Текст книги "Предсказание на донышке (СИ)"
Автор книги: Инна Комарова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– Мадам, о, простите, мадемуазель, приветствую вас, – его ехидный голос прервал мои рассуждения. Он говорил по-французски, что само собой было непозволительно для англичан.
– Кто вы такой? И по какому праву ворвались в мою карету?
– Кто я? Ха-ха-ха, – наглец опять нервно захохотал.
– Собственно, это не имеет никакого значения. Я вас не знаю, и знать не желаю. Освободите дорогу, нам нужно ехать.
– Что вы говорите, сударыня? – ерничал насильник. – Нет уж. Здесь я решаю. Никто не волен диктовать мне, слышите, – закричал он, что было силы. – Не бывать этому, я свои планы не меняю. Сначала с вами, моя куколка, позабавлюсь в свое удовольствие, потом подумаю, что дальше делать. Поймалась, птичка, не выпущу, – его намерения стали мне понятны. Он поставил сапог на ступеньку, сделал рывок, еще мгновение, незнакомец бы оказался рядом со мной, и бог весть что могло случиться, от одной мысли мне стало плохо… но провидение помогало мне – чья-то сильная рука схватила наглеца за шиворот, сдернула вниз и оттащила от кареты. Я не сразу поняла, кто это был, потому что все еще оставалась обескуражена вопиющим поведением насильника. Невольно повернулась назад, мой взгляд приковали действия спасителя, он тащил бунтаря подальше от моей кареты. О чем они разговаривали, я не слышала, но вот один поворот головы, и мелькнуло лицо сэра Чарлза. Теперь мне все стало ясно. Лорд отпустил незнакомца, сопроводив словами:
– К барьеру! Мне надоело ваше несносное поведение. Больше не потерплю.
– Ах, так… – противник и не думал уступать, он обнажил клинок и со всего размаха резанул острием шпаги по щеке сэра Чарлза. Кровь брызнула и потекла из раны. Лорд приложил платок и тут же оголил свою шпагу. Я очень переживала, эта дуэль могла иметь печальный конец. Они дрались отчаянно, сэр Чарлз вел себя сдержанно и очень умело обращался со шпагой. Видно было, что в совершенстве освоил это оружие и владеет им безупречно. Он загнал противника в угол здания, прижал его, приставив острие шпаги к сердцу.
– Дайте слово, что никогда не окажетесь на моем пути, и больше мы с сэром Грэхемом о вас ничего не услышим. В противном случае, прощайтесь с жизнью, без сожаления убью вас, – мой спаситель говорил спокойно, монотонно, одному богу было известно, что в этот момент творилось в его душе. Ни на лице, ни в его поведении невозможно было проследить беспокойство.
– На сей раз ваша взяла, – с отвращением проговорил наглец. – Сегодня же покину это глухое, богом забытое место.
– Прошу о себе не напоминать, не то нам придется принять жесткие меры. Вы меня знаете, я слов на ветер не бросаю.
– Будь по-вашему. Но уважать себя не заставите. Вы украли у меня все.
– Спорный вопрос, который обсуждать я не намерен. Комиссар полиции в курсе того, что вы выкрали из сейфа моей матушки талисман, который она хранила всю жизнь, и многое другое. Могу зачитать длинный список, что именно вменяется вам в вину. На все вопросы ответите в полиции. У меня нет желания разбираться с вами. Вы свободны, и, чтобы никогда я о вас ничего не услышал, разговор окончен, – сэр Чарлз вложил в ножны шпагу и направился ко мне. Его противник стоял с опущенной головой и с места не сдвинулся. Он понял, что в этом поединке проиграл.
– Простите, мисс Мери, что не поздоровался с вами, – сказал Чарлз, подойдя к карете. Этот человек – наш кровный враг и позор семьи. Если позволите, объяснюсь с вами в замке, – мой спаситель поднялся в карету и сел рядом.
– Сэр Чарлз, благодарю вас, вы вновь спасли меня, я ваша должница.
– Пустяки.
– На этот раз от насильника, – я вынула платок и приложила к щеке лорда Ричмонда. Он, глядя мне в глаза, поцеловал руку. Мне показалось, что буря переживаний переполняет его душу. Жалость заговорила во мне, я не могла дать оценку этому чувству. Что-то незнакомое пробудилось в сердце, забилось испуганной птичкой далеко в уголочки души и притихло, не рассказывая о себе, как провинившейся ребенок.
– Не думайте об этом. Все в прошлом, прошу вас, поедемте ко мне. Наш повар и его сынишка спрашивали о вас, почему не приезжаете. Они помнят, скучают, и я вместе с ними, – сэр Чарлз впервые разговорился. Я слушала его и не знала, чего ожидать дальше.
– Честно говоря, это так неожиданно, направлялась в Лондон по срочным делам.
– Всего на денек, а потом сопровожу вас в Лондон, и у меня накопились кое-какие дела.
– Ну, хорошо, разве что на денек, – согласилась я.
– Правда, Бриг беспокоиться будет.
Сэр Чарлз выглянул из кареты и крикнул своему кучеру:
– Поезжай за нами в замок.
– Слушаюсь, сэр.
Я отдавала себе полный отчет в происходящем. Тот человек, который преградил нам дорогу, желая отыграться на мне, прежде всего, хотел отомстить сэру Чарлзу, и он возник на моем пути не случайно. Но дознаваться не стала. К тому времени мы были мало знакомы с лордом, и вникать в подробности, на мой взгляд, считалось неприличным.
«Найдет нужным поделиться – сам расскажет», – воспитание руководило мной, отступать от правил приличия и нарушать устои не в моем характере. Мы добирались молча. Каждый думал о своем.
Заветное имя сказать, начертать
Хочу – и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту – и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.
Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству – иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы – нас сводит их власть.
Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь – покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, – не сломит меня человек.
И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой – иль у ног все миры?..
Мгновенье с тобой все вместило дары!
И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, – моим!
Джордж Гордон Байрон
Признание
Перед отъездом я укладывала вещи. Прибежал поваренок Дени, раскрасневшийся, и на одном дыхании выпалил:
– Сударыня, отец приготовил для вас сюрприз, он ожидает в трапезном зале для гостей.
– Сюрприз? Сожалею, малыш, я собираюсь в дорогу, пора возвращаться домой.
– Как, вы уезжаете, уже? – улыбка тут же сползла с милого личика, уголки глаз опустились, он поджал губы. Мне показалось, еще немного и поваренок заплачет.
– А когда вернетесь?
– Не могу сказать, не знаю.
– Отец так старался. Ну хоть посмотрите, вы такую красоту не видели.
– Пожалуйста, поблагодари отца за внимание, и тебе спасибо, Дени, – мне стало неловко перед мальчиком, не хотелось произвести впечатление неблагодарной. – Ну хорошо, уложу вещи и загляну на минутку.
– Так и передать? – его глазки-маслинки распахнулись, лучики света забегали в них, поваренок оживился.
– Передай. Даю слово. Ты мне веришь?
– Да. Ура, – обрадовался Дени и убежал.
Я отчетливо услышала, как кто-то подошел к двери моей комнаты и постучался.
– Наверное, Дени что-то забыл, – предположила я.
Дверь приоткрылась, на пороге комнаты стоял сэр Чарлз. Он как-то странно выглядел: щеки горели, глаза излучали тепло, взгляд взывал ко мне. Таким я его не видела. Мысль подбросила подсказки:
«Так смотрел на меня дух. А это кто? Совсем другой человек. Куда подевалась его холодность и сдержанность? Что стряслось?», – я не знала, чего ожидать.
– Проходите, сэр Чарлз. Присаживайтесь. Почти все упаковала. Скоро поеду.
Мой спаситель начал что-то говорить на отвлеченную тему. Сдержанные интонации его голоса навели на мысль, что сэр Чарлз собирается сообщить мне что-то очень важное. О чем пойдет разговор, я не догадывалась.
– Мисс Мери, уделите мне несколько минут, прошу вас.
И вдруг он подошел ко мне близко, взял за руку, это было так неожиданно. Второй рукой, едва касаясь, погладил меня по волосам. В голове мелькнула мысль:
«Ладонь мягкая, теплая, как у духа».
Сэр Чарлз, всегда предельно собранный, тон официальный, манеры, как на приеме у королевы, и такие разительные перемены – передо мной стоял совершенно другой человек. Я подняла на него глаза, они мне о многом рассказали, стало не по себе. Я не была готова к резкому и неожиданному повороту событий. С тех пор, как приснился тот сон, прошел продолжительный временной период.
Я и думать об этом забыла.
– Мисс Мери, мне необходимо объясниться с вами, – мой собеседник волновался, и это было заметно. – Выслушайте меня, убедительно прошу. Его волнение передалось мне.
В комнате повисло напряжение. Мне почему-то захотелось убежать и спрятаться, как в детстве. Тогда я нутром чувствовала, что заслуживаю наказания. Помнится, провинилась. Представьте, на печи варилось варенье, а я решила полюбопытствовать – встала на стульчик, который наш плотник смастерил, когда я начала ходить. Всунула маленький пальчик в таз, мизинчик и обжегся. От боли я вскрикнула и спрыгнула, да так, что в одно мгновение варенье оказалось на полу. Очень испугалась, сбежала и спряталась в маминой комнате за шифоньером, который стоял на расстоянии от стены. А почему? Это место принадлежало большой бутыли с вишневой наливкой, в ней вишня бродила, потом напиток сцеживали через марлю в графин. Однажды меня застали в том закутке на полу, перемазанную и сонную. Наелась пьяной вишни и не смогла на ножки подняться.
Вот в том проеме, я, озорница, спряталась. Обожженный палец болел, но я не хныкала, терпела. Пришли взрослые, они тихо разговаривали между собой. Меня обнаружили, однако наказывать не стали, пожурили немного, но чувство вины я запомнила, до сих пор оно всплывает в памяти.
На сей раз виноватой себя не ощущала, но какая-то странная неловкость присутствовала в моем состоянии.
– Мисс Мери, я долго не решался, тянул время, откладывая этот разговор. Вынужден признаться, выжидал совершенно напрасно, я ошибался. В любом случае вы узнаете правду.
– Сэр Чарлз, что-то случилось? Вы пугаете меня.
– Да, случилось. Вы помните, когда вас в пути настигла метель…
– Как же мне не помнить? Вы тогда спасли меня.
– Я не об этом. В тот день мне никуда не надо было ехать. С утра занимался делами, к обеду ожидал дядюшку. Лишь на следующий день планировал отправиться в Лондон. Скопились документы, собирался отвести их в департамент. Примерно в полдень служанка принесла фруктовый десерт и предложила мне чай. В тот самый момент какая-то неведомая сила толкнула изнутри. Подумалось, а вдруг с дядюшкой что-то в дороге приключилось. Тут же отложил дела, быстро собрался и поехал. Честно говоря, не знал, куда направляюсь. Кучер поминутно спрашивал: «Сэр, куда едем?»
– Отвечал ему, – «вперед».
А вот, когда на горизонте показалась ваша карета, застрявшая в высоком сугробе, выпрыгнул на ходу и помчался к вам. Если помните, вы выпали прямо в мои руки, к счастью, успел подхватить вас. Странная история не оставляла меня, я анализировал случившееся. Сознание подсказало – это судьба заставила меня покинуть дом в ненастную погоду и оказаться рядом с вашей каретой, – сэр Чарлз говорил эмоционально и торопливо, опасаясь, что мне надоест слушать, и я в любой момент прерву его речь.
– Вы помните? – спросил он.
– Все помню.
– Боюсь показаться навязчивым … – он замолчал, готовясь к самому главному. – Понимаю, то, что скажу, обрушится на вас столь же внезапно, как гром среди ясного неба, но вы должны узнать правду.
Мое сердечко почему-то забилось тревожно, страшась его признания.
– После этого вы приходили ко мне во сне. Я беседовал с вами, однако сон внезапно обрывался, и вы ускользали от меня. Это было мучительно и не оставляло никакой надежды.
Мисс Мери, я люблю вас. Поверьте, это не наваждение, у меня было достаточно времени убедиться в своих чувствах. Слова лишь повторяют то, что я долгое время скрывал, умалчивал, вынашивая в себе. Да, я проверял себя, мне нужно было наверняка быть уверенным – то, что со мной происходит – не мимолетно, а навсегда. И я убедился. Вы – моя мечта, надежда. С вами связываю самые сокровенные желания. Вы – та женщина, с которой я хочу прожить до глубокой старости и умереть в один день. Я люблю вас всем сердцем. Станьте моей женой, лучшей половиной, матерью моих детей, – сэр Чарлз вынул из внутреннего кармана сюртука маленький бархатный футляр. Я обратила внимание, вещь не новая, и не ошиблась.
– Это любимое кольцо моей матушки. Когда я был маленьким, она всегда говорила: «Чарлз женится, я подарю это украшение его супруге». – Кольцо со значением. Передавалось из поколения в поколение женщинам, – после этих слов сэр Чарлз надел на средний палец моей левой руки колечко.
– Пусть оно оберегает вас. Моя матушка была чудесной женщиной.
– Не сомневаюсь, она привела на свет достойного наследника. Благодарю за столь необычный и ценный подарок. Мне, право, неловко.
– С этого дня вы без каких-либо обязательств можете принимать мои подарки.
– Благодарю вас, сэр Чарлз. Послушайте, и мне нужно кое-что рассказать вам. Я рано осталась без отца, несколько лет тому назад матушка покинула меня, вот теперь тетушка. Свыклась с мыслью, что одна и никаких подарков ни от кого не ждала. Родные мне оставили роскошный дом, теперь вот тетушка завещала наследство. Но разве стены могут заменить тех, кого сердце любило? Без кого душа болит и страдает, – Мой собеседник сумел расположить меня к откровенному разговору. – Мне бы тоже хотелось кое-что рассказать вам. – Сэр Чарлз взглянул на меня так пристально, я уловила испуг в его глазах. Лорд явно решил, что намереваюсь отказать ему.
– Не торопитесь с ответом, мисс Мери, не надо. Подумайте, я умею ждать, – как он опасался услышать отрицательный ответ.
– Выслушайте меня и рассудите. Незадолго до нашей встречи мне приснился сон. Явился человек, очень похожий на вас. Я бы сказала – ваш двойник. Представился духом. Он начал разговор издалека, сообщил о путешествии, которое мне предстоит. Так понемногу подготавливал меня к главному событию в жизни. По правде говоря, тогда я не поверила ему. Мало ли что приснится. На прощание он предупредил, что скоро увижу своего суженого, духом которого он является. Подробно рассказал, что в дороге мой жених явится мне. Скажу откровенно, я с подозрением отнеслась к его словам. А вот мой старый слуга, Джерри, к сожалению, он тоже покинул меня не так давно, мне поведал, что, оказывается, душа человека во сне летает, а к утру возвращается, и, что духи существуют. Признаюсь, тогда мне это показалось довольно странным и нереальным. А когда очутилась впервые в вашем доме, и вы приблизились ко мне, испугалась своих ассоциаций. Помните, я тогда назвала вас духом.
– Да-да, припоминаю. Меня это удивило.
– В тот момент все стало на свои места, я поняла, что наша встреча состоялась.
– Вот видите, не зная всей этой истории, оказался прав, говоря вам, что судьба заставила меня в тот день бросить все дела и в непогоду отправиться в путь, не отдавая отчета, зачем и куда? Стало быть, я ваш суженый, а вы моя. Мисс Мери, дорогая, прошу вас, выходите за меня замуж. Я вас очень люблю.
– И вы мне, сэр Чарлз, за это время стали близким человеком, и все же, полагаю, торопиться не следует. Это очень серьезный шаг. Мы мало знакомы.
– Сколько ждать, скажите? Я подожду.
– Мне нужно проверить свои чувства, поймите и наберитесь терпения.
– Выполню любое ваше желание, отныне я ваш раб.
– Благодарю за все. Сэр Чарлз, мне пора ехать.
В этот момент в дверном проеме я увидела Дени. Он смотрел на меня с надеждой.
– Мальчик мой, прости, мы заговорились. Пойдемте, сэр Чарлз, Алвар приготовил для меня какой-то сюрприз.
– Пойдемте.
Сюрприз
В трапезном зале на высоком круглом столике с фигурными ножками возвышался огромный торт, красоты невиданной. А какое благоухание донеслось до меня… на мгновение я застыла, не зная, как реагировать. Алвар смотрел на меня, улыбаясь и выжидая. Я подошла ближе и увидела – на торте в центре красовалось сердце, он выложил его ягодками, внутри – мое имя. Сделано было так искусно и изящно, что я растрогалась.
– Мисс Мери, почему вы плачете? Не надо, – подбежал ко мне Дени, обхватил руками мое платье и прижался. Я не выдержала, нагнулась и поцеловала мальчика.
– Мой торт вас расстроил? Мне так хотелось сделать вам приятный сюрприз, – оправдывался повар.
– Вам это удалось. Шикарный торт – образец кулинарного искусства.
– Так почему же вы плачете?
– Грустные воспоминания, поэтому слезы, – я приложила платок к уголкам глаз. – Детство вспомнила. На мой день рождения матушка готовила торт, и точно так же, как вы, ягодками выкладывала мое имя.
– Не грустите, мисс Мери, отец приготовит вам много тортиков, только скажите, – утешал меня Дени.
– Дорогие мои, я вам так благодарна. Вы подарили мне сказку – несколько мгновений детства.
– Мисс Мери, обещаю вам, Алвар для вас в любое время приготовит все, что пожелаете, – теперь меня успокаивал сэр Чарлз.
– Всех благодарю. Вы навеки в моем сердце. А теперь, мои дорогие, мне нужно ехать. К вечеру погода испортится, и я застряну, чего доброго.
– Я провожу вас до самого дома, – сказал сэр Чарлз.
– Благодарю вас.
– Мисс Мери, приезжайте к нам чаще. Дом оживает, в нем начинают происходить чудеса, у всех прекрасное настроение. Приезжайте, – уговаривал меня Алвар.
– Благодарю за ласку. Приеду, ждите.
Все дела в Лондоне были завершены, на вопросы нашлись ответы и решения. Я возвращалась домой. Вереницей проплывали мимо старинные замки, которые передавались из поколения в поколение. Они приковывали к себе внимание божественной по красоте архитектурой, роскошными парками и садами, утопающими с весны до осени в буйной зелени и пахучих кустарниках. Я ехала и думала: сколько создано человеческими мастеровитыми руками, талантом архитектора, трудами садовника. Сколько души вложено в каждый сантиметр зеленых насаждений – все во благо человека, чтобы жизнь казалась раем: радовала глаз и услаждала душу.
Время шло. Сэр Чарлз окружил меня заботой и вниманием. Виделись мы часто, и я стала привыкать к той мысли, что он, действительно, послан мне судьбой.
Знакомство с бабушкой
Перед помолвкой Чарлз привез меня познакомиться со старейшиной рода – его бабушкой. Ей не так давно минуло девяносто лет, она мало, с кем общалась. С некоторых пор жила замкнуто, но вкуса к жизни не утратила, хотя круг ее интересов ограничился обычными житейскими делами, без выездов в свет. Бабушка пережила своих детей: дочь и зятя – родителей Чарлза, не считая тех малюток, которые рождались у нее мертвыми. Однако на удивление, не роптала. Напротив, одиночество не было ей в тягость. Она полюбила тишину, вечерами камеристка читала ей старинные романы, и с этим миледи отходила ко сну.
Прежде, чем привезти меня, Чарлз встретился с бабушкой, в разговоре она попросила его познакомить меня с ней.
Видя мое состояние перед поездкой, мой жених всячески старался успокоить.
– Мисс Мери, не волнуйтесь, бабушка сама изъявила желание встретиться с моей будущей женой, – сообщил он мне.
– Благодарю вас, сэр Чарлз, что не осуждаете меня. Я действительно немного волнуюсь.
– Не стоит. Обещаю вам, встреча пройдет замечательно. Бабушка хоть и стара, но у нее светлый ум, она любит пошутить, и легкое кокетство присутствует в ее манерах.
– Удивительное дело, в ее возрасте?
– Я и сам удивляюсь.
Мы не успели войти в просторные апартаменты, как до нас донеслось:
– Кто посетил сей храм? – я посмотрела на Чарлза.
– Бабушка, приветствуем вас. Привез свою невесту, как вы просили.
– Чудесно! Скоро буду в гостиной, – послышались голоса, шорох платьев и в комнату в сопровождении камеристки вошла бабушка Чарлза. Даже старческий возраст не потревожил природную красоту старой графини. Увидев ее, сразу вспомнила лицо молодой хрупкой женщины на портрете в комнате, где я лежала после травмы. Мать Чарлза была похожа на миледи, за исключением одного: у матери, по всей вероятности, был мягкий характер. В лице бабушки порой просматривались волевые черты характера и довольно своенравной натуры.
– Какая хорошенькая, миленькая, нежная! Глаза умные, а взгляд взрослой женщины. Переживаний многовато выпало, да, милочка моя? – оценила меня старая графиня. Мое лицо тотчас залилось румянцем. – Одобряю твой выбор, внучок, – перевела она взгляд на Чарлза. – Прехорошенькая и прекрасно воспитанная, – бабушка вынесла вердикт. – Присаживайтесь, милочка, в ногах правды нет.
– Бабушка, что же вы смутили мою невесту?
– Нас никто не видит и не слышит. Разговор приватный. Вы не обиделись на меня, мисс Мери? – уголки глаз бабушки сузились, и она по-доброму улыбнулась мне.
– Нет, что вы.
– Не надо конфузиться, здесь все свои. Вы действительно очень красивы и привлекательны, только чересчур серьезны, не по годам, – темперамент старой графини ошеломил меня, боялась слова вымолвить, чтобы не стать мишенью ее острого языка.
Бабушка села рядом со мной и вела себя так, словно мы давние знакомые.
– Вы знаете, мисс Мери, у моей дочери были блестящие партии, умопомрачительные предложения – одно другого лучше и заманчивее, а она предпочла Зигмунда. Справедливости ради скажу, дочь оказалась права. Она сделала правильный выбор. Это был удивительный человек, плоть от плоти аристократ, а красавец какой! – Чарлз похож на отца. Но еще краше, – заулыбалась старая графиня. Бабушка перевела взгляд на Чарлза и я уловила, с какой любовью она смотрит на него. – Эрудит! Одно удовольствие было беседовать с зятем. А как он относился к дочери… м-да, печально, что все так сталось, – она окунулась в воспоминания и на время забыла о нас. Послышались звуки за окном, бабушка очнулась и продолжила:
– Я горда, что у меня такой внук. Уверяю вас, он будет превосходным мужем и любящим отцом.
– Благодарю.
– А маленьким заикался, – засмеялась бабушка. – Не верите? Правда-правда. Соседский пес бросился на него и естественно ребенок перепугался. Со временем заикание прошло, и с псом подружился.
– Бабушка, ну что вы в самом деле. Больше не о чем рассказывать? Нашли, что вспоминать. Когда это было. Я и забыл.
– Ты прав, голубчик. Стара я, вот и вспоминается то, что в памяти сохранилось. Мисс Мери, хотите чаю?
– Нет, спасибо, не беспокойтесь, сударыня. Мы скоро поедем. Возвращаться пора, да и вам отдохнуть не помешает.
– Разболталась я, утомила вас, – графиня, обрадовавшись долгожданной гостье, нарушила обет, который дала себе в юности: «Хочешь вызвать интерес у собеседника, будь немногословной. Краткость – пища для долгих размышлений».
– Нет, что вы.
– Не смотрите, что я стара. Головушка пока светлая. Мы с вами подружимся, попомните мое слово.
– С радостью. Конечно, подружимся.
– Чарлз, утомила я гостью, ну прости, с непривычки, заболталась.
– Бабушка, зря вы на себя наговариваете. Мы поедем. Дел много.
– Приезжайте, мисс Мери, – она посмотрела на меня ласково, и я невольно улыбнулась ей в ответ.
– Обязательно приеду.
– Не скучайте, бабушка, – Чарлз подошел и поцеловал ей руку. Она в ответ поцеловала его в макушку.
– Буду ждать, дети мои.
Поиски продолжаются…
Беседа со слугой графини Бедфорд
Харисон и баронесса приехали к дому графини Бедфорд.
– Господин сыщик, обращаю ваше внимание. Видите, как здесь все запущено. Первый признак того, что графиня переживает не лучшие времена.
– Вы правы, госпожа Глостер. Я это сразу заметил.
Баронесса позвонила в колокольчик.
– Никаких признаков жизни. Не нравится мне это. Может быть, случилось что-то, а мы не знаем?
– Погодите немного. Слуга уснул. Все бывает.
– Днем, когда посетители в любой момент могут нагрянуть? – возразила баронесса сыщику.
– Кто там? – услышали они слабый голос Бейли.
– Голубчик, открой нам. Это баронесса Глостер – соседка и господин Харисон приехали с визитом.
Слуга снял засов. Дверь открылась. Они увидели изможденного старика. Его лицо отражало страдание.
Господа, что угодно? Болею, с трудом поднялся.
– Прости, голубчик. Впустишь нас, поговорить надо.
Бейли, будучи учтивым, воспитанным и исполнительным человеком, согласился, не испытывая желания с кем-либо беседовать.
– Вряд ли смогу быть вам чем-нибудь полезным.
– Мы не задержим тебя, – баронесса прошла в дом первой. Харисон следовал за ней. На душе скребли кошки.
«Не надо было беспокоить старого больного человека», – корил себя Джеймс.
– Присаживайтесь. Желаете откушать чаю?
– Нет-нет. Спасибо. Побеседуем и уйдем. – Как поживаешь? – баронесса сглупила, задавая этот вопрос. Поняла с опозданием.
Сыщик укоризненно посмотрел на нее.
– А, где графиня Бедфорд, уехала по делам? – спросила госпожа Глостер.
– Да-да, уехала, – обронил Бейли, теребя на столе салфетку. – Вы давно у нас не были.
– Давно. Случилось что-то?
– Выходит, вы и этого не знаете, – печально произнес слуга.
– Нет. А что такое? Заболела?
– Гвен умерла.
– Что?!
– Когда? – спросил сыщик.
– Вчера было девять дней.
– Боже мой, я действительно ничего не знала.
– Графиня болела? Что явилось причиной ее смерти? – Харисон достал блокнот, карандаш и стал что-то записывать.
– Молодой человек, разве вы не знаете, от чего умирают? В моем возрасте – от болезни. В возрасте графини – от избытка угрызений совести заболевают и умирают. Никакие лекарства не помогут. Она съела себя. Все хотела покаяться. Слава Богу, успела.
Баронесса Глостер от этой новости заметно расстроилась. Представила себя на месте графини. Они были примерно одного возраста.
– Пожалуйста, если можете, расскажите, что послужило причиной смерти графини? Болезни у всех разные. Вы хотите сказать, что она была душевно больна.
– Ни в коем случае. При полном сознании и трезвом рассудке ушла.
– Тогда, что сыграло решающую роль?
– Это случилось не сегодня и не вчера. Чудесная милая девушка, безумно влюбленная в не менее чудесного молодого человека росли вместе и должны были пожениться. Все шло к свадьбе. Родители их дружили.
– Как в сказке, – баронесса опять позволила себе глупый выпад.
– Умирает отец горячо любимого жениха и на целый год семья погружается в траур. Свадьба откладывается.
– Ну, а потом? Что было потом, траур ведь закончился? – поторапливала баронесса.
– Разумеется, закончился, вы правы. И любовь прошла. Он женился на другой, не объяснившись с невестой, будто, так и надо. Сами понимаете, что переживает влюбленная. Затаила злобу и решилась отомстить.
– Так-так. И что? – Харисон отмечал нужные факты в блокноте.
– Ничего. Сначала наслала с помощью колдуньи на их дом несчастья, а потом… убила их первенца. Да-да, хладнокровно и не задумываясь о последствиях. Взяла грех на душу. Тогда она не понимала, что ребеночек ни в чем не виноват. Когда осознала, что натворила, поздно было.
– Боже! Какой кошмар! Я ничего не знала.
– Никто не знал. Все колотилось в ее душе и у тех людей, которым она мстила.
– Вы не назовете имена пострадавших?
– Не догадываетесь?
– Семейство Визельборг?
– Они самые. Она оставила их бездетными и превратила жизнь в пытку. Вы расспросите молодую леди, что приезжала к графине по ее просьбе.
– Какую леди?
– Племянницу баронессы Визельборг. Графиня, чувствуя, что ее смертный час близок, отправила письмо девушке и просила, чтобы родственница навестила ее. Гвен успела покаяться и отошла к праотцам, – Бейли прикрыл рот рукой. Он переживал личную драму, смерть любимой стала для него последней точкой отсчета. Он потерял смысл в жизни. Характера не хватало, чтобы наложить на себя руки.
– Вы в курсе, убита баронесса Визельборг. Я занимаюсь расследованием. Бытует мнение, что отношения графини с четой Визельборг явилось причиной.
– Нет, молодой человек, к убийству баронессы графиня не причастна. Что вы, она все собиралась с духом покаяться перед бароном, опоздала – он умер. Потом, мечтала покаяться перед баронессой. А ту убили. Она впала в отчаяние. Слава Богу, племянница согласилась приехать, и графиня отдала последние силы, чтобы рассказать ей и покаяться.
– Я не знал о визите. Теперь все становится на свои места. Только убийцу никто не знает.
– Расспросите племянницу, она в подробностях вам все расскажет. Собственно, я и сам вам обо всем поведал. Прошу простить, больше не могу, должен лечь.
– Вам нужна помощь? – вызвался сыщик.
– Какая помощь, молодой человек? Скоро переедет сюда приемная дочь графини. Да и мне недолго осталось.
– Не говорите так, надо жить, Харисон проникся сочувствием к Бейли.
– Как, у нее были дети? – не унималась баронесса Глостер.
– Своих детей не было. Она ведь и замужем не была. Хотя тут один захаживал, как к себе домой, морочил ей голову, а потом оставил без копейки.
– Кто таков? «Кажется, я приближаюсь к главному фигуранту…», – внутренний голос подсказывал Харисону, что он близок к развязке.
– Адвокат, был у нее поверенным в делах. Вот после этого доверяй людям.
– Фамилию, имя знаете?
– Конечно, знаю. Он не выходил отсюда, пока не осуществил свой план.
– Назовите, будьте добры.
– Билл Скотт. Этого прохвоста давно раскусили. Клиенты разбежались, он остался без покровителей и средств. А тут на пути встретилась Гвен – лакомый кусочек, в придачу с родительским наследством. Он не мог пройти мимо, само в руки просилось.
– Бейли, вы можете подсказать, где обитает мнимый адвокат?
– Контора находилась в Лондоне, Гвен ездила туда подписывать бумаги. Где живет проходимец, не знаю.
– История с множеством тайн. Не припомню, чтобы за последнее время я вел такие сложные запутанные дела, – рассказ слуги озадачил Харисона и немало. Сыщик понял: «Все только начинается. Надо изменить направление поиска, и преступник проявится. У него не останется другого выхода. Возьму его измором».
– Благодарю вас, любезный. Вы мне очень помогли. Вот возьмите, – Джеймс вынул из кармана свою визитку, – понадобится помощь, обращайтесь. Все, что смогу, сделаю для вас.
Бейли безучастно взял визитку и положил на стол.
– И вам, спасибо, умение помогать – бесценное и редкое качество. – Пойдемте, я провожу вас.
Большое семейство
Харисон подъехал к дому маркиза Браозы. Не спеша проследовал к входу. Открыл слуга и тотчас доложил главе семьи:
– Сэр, к вам гость.
– Кто именно?
– Сыщик Харисон. Так он представился.
– Проводи его в мой кабинет.
– Слушаюсь.
Слуга сопроводил Джеймса в кабинет. Постучался.
Вышел хозяин.
– Добрый день, господин Браозы. Позволите нарушить ваше уединение?
– Приветствую вас. Прошу, проходите, побеседуем. Вы ведь для этого приехали?
– Вы правы. Благодарю. Расследую преступление – убийство баронессы Визельборг.
– Я слышал, в свете только об этом и говорят. Громкое дело.
– Господин Браозы, что бы вы могли рассказать о бароне и баронессе Визельборг?
– Все хорошее. Люди почтенные, благородные. Виделись, к сожалению, не так часто. В памяти остались светлые воспоминания о них. Сами понимаете, у нас много детей – заботы, хлопоты… Но с этими соседями связаны самые приятные и добрые воспоминания. Да-да, они навеяны общением с достойными представителями аристократии. Мы с супругой бывали у них в гостях, принимали нас прекрасно.