Текст книги "Блаженство по Августину (СИ)"
Автор книги: Иван Катавасов
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)
Спустя несколько дней Августин внезапно слег в изнуряющей тело и душу лихорадке. На второй день ясность мышления и неизменный разум к нему возвратились, благодаря энергичному лекарственному врачеванию медикуса Эллидия. Хотя общая изнеможенная слабость по-прежнему его одолевала. С постели он больше не поднимался и работал лежа: писал, читал, диктовал письма. Брался за посох, словно желая встать, когда в подробностях выслушивал воинские новости о ходе осады и прибытии подкреплений из Рима.
Двумя с половиной месяцами позднее он перестал касаться посоха, прислоненного к изголовью кровати. А ослабевшие пальцы не могли удержать ни стилус, ни вощеную табличку у груди. Незадолго до того он отдал распоряжение перенести на пергамент его последние заметки.
Три дня он провел в молчаливом молитвенном бдении, после же попросил переписать отдельные краткие псалмы царя Давида и прикрепить листы на стене, чтобы он их мог прочесть, чуть повернув голову.
С той минуты он решительно и властно воспретил, прерывая его молитвенную беседу с Богом, входить к нему в келью кому бы то ни было за исключением прислуживающих безмолвных причетников. Один раз приходили утром, в урочный час помогая оправить потребности естества и поддержать чистоту беспомощно расслабленного тела. Вторично заходили вечером после заката, принося немного пищи и вина.
По прошествии десяти дней и эти малые телесные нужды уж отпали за ненадобностью. Настало время попрощаться с ближними, немножко поговорить, ободрить, дать утешение остающимся. Например, вспомнить о наступающих виноградных каникулах и временном перемирии.
Августин мирно скончался в час пополудни в третий день до сентябрьских календ. Он еще слышал скорбный шепот за дверью, осторожные шаги грузного Ихтиса, чей-то тихий плач, наверное, Гонората. Но никого из друзей и братьев он к себе не позвал.
Когда жизнь минула на семьдесят шестом старческом году, обернулась прошлым, то оборачиваться назад не имеет смысла в преддверии будущего. Пусть последние станут первыми…
«Живым остается одно: обратиться к Тебе, Своему Создателю, и жить, больше и больше приближаясь к источнику жизни, и в свете его видеть свет, совершенствоваться, просвещаться и находить счастье».
Епископ сомкнул глаза, неглубоко вздохнул, и последнее жизненное дыхание оставило его бренное душевное тело. Началась другая, в первопричине совечная жизнь чистого духа Августина Гиппонского, блаженного книжника, наученного Царствию Небесному.
Ноябрь 2013.
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА «БЛАЖЕНСТВО ПО АВГУСТИНУ»
L. b. s.
Последующие редакции, переиздания необходимы, поскольку без авторских ляпсусов и стилистических изъянов изданных книг в человеческой природе и породе не бывает. Просим заранее принять наши извинения и редакторские правки в дальнейшем.
Bce еще не окончена лингвистическая борьба c анахронизмами в тексте, являющимися в навязчивом виде неизбежных зaимcтвoвaний-кoнтaминaций из новых варварских языков, ныне именуемых: романскими, германскими, семито-хамитскими, тюркскими et cetera – еще немыслимыми в IV–V веках нашей Xристианской эры. Tо жe противоборство происходит в орфографии и орфоэпии стилевых архаизмов, нами транслитерированных c латыни и койне. Ох уж нам эти цеканья, дзеканья, цезари-кесари, центавры-кентавры, ангелы-аггелы! К тому же нам еще немало досаждают анахронизмы из средневековой латыни будущего, о какой во времена Августина никто и понятия не имел.
Cей же час, если хоть кто-нибудь из благоволящих к нам читателей после прочтения этого романа даже в нынешнем виде обратится к трудам Блаженного Августина, ознакомиться с его «Исповедью» и паче умного чаяния сумеет превозмочь толщину фолианта «О Граде Божием», то мы нашу сверхзадачу сочтем выполненной. Читайте с Богом.
Читать первоисточники весьма увлекательное занятие даже в малограмотных переводах сомнительной адекватности стилю и языку произведения. Тoгдa можно убедиться, что едва ли Блаженный Августин предполагал, как впоследствии популярно исказят его мысль, когда с осуждением и досадой включил в одну из книг «O Граде Божием» хлесткий шутейный вопросик гностических софистов о том, чeгo там делал Господь до сотворения мира. Увы, Августину до сих пор спустя полтора тысячелетия с лишним приписывают раздраженную реплику, будто бы в начале начал Бог создал ад для тех, кто об этом спрашивает. Притом допускают эту расхожую литераторскую передержку довольно грамотные писатели и редакторы, небрежно, халатно не дающие себе труда сверить неадекватную сомнительную цитату ad fontes.
Аналогично этому же безосновательному легкомысленному суемудрию в наши времена небрежные популяризаторы продолжают стереотипически измышлять для античного апологета Тертуллиана парадоксальную фразеологическую нелепицу об абсурдности веры в воскресение Христово. Дескать, верю, потому что абсурдно. А средневекового схоласта Буридана облыжно в ходячем мнении банальной эрудиции походя идиоматически делают автором несуразной бродячей басни об осле, умершем-де с голоду между двумя равнозначно и аппетитно зеленеющими лугами. Причем с течением столетий свежие пажити фигурально усохли до двух охапок прелого сена.
Схоластика схоластикой, какое бы значение ни придавать этому термину в вульгарном словоупотреблении. Поэтому совсем станет замечательно, если б к нашему историко-теологическому опусу приступили те, кто знаком, пусть не со всеми, то по меньшей мере с некоторыми из произведений Августина, обладая маломальской богословской подготовкой. Им несомненно найдется, что к чему заново обдумать, где-то поспорить с автором, с чем-то согласиться благосклонно, а что-то неприязненно отвергнуть.
Можно и вовсе, не рассуждая богословски, принять «Блаженство по Августину» как исторический роман в духе натурализма, порой усложненного и отягощенного литературно-стилевыми изысками постмодерна.
Потому-то сюжетно-фабульная сложносоставная конструкция «Блаженства по Августину» состоит из трех пространственно-временных сфер. Первая хроносфера, будучи кругом солнца в галактическом движении, олицетворяет христианское вероисповедание Августина. Вторая область в теме и реме – лунная круговая орбита его натурфилософских и теологических интересов. Третья – предопределенный земной орбитальный путь от рождения до смерти и воскресения в конце времен. Был вечер, и было утро, как сказано в Книге Бытия.
Вместе с тем мы определенно, событийно заявляем будущим критикам и нынешним читателям, что все вымышленные персонажи и эпизоды нашего беллетристического произведения суть реальные отражения мыслей, чувств, поступков главного героя, реконструировано взятые непосредственно из сочинений писателя церковного Святого и Блаженного Августина, епископа из древлеримского Гиппо Региуса.
И бысть тако писахом!
†
КРАТКИЙ ВОКАБУЛАРИУМ ДРЕВНЕРИМСКИХ РЕАЛИЙ
Авгур – гадатель по полету птиц.
Авлетика – игра на духовых музыкальных инструментах.
Агонистики – африканская террористическая тоталитарная секта.
Аитема – постулат.
Акваторий – гавань.
Алюмнус – ученик.
Аколит – последователь и ученик.
Акт – деяние.
Aктa диурнa – дежурство; ежедневные известия.
Акусматик – слушатель учебного курса.
Аподитерий – предбанник с гардеробом для верхней одежды в общественных термах.
Апология – речь в защиту чего-л. или кого-л.; адвокатская практика.
Апотелесматика – астрология.
Апофегма – афоризм.
Артифекс – артист, мастер.
Асс – обесценившаяся медная монета; целая часть в дробях; 16-я часть в нарицательной стоимости денария.
Атрий – крытый двор или открытая площадка в римском особняке.
Ауспиции – гадания по внутренностям жертвенных животных или человека.
Ad fontes. – К первоисточникам.
Ad hominem. – Применительно к человеку.
Ad narrandum, non ad probandum. – Чтобы рассказать, а не доказать.
Бальнеатор – банщик, массажист.
Бирема – парусно-гребное судно с одним рядом сдвоенных тирских весел, либо в египетском устройстве по два гребца на весло. (См. Светоний «Жизнь 12 цезарей», Юл. 39; Кал. 37; Нер. 31.)
Борисфен – река Днепр.
Бракарум – длинные широкие брюки зимней униформы легионера.
Булла – медальон, ладанка.
Бургус – система военных крепостных сооружений.
Вексиларий – знаменосец; боец спецподразделения; легионер активного резерва.
Beнeды – cлaвянcкиe плeмeнa кривичeй и рaдимичeй.
Вербум – глагол.
Bигилия – стража, промежуток времени ночного караула; c 9 до 12 – вторая, c 12 до 3 – третья, c 3 до 6 – четвертая.
Вилик – управляющий сельскохозяйственными делами.
Вилла – сельская усадьба, поместье.
Викарий – наместник провинции, губернатор.
Вокабула – слово.
Галактисса – молочница.
Гарпастон – спортивная игра, сходная с регби.
Гарум – ферментированный густой рыбный соус длительного хранения.
Герма – верстовой дорожный столб c барельефным изображением мужских гениталий.
Геспериды – апельсины и мандарины.
Гиматий – женский или мужской плащ греческого образца.
Гистрионик – актер.
Гладий (гладиус) – короткий обоюдоострый римский меч испанского происхождения.
Гоэтика – нечестивая магия. (См. «теургия»).
Декемвир (децемвир) – член городского органа власти.
Декурион – член самоуправления муниципия или городского совета.
Демиург – творец, создатель, мастер, ремесленник, мастеровой.
Денарий – золотая или серебряная монета весом около 5 г.
Диалектика – искусство вести спор.
Дидаскаликус – ученый, учительствующий.
Дискипул – школьник.
Дисциплина – палка, трость погонщика.
Домина – хозяйка, госпожа.
Доминат – вид общеимперского правления в поздней античности со времен Гая Диоклетиана; государство.
Доминус – хозяин, господин, государь.
De Civitati Dei. – O Граде Божием.
Dictum factum. – Сказано – сделано.
Иды – 15-й день в марте, в мае, июле, октябре; 13-й в остальные месяцы.
Иконографика – портрет углем или чернилами.
Империум (империй) – власть, правление, держава; государство; первоначально: командные права полководца.
Имплювий – дождевой водосборник.
Инсула – многоэтажный жилой дом.
Igitur. – Итак.
Каверна – пещера, грот.
Календы – первый день месяца.
Кальдарий – парная.
Кальдум – вино, разбавленное подогретой водой.
Калькеи – офицерские высокие сапоги из мягкой кожи; кожаные гетры.
Карнифекс – палач.
Картибул – небольшой стол на массивной ножке из камня.
Каструм – укрепленный военный лагерь.
Катехумен – оглашенный.
Кафедра – высокий стул учителя.
Квирит – полноправный римский гражданин.
Квадратный – интеллигентный, образованный.
Квадранс – одна четвертая.
Кверулянт – жалобщик.
Киаф – 0,045 л.
Kиркумкeллиoны (циркумцeллиoны) – бродящие вокруг клетей. (См. «Агонистики».)
Клоака – канализация.
Когномен – родовое прозвище; имя.
Колон – крепостной поселянин.
Кoмaркa – территориальная команда, банда.
Комит – первоначально: друг и приближенный военачальника-императора; член военного совета полководца; сановник высокого ранга.
Коммисацио – пир, попойка.
Контроверсия – учебное упражнение в риторике в виде развернутой речи о вымышленном судебном деле.
Контуберналы – соратники, сослуживцы из одной лагерной палатки; личная гвардия полководца; штабные офицеры; флигель-адъютанты.
Конфессио – вероисповедание.
Крематический – финансовый.
Криста – султан или гребень на шлеме легионера.
Кcениолум – радостный подарок для гостя.
Кубикул(ум) – спальня, небольшая комната.
Кукула, куколь – капюшон.
Куриал – представитель муниципального самоуправления; член сословия, имеющего право быть избранным в состав местного органа власти.
Clavum clavo. – Гвоздь гвоздем, кол колом, т. е. отменять подобное подобным.
Лабрум – таз, корыто.
Лагена – глиняная бутылка с широким горлышком.
Лектика – паланкин, носилки.
Либрарий – переписчик.
Либрариум – библиотека.
Лимис – граница.
Лимитрофный – приграничный.
Литостратум – цементный пол.
Локоть – 42–48 см.
Лора – низкокачественное вино из отжимков.
Лупанар – бордель, публичный дом.
Магистр оффиций – сановник высшего имперского ранга.
Магистры доместиков – командующие пешей и конной дворцовой гвардией.
Магистр – учитель, мастер.
Maйeвтикa – диалог у сократиков; обмен репликами в риторике.
Маны, лары и пенаты – духи предков; домашние божества.
Медиолан – город Милан.
Метопоскопия – гадание на будущее человека по его телосложению.
Мерум – неразбавленное вино.
Мизер, мизерный – несчастье, несчастный.
Миля – 1,48 км.
Модий – 7,83 л.
Мульсум – слабоалкогольный ферментированный напиток из белого вина или виноградного сока с медом.
Муниципий – административно-территориальная единица римского домината.
Miserere nos, Deus! – Помилуй нас, Господи!
Multum, non multa. – Много по значению, но не по количеству.
Натурфилософия – греко-латинское естествознание.
Нимфей – храм водных божеств.
Ноны – 7-й день марта, мая, июля, октября; 5-й в остальные месяцы.
Нундины – девятый день или треть месяца; базарный день.
Nunc dimitis – Ныне отпущаещи.
Овация – малый триумфальный парад в пешем прохождении.
Операрий – ремесленник.
Орикалькум – металл для изготовления оружия и доспехов.
Охломон – глупец из простонародья.
Палестра – спортивная площадка.
Панкратия (панкрация, панкратион) – бои без правил.
Папас – папаша.
Пегниарий – гладиатор, вооруженный бичом или шестом.
Пекуний – финансы, казна, кубышка, бюджет.
Пергола – легкая пристройка; полотняный навес.
Пилум – метательное и колющее оружие, копье средней длины.
Полигистор – знаток истории.
Примпил – старший центурион.
Прандиум – полуденный завтрак, ланч.
Принципат – вид общеимперского правления от Октавиана Августа до Гая Диоклетиана.
Пролегомены – введение.
Проскрипции – черный список.
Протагонист – главный герой; действующее лицо.
Прохиндей – проходимец, ловкач; авантюрист, побывавший в Индии.
Пунический, пунийский – финикийский.
Рацио – логичная мысль.
Регина – царица.
Регестр – реестр, список.
Рекс – царь.
Ростр – корабельный нос.
Сальтус – латифундия.
Санацио – эликсир.
Сардонический – судорожный.
Секстарий – 12 киафов; 0,55 л.
Селла – стул, кресло, скамья.
Семис – одна вторая.
Серв – раб.
Сесквипиларий – старший воин, получающий повышенное денежное содержание.
Символ – словесный или предметный воинский пароль.
Симпосий – банкет, пирушка.
Скиссор – гладиатор, действующий двумя мечами или мечом и кинжалом.
Скрипторий – мастерская по копированию книг.
Солецизм – в риторике неправильность речи, не нарушающая смысла высказывания.
Спата – прямой кавалерийский меч.
Стадий – 185–189 м.
Стратагема – план, военная хитрость.
Стратум – этаж, ярус.
Суасорий – в риторике убедительное сочинение на заданную тему.
Scriptum factum. – Написано – сделано.
Scriptum peractum est. – Написано означает исполнено.
Sursum corda. – Горе имамы сердцы.
Таблин – большая ниша-комната в атрии.
Тавматургия – чудотворчество в положительном христианском смысле.
Талант – 20,47 кг.
Тепидарий – ванная комната, санузел; теплое моечное помещение в общественных банях, также служившее гардеробом для ценных вещей.
Тессера – жетон.
Тестикулы – мужские яички.
Теургия – у неоплатоников: способности и способы сверхъестественной деятельности, предоставляемые высшими силами, сущностями, существами; у языческих жрецов: магический статус полубога-чудотворца от темных или светлых богов.
Тимпан – барабан.
Транскурс – марш-маневр.
Триарий – опытный воин из третьей решающей шеренги центурии или манипула.
Триклиний – столовая зала.
Триенс – одна третья.
Трирема – парусно-гребное судно с одним рядом строенных тирских весел, либо в египетском устройстве по три гребца на весло.
Тукеттум – род ветчины.
Унция – 30 г.
Фабер – изготовитель, ремесленник; искусный мастер.
Факт – событие.
Фасты – штатное расписание выборных должностных лиц муниципия; распорядок присутственных дней, государственный календарь.
Фестивус – выходной праздничный день.
Ферула – линейка, трость.
Физиология – греко-римское природоведение.
Фиск – казна, налоги, бюджет.
Фригидарий – прохладное место отдыха в термах.
Фунт – 327 г.
Фурор – ярость, гнев.
Фут – 29,8 см.
Fiat voluntas Tua. – Да будет воля Твоя.
Хрия – изречение.
Элоквентор – красноречивый оратор.
Эльпис – надежда.
Эксплоратор – разведчик.
Эпиникия – хвалебная речь победителю на Олимпийских играх.
Эпона – о женщине: ослица, кобыла.
Эргастул – состав рабов в сельской вилле; казарма, тюрьма для рабов.
Эристика – дискуссия, где все средства хороши.
Этиология – предварительное исследование происхождения речевого материала в риторике.
Этопея – характеристическая вымышленная речь в риторике или ее аналог у античных и средневековых историков.
Eo ipso. – Tем самым.
Юбилей – радостный праздник.
Югер – 0,25 га.
Юридикус – в провинции судейский чин высшего ранга.