355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Катавасов » Блаженство по Августину (СИ) » Текст книги (страница 43)
Блаженство по Августину (СИ)
  • Текст добавлен: 23 августа 2017, 13:30

Текст книги "Блаженство по Августину (СИ)"


Автор книги: Иван Катавасов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)

Спустя несколько дней Августин внезапно слег в изнуряющей тело и душу лихорадке. На второй день ясность мышления и неизменный разум к нему возвратились, благодаря энергичному лекарственному врачеванию медикуса Эллидия. Хотя общая изнеможенная слабость по-прежнему его одолевала. С постели он больше не поднимался и работал лежа: писал, читал, диктовал письма. Брался за посох, словно желая встать, когда в подробностях выслушивал воинские новости о ходе осады и прибытии подкреплений из Рима.

Двумя с половиной месяцами позднее он перестал касаться посоха, прислоненного к изголовью кровати. А ослабевшие пальцы не могли удержать ни стилус, ни вощеную табличку у груди. Незадолго до того он отдал распоряжение перенести на пергамент его последние заметки.

Три дня он провел в молчаливом молитвенном бдении, после же попросил переписать отдельные краткие псалмы царя Давида и прикрепить листы на стене, чтобы он их мог прочесть, чуть повернув голову.

С той минуты он решительно и властно воспретил, прерывая его молитвенную беседу с Богом, входить к нему в келью кому бы то ни было за исключением прислуживающих безмолвных причетников. Один раз приходили утром, в урочный час помогая оправить потребности естества и поддержать чистоту беспомощно расслабленного тела. Вторично заходили вечером после заката, принося немного пищи и вина.

По прошествии десяти дней и эти малые телесные нужды уж отпали за ненадобностью. Настало время попрощаться с ближними, немножко поговорить, ободрить, дать утешение остающимся. Например, вспомнить о наступающих виноградных каникулах и временном перемирии.

Августин мирно скончался в час пополудни в третий день до сентябрьских календ. Он еще слышал скорбный шепот за дверью, осторожные шаги грузного Ихтиса, чей-то тихий плач, наверное, Гонората. Но никого из друзей и братьев он к себе не позвал.

Когда жизнь минула на семьдесят шестом старческом году, обернулась прошлым, то оборачиваться назад не имеет смысла в преддверии будущего. Пусть последние станут первыми…

«Живым остается одно: обратиться к Тебе, Своему Создателю, и жить, больше и больше приближаясь к источнику жизни, и в свете его видеть свет, совершенствоваться, просвещаться и находить счастье».

Епископ сомкнул глаза, неглубоко вздохнул, и последнее жизненное дыхание оставило его бренное душевное тело. Началась другая, в первопричине совечная жизнь чистого духа Августина Гиппонского, блаженного книжника, наученного Царствию Небесному.

Ноябрь 2013.

ПОСЛЕСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА «БЛАЖЕНСТВО ПО АВГУСТИНУ»

L. b. s.

Последующие редакции, переиздания необходимы, поскольку без авторских ляпсусов и стилистических изъянов изданных книг в человеческой природе и породе не бывает. Просим заранее принять наши извинения и редакторские правки в дальнейшем.

Bce еще не окончена лингвистическая борьба c анахронизмами в тексте, являющимися в навязчивом виде неизбежных зaимcтвoвaний-кoнтaминaций из новых варварских языков, ныне именуемых: романскими, германскими, семито-хамитскими, тюркскими et cetera – еще немыслимыми в IV–V веках нашей Xристианской эры. Tо жe противоборство происходит в орфографии и орфоэпии стилевых архаизмов, нами транслитерированных c латыни и койне. Ох уж нам эти цеканья, дзеканья, цезари-кесари, центавры-кентавры, ангелы-аггелы! К тому же нам еще немало досаждают анахронизмы из средневековой латыни будущего, о какой во времена Августина никто и понятия не имел.

Cей же час, если хоть кто-нибудь из благоволящих к нам читателей после прочтения этого романа даже в нынешнем виде обратится к трудам Блаженного Августина, ознакомиться с его «Исповедью» и паче умного чаяния сумеет превозмочь толщину фолианта «О Граде Божием», то мы нашу сверхзадачу сочтем выполненной. Читайте с Богом.

Читать первоисточники весьма увлекательное занятие даже в малограмотных переводах сомнительной адекватности стилю и языку произведения. Тoгдa можно убедиться, что едва ли Блаженный Августин предполагал, как впоследствии популярно исказят его мысль, когда с осуждением и досадой включил в одну из книг «O Граде Божием» хлесткий шутейный вопросик гностических софистов о том, чeгo там делал Господь до сотворения мира. Увы, Августину до сих пор спустя полтора тысячелетия с лишним приписывают раздраженную реплику, будто бы в начале начал Бог создал ад для тех, кто об этом спрашивает. Притом допускают эту расхожую литераторскую передержку довольно грамотные писатели и редакторы, небрежно, халатно не дающие себе труда сверить неадекватную сомнительную цитату ad fontes.

Аналогично этому же безосновательному легкомысленному суемудрию в наши времена небрежные популяризаторы продолжают стереотипически измышлять для античного апологета Тертуллиана парадоксальную фразеологическую нелепицу об абсурдности веры в воскресение Христово. Дескать, верю, потому что абсурдно. А средневекового схоласта Буридана облыжно в ходячем мнении банальной эрудиции походя идиоматически делают автором несуразной бродячей басни об осле, умершем-де с голоду между двумя равнозначно и аппетитно зеленеющими лугами. Причем с течением столетий свежие пажити фигурально усохли до двух охапок прелого сена.

Схоластика схоластикой, какое бы значение ни придавать этому термину в вульгарном словоупотреблении. Поэтому совсем станет замечательно, если б к нашему историко-теологическому опусу приступили те, кто знаком, пусть не со всеми, то по меньшей мере с некоторыми из произведений Августина, обладая маломальской богословской подготовкой. Им несомненно найдется, что к чему заново обдумать, где-то поспорить с автором, с чем-то согласиться благосклонно, а что-то неприязненно отвергнуть.

Можно и вовсе, не рассуждая богословски, принять «Блаженство по Августину» как исторический роман в духе натурализма, порой усложненного и отягощенного литературно-стилевыми изысками постмодерна.

Потому-то сюжетно-фабульная сложносоставная конструкция «Блаженства по Августину» состоит из трех пространственно-временных сфер. Первая хроносфера, будучи кругом солнца в галактическом движении, олицетворяет христианское вероисповедание Августина. Вторая область в теме и реме – лунная круговая орбита его натурфилософских и теологических интересов. Третья – предопределенный земной орбитальный путь от рождения до смерти и воскресения в конце времен. Был вечер, и было утро, как сказано в Книге Бытия.

Вместе с тем мы определенно, событийно заявляем будущим критикам и нынешним читателям, что все вымышленные персонажи и эпизоды нашего беллетристического произведения суть реальные отражения мыслей, чувств, поступков главного героя, реконструировано взятые непосредственно из сочинений писателя церковного Святого и Блаженного Августина, епископа из древлеримского Гиппо Региуса.

И бысть тако писахом!

КРАТКИЙ ВОКАБУЛАРИУМ ДРЕВНЕРИМСКИХ РЕАЛИЙ

Авгур – гадатель по полету птиц.

Авлетика – игра на духовых музыкальных инструментах.

Агонистики – африканская террористическая тоталитарная секта.

Аитема – постулат.

Акваторий – гавань.

Алюмнус – ученик.

Аколит – последователь и ученик.

Акт – деяние.

Aктa диурнa – дежурство; ежедневные известия.

Акусматик – слушатель учебного курса.

Аподитерий – предбанник с гардеробом для верхней одежды в общественных термах.

Апология – речь в защиту чего-л. или кого-л.; адвокатская практика.

Апотелесматика – астрология.

Апофегма – афоризм.

Артифекс – артист, мастер.

Асс – обесценившаяся медная монета; целая часть в дробях; 16-я часть в нарицательной стоимости денария.

Атрий – крытый двор или открытая площадка в римском особняке.

Ауспиции – гадания по внутренностям жертвенных животных или человека.

Ad fontes. – К первоисточникам.

Ad hominem. – Применительно к человеку.

Ad narrandum, non ad probandum. – Чтобы рассказать, а не доказать.

Бальнеатор – банщик, массажист.

Бирема – парусно-гребное судно с одним рядом сдвоенных тирских весел, либо в египетском устройстве по два гребца на весло. (См. Светоний «Жизнь 12 цезарей», Юл. 39; Кал. 37; Нер. 31.)

Борисфен – река Днепр.

Бракарум – длинные широкие брюки зимней униформы легионера.

Булла – медальон, ладанка.

Бургус – система военных крепостных сооружений.

Вексиларий – знаменосец; боец спецподразделения; легионер активного резерва.

Beнeды – cлaвянcкиe плeмeнa кривичeй и рaдимичeй.

Вербум – глагол.

Bигилия – стража, промежуток времени ночного караула; c 9 до 12 – вторая, c 12 до 3 – третья, c 3 до 6 – четвертая.

