Текст книги "Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1"
Автор книги: Isaac Asimov
Жанр:
Культурология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 46 страниц)
And Sebastian too has his share of the confusion. Olivia encounters him, thinks he is Viola/Cesario, and begins to speak of love. Sebastian finds this entirely to his liking and says:
… I am mad, or else this is a dream.
Let fancy still [always] my sense in Lethe steep;
If it be thus to dream, still [always] let me sleep!
—Act IV, scene i, lines 61-63
Lethe was the name of one of the rivers of Hades, according to Greek mythology. All spirits were forced to drink of it, for it had the property of inducing forgetfulness so that past life on earth vanished from memory and only the spirit world remained. Sebastian is wishing, then, to forget his past existence and to live only in the present one, in which beautiful loving women appear from nowhere.
… King Gorboduc…
But the Malvolio affair is not yet done. Malvolio is now locked in a dark room and Sir Toby plans a further torment. He will have the Clown personify a curate, "Sir Topas," who will pretend to examine Malvolio.
The Clown demonstrates his skill at the part by talking a little learned-sounding gibberish. He says:
… as the old hermit of Prague,
that never saw pen and ink,
very wittily said to a niece
of King Gorboduc, "That that is is."
—Act IV, scene ii, lines 13-16
Gorboduc was a legendary king of early Britain, and in 1562 he was the subject of a play written by Thomas Norton and Thomas Sackville. In this play, Gorboduc divided his kingdom between two sons, Ferrex and Por-rex, and civil war followed. It was the first blank-verse tragedy published in England and began the cycle of drama that culminated so rapidly in the Shakespearean climax.
… the Egyptians in their fog
The Clown now begins the discussion with Malvolio through the closed door and is merciless. He insists the room in which Malvolio has been locked is not dark and that it is only the latter's mad imagination that makes it seem dark. The Clown says:
… there is no darkness
but ignorance, in which thou art more puzzled
than the Egyptians in their fog.
—Act IV, scene ii, lines 43-45
The "fog" spoken of here is the ninth plague brought down on Egypt by Moses prior to the Exodus. It is mentioned in Exodus 1:22-23: "And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: They saw not one another, neither rose any from his place for three days."
… the opinion of Pythagoras.. .
Malvolio, maintaining his sanity firmly, offers to answer any questions. The Clown asks:
What is the opinion of Pythagoras
concerning wild fowl?
—Act IV, scene ii, lines 51-52
Malvolio answers:
That the soul of our grandam
might happily inhabit a bird.
—Act IV, scene ii, lines 53-54
This is another Shakespearean reference to the Pythagorean theory of transmigration of souls (see page I-535), and is a perfectly correct answer.
… from Candy
By now Duke Orsino has grown tired of sending to Olivia fruitlessly and decides to go himself. When he reaches Olivia's house, he is met by his officers, who bring the sea captain Antonio to judgment.
The first officer says:
Orsino, this is that Antonio
That took the Phoenix and her fraught [cargo] from Candy;
And this is he that did the Tiger board
When your young nephew Titus lost his leg.
—Act V, scene i, lines 60-63
There is an unobvious reference here to the island of Crete. Crete has been a Greek-speaking island throughout history and in the early Middle Ages the largest city upon it was named Herakleon. In 826 Crete was captured by Moslems, who built a fortress on the site of the city and called it Khandax.
In 1204 the Venetians took the island and to them Khandax became Candia (and to the English, Candy). Since Candia was the largest city in Crete, it gave the name to the entire island. (Within the last century the island has become Greek again, taken back its own name, and its largest city is back almost to what it was-Iraklion).
In Shakespeare's time Venice and the Ottoman Turks were in a state of chronic warfare over the eastern islands, including Crete, and so there is this vague reference to some sort of battle in which Crete is named.
… th'Egyptian thief.. .
Mix-ups continue. Antonio denies he was a pirate but claims his deeds to have been lawful acts of war. However, he accuses Viola/Cesario of ingratitude and the latter desperately denies knowledge of what the captain is talking about.
To make matters worse, Olivia enters. She has married the delighted Sebastian and now thinks Viola/Cesario is he and claims her lovingly. Orsino, seeing that his servant has won the heart he himself could not, is furious and is almost moved to murder. He says:
Why should I not, had I the heart to do it,
Like to th'Egyptian thief at point of death,
Kill what I love?
—Act V, scene i, lines 117-19
"Th'Egyptian thief" is a character in a romance, Ethiopica, by Helio-dorus, a Greek author of the third century b.c. It is the earliest Greek romance that has survived and follows a pair of lovers, Theagenes and Charicleia, through innumerable adventures. At one point an Egyptian bandit, Thyamis, kidnaps Charicleia, whom he hopelessly loves, and when he is besieged, he tries to kill her in the darkness so that if he cannot have her, no one else can. He misses his mark, Charicleia survives, and the story reaches a happy ending.
It was translated into English in 1569 and was popular enough to ensure that Shakespeare's audience would get the allusion without trouble.
… a bloody coxcomb …
Olivia claims Viola/Cesario as her husband and the mix-up is growing dangerous for the latter, when in comes a bleeding Sir Andrew. He and Sir Toby have mistaken Sebastian for Viola/Cesario and attacked him. They were well banged as a result. As the sniveling Sir Andrew says:
H'as broke my head across, and has given
Sir Toby a bloody coxcomb too.
—Act V, scene i, lines 175-76
The coxcomb, from the object worn on a fool's head (see page II-17), gradually came to be a familiar appellation for the head.
Toby comes on the scene too, bleeding and deeply humiliated. Then comes Sebastian, and his appearance solves the entire mix-up at once. Even Antonio understands, and we can be sure he will not be seriously punished.
I'll be revenged. ..
The Duke now discovers that Viola/Cesario is a girl and that she loves him. He asks to see her in her woman's clothing and she replies that that clothing is with the Captain who brought her on shore and he is in prison through the action of Malvolio. (This is the first mention of any such thing. The reason for Malvolio's action is not explained, nor for Viola's failure to do anything about it. It is clearly an afterthought.)
Nevertheless, it gives an excuse to bring in Malvolio. The joke at his expense is explained and all agree he has been ill used. He is not mollified, however, but instead goes snarling off, his last words being:
I'll be revenged on the whole pack of you!
—Act V, scene i, line 380
To be sure, Olivia expresses her sympathy again after he leaves and the Duke sends after to have him pacified and brought back, but that last line stands.
If Malvolio represents Puritanism, Shakespeare's insight was not wrong. Puritans were revenged on the theater. They continued to grow stronger until, under their leadership, Parliament rose in revolt against King Charles I in 1642. After years of fighting, the Puritans and their allies won a final victory in 1648 and the King was executed in 1649. Malvolio, in the person of Oliver Cromwell, controlled England and the theaters were closed down.
In 1660, to be sure, with Cromwell dead, the son of Charles I was brought back from exile and was made King Charles II. There followed a time of gaiety and frivolity and the stage was given over to "Restoration comedy"-mere froth and not even an echo of Shakespeare.
22. All's Well That Ends Well
All's well that ends well was written about 1602. Though it ends happily and is therefore technically a comedy, it lacks a carefree fun and happiness of the previous comedies. It is, indeed, rather an unpleasant play, like Troilus and Cressida (see page I-71), which was written shortly before.
… my son.. .
The play opens with a group of people dressed in mourning onstage. The first to speak is the Countess of Rousillon, who has recently lost her husband (hence the mourning). She has fresh cause for sorrow, too, and says:
In delivering my son from me
I bury a second husband.
—Act I, scene i, lines 1-2
What's happening is that her son, Bertram, the young Count of Rousillon, is going to Paris to be brought up at the court of the King of France and his mother hates to part with him.
Rousillon is treated in this play as part of France, and indeed (as Rous-sillon-the French use two s's), so it is-today. It is located just north of the Pyrenees at their eastern edge adjacent to the Mediterranean Sea. Its chief city is Perpignan.
Through much of its history, however, it was not part of France. While the Pyrenees are the general boundary between France and Spain, Rousillon was, from 1172 on, part of the kingdom of Aragon (see page I-526), located just south of the mountains.
It was not till 1450 that France was sufficiently united and sufficiently free of the English menace (see page II-562) to turn its attention to the spread of Spanish power across the mountain range. King Louis XI of France (see page II-651) sent expeditions southward and Rousillon became French in 1465. In 1493, however, Louis' son, Charles VIII, more interested in invading Italy, handed Rousillon back to Aragon to win Aragonese good will for his venture.
By that time Aragon had formed a union with Castile, and modern Spain had taken shape. Spain was at the height of its power then and held on to Rousillon till 1659, at which time it became permanently French.
Thus, when All's Well That Ends Well was written, Rousillon was Spanish, not French. Shakespeare obtained his plot from one of the tales in the Decameron by Boccaccio, which dealt with Beltram of Rossiglione. But the Decameron was published in 1353 and at that time Rossiglione (which, presumably, is Rousillon) was Aragonese, not French, and yet Boccaccio portrayed Beltram as a Frenchman.
Not that it's important, of course, for as far as the play is concerned, Rousillon might have been any other name-an imaginary one, for that matter.
… the King …
An elderly lord, Lafew, reassures the Countess, saying:
You shall find of the
King a husband, madam; you, sir, a father,
—Act I, scene i, lines 7-8
It is useless to try to find out who the King of France is. No actual King of France unmistakably fits the events in the play, and he is not named either in this play or in the Decameron source.
It turns out that the King is suffering from a lingering, chronic disease and that cure is despaired of. One medieval French king who did suffer from a lingering, chronic disease was Charles VI (see page II-464), who reigned from 1380 to 1422 and was mentally ill most of the time. There is no other comparison, however, and we might as well accept the fact that the King, as well as everything else in the play, is fictional.
… Gerard de Narbon
The Countess regrets the death of a physician so skilled that he might surely have cured the King. She tells Lafew:
He was famous sir, in his profession,
and it was his great right to be so: Gerard de Narbon.
—Act I, scene i, lines 28-29
He was, in other words, of the city of Narbonne, and this, at least, fits well geographically. Narbonne is located some thirty miles north of Per-pignan.
… but Bertram's
Gerard de Narbon has left behind a beautiful and virtuous daughter, who is in the Countess' care. When all leave the stage, she remains and says:
… my imagination Carries no favor in't
but Bertram's. I am undone; there is
no living, none, If Bertram be away…
—Act I, scene i, lines 88-91
This is the major complication of the play. Helena, the doctor's daughter, loves Bertram, the young Count of Rousillon, and therefore loves "above her station." The doctor, however skilled, is of menial position, while Bertram is, of course, a nobleman.
… a notorious liar
Helena's soliloquy is interrupted by the entrance of Parolles, Bertram's favorite companion. Parolles professes to be a fierce warrior, dresses and talks the part, but does not fool Helena. She says, aside:
I love him [Parolles] for his [Bertram's] sake,
And yet I know him a notorious liar,
Think him a great way fool, solely a coward;
—Act I, scene i, lines 105-7
As a matter of fact, everyone who meets Parolles sees through him at once and knows him to be all talk (his very name is related to the French word for "words"). Only Bertram is deceived and takes him for genuine, which seems to be clear evidence that Bertram is rather a fool.
Under Mars …
Helena and Parolles engage in conversation and when Helena refers to the star under which he was born, he replies, swaggeringly:
Under Mars, ay.
—Act I, scene i, line 199
He claims in this way to have an inborn martial personality (see page I-404). Helena says, dryly, however:
When he [Mars] wax retrograde…
—Act I, scene i, line 203
Mars' path across the sky is generally from west to east against the background of the stars. Periodically, however, it changes direction and moves from east to west. It is then moving backward or "retrograde." The ancient Greeks labored to account for such retrograde motion but it wasn't till Copernicus elaborated the heliocentric view with the sun at the center of the solar system that the situation was made clear. Periodically, the earth in its orbit overtakes Mars and it is then that the planet seems to move backward.
Helena, by use of the term, indicates that if Parolles is born under Mars, he nevertheless moves backward and retreats hastily in battle.
The Florentines and Senoys. ..
The second scene opens in the King's palace in Paris. The King is involved in statecraft, saying:
The Florentines and Senoys are by th'ears,
Have fought with equal fortune, and continue
A braving war.
—Act I, scene ii, lines 1-3
Florence was the great city of the Italian Renaissance (see page I-448) and the "Senoys" are natives of Siena, a city about thirty miles south of Florence. For centuries Siena and Florence were rivals, and down nearly to Boccaccio's time, the fight remained fairly equal.
Siena, however, was already declining when the Decameron was written and it came more and more under the Florentine shadow. In 1557 Florence finally gained political control of Siena and the latter's history as an independent city-state came to an end.
… our cousin Austria
The King goes on to say:
We here receive it
A certainty, vouched from our cousin Austria,
With caution, that the Florentine will move us
For speedy aid; wherein our dearest friend
Prejudicates the business, and would seem
To have us make denial.
—Act II, scene i, lines 4-9
Again there is no use in searching history for any specific event that would mirror this.
In the sixteenth century there was a great rivalry between Francis I of France and the Emperor Charles V (see page II-747), the core of whose dominions within the Empire was Austria. Francis and Charles fought over Italy all through their reigns, with Charles having the better of it most of the time.
With this in mind, we can perhaps interpret the King's speech in terms of practical politics as follows. Austria has warned France that if she interferes in Italy and supports Florence, Austria will come to the aid of Siena in order to preserve the balance of power. France then adopts the prudent path of neutrality.
The Tuscan service. ..
Yet if France cannot openly intervene, there is another method open to her. She can send "volunteers" (a device known to and used by nations in our own times). The King says:
Yet, for our gentlemen that mean to see
The Tuscan service, freely have they leave
To stand on either part.
—Act II, scene i, lines 12-14
The region in which Florence and Siena are located was known as Etruria in ancient tunes, and was inhabited by the Etruscans. The regional name was distorted to Tuscany (Toscana in Italian) in the Middle Ages.
Through the Middle Ages Tuscany did not form a separate and united political entity but was broken up among several city-states, of which Florence, Pisa, and Siena were the most important. In 1557, however, with the absorption of Siena, Florence came to be in control of the entire region. Cosimo I, Duke of Florence, was awarded the higher title of Grand Duke of Tuscany in 1569 by Pope Pius V. In Shakespeare's time, then, Tuscany was on the map.
… King Pippen…
And while the court is involved with the Tuscan wars, Helena arrives.
She hopes to cure the King with some of her dead father's remedies and she also hopes to see Bertram. She carries with her the best wishes of the old Countess, who loves the girl and doesn't seem to be disturbed by the thought of a mesalliance.
Lafew is at court to introduce Helena. He asks the King if he wants to be cured, but the King has so often been disappointed that he has given up and answers, crossly, in the negative. Lafew says:
O, will you eat No grapes, my royal fox?
—Act II, scene i, lines 71-72
The reference is, of course, to Aesop's famous fable of the fox who could not reach the grapes and who consoled himself with the thought that he did not want them anyway, since they were probably sour.
Lafew assures the King that he can indeed get the grapes and that there is indeed a cure. He describes the cure as something
… whose simple touch
Is powerful to araise King Pippen, nay,
To give great Charlemain a pen in's hand,
And write to her a love-line.
—Act II, scene i, lines 77-80
It can raise, in Lafew's hyperbole, the long dead Charlemagne, and his father Pepin (Pippen) the Short (see page II-455).
Lafew then brings in Helena and leaves her with the King, saying as he himself departs:
1 am Cressid's uncle,
That dare leave two together.
—Act II, scene i, lines 99-100
Cressid's uncle was Pandarus, who served as go-between for her and Troilus (see page I-79) and was thus the original pander. Lafew's "pandering" is, of course, of quite another kind.
Moist Hesperus…
Helena promises the King a quick recovery. In fact, he will be well
Ere twice in murk and occidental damp
Moist Hesperus hath quenched her sleepy lamp,
—Act II, scene i, lines 165-66
Hesperus (see page I-187) is the evening star. It sets in the western ocean (hence "occidental damp" and "moist") and it sets up to three hours after the sun, so that her light is a "sleepy lamp."
… Galen and Paracelsus
The medicine works precisely as Helena had promised and the King is quickly made well. All, even Lafew, are astonished, since all the other physicians had been utterly helpless. Even the worthless Parolles agrees, saying:
So 1 say-both of Galen and Paracelsus.
—Act II, scene iii, line 11
Galen was a Greek physician who settled in Rome in 164. He wrote many books on medicine, which were excellent for their time. They survived the fall of ancient civilization and were considered the last word on the subject throughout the Middle Ages.
The first physician to argue strenuously against blind acceptance of Galen and in favor of a new regime of mineral medicines as opposed to the old use of herbs was Theophrastus von Hohenheim, better known by his self-adopted nickname of Paracelsus. He lived from 1493 to 1541 and from Shakespeare's point of view would have been a "modern" physician.
What Parolles is saying, then, is that the King had been given up by all physicians of both the old school and the new.
… Saint Jaques' pilgrim …
The King is naturally grateful to Helena and offers her, as a reward, marriage with any of the noblemen at court. She chooses Bertram, who starts back in revulsion and horror at the thought of marrying a lowborn girl.
The King insists, however, and Bertram is forced into marriage. As soon as that is done, however, the young man determines to make it a dead letter. He orders Helena back to Rousillon without taking her to bed or even kissing her.
She goes submissively, and when she arrives, she has only a letter to show Bertram's mother, the Countess. He says he is off to the Tuscan wars and will never return as long as he is burdened with a wife he cannot accept. Nor will he ever accept her until she can produce his ring, which he will not give her, and show him a child begotten by him, for which he will give her no opportunity.
The old Countess is horrified. She is all on Helena's side, as is everyone else in the play (and in the audience) except for Parolles and, of course, Bertram himself.
But Helena begins to put into action a plan of her own. She departs from Rousillon in secret, leaving behind a letter that starts:
I am Saint Jaques' pilgrim, thither gone.
—Act III, scene iv, line 4
St. Jaques is James the Apostle, the son of Zebedee. According to a tradition which has no biblical backing whatever, he visited Spain and preached the gospel there. As a result, he is accepted now as the patron saint of Spain. He must, however, have returned to Judea, for the Bible records his death there at the order of Herod Agrippa I (Acts 12:1-2).
Tradition then takes over again and has his dead body miraculously whisked to Spain, where it finally came to rest in a shrine at Compostela, a city in the northwestern corner of Spain, about six hundred miles west of Perpignan. If Helena goes there she is traveling in the direction opposite to that Bertram has taken. She is going west into farthest Spain, he east to Tuscany.
"James" is the English version of a Hebrew name of which "Jacob" is the Old Testament version. In Spanish it is Iago, and St. James is Santiago. The city in which the bones were thought to rest is Santiago de Compostela.
… his despiteful Juno …
Helena asks the Countess to write and tell Bertram she is gone so that he can come safely home from the wars. She scolds herself, saying:
His taken [undertaken] labors bid him [Bertram] me forgive;
I, his despiteful Juno, sent him forth
From courtly friends with camping foes to live,
—Act III, scene iv, lines 12-14
Hercules, who was Jupiter's son by a mortal woman, naturally incurred the wrath of Juno (Hera), who was Jupiter's lawful wife. It was her enmity that visited him with periodic bouts of madness and condemned him to perform twelve labors for an unworthy cousin. Analogously, Helena considers the mere fact of her own existence to be condemning Bertram to warlike labors.
… the palmers …
As a matter of fact, though, Helena is not quite as unselfish as she is presenting herself to be. She does not go to the shrine at all but sneaks off to Florence in disguise as a pilgrim, hoping that she may yet win her reluctant husband. There she stops to ask:
Where do the palmers lodge, I do beseech you?
—Act III, scene v, line 35
A pilgrim who had visited the Holy Land was privileged to wear palm leaves as a token he had done so (it is a plant native to Palestine) and was therefore called a "palmer."
Helena asks the question of an old Widow, who offers her lodgings. The Widow has a beautiful and virtuous daughter, Diana, and it quickly turns out that Bertram (who is doing very well in Florence and is now a cavalry officer) is busily engaged in trying to seduce the girl.
Helena reveals her identity and persuades the two women to let her take Diana's place so that Bertram will sleep with her unknowingly, thinking she is Diana.
Diana agrees and cajoles Bertram into giving her his ring (the one he wrote in his letter that Helena would have to display before he would accept her as wife) and offers him an assignation provided he promises to stay only an hour and to refrain from speaking to her during that time. She promises to give him another ring in exchange for his after he has slept with her. So eager is he to win her that he agrees.
Helena then arranges to have herself reported as having reached Santiago de Compostela and to have died there.
… he parallels Nessus
Parolles, meanwhile, has won the contempt of all the officers, and they scheme to maneuver him into betraying his real character. Parolles has been sent out on a dangerous mission for which, out of sheer stupid braggadocio, he has volunteered. He is captured by his own colleagues and is blindfolded.
Pretending to be foreigners of strange speech, they question him through a mock interpreter. At the merest hint of torture, he tells everything he knows and reviles the very men who (unknown to him) are holding him prisoner. He even defames Bertram.
Thus, of one officer, he says:
… for rapes and ravishments he parallels Nessus.
—Act IV, scene iii, line 264
Nessus was the centaur who tried to rape Hercules' wife, Deianeira (see page I-380).
When he has completely unmasked himself for the coward he is, his blindfold is removed and he realizes that he is ruined. He decides to make the best of it, however, and later, in fact, he enters the service of the kindly Lafew and does well enough.
… at Marseilles. ..
With Helena's reported death, Bertram can return to Rousillon, but first he wants to go through with the seduction of Diana. This takes place offstage, but we gather that Helena has safely substituted herself. Bertram has kept the bargain, stayed an hour, refrained from speaking, and accepted the ring (Helena's ring, which she, in turn, had received from the King of France). And Helena has the ring Bertram gave Diana.
Helena is therefore also ready to return, taking the Widow and Diana with her. She intends to see the King and says to her companions:
/ duly am informed
His Grace is at Marseilles, to which place
We have convenient convoy.
—Act IV, scene iv, lines 8-10
Marseilles is the great French port on the Mediterranean, about 280 miles west of Florence and 140 miles northeast of Roussillon. If Helena goes to Marseilles, she is two thirds of the way home.
She is counting on the King's continuing gratitude, for she says her services were such that
… gratitude
Through flinty Tartar's bosom would peep forth,
And answer thanks
—Act IV, scene iv, lines 6-8
In the thirteenth century Mongol tribes from central Asia swept westward and penetrated deep into Europe, reaching almost to the Adriatic in 1240. This gave Europe a scare from which it didn't recover for a long time.
The Mongols called themselves Tatars, but to the Europeans this became Tartars (from Tartarus, see page I-40). The Tatars, considered as creatures from hell, were naturally considered the epitome of heartlessness, and Helena felt that even they would feel gratitude for services such as hers.
All's well that ends well. ..
Helena has gone through a great deal and there is more yet to go through, but she keeps up her spirits with a stouthearted:
All's well that ends well; still the fine's the crown.
—Act IV, scene iv, line 35
The word "fine," from the French fin, means "end" here. Helena is saying that the nature of the end crowns the work, making it success or failure. This so summarizes the play-which, from Helena's point of view, is nothing but misery all the way to very nearly the end-that it has become the title of the play.
Yet is it possible the play once had a different title?
An English clergyman, Francis Meres, wrote a book in 1598 in which he compared contemporary English authors with classical and Italian ones, and, in the process, he listed Shakespeare's plays. He included one named Love's Labor's Won. This is the only play ever attributed to Shakespeare that we have no record of under the title mentioned. Either it's a lost play or we have it under a different title.
If the latter, it must be one that isn't mentioned by Meres under its own title and one that had already been written by 1598. One possibility is The Taming of the Shrew, in which Petruchio must labor hard indeed to establish love between himself and Katherina (see page I-462). There is, however, a reference in a 1603 account book to both The Taming of the Shrew and Love's Labor's Won.
The most popular theory, therefore, is that it refers to All's Well That Ends Well and to Helena's hard labor to win Bertram. But, alas, that means that the play would have had to be written several years before it was.
It's a problem that may never be solved completely, but I would like to suggest a possibility I have not seen advanced. Shakespeare may perhaps have written Love's Labor's Won in, say, 1597, and because it was a failure, rewrote it extensively and produced it as All's Well That Ends Well, with no record of the earlier version except for the casual mention of Meres, writing between the two.
… no great Nebuchadnezzar …
There is an interval before the resolution in the last act in which the Countess has the last of several confrontations with a Clown. None of these serves to advance the plot, but each is intended as comic relief. In this last, the Clown mentions "grace" and promptly expands it into wordplay by saying to Lafew:
/ am no great Nebuchadnezzar, sir;
1 have not much skill in grace.
—Act IV, scene v, lines 21-22
This equates "grace" and "grass," and Nebuchadnezzar is brought in because according to the biblical account (Daniel 4:28-37) he was punished for his arrogance by being stricken with a madness that drove him out into the fields and caused him to eat grass for seven years.
The Black Prince…
The Clown also refers to the devil as having an English name, for he is
The Black Prince, sir,
alias the prince of darkness, alias the devil.
—Act IV, scene v, lines 43-44
It is quite appropriate to speak of the devil as the "prince of darkness," for our modern conception of the devil comes, in part, from the Persian notion of a dualistic cosmic order in which the forces of light and good under Ahura Mazda fight a continuing giant battle against the forces of darkness and evil under Ahriman.
And a prince of darkness would naturally be a Black Prince like the famous eldest son of Edward III (see page II-260).
Plutus himself …
Bertram has now come back to Rousillon. When Helena reaches Marseilles, she finds that the King has gone to Rousillon and she follows. All are now converging on Rousillon for the climax.
Bertram is generally blamed by all for his treatment of Helena, but since Helena is dead, the slate is washed clean and preparations are made for a second marriage, to none other than Lafew's daughter.