Текст книги "Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1"
Автор книги: Isaac Asimov
Жанр:
Культурология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 46 страниц)
.. wanton Ganymede
Emilia has her problems. She is distressed that either Palamon or Arcite should die for her. She could prevent it if only she could choose between them, but she can't She has a picture of each, and each she in turns admires. Of Arcite, she says:
Just such another wanton Ganymede
Set Jove a-fire with and enforced the god
Snatch up the goodly boy.. .
—Act IV, scene ii, lines 15-16
Ganymede, in the Greek myths, was a beautiful Trojan prince, with whom Jupiter (Zeus) fell in love. Jupiter took on the guise of an eagle and carried Ganymede off, taking him to heaven where he became the wine pourer of the gods. This is another case of homosexuality attributed to the gods, as in the case of Apollo and Hyacinthus (see page I-15)-this time of Jupiter himself.
The use of Jove for Jupiter, as in this passage, is common. Jove is from a Latin word that means simply "god."
… Pelops" shoulder
Of Arcite's brow, Emilia goes on to say that it is
Arched like the great-eyed Juno's, but far sweeter,
Smoother than Pelops" shoulder!
—Act IV, scene ii, lines 20-21
Pelops was the son whom Tantalus killed and served as food for the gods (see page I-13). The gods recognized what was being served them and, with one exception, did not eat of the food. The exception was Deme-ter, who, sorrowing over Proserpina (see page I-7), had absent-mindedly eaten some of the shoulder. The gods, in bringing Pelops back to life, replaced the missing part with ivory so that Pelops' shoulder served, in literature, as a standard for smoothness.
–But then Emilia looks at Palamon's picture and thinks he is equally wonderful. She cannot choose.
… a piece of silver. ..
While this is going on, the Jailer has brought a doctor to treat his mad daughter. All she can do is talk of Palamon, nothing but Palamon. She thinks Palamon is dead and that in the next world Dido will abandon Aeneas (see page I-20) for Palamon's sake. The reference to Dido is as anachronistic here as it was in A Midsummer Night's Dream.
She seems to be thinking of death herself, to join Palamon in the after-world. This requires certain rites, of course:
… you must bring a piece of silver
on the tip of your tongue, or no ferry.
—Act IV, scene iii, lines 19-21
The Greeks felt that Charon, the ferrier of the underworld, would not take a shade over the Styx River into Hades unless he were paid, and for the purpose a small coin was usually placed in the corpse's mouth.
… pick flowers with Proserpine …
The Daughter imagines that once in the Elysian Fields (see page I-13), all would be well:
we shall come there, and do nothing all day long
but pick flowers with Proserpine.
Then will I make Palamon a nose gay…
—Act IV, scene iii, lines 24-26
Proserpina was picking flowers when she was carried off by Hades (see page I-7) and that action is therefore associated with her.
The doctor, listening to all this, decides that the only way the Daughter can possibly be cajoled out of her madness is to let her think she has Palamon. He therefore urges the Wooer to play the part of Palamon in all possible ways. The Wooer agrees and the Daughter accepts him in this role. Mad or not, the play ends happily for these two.
… methought Alcides…
The tournament between the knights led by Arcite and by Palamon is ready to begin, and in the fifth act Shakespeare's pen takes over for heavy pageantry. Both warriors must offer prayer to the gods. Arcite chooses to pray to Mars (Ares), the god of war, and receives the approval of his request for victory in the form of a short burst of thunder.
Palamon chooses to pray not to Mars but to Venus, the goddess of love (a wiser choice by the rules of courtly love), and he receives a positive sign too, in the form of music and doves.
Emilia prays also, to the virginal Diana (Artemis), asking that the one who best loves her should win her. She receives an answer as the sole rose falls from a rosebush.
The tournament is nip and tuck, but it is fought offstage. At first the cries seem to make Palamon the winner, but in the end it is Arcite by a narrow margin and Mars's omen is fulfilled.
Theseus greatly admires both. Palamon, the loser, is highly praised:
… methought Alcides was To him a sow of lead.
—Act V, scene iii, lines 119-20
Greeks generally had a single name. There was considerable chance of duplication, therefore, and it was necessary to identify people by their native cities or by their father's name. One might say "Diomedes, son of Tydeus" (see page I-57), or simply "son of Tydeus," as another way of referring to Diomedes. In Greek fashion, "son of Tydeus" would be "Tydides."
It was difficult to call Hercules by the name of his father, since he was the son of Jupiter, who had come to his mother Alcmene in the guise of her husband Amphitryon. With Amphitryon notoriously cuckolded, the myth-makers could scarcely call him "Amphitryonides." They evaded the issue by naming him for his grandfather, Alcaeus, Amphitryon's father. He is therefore called Alcides.
And yet though Arcite has won the battle by Mars's grace, Palamon wins the lady by Venus' grace. Arcite, in triumph, mounts a horse who, through accident, throws him and falls upon him. Arcite is brought onstage, dying, and gives his right to Emilia to Palamon. This is justified by Theseus' statement that Arcite had admitted, after all, that Palamon had seen the lady first.
With that, all the rules of courtly love are satisfied and the play can come to an end.
4. The History of Trolius And Cressida
The most famous event in the early history of Greece was the Trojan War, fought a generation after the time of Theseus-or shortly before 1200 b.c. Concerning that war, we have only the legendary tale told by Homer, a Greek poet who supposedly lived in the ninth century b.c.
Whether Homer actually lived, or whether the poems ascribed to him were written by one man or many, has exercised the ingenuity of literary critics for over two thousand years, but that is not the sort of problem that concerns us here.
What does concern us is that the Homeric poems have (along with the Bible and Shakespeare's plays) been the most notable and influential works of literature ever produced in the Western world, and that in 1601 Shakespeare wrote his own version of the Homeric tale.
Shakespeare was by no means the first, nor was he the last, to do a version of Homer.
Homer's poem may have first been put together about 850 b.c. and have been sung or recited by bard after bard, the tale being carried or from generation to generation through oral tradition. About 500 B.c it was carefully edited by Athenian scholars and placed into the form we now have.
Homer tells the tale of but a single episode in the long Trojan War which, according to legend, lasted ten years. The episode takes place in the tenth and last year and deals with a quarrel between two of the Greek leaders, with the near disaster that befalls the Greek cause as a result, and with the dramatic reconciliation that follows after all the participants have suffered tragic losses.
In the course of the epic, hints are given as to events that took place before the incident of the quarrel and of events that were to take place after the reconciliation. The popularity of Homer's tale led later Greek poets and dramatists to try their hand at telling other portions of the tale based on Homer's references and on other legends then extant but no surviving today.
Other ancient writers even tried retelling the tale of the quarrel itself in their own way, and the habit of doing so continued through the Middle Ages and into modern times. In 1925, for instance, the American write:
John Erskine published The Private Life of Helen of Troy, putting the tale of Troy into twentieth-century idiom.
Shakespeare tried his hand at it too, producing, alas, a play that is not considered one of his better productions and is by no means worthy of the grand original.
In Troy …
Shakespeare chooses to tell (more or less) the same incident that concerns Homer, which means that he too must concentrate on the final stages of a long siege. Where Homer was dealing with incidents in a war which (in his time) must have been well known to all Greeks, with its heroes' names being household words, Shakespeare was not quite in the same position.
Educated Englishmen in Shakespeare's time knew of the Trojan War, but chiefly through writings on the subject in Roman and medieval times. It was only toward the end of the sixteenth century that Homer's poem itself was translated into English by George Chapman (whose work inspired a famous sonnet by John Keats two centuries later). At the time Troilus and Cressida was being written, only a third of that translation had yet appeared, so it is doubtful how much firsthand knowledge of Homer's actual tale Shakespeare himself had and how much he had to depend on later (and distorted) versions of the Troy tale.
Shakespeare did not apparently feel safe in starting, as Homer did, toward the end of the war, and inserts a somewhat apologetic Prologue to set the stage. The Prologue begins directly:
In Troy there lies the scene.
—Prologue, line 1
The name of the walled city which endured the long siege was, apparently, Ilion (or Ilium, in the Latin spelling). Homer's poem is therefore called the Iliad. The region in which Ilium was located was known as Troas or the Troad, and from this, the city took the alternate name of Troia. It is the English form of this latter name, Troy, that is most familiar to us.
It is over three thousand years now since Troy was destroyed and yet, thanks to Homer, its name remains forever fresh to us.
Indeed, it remained fresh and alive through a period in early modern times when skeptical scholars considered the Trojan War to have been purely mythical and were sure that no city of Troy had ever existed. Considering that Homer filled his tale with gods, goddesses, monsters, and wonders, it was easy to feel skepticism.
However, after all the overlay of the marvellous has been scraped away, a core remains and, as it turns out, that core has value.
