355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иржи Ганзелка » Через Кордильеры » Текст книги (страница 33)
Через Кордильеры
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:46

Текст книги "Через Кордильеры"


Автор книги: Иржи Ганзелка


Соавторы: Мирослав Зикмунд
сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)

КОММЕНТАРИИ (составлены авторами)

А

Агава – растение из семейства Amaryllidaceae. Листья агавы используются для получения текстильного волокна; из сока агавы приготовляется напиток пульке.

Ахи – кустарниковый перец с очень горькими плодами.

Айлью (aytlu) – родовое общество; основной элемент в общественном строе империи инков.

Амиго – друг.

Арауканы, или мапуче – группа индейских племен в южных областях Южной Америки, обитающих на чилийском побережье и на Огненной Земле. После двухсотлетней борьбы испанцам в 1773 году пришлось признать независимость арауканов. Последнее восстание арауканов в Чили было подавлено в 1882 году. Арауканы предпринимали набеги на территорию Аргентины. В настоящее время в Южной Америке проживает около 200 тысяч арауканов.

Б

Байлесито (исп. bailecito) – народный танец.

Бандерилья (исп. banderilia) – палка в метр длиной, украшенная разноцветными лентами; железный наконечник бандерильи имеет зубцы, загнутые назад.

Банту – большая группа африканских народностей и племен, населяющих экваториальные области Африки,

В

Вади (араб.) – русло высохшей реки.

Г

Галеона (исп.) – старинное военное парусное судно.

Галлон – английская мера, равная 4,54 литра.

Гаучо (исп.) – пастух, скотовод в южноамериканских пампах.

Гуардамонтес (исп.) – длинный – от пояса до самого низа – кожаный фартук, разрезанный на две части; предохраняет ноги всадника при езде по колючим кустарникам.

Д

Домена (с фр.) – поместье, владение.

И

Инка – титул правителей древней индейской империи в Южной Америке; впоследствии инками стали называть всех жителей империи, существовавшей до испанского завоевания.

Янво (с кит.) – ласточкино гнездо.

К

Камоте (как и батат) – «сладкий картофель», Ipomoea batatas.

Карнет – документ, выдаваемый на автомашину при поездках за границу.

Качарпай (исп.) – южноамериканский народный танец.

Кебрачо (исп. quebracho) – дерево Aspidosperma quebracho.

Кока (Erythroxylumcoca) – куст или дерево; листья коки содержат кокаин.

М

Мачете (исп.) – кривой нож.

Мулета (исп.) – кусок красной ткани, которой тореро приводит быка в ярость.

О

Обол (с греч. оbоlоs) – древнегреческая мелкая монета, 1/6 драхмы.

Ора (исп.) – час, время.

П

Папачина – растение (Dioscorea batatas) со съедобными клубнями.

Пасеньо – житель города Ла-Паса.

Патио (исп.) – внутренний двор, обычно с фонтаном, зеленым газоном, тенистыми зелеными уголками.

Пилета (исп.) – в Аргентине – закрытый бетонный резервуар для вина.

Пичинча – пастушеская свирель индейцев-горцев.

Пончо (исп.) – шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.

Р

Ранчо (исп.) – деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.

Рито – работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).

Т

Теуэльчи – индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.

Торео (исп.) – бой быков.

Тореро (исп.) – участник боя быков (то же, что и эспада).

Ф

Финка (исп.) – поместье.

Финкеро (исп.) – владелец финки, помещик; арендатор.

Ч

Черная Пятница – 24 октября 1929 года – начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.

Чифа (с кит.) – есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.

Чола – метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.

Ш

Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) – французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.

Э

Эскудо (исп.) – португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.

Эспада (исп.) – меч, рапира; участник боя быков (матадор).

Ю

Юка – растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.

А

Adios, muchachos (исп.) – до свиданья, ребята.

В

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

Buenas tardes (исп.) – добрый вечер.

Виепа suerte (исп.) – счастливо.

Buenos dias (исп.) – добрый день, Buen viaje (и с п.) – счастливого пути.

D

Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да – ведь это же настоящая «татра»!

G

God damned! (англ.) – проклятье

Р

Роr favor (исп.) – пожалуйста.

Pero, hombre (исп.) – однако, дружище.

S

Si, senor (и с п.) – да, сеньор.

V

Verdad (исп.) – правда,

Y

You lucky devil! (англ.) – вам чертовски повезло!

Карта путешествия



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю