Текст книги "1661"
Автор книги: Ив Жего
Соавторы: Дени Лепе
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 26 страниц)
55
Лондон, дом Андре де Понбриана – пятница 22 апреля, девять часов вечера
Вернувшись к отцу, Габриель застал его за работой в конторе на первом этаже. Вид у Андре был усталый.
– Какое счастье, сынок, что ты быстро обернулся! – радостно проговорил Андре де Понбриан.
– Вот, – ответил Габриель, вручая ему пухлую сафьяновую папку гранатового цвета со знаменитыми бумагами. – Я нашел ее в будке суфлера у нас в театре.
– Сейчас поглядим, – сказал Андре, надевая пенсне. – Да ты садись, сынок, на это понадобится время.
Он извлек из папки пергаментные листы и стал тщательно их просматривать, раскладывая бумаги в отдельные стопки на широком столе красного дерева, служившем ему конторкой. Габриель с восхищением наблюдал за отцом, приглядывался к нему, стараясь заново открыть его для себя. Понемногу он узнавал в нем знакомые манеры и черты, воскрешавшие в его памяти смутные картины из далекого детства.
– Вот так, – наконец сказал старик, потирая глаза. – Как видишь, я разложил бумаги на три категории. А это… – прибавил он с волнением в голосе, указывая на отложенный в сторонку пергамент, – это тот самый документ, который Наум продал Мазарини. Тут на обороте есть моя приписка с моей же подписью – ее ты и узнал.
Андре де Понбриан провел дрожащей рукой по шершавому пергаменту. Потрясенный, Габриель молча наблюдал, как отец старался побороть переполнявшие его чувства.
– Если б ты только знал, что значит для меня этот листок бумаги, – еле слышно пробормотал старик. – Да что там для меня – для будущего всего мира! И вот именно ты возвращаешь его мне…
Сделав над собой усилие и оторвавшись от воспоминаний, он жестом остановил Габриеля, предвосхитив его вопрос об остальных документах.
– А здесь… – продолжал он, указывая на другую стопку, – здесь совсем простые коды, их еще называют итальянскими. При дворе они известны уже давно, поэтому ими перестали пользоваться еще во времена Фронды, когда коды оказались расшифрованы. Насколько я знаю, таким же кодом пользовалась и Анна Австрийская в тайной переписке. На первый взгляд, как я погляжу, это официальные бумаги. Чтобы их расшифровать, много времени мне не надо. Наконец, вот здесь финансовые ведомости – они составлены так, чтобы их не смог прочесть ни один непосвященный. Это своего рода скрытая бухгалтерия – в ней спрятаны хитроумные финансовые махинации, которые его высокопреосвященство проделывал ради собственного обогащения. Смотри, – сказал Андре, пододвигая к сыну следующую пачку бумаг, – тут показано, как ловко взимались тайные ввозные пошлины в Монтеро и Морэ, и все через подставных лиц, наймитов кардинала.
– Теперь понятно, почему так взбеленился Кольбер со своими подручными! – воскликнул Габриель.
– Тот, кто потерял или спрятал эту папку в твоем театре, наверняка знал, что в ней находится, – продолжал Андре. – Но вернемся к бумагам, зашифрованным итальянским кодом. Дай мне пару минут, и я переведу эти бумаги – здесь, как видно, нотариально удостоверенные акты. И речь в них, похоже, идет об очень важной государственной тайне.
Только сейчас, когда отец доставал из ящиков стола странные четырехгранные линеечки, испещренные числами, а потом проставлял эти же числа, только в разном порядке, на разложенных перед ним бумагах, Габриель наконец понял, что за папка волею случая попала к нему в руки.
«Теперь ясно, почему весь мир против меня», – подумал юноша, которому не терпелось узнать правду.
– Господин де Понбриан, вы сидели на настоящей пороховой бочке! – воскликнул после долгого молчания старик, довольный своей работой.
Андре встал, обошел вокруг стола и показал пергамент Габриелю – тот сгорал от нетерпения, пока наблюдал за отцом, изумление которого возрастало по мере того, как он расшифровывал бумаги.
– Итак, перед нами, во-первых, официальное свидетельство о браке, заключенном между Анной Австрийской и его высокопреосвященством кардиналом Мазарини! Понимаешь, сынок? Попади эти документы в руки фрондеров или их сподвижников, думаю, французское королевство постигли бы неисчислимые бедствия. Тем более что этот код – детская забава для всякого, кто мало-мальски сведущ в криптографии!
Габриель был потрясен. Конечно, подобные слухи ходили по всему Парижу, но никто и подумать не мог, как на самом деле просто было заполучить свидетельство о тайном браке между матерью короля и первым министром.
– Но это ничто по сравнению с письмом, приложенным к свидетельству.
Габриель был как на иголках.
– О чем же оно? И от кого?
– От Анны Австрийской, сынок, и адресовано кардиналу Мазарини. А в то, о чем оно, вообще невозможно поверить: письмо это, Габриель, было написано в тысяча шестьсот тридцать восьмом году, то есть двадцать три года назад, и писала его молодая мать после того, как родила ребенка, писала отцу этого ребенка…
– Мазарини… отец короля?
У юноши голова пошла кругом.
– Сынок, – проговорил Андре, – теперь ты посвящен в величайшие тайны королевства и, надеюсь, понимаешь, как важны эти бумаги. Этого вполне достаточно, чтобы разжечь гражданскую войну!
– Что же нам теперь делать?
– Вести себя с предельной осторожностью. Думаю, Кольбер сейчас землю роет, разыскивая бумаги. Твоя жизнь и моя почти ничто по сравнению с этими документами, – потухшим голосом заключил он. – Значит, говоришь, ты пробудешь в Лондоне еще несколько дней? Хорошо, первым делом я утешу моих братьев – скажу, что бумаги снова в наших руках. С этой стороны я не беспокоюсь: как я уже говорил, коды не раскрыты, и расшифровать их никому не под силу, кроме меня. Когда-нибудь я объясню тебе, откуда у меня такая уверенность, – прибавил Андре в ответ на безмолвные вопросы, прочитанные в глазах сына. – Что до тайных счетов Мазарини и его брачного свидетельства, пусть эти бумаги пока будут у тебя. Думаю, особняк, предоставленный вам английским королем, – самое безопасное место во всем королевстве, О том, как быть дальше, мы поговорим перед твоим отъездом.
Габриель почувствовал себя намного увереннее, заразившись холодной решимостью отца. Сейчас он лишний раз убедился, как ему недоставало прежде отцовской защиты.
– Время идет, отец, – сказал юноша, взглянув на стенные часы, показывавшие половину двенадцатого.
– Так ты, наверно, проголодался! Что до меня, я проглотил бы сейчас целого медведя, – сказал Андре и повел Габриеля в комнату на первом этаже, где их ждал холодный ужин.
– Все, что вы мне рассказали, действительно очень занятно, – проговорил юный комедиант и принялся за аппетитную баранью ножку. – Буду молиться, чтобы эти компрометирующие кое-кого бумаги помогли вам скорее вернуться в Амбуаз, – прибавил молодой человек с внезапно нахлынувшим на него чувством, которое он тщетно пытался сдержать.
Андре де Понбриан не смог сдержать слез.
– Я и сам хочу этого больше всего на свете, – произнес он. – Ты представить себе не можешь, как я был счастлив, когда снова тебя увидел! Теперь я стал совсем другим человеком. Сегодня вечером я почти перестал ощущать боль, мучившую меня уже несколько месяцев. Словно мне передались твоя сила и молодость!
Они не могли наговориться – отец и сын, страстно желавшие ближе узнать друг друга после стольких лет разлуки. Габриель пытался расспросить отца о бесценном тексте, который хранило не одно поколение Понбрианов.
В конце концов Габриель впал в глубокую задумчивость.
– О чем задумался? – после короткого молчания спросил отец.
– Разве ты не предполагал и меня посвятить этому делу? Неужели ты не хотел, чтобы и я стал хранителем тайны?
– Поверь, сынок, – проговорил Андре, – если я тебе пока ничего больше не рассказывал о нашей семейной тайне, то лишь потому, что хотел уберечь тебя от опасности. Потерпи немного!
Заметив потухший взгляд Габриеля, старик наклонился вперед и заглянул ему в глаза.
– Значит, хочешь знать правду? Много лет я думал, что эта связь, возможно, прервется. Много лет прожил я отшельником, зализывал раны, проклинал судьбу и желал, чтобы тебя не постигла та же участь. Я надеялся, что на мне прервется связь поколений хранителей Тайны, и ты избавишься от тяжкого бремени… Вот почему я был глубоко потрясен, когда узнал, что именно ты нашел эти бумаги… Не сердись, – устало прибавил он. – Хорошо, пусть будет так! Ты хочешь доказательств? Что ж, я открою тебе один секрет – он будет дороже золота; внимательно слушай, Габриель, что я тебе расскажу, – такое довелось слышать немногим. Я зачитаю тебе перевод документа, который ты нашел. Так что считай, ты уже почти стал одним из наших.
Андре де Понбриан отправился к себе в кабинет и вскоре вернулся с листком пергамента.
Габриель с изумлением выслушал долгий перечень названий каких-то растений и мудреных химических составов.
Закончив читать, Андре де Понбриан улыбнулся.
В час ночи старик решил пойти спать, предложив и Габриелю переночевать у него.
– Можешь устроиться в кресле у меня в кабинете, – сказал отец. – А завтра с утра снова займемся твоими бумагами.
Обрадовавшись предложению, юноша поблагодарил отца и отправился наверх устраиваться на ночь. Однако заснуть Габриель не мог: у него не выходил из головы рассказ отца. Уснул он лишь под утро – вернее, впал в тревожное полузабытье.
56
Лондон – суббота 23 апреля, четыре часа утра
Габриель очнулся от грохота опрокидываемой мебели и не сразу понял, что происходит.
– На помощь!
Сдавленный крик отца не оставил никаких сомнений. Юноша схватился за шпагу, лежавшую рядом с креслом, в котором он спал, и выбежал в коридор. В темноте ему пришлось продвигаться на ощупь, к тому же он не знал расположения комнат. Добравшись кое-как до спальни отца, слабо освещенной бледным лунным светом, он наткнулся в дверях на какого-то человека и едва успел разглядеть тело Андре де Понбриана, распластанное поперек кровати.
– Стой! – крикнул Габриель.
Вместо ответа у него перед глазами сверкнул грозный клинок. Отражая натиск, Габриель понял, что обидчик не один, потому что грохот послышался и с первого этажа. Судя по всему, контору Чарлза Сент-Джона тщательно обыскивали. Вскипев от злости, юноша ощутил прилив сил и попытался избавиться от налетчика. Ловко отпрыгивая и уворачиваясь от ударов противника, он выскочил на лестницу и спустился в просторное помещение, где отец принимал посетителей. Там все было перевернуто вверх дном. Тюки дорогих тканей выпотрошены, ящики с пряностями опустошены. В соседней комнате Габриель увидел нескольких человек: при свете факела они рылись в шкафах, где торговец хранил свою бухгалтерию.
– Попались! – крикнул он и ворвался в комнату.
Не сознавая опасности, юноша скрестил шпаги с четырьмя противниками. Он не забыл уроки, которые дядюшка преподал ему в Амбуазе, и орудовал клинком на редкость искусно, мастерски отражая натиск негодяев. К тому же он обладал поразительной ловкостью: нанес одному из противников глубокую рану в плечо, а вслед за тем лихим выпадом пронзил сердце другого, так что тот даже вскрикнуть не успел.
По приказу раненного в плечо налетчика, выкрикнувшего какое-то слово, оставшиеся в живых подручные бежали, выпрыгнув через окно, которое разбили, чтобы забраться в дом. Габриель решил кинуться за ними вдогонку, но, вспомнив об отце, лежавшем без движения наверху, передумал. Юноша поднял с пола факел и бросился в спальню, где несколько минут назад настиг одного из нападавших. Приблизившись к кровати, Габриель побледнел. На белой ночной сорочке отца, точно против сердца, темнело пятнышко крови.
– Убили! – воскликнул он, вглядываясь в обескровленное лицо старика.
Габриель попытался взять себя в руки. Надо было немедленно возвращаться к Фуке – просить у него защиты. Он направился в кабинет отца, чтобы забрать драгоценные бумаги, которые ему отныне предстояло хранить. Перед тем как спуститься вниз, Габриель напоследок зашел в спальню, где лежало тело Андре де Понбриана.
– Я никогда тебя не забуду, отец, – проговорил юноша сквозь слезы, бросив прощальный взгляд на отца, чья жизнь была полна непостижимых тайн.
Перед уходом Габриель подумал, что надо бы обыскать убитого налетчика, лежавшего в луже крови.
«Кто они такие, эти мерзавцы, и кому служат?»
Во внутреннем кармане камзола убитого юноша обнаружил письмо – и все понял.
Бумага была за подписью Шарля Перро, начальника полиции Кольбера. Агентам предписывалось не спускать глаз «с молодого человека по имени Габриель, пока он будет находиться в Лондоне, и во что бы то ни стало, любыми способами изъять все бумаги, которые будут обнаружены при означенном комедианте».
«Значит, сам Кольбер повинен в смерти моего отца, – в сильнейшем гневе подумал юноша. – Что ж, Кольбер поплатится за это собственной шкурой, даже если мне придется охотиться за ним всю жизнь!»
Прочитав письмо до конца, он узнал еще кое-что: «По выполнении поручения вам надлежит остановиться в Бове, отправить мне с почтовой станции извещение о том, что вы уже во Франции, и, что бы ни случилось, дождаться меня там же».
Сообразив, что к чему, Габриель решил не тратить в Лондоне больше ни минуты и броситься в погоню за убийцами отца.
«Письмо оставлю Фуке, пусть знает, что я возвращаюсь в Париж, – сказал себе молодой человек, покидая дом отца, – а по пути заеду в Бове!»
На смену боли и горю пришла холодная ярость.
57
По пути в Париж – воскресенье 24 апреля
Габриель гнал коня во весь опор. Из Лондона юноша направился к побережью и в последнюю минуту поднялся на борт судна, уходившего во Францию. Наследник Понбрианов хорошо отдохнул и выспался за время перехода и, едва сойдя на берег в Булони, кинулся на ближайшую почтовую станцию, где можно было взять лошадь. Он выбрал крепкого скакуна и, не тратя времени, помчался в Бове.
По дороге Габриель снова и снова вспоминал все, что с ним приключилось за последние часы. Главным воспоминанием было мертвое тело отца. Отныне он думал лишь об одном: первым делом – догнать беглецов и поквитаться с ними, а потом добраться и до главного распорядителя. «Кольбер должен ответить за свое злодеяние, чего бы мне это ни стоило!» – мысленно повторял молодой человек, опьяненный гневом и болью.
* * *
Достигнув наконец Бове, Габриель миновал великолепный старинный собор, построенный четыреста с лишним лет назад, и оказался на почтовой станции, находившейся неподалеку. В этот час народу там было немного.
– Чем могу служить, монсеньор? – осведомился вышедший ему навстречу с глубоким поклоном Сципион Карион.
Почтмейстер был невелик ростом и упитан, а его жизнерадостное лицо определенно внушало доверие.
– Я спешу догнать друзей, – сказал ему юноша, стараясь отвести от себя малейшие подозрения. – Похоже, они меня заждались. А еще мне бы поесть и напиться.
Сципион Карион подхватил гостя под руку и увлек в харчевню, где путник мог утолить и голод, и жажду. Габриель охотно последовал за ним, хотя по-прежнему был начеку и внимательно присматривался к сидевшей за столами публике.
– У меня лучшая кухня в Бове. Госпожа Карион лично колдует у плиты, – гордо заявил почтмейстер, он же хозяин харчевни, усаживая Габриеля за свободный стол у окна.
Оглядев других гостей, Габриель вскочил из-за стола и схватился за шпагу.
– Вот вы где! – воскликнул он, кинувшись к троим сотрапезникам, сидевшим в глубине харчевни.
Удивившись нежданной встрече, бандиты вскочили и, выхватив шпаги, бросились на молодого человека. Завязалась схватка, а хозяин харчевни принялся кричать и причитать:
– Смилуйтесь, господа, пощадите мой дом! У меня, кроме этой харчевни, ничего больше нет, только она и кормит нас с женой и детишками! Заклинаю, ничего не разбейте! – умолял бедняга, в то время как при каждом натиске со столов с грохотом валилась посуда.
И опять ловкость юного Понбриана повергла его противников в замешательство: они были потрясены и неожиданной встречей с ним, и его храбростью.
Несмотря на свое мастерство и проворство, Габриель, однако, оказался в затруднительном положении. Острием шпаги ему слегка зацепили плечо, и юноша решил выйти из боя. Выпрыгнув через распахнутое окно, он оказался на почтовом дворе. Трое его обидчиков тоже ринулись к выходу из харчевни.
– Берегись, он сущий дьявол! – крикнул один из них, бросаясь вдогонку за беглецом.
Они настигли его у собора, и схватка завязалась снова – теперь на ступенях лестницы величественного сооружения.
В конце концов юношу прижали к тяжелой деревянной двери собора, и он решил, что ему конец. Вспомнив отца, которого ему уже не суждено было увидеть, Габриель, однако, воспрянул духом и, ринувшись на обидчиков с новыми силами, насквозь пронзил шпагой одного из нападавших – окровавленное тело покатилось по ступеням паперти. «Хорошо, что кругом ни души», – подумал Габриель, которому хотелось поскорее выкрутиться из этой заварухи. Второго обидчика он уложил, вонзив ему клинок прямо в глаз. Гнев придал юноше силы, и с последним противником он покончил, нанеся ему удар точно в сердце, после чего тот рухнул как подкошенный.
«Дело сделано! – подумал наследник Понбрианов, вытирая окровавленную шпагу о разодранный камзол последней жертвы. – Нельзя терять ни минуты, надо бежать, пока этих мерзавцев не обнаружили».
Убегая подальше от собора, Габриель думал о том, как скорее и незаметнее добраться до Парижа; голова у него шла кругом, точно у пьяного.
«Лиха беда – начало, – сказал он себе, осматривая царапину на плече. – Теперь твой черед, Кольбер!»
58
Париж, дом Жюли – среда 27 апреля, восемь часов утра
Прибыв в Париж, Габриель нашел прибежище у своей верной подруги Жюли. Комедиантка жила одна в скромной каморке под самой крышей, неподалеку от театра Пале-Рояль. Девушка встретила беглеца с удивлением и волнением: она была очень рада снова повидаться со старым другом, так неожиданно оставившим труппу Мольера. Юноша ни словом не обмолвился ей о своих приключениях – не успев приехать в Париж, он завалился спать и проспал почти целые сутки. Первое, что он вспомнил, проснувшись, – мертвое тело отца. Сейчас, как никогда прежде, Габриель был полон решимости отомстить Кольберу. Чтобы не тревожить Жюли, он придумал для нее историю, выставив себя, конечно, героем, и в заключение признался, что теперь ему придется несколько дней прятаться. Девушка поверила ему или, по крайней мере, сделала вид, что поверила. Как бы то ни было, она радовалась счастливому стечению обстоятельств, вынуждавшему Габриеля остаться у нее на какое-то время. Она даже не спросила, на какое именно.
На другой день, вернувшись вечером из театра, где она играла в «Доне Гарсии», Жюли увлекла Габриеля к себе в постель. Юная комедиантка больше не скрывала своих чувств, о которых он, впрочем, догадывался и раньше. Не устояв перед ее чарами, Габриель вкушал все радости, какими она могла его одарить, несмотря на то, что душа его разрывалась от горя.
Каждый вечер, когда Жюли отправлялась в театр, Габриель бродил то вокруг Пале-Рояля, то возле дома Кольбера, придумывая, каким способом лучше прикончить этого негодяя, которого он отныне считал своим кровным врагом. Однажды ему даже удалось разглядеть стены и внутренний двор через портал, приоткрывшийся на короткое мгновение, чтобы пропустить карету с наглухо зашторенными оконцами, – что если в ней сидел сам Кольбер? Набравшись терпения и прячась в тени ворот, выходивших на улицу, юноша отмечал, во сколько приходит и уходит прислуга и как ведут себя охранники, запоминал мельчайшие подробности, зная которые, как ему казалось, он сможет осуществить свой план мести.
* * *
В то солнечное утро, когда Габриель еще спал в нежных объятиях Жюли, в дверь каморки постучали.
– Откройте, Габриель! Я знаю, вы здесь! – послышался голос нежданного гостя, барабанившего в дверь.
Юноша вскочил с постели и схватился за шпагу.
– Не открывай, – испугавшись спросонья, взмолилась Жюли, натягивая одеяло до самого подбородка, чтобы прикрыть свои прелести.
– Открывайте же, говорю! – крикнул человек за дверью. – Это Франсуа д'Орбэ.
Вздохнув с облегчением, Габриель открыл дверь. При виде юноши, представшего перед ним в чем мать родила да еще со шпагой в руке, архитектор улыбнулся.
– Воистину вам нечего скрывать, господин беглец! Одевайтесь, – сказал д'Орбэ, не обращая внимания на девицу, которая теперь спряталась под одеялом с головой, – и спускайтесь, внизу ждет мой экипаж. Мне нужно вам кое-что сказать. Приказ суперинтенданта финансов!
Габриель закрыл за ним дверь и принялся собирать одежду, разбросанную по всей каморке.
– Не волнуйся, – ласково сказал он Жюли и поцеловал ее в лоб. – Это друг Никола Фуке. Я ненадолго.
Девушка посмотрела на него с улыбкой, немного грустной.
– Иди, – сказала она.
И тихо добавила:
– Прощай, мой таинственный господин…
* * *
На улице действительно стоял тяжелый экипаж, запряженный шестеркой лошадей. Задернутые шторы мешали разглядеть, что внутри. Архитектор дожидался Габриеля, читая газету.
– Рад снова видеть вас, господин де Понбриан! Мы очень беспокоились, когда вы поспешно покинули Лондон!
– Но я же оставил суперинтенданту письмо с объяснениями! – ответил Габриель, усаживаясь в экипаж напротив своего собеседника. – Если я так торопился, значит, у меня были на то очень важные личные причины, и объяснить вам все, господин архитектор, я не могу.
– Знаю! – сдержанно сказал Франсуа д'Орбэ, кладя ладонь на его руку. – И разделяю ваше горе. Поверьте…
– Что вы знаете? – резко перебил его юноша.
– Вы должны выслушать меня, Габриель, не перебивая, – мягко проговорил Франсуа д'Орбэ. – Чарлз Сент-Джон – а точнее, Андре де Понбриан, ваш отец, не правда ли? – был моим другом. Я знал его еще до вашего рождения. Его жуткая смерть потрясла меня до глубины души, тем более что незадолго перед тем я виделся с ним в Лондоне. О том, что случилось, я знаю лишь понаслышке. По моему распоряжению за вами следили издали, но…
Он осекся и стиснул зубы.
– В общем, мои люди опоздали и не смогли помешать… Они видели только, как вы пустились в сторону Ла-Манша, а дальше ваш след потеряли. И только потом, узнав от тайных осведомителей о тройном убийстве в Бове, я догадался, что там произошло. Впрочем, догадаться было нетрудно. Труднее оказалось разыскать вас в Париже. Поверьте, если я велел вас найти, как только сам вернулся в Париж, то потому лишь, что боялся за вашу жизнь. Кстати, ваше тайное убежище у этой девицы-комедиантки, должен признаться, просто идеально со всех точек зрения, если верить тому, что я только что видел своими глазами, – прибавил архитектор с доверительной улыбкой. – Если бы Исаак Барте не заметил, как вы слоняетесь возле дома Кольбера, и не проследил за вами до вашего милого гнездышка, мы бы, наверно, решили, что вас уже нет в живых!
Насупившись. Габриель мрачно смотрел на Франсуа д'Орбэ. Он не понимал, какую игру вел архитектор, и решил держаться с ним настороженно, пока не узнает, насколько глубоко осведомлен о происходящем ближайший сподвижник суперинтенданта.
– Не знаю, что вы задумали, но должен призвать вас к самой крайней осторожности, – снова заговорил д'Орбэ. – Господин Кольбер очень не любит, когда убивают его людей!
– Я хочу отомстить и наказать Кольбера за его злодеяния. Если, по вашим словам, вы были другом моего отца, то его подлое убийство подручными Перро не должно оставить вас равнодушным. Что до меня, то я уже несколько недель нахожусь в центре интриги, сути которой не понимаю, но, несмотря ни на какие опасности, не оставлю безнаказанной смерть отца, потомка рода Понбрианов!
– Остыньте, молодой человек. Вы хотите стереть Кольбера в порошок, надо же! Не слишком ли самонадеянно с вашей стороны?
Габриель упрямо молчал.
– С вашим отцом мы служили одному общему делу, и оно было превыше нас обоих, – продолжил д'Орбэ. – Может, он вам рассказывал? Источник ваших напастей следует искать в сути интриги, в которую вы угодили из-за бумаг, попавших к вам в руки. Но если вы действительно хотите остаться верным памяти Андре де Понбриана, то, прежде чем совершите черт знает какую глупость во имя чести, мой вам настоятельный совет – поговорите лично с Никола Фуке.
Габриель молчал. Он не знал, что делать, как быть дальше, к тому же у него возникло очень неприятное ощущение, что его собеседник на самом деле знал куда больше, чем говорил.
Заметив его настороженность, Франсуа д'Орбэ извлек из-под отворота перчатки записку и передал Габриелю:
«Дорогой Франсуа!
Благодаря тебе я только что разыскал Габриеля. Какое счастье! Воспользовавшись его коротким отсутствием – он отправился за тем, на что мы возлагаем все наши надежды, – я пишу тебе эту записку, полную самых горячих чувств благодарности и отцовской признательности. Если же судьба отвернется от меня, позаботься о моем Херувимчике, очень на тебя рассчитываю.
Твой друг Чарлз Сент-Джон».
Прочитав послание, Габриель побледнел, как полотно.
– Хорошо, господин архитектор, я вам верю. Но слова отца не освобождают меня от чувства мести. Вы знаете, что произошло. Узнайте же еще кое-что: в кармане одного из мерзавцев, убитых мной в Лондоне, я нашел письмо, из которого следует, что во всем виноват лично Кольбер. Это он натравил на нас убийц.
Габриель почти кричал:
– Я убью его! Я отомщу за отца!
Д'Орбэ заговорил холодным тоном:
– Мы отомстим ему вместе, поверьте. Только не сейчас. И не так. Полагаете, Кольбер настолько наивен, чтобы потерять бдительность? Он приказал следить за вами, вы вдруг исчезаете, его ищеек убивают! Думаете, он успокоится и будет сидеть сложа руки? Сейчас он насторожен вдвойне, даже если пока и не связал с вами убийство своих людей. Раз уж вас нашел Барте, значит, и другим это под силу, или, может, вы другого мнения?
Габриель опять промолчал: доводы д'Орбэ показались ему убедительными.
– Если вы попадете в его когти, то уже не сможете ему отомстить, да и наше дело погубите. Пожалуйста, поезжайте в Во и повидайтесь с Фуке. Уверяю нас, Кольбер никуда от нас не денется.
Габриель кивнул.
– Хорошо, я поеду к господину суперинтенданту, только сначала сделайте одолжение, расскажите наконец, что вам известно об отце и какую такую тайну хранил он всю жизнь. Неужели из-за нее его и убили?!
Д'Орбэ вздохнул с облегчением и опять положил ладонь на руку мертвенно-бледного юноши.
– Это долгая история, – сказал он, приказав кучеру трогать. – Вот Никола Фуке ее вам и расскажет. Только он один имеет на это право. Он избранный, – загадочно добавил архитектор.