355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Комарова » Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) » Текст книги (страница 1)
Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ)
  • Текст добавлен: 18 апреля 2020, 12:31

Текст книги "Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ)"


Автор книги: Инна Комарова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Инна Комарова
РАСПРАВА В ЗАМКЕ БЕЛЬФОРСБРУК

Англия, Лондон, 19 век


«Каким будет объект вашего убеждения – истинным или ложным – такие вы получите результаты».

Парацельс


Вступление

Третьего дня пополудни в контору знаменитого сыщика Уильяма Мейсона вошла посетительница. Золотые кудри спадали на спину и плечи из-под тёмной фетровой шляпки с полукруглой тульей и полями. Шляпку украшала двухслойная лента, бантом под подбородком вывязывались её концы. На леди было строгое приталенное платье мышиного цвета, стоячий ворот и манжеты которого украшало ажурное кружево. Скучные, монотонные цвета наряда выдавали внутренний настрой девушки, указывая на то, что она не расположена уделять должного внимания своему туалету, её мысли были заняты совсем другим. Поверх платья была надета меховая накидка свободного покроя. Руки прикрывали тонкие чёрные перчатки. До кончика носа со шляпки спускалась густая вуаль. Но и это не скрыло того состояния, в котором находилась девушка, она явно была чем-то очень расстроена, поэтому время от времени промокала платком глаза.

Надо заметить, контора сыщика Мейсона находилась на первом этаже дома, второй этаж был отведён под жилые помещения. Там Уильям проводил свободное от работы время.

В редкие часы досуга он позволял себе музицировать, садился за свой старинный клавесин и отдыхал. Мейсон любил эпохальную полифоническую музыку Иоганна Себастьяна Баха. Он вдохновенно исполнял фуги, прелюдии из темперированного клавира, которые под силу только большим музыкантам. Но иногда Уильям открывал тетрадь с пьесами, их Бах посвятил своей второй жене Анне Магдалине и детям. Исполняя эти произведения, Мейсон уходил из реального времени, отлучался в далёкое детство и отдавался воспоминаниям. Он перебирал в памяти всё то, что любил и что хранил в своём сердце. Музыка для Мейсона стала мостиком в тот мир, в котором всё было для него узнаваемо до мелочей и где все его любили. Его близкие были людьми культурными, образованными, поэтому воспитанию детей уделяли большое внимание.

Круг интересов сыщика Мейсона был достаточно широк и разнообразен, однако времени порой не хватало на любимые занятия.

Посещение конторы сыщика Мейсона

– Добрый день, – поздоровалась посетительница, входя в контору. Подойдя ближе, девушка представилась:

– Элисон Шарлотта Уокер.

– Очень приятно. Линда Райт, я помощница мистера Мейсона, – ответила миссис Райт, приподнимаясь со своего рабочего места. – Присаживайтесь, пожалуйста, – предложила она гостье и указала на стул.

– Благодарю вас.

– Чем могу быть полезна? – помощница не понаслышке знала о хороших манерах, обучаясь этому в юные годы в пансионе. Миссис Райт учтиво и вежливо относилась к людям. Она давно работала у сыщика. Он был ею доволен.

– Могу ли я переговорить с мистером Мейсоном? – спросила посетительница.

– Сожалею, мисс Уокер, его сейчас нет.

– А когда он будет?

– Завтра. Он уехал по срочным делам. Не исключено, что вернётся вечером, но маловероятно.

– Как же мне быть? – заволновалась девушка.

– Чем вы обеспокоены? Возможно, я могу чем-нибудь помочь? – спросила миссис Райт.

– Не думаю.

Неуверенность и растерянность посетительницы бросались в глаза. По виду мисс Элисон стало заметно, что она не знает, что делать дальше. Немного подумав, девушка нашла выход и спросила:

– Вы не могли бы передать ему записку?

– Пожалуйста, напишите сверху на конверте ваше имя, фамилию и адрес. Мистер Мейсон ознакомится с вашим письмом и навестит в удобное для вас время.

– Благодарю, – ответила посетительница, последовала совету помощницы сыщика. Закончив, протянула мисс Райт конверт и добавила:

– Желательно с двенадцати до трёх часов. Утром и вечером я занята, помогаю тётушке.

– Хорошо, я передам вашу просьбу.

– Благодарю. Вы только, пожалуйста, не забудьте… – поведение девушки красноречиво говорило о том, что она чувствует себя неловко, напоминая и настаивая на своей просьбе. Но внутреннее беспокойство было сильнее, заставляло её поступать, нарушая привычные правила поведения.

– Не волнуйтесь, мисс Уокер, всё передам, – повторила миссис Райт и улыбнулась гостье.

Она заметила, что девушка подавлена, поэтому старалась успокоить её. А посетительница продолжала:

– После трагедии, случившейся в нашей семье, мне непросто посещать публичные места. Я и сейчас не уверена, что преступники не следят за мной, и мне не грозит опасность, – с надрывом в голосе выговорила она. – Не хотелось бы привлекать внимание посторонних. Если бы не чрезвычайные обстоятельства…

– Да-да, конечно, понимаю. Вы можете ехать спокойно. Будьте уверены, я всё передам.

– Благодарю вас.

– Постойте, а как вы доберётесь? – спросила помощница. – Ваш экипаж уехал.

– Да, он торопился, – сбивчиво произнесла девушка, поглядывая на улицу. – Вы бы не оказали мне маленькую любезность? – смущаясь, спросила гостья.

– Всё, что будет в моих силах.

– Пожалуйста, остановите первый же экипаж. Мне необходимо вернуться домой. Тётушка заждалась.

– Подождите здесь, я позову вас, когда подъедет экипаж, – ответила помощница. Она набросила на костюм из буклированной ткани накидку и направилась к выходу. Буклированная нить с узелками и петлями разной величины придавала ткани характерную рельефность. Костюм выглядел солидно, строго и в тоже время элегантно, что говорило о хорошем вкусе его владелицы.

Вскоре миссис Райт вернулась и сказала:

– Пожалуйте, мисс Уокер, экипаж у порога ждёт вас.

– Вы даже не представляете, как выручили меня. Премного вам благодарна, – ответила девушка и поспешно ушла.


Первый визит

На следующий день ровно в полдень сыщик Уильям Мейсон подъехал к замку. Минуя заснеженный парк, он и не заметил, как приблизился к полукруглой арке.

Ему пришлось выехать с рассветом, чтобы к назначенному времени прибыть к замку Бельфорсбрук.

– Погода подвела, продрог до нитки, – сказал Мейсон, поднимая ворот.

И, действительно, мороз пробирал так, что кожа на теле съёжилась. Сильный ледяной косой дождь бил в стенки экипажа. Ему на смену крупными комками падал снег, затем град стал громко и назойливо бить по крыше экипажа крупными упругими горошинами. Из-за шума Мейсон не мог сосредоточиться и думать. К тому же, возница поминутно бурчал, гневаясь на погоду. Экипаж передвигался медленно, спотыкаясь об бугорки льда.

«Погода также капризна и переменчива, как настроение молоденькой избалованной девушки», – подметил Мейсон.

Он привык к кочевой жизни, у многих его клиентов дома находились в пригородах Лондона либо в других городах.

Проезжая мимо старинного храма, Мейсон подумал:

«Какое величие и масштаб замысла архитектора. Надо обладать врождённым талантом, знаниями, мастерством, чтобы уловить полёт фантазии, запечатлеть своё детище в сладких грёзах, вдохновиться и заболеть идеей, а уже спустя десятилетия осуществить замысел наяву.

С глубоким удовлетворением пожал бы ему руку, ибо то, что он оставил потомкам заслуживает глубокого уважения и преклонения».


Историческая справка

Церковь Сент-Мэри-Редклифф – англиканская приходская церковь, расположенная в центре английского портового города Бристоль. Этот храм строился с двенадцатого по пятнадцатый век. Выполнен в готическом стиле. Королева Елизавета I описывала церковь, как «прекраснейшую, значительную и самую известную приходскую церковь в Αнглии».

Шпиль храма Сент-Мэри-Редклифф является самым высоким зданием в Бристоле.

Первая церковь появилась на этом месте в саксонские времена, когда порт Бристоль только начинал строиться. Высокий церковный шпиль служил для кораблей своеобразным маяком. Также в Сент-Мэри-Редклифф моряки молились перед отплытием и по возвращении.

Самые старинные части храма датируются двенадцатым веком, но по большей части существующее здание относится к 1292–1370 годам. Многие знатные аристократические семейства города давали деньги на строительство и отделку Сент-Мэри-Редклифф, о чем сегодня свидетельствуют памятные таблички с именами.


* * *

Мейсон прошёл к входной двери и позвонил в колокольчик. Дворецкий поспешил открывать. На пороге он увидел молодого представительного мужчину.

– Добрый день, – поздоровался сыщик. – Позвольте представиться.

Я Уильям Мейсон. Приехал по приглашению мисс Уокер.

– Да, сэр. Она предупредила меня, что ожидает гостя.

– Ворота на удивление не были заперты.

– Вы правы, сэр. Для вашего удобства оставил ворота открытыми.

– Благодарю.

– Барон Уокер очень любил свой парк, занимался обустройством, следил, чтобы своевременно убирали, высаживали цветники, – рассказывал дворецкий, принимая у гостя верхнюю одежду. – Прошу, пожалуйста, проходите. Госпожа дома. Сию минуту позову.

– Благодарю.

– И ворота закрою, – на ходу произнёс дворецкий, – знаете, всякое бывает, – намекнул он.

– Понимаю. Не беспокойтесь, я подожду.

Дворецкий поднялся на второй этаж, подошёл к комнате, где жила тётушка Элисон баронесса Ребекка Кэролайн в девичестве Уокер, по мужу – Вайт.

Он постучался.

– Да-да, Якоб, входи.

– Простите, госпожа, к вам гость.

– Якоб, скажи мистеру Мейсону, что я уже иду, – попросила Элисон. – Матильда, оставляю тётушку на вас. Освобожусь и сразу вернусь.

– Хорошо, госпожа, – отозвалась служанка, убирая посуду после затянувшегося завтрака.


Знакомство

Вскоре Элисон спустилась и предстала перед гостем.

– Добрый день, мистер Мейсон. Благодарю вас, что приехали.

Сыщик повернулся к ней и увидел перед собой нежнейшее создание.

Мейсон был старше Элисон на восемнадцать лет, к моменту их знакомства он уже немало практиковал. Клиенты считали его прирождённым сыщиком, человеком внимательным, наблюдательным, дисциплинированным, ответственным, с врождённой интуицией и самым серьёзным образом относящимся к делу, за расследование которого брался. Он был человеком слова и безупречной репутации.

Сыщик с первого взгляда заметил, что девушка печальна, а тревога и растерянность застыли во взгляде, видимо, по этой причине она испытывала неловкость.

– Сударыня, это моя работа, – ответил гость, подошёл и поцеловал девушке руку. – Вы обратились за помощью, я приехал.

– Благодарю. Присаживайтесь, пожалуйста.

Мейсон приподнял подол сюртука и сел.

– Слушаю вас.

– Разговор будет долгим. Скажите, что я могу вам предложить, чай, сок?

– Спасибо. Чай можно, но не сейчас, прежде всего, дело. Рассказывайте, я внимательно вас слушаю. Что заставило вас обратиться ко мне? – Мейсон вынул блокнот и карандаш.

– Начну с конца. Неладное происходит в нашем доме, мистер Мейсон, – произнесла мисс Элисон, и слёзы ручьём потекли из её глаз.

– О, нет, так дело не пойдёт. Успокойтесь, пожалуйста. Я здесь, вам нечего опасаться. Для того чтобы я смог вам помочь, мне нужно знать всё. Понимаете? Всё.

– Извините, вы правы, я постараюсь, – произнесла она, промокая глаза от слёз.

– Давайте пойдём по порядку. Давно ли вы живёте в этом замке?

– Сколько себя помню.

– Кто кроме вас проживает здесь?

– Моя тётушка, дворецкий, управляющий, горничная, повар, все, кто заняты на кухне, и ещё служанка, она приставлена к тётушке и помогает ей. Помимо всех, кого я перечислила, работает служанка Кэтрин, она непосредственно обслуживает господ. Также служанки, которые убирают помещения, готовят комнаты для гостей. Вот, когда были живы барон с баронессой, они, в основном, проводили время в гостиной. Родители любили устраивать чаепития дважды в день: пополудни и, как у всех англичан, в пять вечера.

– Это традиция?

– Да, у них была такая семейная традиция.

– И об этом знали только члены семьи, как я понимаю.

– Вы правы, мистер Мейсон.

– Благодарю за подробную информацию. Эта незначительная, на первый взгляд, деталь имеет очень большое значение. Простите, что перебил, продолжайте, пожалуйста.

– Служанка Кэтрин накрывала на стол, приносила еду, убирала посуду, следила за порядком. Это её обязанности.

– Ваша тётушка всегда проживала с вами?

– Нет. После того, как супруг тётушки барон Филипп Кристофер Вайт почил в бозе, мой отец настоял, чтобы она переехала к нам. Он любил свою сестру и хотел создать для неё тёплую семейную обстановку. Дело в том, что супруги Вайт были бездетными, и тётушка тяжело переживала потерю мужа.

– Понимаю. Позвольте узнать, мисс Элисон, где ваши родители? – спросил Мейсон.

– Умерли.

– Сожалею. Когда?

– Более года назад.

– Что, вместе?

– Да.

– Баронесса знает, что случилось с вашими родителями?

– Да, пришлось ей сообщить. После всех печальных событий баронесса потеряла сон. Я пригласила нашего доктора, он выписал ей капли. Так теперь её ночами мучают кошмары. Собиралась съездить к доктору посоветоваться. Жаль её, она страдает.

– Ваши родители умерли своей смертью?

– Не знаю. В полиции сказали, что обстоятельства ухода из жизни моих родителей остались невыясненными.

– Почему?

– Объяснили, что следствие зашло в тупик.

– Странно. Ну ладно, разберёмся. Мисс Элисон, пожалуйста, назовите полные имена ваших родителей.

– Отец – барон Ричард Энтони Уокер. Мать – баронесса Абигайль Дебора Уокер.

– Скажите, ваши родители болели?

– Нет.

– Тогда как вы объясните их безвременный уход?

– Сама терзаюсь этим вопросом.

– Хорошо, спрошу иначе. Что происходило в жизни вашей семьи до печальных событий?

– Ничего плохого. Мы тогда гостили у моей кузины почти всё лето. У них великолепный дом. Природа в тех местах богатая и божественно красивая. Знаете, мы прекрасно проводили время в кругу близких нам людей. Настроение у всех было чудесное. Подолгу гуляли с кузиной, беседовали. Мой жених герцог Γарольд, с которым мы помолвлены с детства, навещал меня. Всё было замечательно, ничего не предвещало беды. Неожиданно отец получил письмо, которое немало взволновало его. Помню, как у него изменилось выражение лица, моментально испортилось настроение. Он решил прервать отдых и вернуться домой. Матушка поехала вместе с ним. Никаких подробностей нам не сообщили.

– Как вы думаете, кто вызвал вашего отца?

– Не ведаю.

– Письмо сохранилось?

– Представьте, пропало.

– А вы уехали с родителями?

– Нет, они убедили меня, что не стоит прерывать отдых, я послушалась и осталась, но сердце заполонила какая-то тревога, поэтому через три дня я тоже вернулась домой, а здесь застала… и она зарыдала в голос.

– Тихо, тихо. Понимаю, рана свежая, болит. Сочувствую вам и сострадаю, но вы поймите, так мы не продвинемся ни на шаг. Пожалуйста, успокойтесь. Прошу вас.

– Очень тяжело.

– Потеря родных всегда тяжёлая травма, тем более, при таких обстоятельствах. Давайте соберёмся с силами и продолжим.

– Да-да, – ответила девушка.

Она промокнула глаза, лицо и спросила:

– Мистер Мейсон, может быть, вы хотите сок?

– Спасибо, сок можно, но желательно не холодный.

– Конечно.

Сыщик посмотрел на неё пристально и поинтересовался:

– Мисс Элисон, вы очень бледны, плохо себя чувствуете?

– Да, не особенно хорошо. И в горле пересохло.

– Мы можем прервать беседу, я приеду в другой удобный для вас день. Вам нужно отдохнуть.

– Нет-нет, мистер Мейсон. Благодарю за участие. Не будем откладывать. К сожалению, с тех самых пор, как эта трагедия случилась в моей жизни, моё самочувствие резко ухудшилось, и пока я не обрету желанный покой и уверенность в завтрашнем дне, вряд ли можно ожидать, что произойдут изменения. Давайте продолжим, не обращайте внимания, прошу вас.

– Вижу, что вам трудно ворошить… – недоговорил он, – и это понятно.

– Да, очень тяжело. Но без меня вы не справитесь. Я правильно понимаю?

– Правильно.

– Пожалуйста, давайте продолжим.

– Как скажете.

Элисон позвонила в колокольчик. Вошёл дворецкий.

– Якоб, принеси, пожалуйста, нам с мистером Мейсоном апельсинового сока, только не из погреба, пожалуйста.

– Будет сделано, мисс Элисон.

– Скажите, сколько лет было вашим родителям, когда их не стало?

– Отцу восемьдесят шестой пошёл, но он был бодрым, здоровым, подвижным, энергичным и весёлым человеком со светлым умом и крепкой памятью. Декламировал стихи.

Отец до женитьбы думал только о деле, которым занимался.

В гостях случайно увидел мою матушку, влюбился в неё. Просил её руки у отца. Получил согласие, и вскоре они поженились. Матушка была гораздо моложе его. Первые восемь лет дети у них рождались мёртвыми.

– Что так?

– Матушка страдала малокровием. После неудачных родов очень переживала. Она любила детей. Доктор посоветовал отцу отвезти матушку на воды, объяснив ему:

– То, что происходит, является следствием ослабленного организма вашей супруги. Не тяните с отъездом. Незамедлительно отправляйтесь, и вы увидите, что я прав. Ещё всё поправимо, она юна, в этом возрасте организм податлив, всё можно наладить, – сказал он в завершение.

Отец принял к сведению советы доктора и выполнил его наказы. Родители на водах подолгу отдыхали, матушка набралась сил, посвежела, похорошела, настроение улучшилось. Она вернулась обновлённая. Вскоре забеременела, у них родились двойняшки, мои старшие братья Георг и Генри – их первенцы. Правда, Генри был слабым ребёнком. Он родился желтушным и вскоре умер. Матушка сокрушалась, долго не могла прийти в себя.

– Не позавидуешь ей, – сопереживал Мейсон. – Скажите, Георг живёт вместе с вами?

– Нет.

– Можно узнать его адрес?

– Он убит… – Элисон ошарашила сыщика своим ответом.

– Когда, каким образом?!

– Ехал на велосипеде, кто-то догнал его и выстрелил. Пуля попала в голову.

– И что?

– Искали, нашли в порту, на дне… полицейские сказали, что, по всей вероятности, после того, как убили, сбросили в воду с высоты, – она прикрыла рот рукой и судорожно заплакала.

– Простите меня. Отдаю отчёт, как вам непросто жить после череды таких страшных событий. Но без подробностей я не найду виновника ваших бед. Вы уж потерпите, пожалуйста.

Элисон молчала.

– Уточните, пожалуйста, у вашего брата осталась семья?

– Только супруга. Они не так давно поженились, детей ещё не было.

– Она живёт с вами?

– Нет, после смерти брата, Мейбл уехала к своим родителям.

– Вы знаете их адрес?

– Где-то был записан, мы их не навещали. Познакомились перед венчанием брата и его избранницы, потом виделись на похоронах. Больше не пришлось увидеться.

– У вас есть ещё братья, сёстры?

– Да, сестра, она младше брата на четыре года и старше меня.

– Где она?

– В лечебнице. Не смогла перенести вереницу несчастий. Я навещаю её и очень жду возвращения домой. Доктора говорят, что есть улучшения, стало быть, надежда тоже есть, теперь только время может помочь.

– С ней поговорить можно?

– Не желательно. Она очень слаба.

– Понятно. Тогда я начну со слуг.

– Как вам будет угодно.

– Где я могу поговорить с вашим дворецким?

– Можете здесь. Позвать его?

– Да, пожалуйста.

– Один момент. Мисс Элисон посмотрите, какие документы остались в доме? Имею в виду те, что касались в той или иной степени ваших родителей, также письма, записки – всё, что может помочь разобраться.

– Хорошо, я принесу шкатулку, где родители хранили свои документы. Вы и сами можете осмотреть их спальню.

– Само собой. Переговорю с дворецким, и мы с вами сходим в их комнату.

– Буду рада помочь.

Элисон удалилась.

Якоб вошёл в гостиную.

– Мисс Элисон просила поговорить с вами.

– Да, проходите, пожалуйста. Мы с вами уже познакомились. Моя оплошность, не спросил вашего имени.

– Моё имя Якоб.

– Благодарю, Якоб. Я буду вести расследование убийства главы и членов семьи Уокер. Попрошу ответить мне на несколько вопросов.

– Спрашивайте. Что я могу знать, всего лишь слуга.

– Понимаю. Расскажите о семье, в которой служите. Какие люди вас окружали?

– О семье Уокер могу сказать только хорошее. Отец мисс Элисон в городе пользовался авторитетом и заслуженным уважением. Добропорядочный человек и прекрасный специалист в области юриспруденции. У него была солидная практика, много клиентов, друзей. Надо сказать, уже лет десять, как он оставил своё дело, передал все полномочия старшему сыну. Думаю, устал, всё же возраст. Георг пошёл по стопам отца. Всегда обходительный, внимательный, с уважением относился к обычным людям, к клиентам, я сам это видел.

Мать мисс Элисон – милая, тихая, хрупкая, с добрым сердцем женщина. Она занималась домом и детьми. Жили супруги дружно. Никогда не слышал между ними споров, разногласий. Они были созданы друг для друга, знаете, как два голубка ворковали.

– А говорите, что слуга.

– Так и есть. Моя должность называется по-другому, но сам я себя считаю обычным слугой.

– Скромность – редкое качество, – подметил Мейсон. – Вернёмся к супругам Уокер.

– Их жизнь протекала на моих глазах.

– Какие отношения были у вас с бароном и баронессой?

– Похожие на родственные. Близкие люди не всегда относятся так, как они относились ко мне.

– Даже так?

– Представьте. Барон и баронесса считали меня членом семьи.

– Приятно слышать.

– Да. Печально, что всё так случилось.

Мейсон о чём-то напряжённо думал.

– Якоб, супруги болели?

– Отца мисс Элисон никогда не видел больным. Крепкий был человек. Мать иногда хандрила. С кем не бывает. Всё, как обычно, ничего серьёзного. В молодости баронесса была слаба здоровьем. Помнится, они выезжали на лечение и отдых. Потом она как-то окрепла, ей процедуры на водах пошли на пользу. Вернулась другим человеком.

Мейсон переключился на свои мысли, углубляясь в тему. Дворецкий не успевал угнаться за ходом его мыслей и рассуждений.

– Получается, вы в том же возрасте, что и был покойный глава семьи?

– Нет, я старше. Мне девяносто.

– Какой вы молодец!

– В молодости укрепил здоровье. Вот и живу.

– Живите, от души вам желаю.

– Спасибо. И вам желаю долголетия.

– Благодарю. Якоб, преступление произошло на ваших глазах?

– Нет. Я на несколько дней уезжал проведать детей, внуков, правнуков. Отец мисс Элисон знал, перед их отъездом к родственникам он мне разрешил отлучиться. Вернулся, а тут такое…

– И что, ничего подозрительного не заметили?

– Заметил, но не тогда. Задолго до этих событий, ночью произошёл странный случай.

– Что именно?

– Я ложусь спать позже всех.

– И что вы слышали, видели?

– Какой-то шум в той башне, где находится спальня родителей мисс Элисон.

Он остановился.

– Говорите, я слушаю.

– Пока я поднялся, прошёл по коридору к спальне, никого уже не было. Заметил, что дверь осталась открытой, издалека я увидел разбросанные по полу документы. Меня это насторожило. Я прикрыл дверь и вернулся вниз. Открыл входную дверь, осмотрел двор и увидел на земле простыни, связанные между собой морским узлом. Я поднял голову, свет от фонаря освещал башню и лестничный пролёт. Как назло поднялся сильный ветер, глаза стали слезиться. И тут я услышал скрип. Присмотрелся и заметил открытое окно на том же этаже, где находилась спальня барона и баронессы. Рамы окна ходили со скрипом. Вот тогда-то я и догадался, что кто-то проник в дом.

– Так-так. Вы кого-то видели?

– Говорю же, что уже никого не было. Только следы мужской обуви большого размера на снегу и всё.

– Вы приняли меры?

– Наутро всё доложил отцу мисс Элисон. Барон Уокер поделился со мной, что, когда проснулся, заметил, что творится в спальне. Предположил, что был сильный ветер, который ворвался в комнату из приоткрытой ставни, смахнул шкатулку на пол, и оттуда выпали документы. Не мог представить, что кто-то чужой оказался в доме. Мы потолковали с ним, он тщательно проверил, все ли документы на месте и всё.

– Не обращались в полицию?

– Нет, насколько я знаю.

– Что же искали воры?

– Откуда мне знать? Правда, после этого отец мисс Элисон попросил сына, чтобы тот подготовил завещание. Георг выполнил просьбу отца, привёз документ. Супруги подписались под ним, после отец наказал сыну:

– Прошу тебя, храни завещание у себя. Случится что с нами, вы получите равные права на всё имущество. Тебе же помимо этого останется мой кабинет с архивом и дело, которому я посвятил всю жизнь.

– Помню, Георг ответил барону:

– Отец, вам рано об этом думать. И что может случиться? Надо принять меры: укрепить наружные ворота, входные двери на первом этаже замка, проверить все окна, где надо починить.

– Пожалуй, ворота и двери укрепить можно и окно разбитое застеклить. Но вот вопрос. Подумай сам, кому понадобились наши документы? – представления барона о порядочности не позволяли ему думать о людях плохо, тем более, не имея серьёзных оснований.

– После этого посещения неизвестного гостя повторялись?

– Нет, вы знаете, больше он не приходил. По крайней мере, следов не оставлял, – и тут старый слуга задумался, пригорюнился, удивившись своей находке, но промолчал.

– Надо будет опросить прислугу, не исключено, что кто-то приходил к ним, – наметил Мейсон.

– Не могу знать.

– Теперь давайте вернёмся в тот страшный день. Когда вы вернулись и застали убитых, что первое бросилось в глаза?

– Супруги лежали в разных местах гостиной.

– Как они были убиты?

– Выстрелом в голову.

– Из чего стреляли, из ружья?

– Нет, из револьвера.

– Как вы узнали?

– Нашёл на полу гильзы от пуль и понял.

– Вам ничего не показалось странным?

– Я же говорю. Супруги лежали в разных местах. Скорее всего, преступник сначала разговаривал с бароном Уокером.

– Как вы это поняли?

– На столе стояли чашки с чаем. Хозяин был очень гостеприимным человеком. Видимо, беседа не задалась, а может быть… – задумался дворецкий, – кто знает? Но чай остался нетронутым. Правда, из одной чашки немного чая вылилось в блюдце. И их любимая кошечка почему-то лежала мёртвой на стуле.

– Причину не знаете?

– Нет.

– Выясню. Продолжайте, пожалуйста.

– Думаю, первым убили барона, затем матушку мисс Элисон. Она лежала у самой двери.

– Наверное, хотела выбежать, позвать на помощь?

– Всё может быть, но не успела, бедняжка.

– Что было потом?

– Похороны и траур, как принято в таких случаях.

– На похоронах ничего не заметили?

– Крутился в стороне какой-то странный тип в чёрном плаще и шляпе с большими полями.

– Вы с ним знакомы, видели когда-то?

– Нет. Обратил на себя внимание тем, что вёл себя не как на траурной церемонии.

– Что вы имеете в виду?

– На похоронах обычно все стоят застывшие, грустные, плачут, а он разгуливал вдоль и поперёк и посматривал на людей, изучая присутствующих.

– С кем-то приехал, ждал кого-то?

– Не знаю. Глаза у него какие-то не такие, как у обычного человека. Бегали поминутно из стороны в сторону. И сам минуту на месте не постоял. Церемония-то траурная.

– Нервничал.

– Дёрганый какой-то.

– Кто-то из родственников?

– Не похоже. Я вроде бы со всеми знаком.

– Мисс Элисон знает, кто это?

– Не думаю.

– Почему вы так уверены?

– Он не подошёл к ней, как принято, чтобы выразить соболезнования. Она даже в его сторону не смотрела. Не думаю, что они когда-то виделись.

– По всей видимости, барон был знаком с человеком, который в тот день навещал их.

Якоб пожал плечами в ответ своим мыслям и спросил:

– Вы об убийце?

– Да.

– Барон, возможно. Но не могу утверждать. Меня не было дома, поэтому не видел, кто в тот день приходил.

– В противном случае, он не впустил бы его в дом.

– С тех пор, как отец мисс Элисон прекратил практиковать, их редко навещали и то самые близкие.

– Это говорит о том, что человек, который в тот день приходил, не был чужим, посторонним.

– Не могу знать.

«Что-то вырисовывается. Вопросов много, будем разбираться», – думал Мейсон.

– Спасибо, Якоб, за беседу, вы можете быть свободны. Погодите, – вспомнил сыщик. – Вы не могли бы показать мне замок? Не хотелось бы утомлять мисс Элисон. Мы сами справимся.

– Что именно вас интересует?

– В первую очередь спальня барона и баронессы. Потом флигель прислуги. Кстати, в замке должен быть чёрный вход. Я прав?

– Да, мистер Мейсон. Вы правы. Имеется. Он со стороны флигеля прислуги, там живут повар с семьёй, подсобные кухонные работники, горничная, служанки. Управляющий живёт на стороне господ, как и я.

– Я понял, вся прислуга, – подытожил Мейсон.

– Всё правильно.

– Сначала спальня и документы, – наметил Мейсон. – Вот это мне нужно увидеть сейчас. Потом допрошу горничную, и пойдём с вами дальше.

– Пожалуйста, я готов сопровождать вас. Минутку, погодите, возьму связку с ключами, проведу вас, покажу все помещения.

– Благодарю. Пойдёмте.

После возвращения в гостиную Уильям Мейсон попросил дворецкого:

– Якоб, позовите, пожалуйста, горничную.

– Сию минуту, – ответил дворецкий и ушел.


Ниточка потянулась, клубочек разматывается

В комнату вошла горничная. Её поведение красноречиво говорило, что она напугана и сильно нервничает.

Сыщик пристально посмотрел на неё. Она не вызывала у него доверия.

– Присаживайтесь, – пригласил Мейсон. – Назовите своё имя, возраст и всё, что вы можете сообщить.

– Я ничего не знаю, – громко заявила горничная.

– Мы ещё не начали беседу, вы не услышали моих вопросов и сделали такое заявление. Как мне вас понимать?

В ответ – молчание.

– Назовите ваше имя.

– Аманда.

– Сколько вам полных лет?

– Двадцать четыре года.

– Вот видите, а говорите, что ничего не знаете.

Горничная опустила голову и продолжала теребить фартук.

– Сколько лет вы служите в этом доме?

– Два года.

– Что можете сказать о семье, в которой служите?

– Ничего.

– Как это? Прослужили два года и ничего не можете сказать о людях, с которыми проживаете вместе два года?

– Выполняю свои обязанности и ухожу в свой флигель.

– Тогда вопрос поставлю иначе. Скажите, у вас были разногласия, конфликты с бароном или баронессой?

Горничная замялась. Лихорадочный румянец заполонил щеку.

– Вы не ответили.

– Не помню.

– А вы всё же припомните.

– Один раз барон сказал, чтобы посторонних людей в доме не было.

– По отношению к кому так высказался барон Уокер?

– Меня навещал один мой знакомый.

– Назовите его имя.

Горничная заволновалась.

– Не помню.

– Не помните имя вашего знакомого?

– Мы давно не виделись.

– И что, по этой причине вам отказала память? Хочу предупредить, милейшая, что речь идёт об убийстве нескольких членов уважаемой семьи Уокер. Если вы намерены укрывать важную информацию, то я тотчас отвезу вас в полицию, и пусть они вами занимаются. Уж поверьте бывалому сыщику, они-то с вами церемониться не будут. Моё дело предупредить. У меня нет времени на ерунду. Вы будете говорить? – повышая голос, спросил Мейсон.

– Его зовут Ричард.

– Фамилия? – спокойно продолжил сыщик.

– Не знаю.

– Фамилия? – повторил свой вопрос Мейсон, опять повысив голос.

– Уокер, – и она заплакала.

– Вы точно знаете? Не ошиблись?

– Нет. Это его фамилия.

– Тогда, кем он приходится умершему барону Уокеру?

– Племянником.

– Сыном кого?

– Младшего брата барона Уокера.

– Так, понятно. Вот видите, как хорошо, а говорите, что ничего не знаете. Подскажите, где ваш знакомый проживает?

– Не знаю. Что вы ко мне привязались? Я служу горничной, больше мне ничего не известно.

– Тогда почему вы так разволновались? Вам придётся рассказать мне, зачем вы впустили в дом вашего знакомого, и с какими намерениями он приходил ночью, затем в день убийства барона и баронессы? Так или нет?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю