Текст книги "Через Кордильеры"
Автор книги: Иржи Ганзелка
Соавторы: Мирослав Зикмунд
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)
КОММЕНТАРИИ (составлены авторами)
А
Агава – растение из семейства Amaryllidaceae. Листья агавы используются для получения текстильного волокна; из сока агавы приготовляется напиток пульке.
Ахи – кустарниковый перец с очень горькими плодами.
Айлью (aytlu) – родовое общество; основной элемент в общественном строе империи инков.
Амиго – друг.
Арауканы, или мапуче – группа индейских племен в южных областях Южной Америки, обитающих на чилийском побережье и на Огненной Земле. После двухсотлетней борьбы испанцам в 1773 году пришлось признать независимость арауканов. Последнее восстание арауканов в Чили было подавлено в 1882 году. Арауканы предпринимали набеги на территорию Аргентины. В настоящее время в Южной Америке проживает около 200 тысяч арауканов.
Б
Байлесито (исп. bailecito) – народный танец.
Бандерилья (исп. banderilia) – палка в метр длиной, украшенная разноцветными лентами; железный наконечник бандерильи имеет зубцы, загнутые назад.
Банту – большая группа африканских народностей и племен, населяющих экваториальные области Африки,
В
Вади (араб.) – русло высохшей реки.
Г
Галеона (исп.) – старинное военное парусное судно.
Галлон – английская мера, равная 4,54 литра.
Гаучо (исп.) – пастух, скотовод в южноамериканских пампах.
Гуардамонтес (исп.) – длинный – от пояса до самого низа – кожаный фартук, разрезанный на две части; предохраняет ноги всадника при езде по колючим кустарникам.
Д
Домена (с фр.) – поместье, владение.
И
Инка – титул правителей древней индейской империи в Южной Америке; впоследствии инками стали называть всех жителей империи, существовавшей до испанского завоевания.
Янво (с кит.) – ласточкино гнездо.
К
Камоте (как и батат) – «сладкий картофель», Ipomoea batatas.
Карнет – документ, выдаваемый на автомашину при поездках за границу.
Качарпай (исп.) – южноамериканский народный танец.
Кебрачо (исп. quebracho) – дерево Aspidosperma quebracho.
Кока (Erythroxylumcoca) – куст или дерево; листья коки содержат кокаин.
М
Мачете (исп.) – кривой нож.
Мулета (исп.) – кусок красной ткани, которой тореро приводит быка в ярость.
О
Обол (с греч. оbоlоs) – древнегреческая мелкая монета, 1/6 драхмы.
Ора (исп.) – час, время.
П
Папачина – растение (Dioscorea batatas) со съедобными клубнями.
Пасеньо – житель города Ла-Паса.
Патио (исп.) – внутренний двор, обычно с фонтаном, зеленым газоном, тенистыми зелеными уголками.
Пилета (исп.) – в Аргентине – закрытый бетонный резервуар для вина.
Пичинча – пастушеская свирель индейцев-горцев.
Пончо (исп.) – шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.
Р
Ранчо (исп.) – деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Рито – работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).
Т
Теуэльчи – индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.
Торео (исп.) – бой быков.
Тореро (исп.) – участник боя быков (то же, что и эспада).
Ф
Финка (исп.) – поместье.
Финкеро (исп.) – владелец финки, помещик; арендатор.
Ч
Черная Пятница – 24 октября 1929 года – начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.
Чифа (с кит.) – есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.
Чола – метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.
Ш
Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) – французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.
Э
Эскудо (исп.) – португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.
Эспада (исп.) – меч, рапира; участник боя быков (матадор).
Ю
Юка – растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.
А
Adios, muchachos (исп.) – до свиданья, ребята.
В
Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
Buenas tardes (исп.) – добрый вечер.
Виепа suerte (исп.) – счастливо.
Buenos dias (исп.) – добрый день, Buen viaje (и с п.) – счастливого пути.
D
Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да – ведь это же настоящая «татра»!
G
God damned! (англ.) – проклятье
Р
Роr favor (исп.) – пожалуйста.
Pero, hombre (исп.) – однако, дружище.
S
Si, senor (и с п.) – да, сеньор.
V
Verdad (исп.) – правда,
Y
You lucky devil! (англ.) – вам чертовски повезло!