A German businessman, Heinrich Schliemann, who implicitly believed the essential truth of the Iliad (minus its gods), amassed wealth and in the late nineteenth century used it to go to Greece and Turkey, where he hoped to dig up the ruins of Troy and some of the great Greek cities of the time. From the 1860s to his death in 1890, he achieved phenomenal success, locating the site of Troy and other places mentioned in the Iliad.
Historians now know quite a bit about the early phase of Greek history, which they call the Mycenaean Age. From what they have learned, we find that Homer's tale is a surprisingly faithful rendering (though with a few anachronisms) of Mycenaean society. Historians are now just as certain that there was a siege of Troy, as a century ago they were certain there was not.
… isles of Greece The Prologue goes on to describe those who were attacking Troy:
From isles of Greece
The princes orgulous, their high blood chafed,
Have to the port of Athens sent their ships,
—Prologue, lines 1-3
According to the legend, it was a combined expedition of Greek forces drawn from all the petty kingdoms that were then to be found in Greece. In theory, all acknowledged an overlord who ruled in the southern portion of the peninsula and it was this overlord who acted as commander in chief of the expedition.
The overlordship was not tight, however, and the leaders of the various contingents were very aware of their own rights and privileges. There was a strong resemblance between the situation in Mycenaean Greece and that in medieval Europe, where a king was titular overlord but could only with the greatest difficulty induce his various dukes and counts to obey him. Shakespeare was not so far removed from this stage of history to fail to understand it, hence his reference to the princes "orgulous"; that is, "haughty."
The Greek forces, coming from various regions, had to meet at some gathering place to form a unified fleet. According to legend, that meeting place was at Aulis, a harbor in Boeotia, protected by the long island of Euboea (see page I-59).
Shakespeare here makes the gathering place Athens, which is incorrect
… toward Phrygia
Having gathered, the united fleet now moves on across the Aegean Sea toward Troy. The total number of ships is given:
… Sixty and nine, that wore
Their crownets regal, from th'Athenian bay
Put forth toward Phrygia;
—Prologue, lines 5-7
In Mycenaean times, a people we now call the Phrygians were in control of western Asia Minor. They still dominated the area in the supposed time in which Homer lived, three and a half centuries after the Trojan War, so he could speak of them familiarly. Their power was not destroyed till about 700 b.c. when the nomadic Cimmerians from the regions north of the Black Sea invaded Asia Minor and wreaked widespread destruction. The name "Phrygia" was still applied to a region of west central Asia Minor throughout ancient times, however.
The chances are that the Trojans (although pictured in the Iliad as being in no way different from the Greeks in language, customs, or religion) were Phrygians.
Shakespeare's mention of 69 ships is an extremely modest underestimate of the legendary number. The Iliad lists the numbers of ships brought by each Greek contingent in Book Two and the total comes to 1186. Christopher Marlowe in his play Dr. Faustus is closer to Homer, by far, when he has Faustus cry out at seeing the shade of the beautiful woman who, according to legend, brought on the war, "Was this the face that launched a thousand ships-"
The ravished Helen. ..
The basic cause of the expedition was undoubtedly most unromantic. Troy controlled the narrow waters between the Aegean Sea and the Black Sea and was, therefore, master of an important trade route. By charging tolls for passage, they grew rich, and this made the city a valuable prize for any freebooting expedition.
Not only did Troy's wealth form a tempting target, but the Mycenaeans were being prodded from behind. New tribes of Greeks from the north, relatively uncivilized ones called Dorians, were making their pressure felt. Conditions at home were less settled than they had been and the urge to take part in piratical expeditions overseas increased.
Indeed, the time of the Trojan War was one of great turmoil throughout the civilized world and it was not only Troy that was suffering harm from sea raiders. Other raiders ravaged the coast of Egypt and Canaan, for instance. Certain contingents of these raiders settled down on the Canaan-ite coast and became the Philistines, who strongly influenced Israelite history.
By Homer's time a much more trivial, but much more romantic, cause had been given for the expedition. Shakespeare gives it briefly here. The Greeks, he says, have sworn
To ransack Troy, within whose strong immures
The ravished Helen, Menelaus" queen,
With wanton Paris sleeps-and that's the quarrel.
—Prologue, lines 8-10
In ancient times piratical raids were common. Ships would come ashore and armed men would suddenly snatch up cattle and people, then sail away again. If the people captured (and intended for the slave-market) included any of prominent family, reprisal raids might be carried through. The immediate cause of the Trojan War could well have been such a raid, of which the Trojans may have been guilty or which it siuited the Greeks to say that the Trojans were guilty.
With time, the details of the abduction were adorned and elaborated with complicated myth, and this particular one has become world-famous. I'll give it briefly.
At a certain wedding (involving a bride and groom who will appear later in this chapter) all the gods and goddesses had been invited-with one exception. Eris, the Goddess of Discord, had been overlooked. She appeared unbidden and in anger tossed a golden apple (the "Apple of Discord") among the guests. It bore the label "To the Fairest."
At once three goddesses claimed it: Juno (Hera), the wife of Jupiter (Zeus); Minerva (Athena), the Goddess of Wisdom; and Venus (Aphrodite), the Goddess of Beauty.
The goddesses agreed to accept the decision of Paris, a Trojan prince, and each goddess tried her best to bribe him. Juno offered him power, Minerva offered him wisdom, and Venus offered him the fairest woman in the world for his bride. He chose Venus, which was probably the honest choice in any case.
There was a complication, though. The fairest woman in the world was Helen, who was already married to Menelaus, King of Sparta.
Guided by Venus, Paris arrived as a guest in Sparta, was royally treated by Menelaus, and then, when Menelaus was off on state affairs, Paris seized the opportunity to abduct the willing Helen (Paris was very handsome) and carry her off to Troy.
Menelaus was rightly angry over this and the result was the Greek expedition against Troy.
To Tenedos …
The journey of the Greek fleet is followed:
To Tenedos they come,
And the deep-drawing barks do there disgorge
Their warlike fraughtage. Now on Dardan plains
The fresh and yet unbruised Greeks do pitch
Their brave pavilions.
—Prologue, lines 11-15
Tenedos is a small island about four miles off the shore of Asia Minor, near Troy.
Troy itself is several miles inland and the plain between itself and the sea is the "Dardan plain." Dardania is a name for a section of the Trojan coast. The name is derived, according to the myth, from Dardanus, a son of Jupiter. A grandson of Dardanus was Tros, from whose name Troy was derived.
Having brought the Greeks to Troy, the Prologue now warns the audience that the play will not start at the beginning:
… our play
Leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils,
Beginning in the middle,
—Prologue, lines 26-28
… Troilus, alas …
Yet though the play begins in the middle of a war, it does not begin with martial scenes or even with martial speeches. It begins with a rather sickly speech of love.
The fault lies not in Homer but in medieval distortions of the tale. In Shakespeare's time the most popular version of the tale of Troy was a twelfth-century French romance, written by Benoit de Sainte-Maure, called Roman de Troie. Even that wasn't based on Homer directly, but on works written in late Roman times which were themselves altered versions of the original account.
The Roman de Troie was written when the devices of courtly love (see page I-54) were taking France by storm, so that Homer's vigorously masculine tale became prettified with the addition of an artificial love story. It was the love story, rather than the Homeric background, that interested later writers such as Boccaccio in Italy and Chaucer in England, and through them, Shakespeare.
The first scene of Troilus and Cressida is in Troy. A young Trojan warrior comes on the scene, sulky and petulant because he is being frustrated in love. He is taking off his armor and won't fight, saying:
Each Troyan that is master of his heart,
Let him to field; Troilus, alas, hath none
—Act I, scene i, lines 4-5
As the name of the play tells us, the action is to revolve to a large extent about Troilus, but who is he?
In Homer's Iliad he is dead before the action starts, and he receives exactly one mention. Toward the very end of the book, when the aged King of Troy is making ready to go to the Greek camp to try to ransom the dead body of his most heroic son, he berates his remaining sons, saying,[In my quotations from the Iliad, I am making use of the recent translation by Robert Graves, The Anger of Achilles (Doubleday, 1959). ] "Your dead brothers were the best soldiers in my dominions. Mestor, Troilus the Chariot-Fighter, and Hector, a very god among men-yes, his aspect was rather divine than human-fallen and gone, and mere dregs left me."
That is all; nothing more..
The later poets and commentators filled in the gap, though, and invented various tales concerning Troilus that agreed in only one respect: he was eventually killed by Achilles, the greatest of the Greek warriors.
Since Troilus is heroic and since his tale is not told (and therefore fixed) by Homer, there is room left for addition in medieval fashion, when the medieval writers took their turn. It was Troilus to whom the tale of courtly love was affixed.
I'll not meddle…
With Troilus is an older man, Pandarus, who listens impatiently to the young hero's sighs. Apparently he has been doing his best to bring the love affair to a happy conclusion. Now he pretends to lose patience, saying:
Well, I have told you enough of this.
For my part, I'll not meddle nor make no farther.
—Act I, scene i, lines 13-14
Who is Pandarus? In the Iliad there is indeed a character by this name. He is pictured as an expert archer and appears in Homer's tale on two separate occasions.
His first appearance is in Book Four of the Iliad. A truce has been declared between the armies and for a moment it seems as though the war may end in a compromise with Helen returned and Troy left standing. Pandarus, however, treacherously shoots an arrow at Menelaus and wounds him. The war goes on.
Pandarus makes a second appearance in Book Five. He shoots an arrow at Diomedes, one of the major Greek heroes, and wounds him slightly. A little later, he encounters the enraged Greek at close range and is himself killed. Exit Pandarus.
Shakespeare's Pandarus has no more in common with this other one than the name. In Troilus and Cressida Pandarus is a genial old man, very interested in sex-a kind of voyeur, in fact-and so unashamed in his vicarious delight over the whole matter that he has given the word "pander" to the English language.
To be sure, it is not Shakespeare who is entirely responsible for this change. Pandarus appears as Pandaro in a short poem ("Filostrato") about this love affair published by the Italian writer Giovanni Boccaccio in 1338. In "Filostrato" Pandaro is the cousin of the girl whom Troilus loves.
The English poet Chaucer (see page I-54) published in 1385 Troilus and Criseyde, a much longer work, based on "Filostrato." In it Pandaro, the girl's cousin, became Pandare, the girl's uncle.
It was Shakespeare next who, using Chaucer's poem as a main source, wrote Troilus and Cressida and changed Pandare to Pandarus.
… fair Cressid.. .
Bumblingly, Pandarus urges patience on Troilus, and Troilus retorts that he is already superhumanly patient. He says:
At Priam's royal table do I sit,
And when fair Cressid comes into my thoughts-
—Act I, scene i, lines 31-32
Priam is King of Troy, the figure of a royal patriarch. He has, all told, fifty sons and twelve daughters by various wives, and Troilus is one of the sons. When the Greek expedition arrived before the walls of Troy, Priam was too old to fight, but he was still in full authority as king.
As for "fair Cressid," who is she? She is Pandarus' niece in the play and it is she with whom Troilus is in love, but where does she come from? She is not mentioned, not once, in the Iliad.
Yet, even so, we can trace her origin from the very first book of the Iliad. In that first book, Homer relates the cause of a quarrel between Agamemnon, the commander in chief of the Greek forces, and the greatest warrior in those forces, Achilles.
The army, it seems, has conducted a raid, carried off captives, and divided the loot. Agamemnon's share included a girl named Chryseis, while Achilles' share included another girl named Briseis. (The similarity in names is unfortunate and is a sure source of confusion.)
It turns out that Chryseis is the daughter of Chryses, a priest of Apollo. The priest comes to the camp to retrieve his daughter but when he is brusquely turned away by Agamemnon, Apollo (answering his priest's prayer) sends plague into the Greek camp. As a result, Achilles urges Agamemnon to return Chryseis and Agamemnon pettishly insists that, in that case, he will appropriate Briseis in return.
The quarrel flares and Achilles, in a rage, declares he will retire to his tent. He and his warriors will fight no more on behalf of this miserable leader. (And surely, our sympathies are all with the wronged Achilles at the start.)
The argument rests entirely on a matter of prestige. Agamemnon's view is that his prerogative as commander in chief is unassailable. Achilles insists that the commander in chief cannot hide behind his office while committing an injustice. The matter of the girls is a trifling symbol of the clash between central authority and individual rights. Homer does not introduce the thought that Agamemnon might be in love with Chryseis or Achilles with Briseis; certainly not in the medieval sense.
Later writers, however, more romantic than Homer and far less able, cannot resist stressing the love story, and make Achilles in love with Briseis.
In Benoit's medieval Roman de Troie, another factor is brought in to further complicate the matter and make the love tale even more interesting. The Trojan prince Troilus is also in love with Briseis, so that now there is a triangle of men, Agamemnon, Achilles, and Troilus, all competing for her.
Benoit distorts the name, and "Briseis" becomes "Briseide." Since it is almost impossible to avoid confusing "Briseis" with "Chryseis," "Briseide" easily becomes "Criseide." Hence Chaucer wrote of Troilus and Criseyde; and by a further small change Shakespeare wrote of Troilus and Cressida.
… Hector or my father.. .
Poor Troilus also complains that he must hide his aching heart and conceal the fact that he is hopelessly in love:
Lest Hector or my father should perceive me
—Act I, scene i, line 38
Hector was Priam's oldest son, his father's surrogate in the field, the commander in chief of the Trojan armies. He is the best and greatest warrior on the Trojan side, second only to Achilles as a fighter. He is one of the most attractive personalities in the Iliad and is the picture of patriotism.
The bias in his favor is far more pronounced in medieval versions of the tale, since the Trojans were supposed to be the ancestors of the Romans, and Rome always had a "good press" in the Middle Ages. Such a bias may also be expected in Shakespeare's play and it is there. Shakespeare consistently pictures Hector as braver and better than Achilles, for instance.
Why Troilus should be so reluctant to let Priam or Hector know of his love is not made clear in the play. One might argue that it was a time to fight and not to love and that father and older brother would object to having young Troilus moon away his time when the city was in such peril. More likely, however, courtly love is, by convention, supposed to be barred by tremendous hurdles; barriers of law or caste, parental disapproval, royal disfavor, and so on. Troilus must not be allowed to have it too easy, therefore.
… somewhat darker than Helen's
As for Pandarus, it is his task at the moment to keep Troilus' love in flame by a skillful praising of Cressida, saying:
An her hair were not somewhat darker than Helen's
—Act I, scene i, lines 43-44
He does not go on and really, the implication that Cressida might almost be compared with Helen can only be considered humorous.
Ever since the tale of the Trojan War has been extant, Helen has been considered beauty incarnate and beyond comparison. Notice, though, the implication that darker hair is, in itself, a blot on beauty (see page I-436).
… Cassandra's wit…
Pandarus continues to praise Cressida. Having compared her physical attributes with Helen's, in bumbling style, he searches for a way of praising her mind. He says:
… I would somebody had heard
her talk yesterday, as I did. I will not
dispraise your sister Cassandra's wit, but-
—Act I, scene i, lines 47-49
Cassandra was one of Priam's daughters Ad the most tragic of them. She was beloved by Apollo and had promise to yield to him if he would give her the gift of prophecy. When he had granted her that favor she nevertheless remained obdurate. The divine gift could not be withdrawn, but in revenge Apollo decreed that no one would ever believe her true prophecies. In other words, people believed her mad.
The comparison, then, with Cassandra in natter of wit is but another bumble, calculated, perhaps, to draw a laugh from the more knowing in the audience.
… behind her father …
Troilus continues to bemoan his fate, obvious to Pandaras' wheedling. The go-between therefore tries the other extreme. Violently, he disowns the whole business and washes his hands of i He will do nothing further for Troilus and says:
She's a fool to stay behind her father.
Let her to the Greeks, and so
I'll tell her the next time I see her.
—Act I, scene i, lines 83-85
Cressida's father is Calchas, a priest of Apdo. If Cressida's name is derived from the Iliad's Chryseis, her father's name must be derived from the name of Chryseis' father, Chryses. He too was a priest of Apollo.
Why "Calchas" from "Chryses"? Because there is also a Calchas in the Iliad. He is a skilled prophet or soothsayer on the Greek side, and can interpret the omens. It is he, for instance, who explained that the plague striking at the Greeks was the result of Agamemnon's refusal to surrender Chryseis to her father. Both Chryses and Calchas are thus involved in the demand that Agamemnon surrender Chryseis.
There is no hint in the Iliad that Calchas: anything but a Greek and certainly there is no confusion between him ad Chryses. In later stories, however, the confusion arises. Chryses the "Trojan priest of Apollo and Calchas the Greek soothsayer are combined ad the story arises that Calchas, a Trojan priest of Apollo, knowing through his prophetic arts that Troy must fall, deserts to the Greeks.
The story of the lost daughter is retained, though. Since Calchas/Chryses has now turned voluntarily to the Greeks to remain with them permanently, he can't be trying to retrieve a daughter from the Greeks. After all, he's there. He must, therefore, be trying to retrieve a daughter from the Trojan camp, a daughter he left behind in deserting to the Greeks. And it is this Trojan daughter, Cressida/Chryseis, whom Troilus loves.