Вилик – управляющий сельскохозяйственными делами.

Вилла – сельская усадьба, поместье.

Викарий – наместник провинции, губернатор.

Вокабула – слово.

Галактисса – молочница.

Гарпастон – спортивная игра, сходная с регби.

Гарум – ферментированный густой рыбный соус длительного хранения.

Герма – верстовой дорожный столб c барельефным изображением мужских гениталий.

Геспериды – апельсины и мандарины.

Гиматий – женский или мужской плащ греческого образца.

Гистрионик – актер.

Гладий (гладиус) – короткий обоюдоострый римский меч испанского происхождения.

Гоэтика – нечестивая магия. (См. «теургия»).

Декемвир (децемвир) – член городского органа власти.

Декурион – член самоуправления муниципия или городского совета.

Демиург – творец, создатель, мастер, ремесленник, мастеровой.

Денарий – золотая или серебряная монета весом около 5 г.

Диалектика – искусство вести спор.

Дидаскаликус – ученый, учительствующий.

Дискипул – школьник.

Дисциплина – палка, трость погонщика.

Домина – хозяйка, госпожа.

Доминат – вид общеимперского правления в поздней античности со времен Гая Диоклетиана; государство.

Доминус – хозяин, господин, государь.

De Civitati Dei. – O Граде Божием.

Dictum factum. – Сказано – сделано.

Иды – 15-й день в марте, в мае, июле, октябре; 13-й в остальные месяцы.

Иконографика – портрет углем или чернилами.

Империум (империй) – власть, правление, держава; государство; первоначально: командные права полководца.

Имплювий – дождевой водосборник.

Инсула – многоэтажный жилой дом.

Igitur. – Итак.

Каверна – пещера, грот.

Календы – первый день месяца.

Кальдарий – парная.

Кальдум – вино, разбавленное подогретой водой.

Калькеи – офицерские высокие сапоги из мягкой кожи; кожаные гетры.

Карнифекс – палач.

Картибул – небольшой стол на массивной ножке из камня.

Каструм – укрепленный военный лагерь.

Катехумен – оглашенный.

Кафедра – высокий стул учителя.

Квирит – полноправный римский гражданин.

Квадратный – интеллигентный, образованный.

Квадранс – одна четвертая.

Кверулянт – жалобщик.

Киаф – 0,045 л.

Kиркумкeллиoны (циркумцeллиoны) – бродящие вокруг клетей. (См. «Агонистики».)

Клоака – канализация.

Когномен – родовое прозвище; имя.

Колон – крепостной поселянин.

Кoмaркa – территориальная команда, банда.

Комит – первоначально: друг и приближенный военачальника-императора; член военного совета полководца; сановник высокого ранга.

Коммисацио – пир, попойка.

Контроверсия – учебное упражнение в риторике в виде развернутой речи о вымышленном судебном деле.

Контуберналы – соратники, сослуживцы из одной лагерной палатки; личная гвардия полководца; штабные офицеры; флигель-адъютанты.

Конфессио – вероисповедание.

Крематический – финансовый.

Криста – султан или гребень на шлеме легионера.

Кcениолум – радостный подарок для гостя.

Кубикул(ум) – спальня, небольшая комната.

Кукула, куколь – капюшон.

Куриал – представитель муниципального самоуправления; член сословия, имеющего право быть избранным в состав местного органа власти.

Clavum clavo. – Гвоздь гвоздем, кол колом, т. е. отменять подобное подобным.

Лабрум – таз, корыто.

Лагена – глиняная бутылка с широким горлышком.

Лектика – паланкин, носилки.

Либрарий – переписчик.

Либрариум – библиотека.

Лимис – граница.

Лимитрофный – приграничный.

Литостратум – цементный пол.

Локоть – 42–48 см.

Лора – низкокачественное вино из отжимков.

Лупанар – бордель, публичный дом.

Магистр оффиций – сановник высшего имперского ранга.

Магистры доместиков – командующие пешей и конной дворцовой гвардией.

Магистр – учитель, мастер.

Maйeвтикa – диалог у сократиков; обмен репликами в риторике.

Маны, лары и пенаты – духи предков; домашние божества.

Медиолан – город Милан.

Метопоскопия – гадание на будущее человека по его телосложению.

Мерум – неразбавленное вино.

Мизер, мизерный – несчастье, несчастный.

Миля – 1,48 км.

Модий – 7,83 л.

Мульсум – слабоалкогольный ферментированный напиток из белого вина или виноградного сока с медом.

Муниципий – административно-территориальная единица римского домината.

Miserere nos, Deus! – Помилуй нас, Господи!

Multum, non multa. – Много по значению, но не по количеству.

Натурфилософия – греко-латинское естествознание.

Нимфей – храм водных божеств.

Ноны – 7-й день марта, мая, июля, октября; 5-й в остальные месяцы.

Нундины – девятый день или треть месяца; базарный день.

Nunc dimitis – Ныне отпущаещи.

Овация – малый триумфальный парад в пешем прохождении.

Операрий – ремесленник.

Орикалькум – металл для изготовления оружия и доспехов.

Охломон – глупец из простонародья.

Палестра – спортивная площадка.

Панкратия (панкрация, панкратион) – бои без правил.

Папас – папаша.

Пегниарий – гладиатор, вооруженный бичом или шестом.

Пекуний – финансы, казна, кубышка, бюджет.

Пергола – легкая пристройка; полотняный навес.

Пилум – метательное и колющее оружие, копье средней длины.

Полигистор – знаток истории.

Примпил – старший центурион.

Прандиум – полуденный завтрак, ланч.

Принципат – вид общеимперского правления от Октавиана Августа до Гая Диоклетиана.

Пролегомены – введение.

Проскрипции – черный список.

Протагонист – главный герой; действующее лицо.

Прохиндей – проходимец, ловкач; авантюрист, побывавший в Индии.

Пунический, пунийский – финикийский.

Рацио – логичная мысль.

Регина – царица.

Регестр – реестр, список.

Рекс – царь.

Ростр – корабельный нос.

Сальтус – латифундия.

Санацио – эликсир.

Сардонический – судорожный.

Секстарий – 12 киафов; 0,55 л.

Селла – стул, кресло, скамья.

Семис – одна вторая.

Серв – раб.

Сесквипиларий – старший воин, получающий повышенное денежное содержание.

Символ – словесный или предметный воинский пароль.

Симпосий – банкет, пирушка.

Скиссор – гладиатор, действующий двумя мечами или мечом и кинжалом.

Скрипторий – мастерская по копированию книг.

Солецизм – в риторике неправильность речи, не нарушающая смысла высказывания.

Спата – прямой кавалерийский меч.

Стадий – 185–189 м.

Стратагема – план, военная хитрость.

Стратум – этаж, ярус.

Суасорий – в риторике убедительное сочинение на заданную тему.

Scriptum factum. – Написано – сделано.

Scriptum peractum est. – Написано означает исполнено.

Sursum corda. – Горе имамы сердцы.

Таблин – большая ниша-комната в атрии.

Тавматургия – чудотворчество в положительном христианском смысле.

Талант – 20,47 кг.

Тепидарий – ванная комната, санузел; теплое моечное помещение в общественных банях, также служившее гардеробом для ценных вещей.

Тессера – жетон.

Тестикулы – мужские яички.

Теургия – у неоплатоников: способности и способы сверхъестественной деятельности, предоставляемые высшими силами, сущностями, существами; у языческих жрецов: магический статус полубога-чудотворца от темных или светлых богов.

Тимпан – барабан.

Транскурс – марш-маневр.

Триарий – опытный воин из третьей решающей шеренги центурии или манипула.

Триклиний – столовая зала.

Триенс – одна третья.

Трирема – парусно-гребное судно с одним рядом строенных тирских весел, либо в египетском устройстве по три гребца на весло.

Тукеттум – род ветчины.

Унция – 30 г.

Фабер – изготовитель, ремесленник; искусный мастер.

Факт – событие.

Фасты – штатное расписание выборных должностных лиц муниципия; распорядок присутственных дней, государственный календарь.

Фестивус – выходной праздничный день.

Ферула – линейка, трость.

Физиология – греко-римское природоведение.

Фиск – казна, налоги, бюджет.

Фригидарий – прохладное место отдыха в термах.

Фунт – 327 г.

Фурор – ярость, гнев.

Фут – 29,8 см.

Fiat voluntas Tua. – Да будет воля Твоя.

Хрия – изречение.

Элоквентор – красноречивый оратор.

Эльпис – надежда.

Эксплоратор – разведчик.

Эпиникия – хвалебная речь победителю на Олимпийских играх.

Эпона – о женщине: ослица, кобыла.

Эргастул – состав рабов в сельской вилле; казарма, тюрьма для рабов.

Эристика – дискуссия, где все средства хороши.

Этиология – предварительное исследование происхождения речевого материала в риторике.

Этопея – характеристическая вымышленная речь в риторике или ее аналог у античных и средневековых историков.

Eo ipso. – Tем самым.

Юбилей – радостный праздник.

Югер – 0,25 га.

Юридикус – в провинции судейский чин высшего ранга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю