права!

– При наличии, к тому же, законных прав; когда по крайней мере у вас будет аннулирование брака, которое вы так ждете, тогда сможете просить моей поддержки и солдат.

– Я не буду столько ждать! Я начну действовать своими средствами!

Вскоре послышались несколько отдаленных взрывов, как из пушки большого размера, и оба подбежали к балкону, распахивая настежь окна. Они нетерпеливо посмотрели повсюду. Все было спокойно на Мысе Дьявола. К северо-западу красноватый туман покрыл небо и клуб удушливого жара прошелся по лицам, и губернатор проговорил:

– Ничего. Ничего не случилось. Простые выбросы Мон Пеле, как я сказал, не имеют ни малейшей важности. Возможно попортятся ближайшие засеянные поля рядом с вулканом, а пока не пойдет пепельный дождь, ничего не случится…

– Вы так уверены…

– Я придерживаюсь мнения доктора Ландес, человека с мировым именем, который совершенно успокоил меня по этому поводу. Впрочем, признаюсь, на некоторое время мне стало страшно. Я решил, что эти нахалы дадут вам пищу для размышлений, сваляв дурака с захваченной бочкой пороха…

– И тем не менее, вы будете ждать?

– Конечно. И вам советую. Я думаю поехать в Фор-де-Франс на пару недель. Там у меня хороший дом для отдыха, где все дела покажутся незначительными и далекими. Вы бы хотели поехать со мной?

– Премного благодарен, но с вашей помощью или без, я сделаю то, что должен.

– Вы поступите очень плохо. Нет на земле женщины, которая бы стоила этого.

– За исключением той, которая скоро станет моей женой! – отрезал Ренато сухо и раздражительно. – И я больше не помешаю вам. Желаю счастливых недель отдыха, хотя, когда вы вернетесь, Сен-Пьер сгорит от края до края. С вашего разрешения…

Губернатор снова взглянул с балкона на черную и далекую точку Мыса Дьявола. Господским жестом он зажег сигарету, глядя туда. Внезапно он снова услышал глухой, долгий и отдаленный взрыв. Пугающий шум, казалось, шел теперь из-под земли, содрогая город. Другой клуб сажи разорвался в воздухе. Испуганная стая птиц летела через море, а мелкий дождь мягко падал, как снежинки, на крыши и улицы. Губернатор Мартиники протянул ладонь, ощутив некий странный дождь, сухой и нежный, который осыпался на пальцах, и пренебрежительно проговорил:

– Пепел… Испортит сады… Настоящее несчастье… В конце концов, пройдут майские дожди…

Он остановился на мгновение, посмотрел на город, такой же, как он, счастливый и доверчивый.

– Хуан, ты поднялся?

– Только на время, думаю, пора. Ты прекрасно позаботилась о моем ранении, Моника…

Медленно, со скоростью, с которой он мог идти, шла рядом Моника, удивленно подошедшая к нему, увидев, как тот пытается пройти по дорогам, а рука протянулась на мгновение, словно ища опору в скалах. Лицо, менее загорелое, побледневшее, имело печать сурового благородства. Левая рука еще покоилась на шелковой повязке, и из-под белой рубашки выглядывали повязки.

– Какое безрассудство! Я думала, ты побудешь немного на солнце, а потом…

– Мое присутствие нужно там внизу, Моника. Бедные люди страдают. Мне сказали о твоем визите, продуктах…

– Мне казалось несправедливым придерживать продукты, у меня печение и хлеб, когда у нас раненые…

– В один день они съедают столько, сколько тебе бы хватило на неделю…

– И что это дает? Я могу есть рыбу, как другие…

– Знаю, твоя щедрость безрассудна. Еще знаю, что ты лечила раненых. Брат Мартина, почти умерший, теперь без лихорадки.

– У него только заражение раны. Его завязали в грязные тряпки. Я думала, не будет лишним научить женщин деревни полезности горячей воды, относительно стерилизованных бинтов.

– Ты много сделала для всех. Твое имя благословляют все уста…

– Я должна им, Хуан. Ты думаешь, я не знаю, что мое присутствие вызвало эту ситуацию среди вас? Этот несчастный случай, когда Ренато пришел за мной, спровоцировав раны этих людей. Хотя и косвенно, но я считаю ответственной себя…

– Ладно. А ответственен в главной форме…?

– Ты, Хуан, ты… но и по моей вине…

– Почему не скажешь, что по вине твоего кабальеро Ренато? – гневно оспорил Хуан.

– И он тоже, хотя его намерение не было плохим. Если бы не твое плохое настроение. Что могло так разозлить тебя, что ты забыл, где находишься? Самолюбие? Нет, плохое настроение…

– Я знаю, ты поучала стадо рыбаков кротости и любви к ближних. Но к каким ближним? Презренным солдатам, которые превратились в палачей, чтобы защитить свои полные ростовщичьи сундуки? Они заслужили, чтобы их разорвали на куски!

– Так это был твой план? Это была твоя идея?

– Ты прекрасно знаешь, что нет. Это не то, что ты думаешь. Я дал предлог губернатору уничтожить нас, взорвать пушечными выстрелами Утес Дьявола, деревню и пляж.

– Такое бы могло произойти?

– Конечно же могло. Иногда я спрашиваю себя, почему он этого еще не сделал. Разве что твой кабальеро Д`Отремон заступился, потому что ты здесь. Ты правда не знаешь о нем? Не получала ни известия, ни письма?

– Почему ты думаешь, что я лгу, Хуан?

Хуан приблизился к Монике и взял ее за руку. На миг сильные пальцы сжали ее какой-то грубой лаской. Затем рука, лишенная духа, опустилась, и Хуан отступил.

– Моника, нужно, чтобы ты выбралась из этой ловушки.

– Почему я? Что случилось?

– Ничего не случилось, но… – пытался успокоить Хуан, делая усилие. И услышав издалека приближающиеся шорохи, повелел ей: – Возвращайся в хижину…

– Почему я должна возвращаться? Что происходит? Кажется, будто плачут, сожалеют о чем-то. Я…

– Нет, Моника, не иди…!

Моника ускользнула от него, побежала к краю скал. Жители деревни столпились внизу, где спускались с высокой горы две заводи ручьев пресной воды. Но бежала не вода. Густая грязь, сильный запах серы, которая катилась медленно вниз, оставляя на берегу мертвую рыбу и вулканические камни. Непонимающая Моника повернулась к Хуану, и спросила:

– Что происходит?

– Не понимаешь? Эти ручьи – наше единственное водоснабжение. И посмотри на море, пляж…

Они прошли по труднопроходимому краю. Обеспокоенная Моника наклонилась, а единственная рука Хуана схватила ее с тревогой, предупреждая:

– Осторожнее! Ты можешь поскользнуться…

– Но пляж полон рыбы. Некоторые еще прыгают. Другие…

– Кто-то умирает; остальные уже погибли. Понимаешь? Они отравлены. Эта грязь из ручья, уверен, течет и в других ручьях…

– Отравлены? Отравили ручьи? Но кто? Кто это был?

– Это, Моника. Вулкан… Старый вулкан, который пробудился, чтобы выплюнуть свое проклятие над Мысом Дьявола!

Трепеща от беспокойного любопытства, Моника вновь взглянула на высокий конус вулкана. Отсюда было даже лучше видно, чем из Сен-Пьера. Голые крутые склоны казались зловещими. Из странного кратера сбегали маленькие клубы черного-пречерного дыма и была видна тонкая раскаленная линия, переполнявшая через край одну за другой стороны вулкана, пока они не погасли. Она повернулась с испуганным вопросом, глядя на спокойное и серьезное лицо Хуана.

– Что происходит, Хуан?

– Ладно. Происходит… происходит то, что видишь: Мон Пеле переполняет лавой ручьи, реки, и мы останемся без рыбы и питьевой воды.

– И может наступить землетрясение, да?

– Конечно, может случится. Это было не в первый и не в последний раз…

– Я слышала ужасные истории о том, что может сделать вулкан…

– Уверен, извержение вулкана вытащило Мартинику из глубин морей, а другое извержение может снова похоронить.

– Почему ты так говоришь, Хуан? Словно тебя радует эта ужасная мысль…

– Нет, Моника, не радует. Хотя иногда, перед несправедливостью власть имущих, перед болью и страданиями вечных жертв, я начал думать, что природа имеет причину, чтобы смыть человека с поверхности земли. Посмотри на них, Моника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю