355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Isaac Asimov » Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 » Текст книги (страница 11)
Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:04

Текст книги "Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1"


Автор книги: Isaac Asimov



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 46 страниц)

The Sicilian expedition, be it noted, came to utter grief without him. A huge Athenian force, both men and ships, was utterly destroyed and Athens never truly recovered. She was never again, after the Sicilian expedition, what she had been before it. Because it was Alcibiades who had urged it on, he had brought great harm to Athens (as Timon, according to Plutarch, had foreseen) and was yet to do more.

 
… hated be of Timon…
 

Back we go to Timon's house, where Timon has called back his friends for another banquet. All the men who had just refused to lend Timon money are now back at their old places. They don't know how Timon has managed to recover, but if he is conducting feasts, they intend to be at the trough.

They are as servile as ever and Timon appears as affable as ever, but when it is time to eat of the covered dishes, Timon reveals them to be full of water and nothing more. Timon throws the water in their faces, curses them, and drives them away, crying out:

 
Burn house, sink Athens, henceforth hated be
Of Timon man and all humanity.
 

—Act III, scene vi, lines 105-6

There is the transition. Timon goes from universal benevolence to universal malevolence. In both roles, he has held himself far removed from ordinary mankind, but in the latter he at least requires no wealth.

Timon leaves his home and the city. He finds himself a cave outside Athens and spends his time in cursing. He digs and finds gold (a device borrowed from Lucian's dialogue), but that does not soften his hardened heart or soothe his poisoned soul.

 
This fell whore…
 

Now a parade of people comes seeking Timon in the cave. (After all, he is rich again.) The first, by accident rather than by design, for Timon's wealth is not yet known, is Alcibiades, who is marching against Athens at the head of a rebel army and who at first fails to recognize Timon.

Alcibiades is accompanied by two prostitutes whom Timon does not fail to condemn. He says to Alcibiades concerning one of them:

 
This fell whore of thine
Hath in her more destruction than thy sword,
For all her cherubin look.
 

—Act IV, scene iii, lines 62-64

The "fell whore" in question is Phrynia, whose name is inspired by a famous Athenian courtesan named Phryne who flourished in the time of Alexander the Great, a century after Alcibiades. She grew immensely rich from her earnings, for she had as her customers the most distinguished men of the time and she charged healthy fees. The most famous story told of her is that once when she was brought before a court, accused of profaning certain religious rites, she exposed her breasts to the judges and was acquitted on the spot.

 
… proud Athens on a heap
 

Alcibiades expresses sympathy for Timon, offers him money, and begins:

 
When I have laid proud Athens on a heap-
 

—Act IV, scene iii, line 102

The historical Alcibiades, when he fled Athens, went to Sparta, his city's bitter enemy, and there advised that enemy how best to conduct its war. For a period of time he virtually directed Sparta's armies, much more intelligently and effectively than Spartan generals had been able to do. In that sense, Alcibiades was marching against Athens.

But when, in the play, Alcibiades talks of destroying Athens, Timon interrupts to wish him all success in that task, together with the destruction of himself afterward. And before they go, he heaps bitter speeches on the courtesans as he gives them quantities of his own gold.

 
The middle of humanity. ..
 

Apemantus now comes in. The old and practiced Cynic can now bandy insults with the new-made Misanthropes. Shakespeare bases this on a tale of Plutarch's, intending to show how Timon, in his universal hatred, outdid the Cynics. He tells how Apemantus once, when dining with Timon, they two being all the company, commented on how pleasant it was to feast alone without hated mankind present, and Timon answered morosely, "It would be, if you were not present."

Thus, when in the play Apemantus offers to give Timon food, and mend his diet, Timon says:

 
First mend my company, take away thyself,
 

—Act IV, scene iii, line 284

But Apemantus is not fooled. He was not impressed by Timon playing god, and he is not impressed by Timon playing dog. (It is odd that in English, god and dog are the same letters in mirror image.) Apemantus says, cynically:

 
Art thou proud yet?
 

—Act IV, scene iii, line 278

He says even more sharply:

 
The middle of humanity thou never knewest,
but the extremity of both ends.
 

—Act IV, scene iii, lines 301-2

The rumor of Timon's gold spreads. Thieves come to relieve him of it, but he gives it to them with such malevolent glee at the harm it will do them that they leave most uneasily.

His old steward, Flavius, arrives weeping, and asks only to continue to serve Timon. Even Timon's withered heart is touched and he is forced to retreat one inch from his universal hatred. He says:

 
I do proclaim
One honest man.
Mistake me not, but one.
 

—Act IV, scene iii, lines 505-6

Here Timon seems to have faced mankind and found himself momentarily to be neither god nor dog, but "the middle of humanity." Had he found himself permanently back to that middle, the play might have been more satisfactory, but Shakespeare blunders onward through the thicket of unrelieved misanthropy.

 
… hang himself
 

The Poet and the Painter arrive to get their share of the gold by pretending selfless love of Timon, but Timon overhears their plotting and drives them away.

Then come Athenian Senators, pleading with Timon to take over the leadership of the city's forces in order to turn back Alcibiades, who is battering at the city's walls, but Timon states bitterly that he doesn't care what Alcibiades does to Athens. Shakespeare now makes use of still another anecdote in Plutarch.

He announces one favor he will do Athens. He has a tree that he is about to chop down, but he urges the Senators to announce to all Athenians who wish to take advantage of the offer to:

 
Come hither ere my tree hath felt the ax,
And hang himself.
 

—Act V, scene i, lines 212-13

 
Those enemies of Timon's. ..
 

Timon dies, unreconciled to the end, and Athens must surrender to Alcibiades.

This did not happen quite so in history.

Rather, Alcibiades finally fell out with the Spartans (the story is that he was a little too familiar with one of the Spartan queens and the Spartan King resented it) and returned to Athenian allegiance. They welcomed him back because the war was going more and more badly and they needed him. In 407 b.c. he made a triumphant return to Athens and in that sense, Athens might be viewed as having surrendered to him.

The Athenians, however, could never bring themselves to trust him, and the next year he was exiled again, this time permanently.

The play does not go that far. It ends with the reconciliation, as Alcibiades says:

 
Those enemies of Timon's and mine own
Whom you yourselves shall set out for reproof,
Fall, and no more.
 

—Act V, scene iv, lines 56-58

Alcibiades lets himself be placated and reconciled, where Timon did not, and it is plain that the former is displayed as the preferable course.

Timon is dead by then, but the epitaph he wrote for himself is brought in and Alcibiades reads it-Timon's final word (taken from Plutarch).

 
Here lie I, Timon, -who alive all living men did hate.
Pass by and curse thy fill, but pass, and stay not here thy gait.
 

—Act V, scene iv, lines 72-73


6. The Winter's Tale

The winter's tale is a romance. It has no historical basis whatever and none of the events it describes ever occurred; nor are any of its characters to be found in history, however glancingly. Nevertheless, its background lies in the pre-Christian Greek world. I therefore include it among the Greek plays.

It seems to have been one of Shakespeare's latest plays, too, having been written as late as 1611. The only later play for which Shakespeare was solely responsible was The Tempest.

 
.., the King of Sicilia means to pay Bohemia …
 

The play opens with two courtiers exchanging graceful compliments. The scene is set in Sicilia (Sicily) and one of the courtiers, Camillo, is native to the place. The other is a vistor from Bohemia.

The occasion is a state visit paid to Sicily by the King of Bohemia, and there may be a return visit in consequence. Camillo says:

 
I think this coming summer the King of Sicilia
means to pay Bohemia the visitation
which he justly owes him.
 

—Act I, scene i, lines 5-7

There is a queer reversal here. Shakespeare takes the plot from a romance written in 1588 by the English writer Robert Greene, entitled Pandosto. The Triumph of Time. In Greene's original romance the story opens with a visit of the King of Sicily to Bohemia, rather than the reverse. This reversal is carried all through the play, with the King of Sicily in The Winter's Tale playing the role of the King of Bohemia in Pandosto, and vice versa.

Did Shakespeare make a casual slip of the pen to begin with and then carry it through because he was too lazy to take the trouble to correct it? Or did he have some good reason?-I suspect the latter.

The King who is being visited behaves, in the first portion of the play, as an almost psychotically suspicious tyrant. Should this king be the King of Bohemia, as in Greene, or the King of Sicily, as in Shakespeare?

Suppose we look back into history. In 405 b.c., just ten years after the ill-fated Sicilian expedition of Athens (see page I-140), a general, Dionysius, seized control over Syracuse, the largest and strongest city of Sicily. By 383 b.c. he had united almost the entire island under his rule.

Dionysius is best known for the manner in which he kept himself in power for thirty-eight years in an era when rulers were regularly overthrown by palace coups or popular unrest. He did so by unending suspicion and eternal vigilance. For instance, there is a story that he had a bell-shaped chamber opening into the state prison, with the narrow end connecting to his room. In this way, he could secretly listen to conversations in the prison and learn if any conspiracies were brewing. This has been called the "ear of Dionysius."

He arrested people on mere suspicion and his suspicion was most easily aroused. Naturally, he left the memory of himself behind in most unsavory fashion and though he died in peace, he is remembered as a cruel and suspicious tyrant.

If Shakespeare had to choose between Bohemia and Sicily as a place to be ruled by a tyrant, was it not sensible to choose Sicily?

Of course, King Leontes of Sicily, the character in the play, is not to be equated with Dionysius. The Sicilian tyrant of old may simply have made Sicily seem the more appropriate scene for tyranny, but there all resemblance ends and nothing in the play has any relationship to the life of Dionysius.

Nevertheless, because of this tenuous connection between Leontes and Dionysius, and the fact that Dionysius lived a generation after Timon, I am placing this play immediately after Timon of Athens.

As for Bohemia… Later in the play there will be scenes of idyllic pastoral happiness in the kingdom of the visiting monarch. Shall that other kingdom then be Sicily, as in Greene, or Bohemia, as in Shakespeare?

To be sure, in ancient times Sicily was an agricultural province that served as the granary of early Rome. It might therefore be viewed as an idyllic place in contrast to citified and vice-ridden Rome itself. However, Sicily was also noted for its brutal wars between the Greeks and Carthage and, later, the Romans and Carthage. Still later, it was the scene of horrible slave rebellions.

What of Bohemia by contrast? The Bohemia we know is the westernmost part of modern Czechoslovakia and is no more a pastoral idyll than anywhere else. This Bohemia is inhabited by a Slavic people, in Shakespeare's time as well as in our own, and its origin, as a Slavic nation, dates back to perhaps the eighth century, something like a thousand years after the time of Dionysius.

This discrepancy in time did not bother Greene, or Shakespeare either, and would not bother us in reading the play. However, is it necessarily our

the winter's tale 149

present real-life Bohemia that Shakespeare was thinking of? Was there another?

Shortly after 1400, bands of strange people reached central Europe. They were swarthy-skinned nomads, who spoke a language that was not like any in Europe. Some Europeans thought they came from Egypt and they were called "gypsies" in consequence. (They still are called that in the United States, but their real origin may have been India.)

When the gypsies reached Paris in 1427, the French knew only that they had come from central Europe. There were reports that they had come from Bohemia, and so the French called them Bohemians (and still do).

The gypsy life seemed gay and vagabondish and must have been attractive to those bound to heavy labor or dull routine. The term "Bohemian" therefore came to be applied to artists, writers, show people, and others living an unconventional and apparently vagabondish life. Bohemia came to be an imaginary story land of romance.

Well then, if Shakespeare wanted a land of pastoral innocence and delights, should he pick Sicily or Bohemia? -Bohemia, by all means.

 
… tremor cordis.. .
 

The courtiers let the audience know that Leontes of Sicily and Polixenes of Bohemia were childhood friends and have close ties of affection. In the next scene, when the two kings come on stage themselves, this is made perfectly clear.

Polixenes has been away from home for nine months and pressing affairs must take him away. Leontes urges him strenuously to remain, and when Polixenes is adamant, the Sicilian host asks his Queen, Hermione, to join her pleas with his. She does, and after joyful badinage, Polixenes gives in.

Then, quite suddenly, without warning at all, a shadow falls over Leontes. He watches his gay Queen and the friend she is cajoling (at Leontes' own request) and he says in an aside:

 
Too hot, too hot!
To mingle friendship far is mingling bloods.
I have tremor cordis on me...
 

—Act I, scene ii, lines 108-10

An unnatural physical effect, a palpitation of the heart ("tremor cordis") has come over him. A sickness, an abnormality, makes of the genial host, without real cause, a jealous tyrant.

The sickness grows on itself. He wonders if he has been cuckolded (see page I-108) and is at once convinced he is. He seeks supporting opinion and consults his courtier, Camillo, who listens in horror and recognizes the situation as a mental illness:

 
Good my lord, be cured
Of this diseased opinion, and betimes,
For 'tis most dangerous.
 

—Act I, scene ii, lines 296-98

 
… sighted like the basilisk
 

Camillo's clear wisdom is greeted by Leontes with a howl of rage. The King makes it clear that if Camillo were a loyal subject he would poison Polixenes. Reluctantly, Camillo agrees to accept the direct order, provided the King will then offer no disgrace to his Queen.

By now, however, Polixenes notes that the warm friendship that had surrounded him but a short time ago has vanished and he is aware of an intensifying frigidity. He meets Camillo and questions him but Camillo can only speak evasively, and still in the metaphor of sickness:

 
I cannot name the disease; and it is caught
Of you, that yet are well.
 

—Act I, scene ii, lines 387-88

He is referring, of course, to the insane jealousy of which Polixenes is the unwitting and undeserved cause. Polixenes cannot understand and says:

 
How caught of me? Make me not sighted
like the basilisk. I have looked on
thousands, who have sped the better
By my regard, but killed none so.
 

—Act I, scene ii, lines 388-91

Another name for the basilisk is the cockatrice, a word that may have originated as a distortion of crocodile. The medieval European had little contact with crocodiles, though he had heard of them in connection with the distant Nile.

The crocodile, like the serpent, is a deadly reptile. It might almost be viewed as a gigantic, thick snake, with stubby legs. To Europeans, unfamiliar with the crocodile except by distant report, the snaky aspects of the creature could easily become dominant.

Once "cockatrice" is formed from "crocodile," the first syllable becomes suggestive, and the fevered imagination develops the thought that the monster originates in a cock's egg and is a creature with a snake's body and a cock's head.

The cockatrice is pictured as the ultimate snake. It kills not by a bite but merely by a look. Not merely its venom, but its very breath is fatal. Because the cockatrice is the most deadly snake and therefore the king of snakes, or because the cockscomb may be pictured as a crown, the cockatrice came to be called "basilisk" (from Greek words meaning "little king").

Camillo cannot resist Polixenes' pleadings for enlightenment. He advises the Bohemian King to flee at once. Since Camillo is now a traitor, saving the man he was ordered to kill, he must fly also. Together, they leave Sicily.

 
A sad tale's best.. .
 

Meanwhile, at the court, Mamilius, Leontes' little son, is having a pleasant time with the ladies in waiting. His mother, Hermione, it now turns out, is rather late in pregnancy. (Polixenes, remember, had been at the Sicilian court for nine months.)

The Queen asks her son for a story, and Mamilius says:

 
A sad tale's best for winter; I have one
Of sprites and goblins.
 

—Act II, scene i, lines 25-26

There's the reference that gives the play its title. The play is a sad tale of death-but also of rebirth. For winter does not remain winter always, but is followed by the spring.

 
… sacred Delphos…
 

The childish tale is interrupted by the arrival of the King and his courtiers. Leontes has learned of Polixenes' flight with Camillo and that is the last straw. He accuses Hermione of adultery and orders her to prison.

Neither her indignant and reasonable claims to innocence nor the shocked testimony of faith in her on the part of his own courtiers will turn Leontes in the slightest. His tyranny is in full course now.

But he will go this far-he will rely on divine assurance. He says:

 
/ have dispatched in post
To sacred Delphos, to Apollo's temple,
Cleomenes and Dion …
 

—Act II, scene i, lines 182-84

This more than anything else proves the play to be placed in ancient Greek times, when the oracle at Delphi (not Delphos) was in greatest repute.

The oracle, a very ancient one, was located on the Greek mainland about six miles north of the center of the Gulf of Corinth and seventy miles northwest of Athens. Its location was originally called Pytho and it contained a shrine to the earth goddess that was served by a priestess known as the Pythia. This priestess could serve as the medium through which the wishes and wisdom of the gods could be made known.

The oracle, along with the rest of Greece, was inundated by the Dorian invasion that followed after the Trojan War. When Greece began to climb out of the darkness in the eighth century b.c., Pytho had a new name, Delphi, and the nature of the shrine had changed. It served Apollo rather than the earth goddess.

Greek myths were devised to explain the change.

Those myths told that when the Titaness Latona (Leto) was about to give birth to children by Jupiter, the jealous Juno made her life miserable in a variety of ways. She sent a dragon or giant snake, named Python, to pursue her, for instance. Eventually Latona bore twin children, Apollo and Diana. Apollo made his way back to Pytho, where the Python made its home, and killed it. Apollo then took over the shrine itself and gave it its new name (though the priestess remained the Pythia).

For centuries Delphi remained the most important and sacred of all the Greek oracles. It was beautified by gifts made to it by all the Greek cities and many foreign rulers. It served as a treasury in which people and cities kept their money for safekeeping, since no one would dare pollute the sacred shrine by theft.

On the other hand, there is also a place called Delos, a tiny island no larger than Manhattan's Central Park, located in the Aegean Sea about a hundred miles southeast of Athens.

It too is involved with the tale of Latona and her unborn children. Juno, who was persecuting Latona in every way possible, had forbidden any port of the earth on which the sun shone to receive her. Tiny Delos, however, was a floating island which Jupiter covered with waves so that the sun did not shine on it. There Apollo and Diana were born. Thereafter, Delos was fixed to the sea floor and never moved again.

As a result, Delos was as sacred to Apollo as Delphi was, and it was easy to confuse the two. Thus, one could imagine the oracle at Delphi to be located on the island of Delos, and speak of the combination as the "island of Delphos." Greene does this in Pandosto and Shakespeare carelessly follows him.

 
… Dame Partlet. ..
 

In prison, Hermione is delivered of her child and it turns out to be a beautiful little girl. Paulina, the wife of the courtier Antigonus, is a bold woman with a sharp tongue. Passionately loyal to Hermione and uncaring for the consequences, she offers to take the child to Leontes in the hope that the sight of the babyish innocence might soften him.

With the child, Paulina forces her way into Leontes' presence. He won't look at the child and cries out impatiently to Antigonus:

 
Give her the bastard,
Thou dotard, thou art woman-tired, unroosted
By thy Dame Partlet here.
 

—Act II, scene iii, lines 72-74

This refers to an extremely popular medieval cycle of animal stories, in which human failings are placed in animal guise, a device that dates back to Aesop in the Western tradition. The cycle is known as a whole as "Reynard the Fox," for the fox is the rascal hero (much like Br'er Rabbit in the Uncle Remus stories).

The tales reached their final form about 1100 and grew so popular that some of the names of the animals entered the common language. Even more familiar than "Reynard" for fox is "Bruin" for bear, for instance.

"Dame Partlet" is the hen and Leontes is saying in angry, insulting tones that Paulina is an old biddy who has henpecked her foolish husband into giving up the roost; that is, the dominating position in the house.

Antigonus can scarcely deny it at that. When Leontes tells him he should be hanged for not quieting his wife, Antigonus says, resignedly:

 
Hang all the husbands
That cannot do that feat, you'll leave yourself
Hardly one subject.
 

—Act II, scene iii, lines 108-10

 
"… of high treason…"
 

Leontes' madness continues in full course. He orders Antigonus to carry off the baby girl to some desert spot and leave it there to die.

The King then gets news that Cleomenes and Dion, the ambassadors to the Delphos, are returning, and he hastens to prepare a formal trial for the Queen. She is brought out of prison to face her indictment. The officer of the court reads it out:

 
"Hermione, Queen to the worthy Leontes,
King of Sicilia, thou art here accused and arraigned
of high treason, in committing adultery with
Polixenes, King of Bohemia, and conspiring with
Camillo to take away the life of our sovereign lord the
King, thy royal husband. ..
 

—Act III, scene ii, lines 12-17

There must have seemed a strange familiarity in this scene to Englishmen, for scarcely three quarters of a century before, not one but two English queens had stood accused of a very similar charge. These were two of the six wives of Henry VIII (who had died in 1547, seventeen years before Shakespeare's birth). One was Anne Boleyn, Henry's second wife, tried for adultery in 1536, and the other was Catherine Howard, his fifth wife, tried for adultery in 1542. Both were convicted and beheaded, the former at the age of twenty-nine and the latter at the age of about twenty-two.

 
The Emperor of Russia…
 

Again Hermione defends herself with dignity and sincerity, carrying conviction to all but the insane Leontes. While she waits for the word of the oracle, she says:

 
The Emperor of Russia was my father.
Oh that he were alive, and here beholding
His daughter's trial!
 

—Act III, scene ii, lines 117-19

Russia was not, of course, in existence in the time when Sicily was under Greek domination. The Russian people first swam into the light of history in the ninth century when Viking adventurers from Sweden took over the rule of the land and established a loose congeries of principalities under the vague overlordship of Kiev. This "Kievan Russia" was destroyed in 1240 by the Mongol invasion.

A century before Shakespeare's birth, however, Russia was beginning to emerge from the Mongol night. In 1462 Ivan III ("the Great") became Grand Prince of Muscovy. He managed to annex the lands of Novgorod, a northern city, which controlled the sparsely settled lands up to the Arctic Ocean. This first gave Muscovy a broad realm, larger in terms of area than that of any other nation in Europe. With that, Muscovy became Russia.

In 1472 Ivan married the heir to the recently defunct Byzantine Empire and laid claim to the title of Emperor.

His successors, Basil III and Ivan IV ("the Terrible"), continued the policy of expansion. Ivan IV, who reigned from 1533 to 1584 (through Shakespeare's youth, in other words), defeated the remnant of the Mongols and extended the Russian realm to the Caspian Sea.

Not only did Ivan the Terrible's victories put Russia "on the map," but during his reign England gained personal knowledge of the land. In 1553 an English trade mission under Richard Chancellor reached Ivan's court, so that Shakespeare's reference to "The Emperor of Russia" was rather topical.

 
"Hermione is chaste …"
 

Cleomenes and Dion now bring in the sealed message from Delphos. It is opened and read. It states:

 
"Hermione is chaste, Polixenes blameless,
Camillo a true sub ject, Leontes a jealous tyrant,
his innocent babe truly begot ten, and the
King shall live without an heir,
if that which is lost be not found"
 

—Act III, scene ii, lines 130-33

This is clear, straightforward, and dramatic-and lacks all resemblance to the kind of oracles actually handed out by the real Delphi. In fiction, oracles may interpret present and foretell future with faultless vision; in actual fact, they can do nothing of the sort.

The real oracle at Delphi was extremely practiced at giving out ambiguous statements that could be interpreted as correct no matter what the eventuality. The most famous example of this (though by no means the only one) took place in 546 b.c. when Croesus of Lydia, in western Asia Minor, was considering a preventive attack on the growing Persian kingdom to the east of the Halys River, Lydia's boundary.

Croesus consulted the oracle at Delphi, of which he was one of the most munificent patrons. He was told: "When Croesus passes over the river Halys, he will overthrow the strength of an empire."

Croesus attacked at once, and realized too late that the oracle was carefully phrased so as to remain true whether he won or lost. He lost and it was his own realm that was overthrown. It is for reasons such as this that "Delphic" and "oracular" have come to mean "evasive," "ambiguous," "double-meaning."

 
Apollo, pardon
 

And still Leontes does not give in. Like Pharaoh in the Bible, his heart hardens with each new thrust and he dismisses the statement of the oracle as falsehood.

But at this very moment a servant rushes in to say that Leontes' young son, Mamilius, ill since his mother was arrested, has died. At the news, Hermione faints and Paulina declares she is dying.

The King is stricken. The death of his son at the instant of his blasphemy against Apollo punishes that blasphemy and demonstrates the truth of the oracle ("the King shall live without an heir") simultaneously.

As suddenly as the disease of jealousy had seized upon him, it leaves him. In one moment, he is sane again, and cries out in heartbreak:

 
Apollo, pardon
My great profaneness 'gainst thine oracle.
 

—Act III, scene ii, lines 150-51

He is anxious now to undo all he has done, but he cannot bring Mamilius back to life, he cannot unkill the Queen, he cannot find the child he has ordered exposed. He is doomed to live in endless remorse until "that which is lost" be found.

He can only bow his racked body before the harsh and indignant vituperation of Paulina.

 
… The deserts of Bohemia
 

But what of Antigonus and the little baby girl he had been ordered to expose?

In Pandosto the child is given to sailors by the Bohemian King. These take her to the sea and expose her in a boat during a storm. The boat, carrying the child, is carried to the seacoast of Sicily.

But Shakespeare has reversed the kingdoms. It is the Sicilian King, Leontes, who hands out the girl to be exposed. If the reversal is to continue, the ship must land on the seacoast of Bohemia, rather than that of Sicily, and so it does. Act III, scene iii has its scene set on "Bohemia, the seacoast."

The trouble with this is that while Sicily has a seacoast on every side, Bohemia-the real Bohemia-both in our day and in Shakespeare's is an inland realm and has no seacoast. It is, in fact, two hundred miles from the closest seacoast, at Trieste (nowadays part of Italy).

Shakespeare must have known this, of course, but what difference does it make, when Bohemia is not a real land at all, but is the Bohemia of idyll, and may have a seacoast just as well as it may have anything else?

Of course, if we want to be literal, there was a time when the real Bohemia had a seacoast. It was at the height of its power under the reign of Ottokar II ("the Great"), who ruled from 1253 to 1278. In 1269, at a time when the Holy Roman Empire was going through a period of weakness, Ottokar conquered what is now Austria and ruled over an enlarged Bohemia that stretched over much of central Europe, right down to the head of the Adriatic Sea. For four years, then (before the Holy Roman Empire regained these lost lands), and four years only, from 1269 to 1273, Bohemia had a seacoast in the neighborhood of modern Trieste.

The ship carrying Antigonus and the baby reaches land and Antigonus says to the sailors:

 
Thou art perfect then our ship hath touched upon
The deserts of Bohemia?
 

—Act III, scene iii, lines 1-2

By "deserts" Antigonus merely means an unoccupied region. If we are not contented with Bohemia as an imaginary kingdom but insist on the real one, we can pretend that Bohemia has its mid-thirteenth-century boundaries and that the ship has landed near Trieste. This is not bad. It would mean that Antigonus traveled from Sicily, through the length of the Adriatic Sea, a distance of some seven hundred miles.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю