355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Isaac Asimov » Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 » Текст книги (страница 30)
Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:04

Текст книги "Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1"


Автор книги: Isaac Asimov



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 46 страниц)

Part III. Italian

14. Love's Labor's Lost

There are fifteen of Shakespeare's plays which deal with English history or English legend. If I adhered to strict chronological sequence, these would follow here. If I did that, however, the division between the two volumes of this book would fall inconveniently in the middle of those plays. I am consequently leaving the fifteen English plays to make up in toto the second volume.

We will conclude this first volume then with a dozen romances which are placed in Renaissance Italy and surrounding regions, and which are, for Shakespeare, contemporary. There is no clear historical background and even where some reference can be pinpointed to this or that year, this is not significant and will not do as a method of deciding the order in which the plays should be presented.

In this final part of the volume, then, the plays that remain will be placed in the order in which (it is thought) Shakespeare wrote them.

And of these Love's Labor's Lost is possibly the earliest. Along with The Comedy of Errors it has sometimes been dated as early as 1588, though dates as late as 1593 are possible.

The play doesn't seem to have been intended for wide public popularity, and may have been written for private performance. One possibility is that it was intended for a celebration at the home of the Earl of Southampton (see page I-3). If so, the play must have been an astounding success, for Southampton then became Shakespeare's generous patron.

If Love's Labor's Lost were indeed written primarily for the entertainment of a coterie of men interested in art, that would explain the over-elaboration of much of the style. The play was a satire on pedantry, and its complicated verbiage and intrusive Latinity would appeal to the sense of humor of the educated. Both the elaborateness and the Latinity have tended to diminish the popularity of the play considerably in later times.

 
Navarre shall be…
 

The play opens with a King and his three companions on stage. The King is announcing his decision to retire for three years (along with his companions) to a sober and austere study of philosophy. He is very optimistic about the effect this will have, for he says:

 
Navarre shall be the wonder of the world;
Our court shall be a little academe,
 

—Act I, scene i, lines 12-13

The speaker is, according to the cast of characters, Ferdinand, King of Navarre.

Navarre does not exist as an independent kingdom on our maps today (or on the maps of Shakespeare's time, for that matter), and most people would be at a loss to point out where it might ever have existed. It is not a mythical land, however; it is no Ruritania. It once did exist indeed, and in medieval times it constituted a sizable region about the western end of the Pyrenees. Mostly, it lay to the south and west of that range in what is now north-central Spain, but some of its territory lay to the north in what is now southwestern France.

Through the Middle Ages, it maintained an increasingly precarious independence between France on the north and the growing strength of the other Christian kingdoms of the Spanish peninsula. In 1474 Aragon and Castile (the two most important of those kingdoms) were bound together when Ferdinand, Crown Prince of Aragon, married Isabella, Queen of Castile. In 1479 Ferdinand succeeded to the crown of Aragon, and under the united rule of himself and Isabella, modern Spain was formed. (The two monarchs were the parents of Catherine, the ill-fated first wife of Henry VIII, see page II-754.)

Navarre could not stand against the union of the kingdoms. The portion of Navarre south of the Pyrenees was occupied by Ferdinand in 1512 and made an integral part of the Spanish crown in 1515.

The part of the kingdom north of the Pyrenees was under the rule of Catherine de Foix, who married Jean d'Albret (a descendant of the Constable of France, who had died at the Battle of Agincourt, see page II-475). Jean d'Albret called himself King of Navarre and his son succeeded to the title, as Henry II of Navarre, in 1517, when his mother died.

Naturally, Ferdinand of Spam claimed the rule of all Navarre, but in order to establish that claim he would have had to fight France, which held the actual control of northern Navarre. This Ferdinand never tried to do, and Henry II remained titular King of Navarre. That is, he had the title but no more; in actual fact, he was merely a French nobleman and had none of the power of an independent monarch.

Henry II married Margaret (or Marguerite, in the French spelling), who was sister to King Francis I (see page II-747). She is consequently known in history books as Margaret of Navarre, and it was she who, before this marriage, had been thought of by Wolsey as a possible second wife for Henry VIII (see page II-69).

Henry had a daughter, Jeanne d'Albret, who was Queen of Navarre from 1562 to 1572. Her son was another Henry, who in 1572 became Henry III of Navarre, but is known to history simply as Henry of Navarre because, first, he was by far the most important ruler Navarre ever had, and second, because in his time the King of France was also Henry III and to use the same Roman numeral for both would lead to confusion.

Through his father, Henry of Navarre was a member of the family of Bourbon, which, through a solid line of male ancestors, was descended from a younger son of King Louis IX (see page II-457) who had died in 1270. Now, three centuries later, only one male descendant remained of the older lines and he was Henry III of France, who became king in 1574. If Henry III died without surviving sons (and he was a homosexual who never had children), Henry IV (who was thoroughly and spectacularly heterosexual) was the next in line to the throne.

This would not ordinarily have made much of a stir except that France had been involved in a religious civil war for a dozen years, one in which a sizable and militant Protestant minority was stanchly withstanding the Catholic majority. As it happened, Henry of Navarre was a Protestant and, in view of his position as prospective heir to the throne, the leader of the Protestant faction. There were many Frenchmen, on the other hand, determined that no Protestant should ever be King of France, regardless of his descent.

This standoff was the situation when Love's Labor's Lost was written. England, as it happened, had just defeated the Spanish Armada in 1588, and had heroically foiled a vast Spanish-Catholic attempt to subvert the Protestant character of the island kingdom. England was consequently all on fire with the picture of itself as the Protestant David hacking down the great Catholic Goliath of Spain. Since Spain was the chief support of the French Catholics against the possible succession of Henry of Navarre, there was much warmth and admiration for Henry in England.

It would be natural, then, for Shakespeare to write a play in which the King of Navarre was a hero and in which he was presented in the most favorable light. In order to make the situation not too pointed and topical, it was inadvisable to use the name "Henry," so he used "Ferdinand" instead. This was a favorite name during the Italian Renaissance and might have been inspired by the fact that Ferdinand II of Spain had taken over southern Navarre.

In early 1589 Henry III of France was assassinated by a fanatic monk who felt the King wasn't Catholic enough, and Henry of Navarre succeeded to the throne as Henry IV of France. Unfortunately for the new king, the title he gained was not accepted by the Catholic party and he remained king only over his own minority. The Catholics controlled much of France, including the all-important city of Paris, and the civil war grew fiercer. Henry IV was a good general and won important victories, but against the sheer weight of Catholic intransigence he could not prevail.

In 1591 the Earl of Essex, the great friend of Southampton and Shakespeare, even led an army in support of Henry of Navarre, but Essex was a poor soldier and failed in this, as in all his military efforts (see page II-508).

Finally, in 1593, Henry of Navarre, with a sigh and a shrug, agreed to turn Catholic. Then, and only then, did Paris accept him. Henry entered the capital, was hailed as king, was eventually crowned, and became Henry IV in truth. ("Paris is worth a mass," said Henry.)

Of course, this made him a traitor to the Protestant cause and Englishmen must have reflected sardonically over the proverbial (to them) faithlessness of the French nature. It is doubtful if Love's Labor's Lost could possibly have been written in its present form after 1593, for that reason.

 
… Berowne, Dumaine, and Longaville
 

No action in the play has any but the very faintest and most distant association with the real Henry of Navarre, of course, but Shakespeare continues to use reality as the source of inspiration for names at least.

Thus, the King turns to the three with him and says:

 
You three, Berowne, Dumaine, and Longaville,
Have sworn for three years' term to live with me,
My fellow scholars …
 

—Act I, scene i, lines 15-17

The name Berowne may have been inspired by Armand de Gontaut, Baron de Biron, who was a close associate of Henry of Navarre and who in 1589 gained the leadership of his armies. He won victories for Henry and was killed in battle in 1592.

Biron had been closely associated with the expeditionary force led by Essex. This made Biron specially popular in England and it is not surprising that Shakespeare makes Berowne the most attractive person in the play.

Longaville is a version of Longueville and there was a Due de Longueville also among Henry's generals.

Dumaine is not so easy to place. That name may have been inspired by Charles, Duc de Mayenne, who was associated with Henry IV, but not as a friend. Mayenne was the leader of the Catholic opposition to Henry. To be sure, after Henry's conversion Mayenne was reconciled to the King and from 1596 on remained completely loyal to him. This, however, certainly took place well after the play was written.

 
The French king's daughter. ..
 

Berowne is the one companion who doesn't think the King's plan will work. He doubts that they can successfully make themselves strict and austere philosophers for three years. He particularly doubts they can really forswear female company, as the King plans to have them do. In fact, that would be impossible, for Berowne says:

 
This article, my liege, yourself must break;
For well you know here comes in embassy
The French king's daughter with yourself to speak,
A maid of grace and complete majesty,
 

—Act I, scene i, lines 132-35

This too has a glancing resemblance to the real-life career of Henry of Navarre. In 1572 young Henry (only nineteen at the time) was married to Marguerite de Valois (also nineteen). At that time Henry III's older brother, Charles IX, was still on the throne (he didn't die till 1574) and Marguerite was sister to both of them. All three of them, Henry III, Charles LX, and Marguerite (plus an earlier short-lived monarch, Francis II), were children of King Henry II of France, who had died in 1559.

The continuing religious civil war made the marriage no idyll, but in 1578 there was a well-publicized visit of Marguerite (along with her mother, Catherine de' Medici) to the court of Navarre. It may well have been this visit which was in Shakespeare's mind.

If the visit was intended to improve the state of the marriage, by the way, it failed miserably. Henry was interested in many ladies and Marguerite bore him no children. Finally, in 1599, their marriage was annulled and Henry was able to marry again and beget an heir to the throne. This, however, was well after Love's Labor's Lost was written.

 
… surrender up of Aquitaine
And why was the French princess coming? Berowne says that the embassy is
About surrender up of Aquitaine
To her decrepit, sick, and bed-rid father.
 

—Act I, scene i, lines 136-37

The matter of Aquitaine is pure invention, of course. Even at its most powerful, Navarre never controlled that large section of southern France called Aquitaine (see page II-209). The name, however, would be a familiar one to Englishmen if only because Eleanor of Aquitaine was one of the most famous of English queens.

The real Marguerite de Valois had no living father at the time of her marriage to Henry. She had been only six years old when her father died. However, the French royal family, at the time the play was written, seemed indeed decrepit, sick, and bed-rid. In 1588 Henry III of France had reigned fourteen years and though only thirty-seven was prematurely aged, and exhausted by the crises of the time and his personal excesses. Two older brothers had reigned briefly and died, one at sixteen and one at twenty-four. A younger brother was already dead at thirty, and none of the brothers left descendants.

 
… Armado hight
 

It seems that the Princess must be greeted and entertained despite all ascetic arrangements. The cynical Berowne, delighted, inquires if there is any other and more reliable entertainment allowed the scholars than the occasional visit of a princess.

The King informs him that there is an eccentric and euphuistic Spaniard at the court who can be very entertaining, albeit unconsciously so. He refers to him as:

 
This child of fancy, that Armado hight [is named],
 

—Act I, scene i, line 169

If the play were written in the aftermath of the great defeat of the Spanish fleet in 1588, a Spaniard would be a natural butt for the play, and his name, Armado (Don Adriano de Armado in full, according to the cast of characters), is a none too subtle recall of the defeated Armada.

There has been a tendency for some people to find satirical representations in all the characters of this play. If it were written for a small "in group" rather than for the general public, it might well contain "in jokes" against the personal enemies of the group in the audience.

Thus, the Earl of Essex had become Queen Elizabeth's favorite in the very years of the Armada (and this play) after her previous favorite, the Earl of Leicester, died. Essex's great rival was Sir Walter Raleigh, who had been Leicester's protege and whose nose had been put out of joint by the handsome Essex's greater success with the Queen. Some people therefore think that Armado was intended as a satire on Raleigh for the amusement of the Essex coterie. However, there seems little one can point to in what Armado says or does that has "Raleigh" written on it. (There are other candidates for the role of real-life Armado too, but none are really convincing.)

 
Boy, what sign…
 

Armado at once enters the plot, indirectly, to lend humor to it. He has spied a country bumpkin, Costard, making love to a young country girl, Jaquenetta, in defiance of the published edict against association with womankind, and has reported the matter to the authorities. Costard is arrested by Constable Dull and is turned over to the custody of Armado.

It turns out, of course, that Armado is himself in love with Jaquenetta, and he displays this in the approved manner of the puling stage lover. He uses his page as a sounding board for his melancholy and says:

 
Boy, what sign is it when a man
of great spirit grows melan choly?
 

—Act I, scene ii, lines 1-2

The page is of the smallest possible size and is named Moth (pronounced "mote" in Shakespeare's day with the obvious pun). It is his function to be witty in Shakespearean fashion, so he answers:

 
A great sign, sir, that he will look sad.
 

—Act I, scene ii, line 3

Some people have attempted to equate Moth with Thomas Nashe, a pamphleteer who was contemporary with Shakespeare and who engaged in battles of wits in polemical style with other controversialists. He was coarse, pretentious, and arrogant.

By those who think this, Armado is equated with Gabriel Harvey, another controversialist of the time who was an opponent of Nashe's. The Armado-Moth quibbling might therefore be taken to represent, with satiric inadequacy, the Homeric polemics of Harvey and Nashe.

 
Samson, master …
 

Armado pictures himself as a warlike hero unmanned for love and demands of Moth that he give him examples of great men in love:

 
… and, sweet my child, let them be
men of good repute and carriage [bearing].
 

—Act I, scene ii, lines 68-69

Moth had already named Hercules as an example, and rightly, for he was described in the numerous myths that clustered about his name to have lain with innumerable women. Once, according to legend, he lay with fifty women in one night, impregnated them all, and ended by having fifty sons-a feat far greater, really, than all his twelve usual labors put together.

At the mention of "good repute and carriage," Moth adds, however:

 
Samson, master-he was a man of good carriage,
great carriage, for he carried the town-gates on his back
like a porter, and he was in love.
 

—Act I, scene ii, lines 70-72

The twist on the word "carriage," from carrying oneself to carrying external objects, refers to a time when Samson was visiting a harlot in Gaza. The Philistines, knowing the town gates were locked, waited for morning to deal with him, but Samson rose at midnight "and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill" (Judges 16:3) so that he got away when his enemies confidently thought he was trapped. At the time of this feat he was in love (if you can dignify the relation between himself and the woman by that word).

Later on, Armado meets Jaquenetta, confesses his love to the unimpressed girl, and soliloquizes afterward on the great men of the past who had been in love. To Hercules and Samson, he adds one more, saying:

 
… yet was Solomon so seduced,
and he had a very good wit.
 

—Act I, scene ii, lines 172-73

The biblical writers felt that Solomon's numerous wives seduced him away from perfect love of God. "And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods" (1 Kings 11:3-4).

 
… the Duke Alencon's…
 

The Princess arrives and she has with her, symmetrically enough, three ladies: Maria, Catherine, and Rosaline.

The symmetry proves even neater when each of the ladies evinces an interest in one of the King's followers, each different lady with a different man. What's more, each has met her man before. With Maria it's Longaville, with Katherine it's Dumaine, and with Rosaline it's Berowne. Thus, Katherine says of Dumaine:

 
I saw him at the Duke Alencon's once;
And much too little of that good I saw
 

—Act II, scene i, lines 61-62

If we stick to the time of Henry of Navarre, there was a Duc d'Alencon who was well known to the English of the time. He was the fourth and youngest of the four sons of Henry II, and he had watched his three older brothers become kings of France, one after the other: Francis II, Charles IX, and Henry III. He died in 1584, while his brother Henry was reigning.

Alencon was known to the English as a persistent wooer of Queen Elizabeth I, which was rather pathetic, for Alencon was quite worthless and Elizabeth (one of the most remarkable women in history) could not have endured him an hour. However, Elizabeth was incapable of a clear no at any tune, but had a genius for temporization, so that the poor simpleton pursued the golden prize uselessly from 1579 to 1582.

 
… in Brabant once
 

When the King and his followers arrive to receive the ladies, the men are as intrigued by the women as vice versa, and, as luck would have it, each man is interested in the particular woman who is interested in him.

It works out beautifully, for Berowne (the wittiest of the men) is at once involved with Rosaline (the wittiest of the women), and, eager to break the ice, he uses a device not unknown today, when he says to her:

 
Did not I dance with you in Brabant once?
 

—Act II, scene i, line 114

Brabant was a duchy located in what is now central Belgium. In the time of Shakespeare it was part of the Spanish dominion in what was then known as the Spanish Netherlands.

As it turns out, the two had indeed danced together in Brabant, and there follows a typical Shakespearean game of wordplay.

 
… Charles his father
 

There is some business to be done, of course-the matter of Aquitaine. The King of Navarre does not wish to return it to France until he is paid a sum that the King of France owes him for expenses incurred by Navarre's father. The Princess, however, claims payment has already been made and orders her male attendant, Boyet, to produce the receipts, saying:

 
Boyet, you can produce acquittances
For such a sum from special officers
Of Charles his father.
 

—Act II, scene i, lines 160-62

The father of the real Henry of Navarre was not named Charles. His name was Anthony, Duc de Vendome.

On the other hand, Henry of Navarre had an uncle, the younger brother of his father, who was a Charles. He was Charles de Bourbon and was a cardinal. He was a Catholic, of course, and the next in line for the throne after Henry of Navarre, if the latter died without surviving sons. Indeed, when Henry III was assassinated in 1589 and Henry of Navarre declared himself the new king as Henry IV, the intransigent Catholics proclaimed Charles instead and called him Charles X. However, Charles was already in his middle sixties and he died in 1590.

There were other Charleses too in the Bourbon ancestry. The most famous Bourbon of all, prior to Henry of Navarre himself, was Charles, Duc de Bourbon and Constable of France. He was made Constable (that is, commander of the armies) in 1515 under King Francis I, but achieved his greatest fame by quarreling with the King and defecting to the national enemy, the Emperor Charles V (see page II-747) in 1523. The Constable died, while still fighting against his King, in 1527, sixty years before his distant cousin, Henry of Navarre, succeeded to the throne.

 
… Dan Cupid
 

The receipts the Princess speaks of are not actually on hand. They are on the way, however, and must be waited for.

This means that business can be temporarily forgotten and the gentlemen and ladies can continue their business of pairing off and indulging in their wit duels. Berowne is particularly chagrined at finding himself in love and at being beaten by:

 
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid,
 

—Act III, scene i, line 182

The term "Dan Cupid" does not signify that Cupid's first name was conceived to be Daniel. Rather, it means "Lord Cupid." The Latin word for "Lord" is Domitius. This is shortened to "Don" by the Spaniards and, in turn, distorted to "Dan" by the English.

In his disgust, Berowne inveighs against women and tries, but fails, to dismiss them with hard words. He even scouts their morality, saying:

 
… by heaven, one that will do the deed,
Though Argus were her eunuch and her guard!
 

—Act III, scene i, lines 200-1

The reference is to Argus Panoptes ("all eyes"), who had a hundred eyes set all over his body. At any given moment only fifty of them slept, so that there were always fifty awake. Juno set Argus to watching Io, the illicit love of her straying husband, Jupiter.

The only way Jupiter could rescue Io (in heifer's disguise at the time) was to send Mercury to tell Argus a droning tale that put all hundred eyes to sleep at once. Mercury then killed him and all Juno could do was save the hundred eyes and put them in the tail of the peacock, a bird sacred to her.

 
… king Cophetua..,
 

Berowne, despite his brave words, finds that love drives him to write a letter to Rosaline (strictly against the King's rules) and to have it delivered to her secretly by Costard the clown. Armado, however, is also using Costard as delivery boy, sending a letter by way of the clown to Jaquenetta.

When Costard tries to deliver the letter to Rosaline, the Princess seizes it and behold, it turns out to be Armado's letter. She opens it and finds that the Spaniard is writing most grandiloquently to the peasant girl. He makes comparisons that are flattering to himself, if little likely to delight the girl, for he says:

 
The magnanimous and most illustrate
king Cophetua set eye upon the pernicious
and indubitate beggar Zenelophon,
 

—Act IV, scene i, lines 65-68

King Cophetua, the hero of a ballad, was a completely fictional personage. He was an immensely rich king of Africa who disdained all womankind till he accidentally saw a beggar maid from his window. He had to have her, married her, and lived with her long and happily. The name given the beggar maid may have been Penelope to begin with. It varies from version to version of the story, however, and Zenelophon is a name as good as another.

As evidence for the very popular thesis that "love conquers all," the ballad grew famous and was particularly close to the hearts of any girl that dreamed of marrying above her station someday.

It is impossible to help but notice now and then that Armado is extraordinarily like Don Quixote in his consistent overestimate of himself and in Ms insistence on imagining himself a superhuman storybook hero. He ends the letter with some doggerel which begins:

 
Thus dost thou hear the Nemean lion roar
'Gainst thee, thou lamb …
 

—Act IV, scene i, lines 90-91

Armado represents himself as the Nemean lion (see page I-58) while Jaquenetta is the lamb. (And remember that Don Quixote tried to fight a lion in the cage and called himself, in consequence, "Knight of the Lions.")

There is something rather pleasant in the thought that Shakespeare might be borrowing from Miguel de Cervantes, the Spanish author of the Don Quixote saga, since Cervantes was almost an exact contemporary of Shakespeare's (the former was three years younger and both died in the same year) and by all odds one of the few writers, on the basis of Don Quixote alone, worthy of being mentioned in the same breath with Shakespeare.

There is only one catch, but that is a fatal one. The first part of Don Quixote was published in 1605, a dozen years at least after Love's Labor's Lost was written.

When the Princess wonders about the identity of the man who wrote the unintentionally amusing letter, Boyet tells her he is:

 
A phantasime, a Monarcho, and one that makes sport
To the prince and his book-mates.
 

—Act IV, scene i, lines 101-2

A "phantasime" is a man with a wild imagination (fantasy), and Monarcho was a harmless Italian madman who was tolerated at Elizabeth's court because he was found to be amusing, and who had died perhaps ten years before the play was written.

One can't help remembering that in the second part of Don Quixote, published in 1615, there is a long section in which the mad knight is humored by a kindly Duke and Duchess who keep him at their estate for the fun he affords them.

Could it be in reverse? Could Cervantes have come across Love's Labor's Lost and turned a small suggestion into a towering work of genius? I have never seen this stated even as a conjecture but I can't help wondering.

 
… King Pepin of France …
 

Boyet playfully rallies Rosaline on the letter Berowne has sent her, a letter she hasn't seen yet because of Costard's mix-up. She counters with:

 
Shall I come upon thee
with an old saying that was a man when
King Pepin of France was a little boy…
 

—Act IV, scene i, lines 121-23

King Pepin (see page I-455) reigned in France in the eighth century, over eight hundred years before Shakespeare's time, and he was apparently considered the epitome of the dead-and-gone in French idiom.

 
Dictynna …
 

The next scene introduces Holofernes, a most unbearable pedant, whose speech consists half of Latin and who spends all his time nit-picking the English language. He is a satire on what learning can come to if it is carried to extremes without even a modicum of good sense to go along with all the education.

Those who look for personal satire in Love's Labor's Lost suspect Holofernes to represent a gibe against John Florio, the London-born son of a Protestant refugee from Italy. Florio was a linguist who spent his life translating foreign works into English, notably Montaigne's Essays, and who compiled Italian-English dictionaries, collections of proverbs, grammars, etc. He was intensely learned and was probably pedantic enough to make it seem that Holofernes was a satiric reference to him.

Another possibility is Thomas Harriot, an English mathematician who was Raleigh's scientific adviser on an expedition to the New World (a position which would be alone sufficient to make him instant anathema to the Essex coterie, including Shakespeare). Harriot wrote a book on the voyage which was published in 1588 and which was pedantic enough, perhaps, to inspire the satire.

Holofernes is a pedant from his very name onward, for the name, though biblical, is not one that many would think of using. It occurs only in the apocryphal (but very popular) Book of Judith, accepted as canonical by the Catholics but by neither Jews nor Protestants. It deals with an invasion of Judea by an army of Assyrians under a general named Holofernes. The general was hoodwinked and assassinated by the Jewish heroine Judith, and as a villainous name it would scarcely be used except to signify someone who would find pleasure in obscure and unusual allusions.

Thus, Constable Dull tries to trap Holofernes with a riddle which he thinks is impossible to puzzle out-to wit, what was a month old when Cain was born, is still alive, but is not yet five weeks old. The answer is, of course, "the moon," since when it is four weeks old it starts all over again with another "new moon."

Holofernes knows the answer and gives it at once, but naturally would not dream of saying "the moon" or even using the more common classical terms such as "Diana," "Selene," "Artemis," or "Cynthia." Instead, he picks the most obscure allusion possible and says:

 
Dictynna, good man Dull.
 

—Act IV, scene ii, line 37

Dictynna was undoubtedly one of the many local names for the moon goddess which then had to be woven into the general body of myths worked out by the old Greek poets. It was said that one of the companions of Diana, the goddess of the hunt, who was often considered a personification of the moon, was Britomartis, who hid from the unwanted love of King Minos of Crete. Britomartis finally threw herself into the sea in desperation and was rescued in a fisherman's net. Thereafter, she was given the name "Dictynna" from a Greek word for "net." Her association with Diana was used to explain the fact that Dictynna could be used as a personification of the moon.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю