355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Комарова » Предсказание на донышке (СИ) » Текст книги (страница 15)
Предсказание на донышке (СИ)
  • Текст добавлен: 16 апреля 2020, 19:30

Текст книги "Предсказание на донышке (СИ)"


Автор книги: Инна Комарова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

– Что же отец девушки не разглядел в нем обманщика? Вы дали проходимцу очень правильное определение, он действительно, закоренелый преступник, – Бриг принял близко к сердцу чудовищную историю, сетовал и переживал, будто все это произошло на его глазах.

– А потом, как обычно бывает, недолго раздумывая, прибрал все к своим рукам. Это был первый шаг к достижению цели.

Второй жертвой выбрал компаньона по бизнесу, Гербера, который вместе с отцом супруги основал дело, посвятил ему годы жизни, силы и здоровье. Глава компании, ее идейный вдохновитель вскоре умер, переложив бизнес на плечи надежного, проверенного годами, компаньона. Зятек главы компании и здесь не упустил свою выгоду, по локоть всунув руки в бизнес. Компаньон пожалел проходимца, позволив ему войти в дело. Гербер доверился хваленому члену семьи основателя компании и очень ошибся. Вместо благодарности, новоиспеченный затек решил избавиться от умного и глубоко порядочного Гербера. Нанял наемных убийц, и, не задумываясь, отдал им на растерзание компаньона тестя. Таким образом, он легко отобрал у него дело всей жизни, а семью Гербера пустил по миру без гроша в кармане.

– Варвар! – вырвалось у Брига.

– Не торопитесь, это еще не все его чудеса.

– Да, на что только способны подлые люди.

– Вы правы. Этот народ не останавливается ни перед чем. Слушайте дальше. Третьей жертвой он избрал любимую женщину, за которой, между прочим, охотился долго и настойчиво. Так вот, он не просто ее предал, как это бывает – повернулся и ушел к другой. Нет! Все случилось намного хуже. Чтобы отыграть акции концерна конкурента, он долго искал подводные камни и, что вы думаете, нашел его больное и уязвимое место. Преступник узнал, что конкурент горит желанием заполучить эту женщину в любовницы. Вот здесь зятек сбросил маску, и совершил бесчеловечную сделку – заключил с конкурентом соглашение в присутствии юриста и расплатился любимой.

– Безумец! – вырвалось у Брига. – Нет, такие варвары не знают, что такое любовь. Не верю, – разволновался дворецкий.

– Естественно, о любви речь не шла. Этим людям неведомо такое великое чувство. Представьте, он хорошо и близко был знаком с этой женщиной, прекрасно видел, что она особенная, не похожая на других. Знал наверняка, что не примет предложение конкурента. Она ведь искренне любила этого человека. Замуж не вышла из-за него. Он непрестанно внушал женщине, что обязательно разведется с женой и женится на ней. Сказки рассказывал.

– Безобразие. Бедная женщина.

– Скорее всего, она идеализировала любимого и поэтому их отношения потерпели фиаско. Кстати, она тоже присутствовала на суде. Все, кого пригласили на заседание суда, свидетельствовали против него.

– Молодцы.

– Да, но, за измену не судят, – с сожалением отозвался Харисон.

– Очень жаль. Давно пора ввести в кодекс такую статью.

– Бриг, эта сфера моральных качеств человека. Суд этим не занимается. Слушайте дальше. У подлости и алчности нет границ. Поздним вечером преступник передал из рук в руки конкуренту ключи от квартиры любимой женщины. Тот напился, как свинья, в состоянии сильного опьянения ночью ворвался в квартиру, застал женщину в душе, и как разъяренное животное, зверски надругался над ней. Вот вам голые факты.

– Какие ужасы вы рассказываете, господин Харисон! – Бриг обеими руками схватился за лицо.

– И последнее – в самый тяжелый момент жизни друга детства, который в свое время помогал преступнику, делил с ним кров, еду, одежду, выручал, обучал и многим пожертвовал ради его благополучия, предательски подставил и бросил, еще и опозорив.

– Господи, да как таких земля носит?! – сопереживал Бриг.

– Вот и я не знаю.

– И чем закончился процесс?

– Ему вынесли общественное порицание.

– И все?!

– Со стороны суда все. А что судьи могли ему предъявить? Он успел уничтожить всю документацию, которая хранилась в сейфе центрального отделения компании. У судьи возникла мысль, что преступник все надежно припрятал. Скорее всего, служитель закона был близок к истине. Но следователи, сколько ни искали, не нашли вещественных доказательств. Вот поэтому ограничились судом совести.

Однако существует еще суд чести. Друг детства не смог пережить позора, который обрушился на него. Он присутствовал в зале заседания. Терпеливо ждал. После завершения судебного процесса приговор был приведен в исполнение – прямо на улице преступника прошило подряд несколькими выстрелами, пули пролетели насквозь. Там, на месте, он и скончался. Это сделал его друг детства.

– Я, конечно против насилия. И все же полагаю, что у его друга не было иного выхода.

– Согласен с вами.

– А друга потом судили?

– Наверное. Не скажу. Не вникал.

– Какой тяжелый случай. Страшно становится, как подумаешь, что происходит, – порядочность и доброта Брига не могли согласиться с той несправедливостью, которая открылась ему в рассказе Харисона.

Завтра еду на задержание, договорился с комиссаром полиции, он выделит бригаду, они и увезут главного фигуранта в тюрьму с места задержания. Дело передадут в суд. Я всю документацию подготовил. Обвиняется он по нескольким статьям, не думаю, что живым выйдет на волю. Могут и смертную казнь присудить. Одно убийство сообщника сулит ему немалый срок. Но это не моя печаль. Свидетельские показания получены и подшиты к делу. Свою работу я выполнил на совесть. Пора подводить черту.

– Сложное дело вам досталось.

– Такая работа, Бриг. Благодарю за помощь и содействие.

– Что вы, господин Харисон, я маленький помощник в ваших делах.

– Без вас мне было бы намного труднее.

– Благодарю за высокую оценку.

– Что молодые, как они поживают? Вы ничего не рассказываете о мисс Мери. Оговорюсь, теперь ее нужно называть: «Миссис Мери», – спросил сыщик, переводя разговор на более приятную тему.

– Прекрасно! Завтра утром возвращаюсь к ним. Отпустили на несколько дней повидаться с Визельборгом и сходить на кладбище. Сегодня полгода, как мы похоронили баронессу.

– Время летит неумолимо и неудержимо.

– Передавайте, миссис Мери мой поклон с наилучшими пожеланиями.

– Да, непременно. Ей будет приятно. Она вас часто вспоминает добрым словом. Навещайте нас.

– Благодарю.

Задержание главного фигуранта дела

Билл Скотт не умел жить в рамках закона – повсеместно нарушая его, он получал от этого удовольствие. Воровство, мошенничество, фальшивые документы, поддельные векселя, вымогательство – далеко не полный список правонарушений. И, представьте, как бы глубоко он ни увязал, легко уходил от полиции и суда, исподтишка перекладывая свою вину на соучастников. Поразительное везение сопровождало до патологии гнилого человека. В глубине души он был уверен, что и на этот раз увильнет от законников. Ан нет, когда Харисон в процессе расследования приблизился к нему так, что оказался на расстоянии вытянутой руки, Скотт запаниковал, почувствовав, что мышеловка в любой момент захлопнется, и ему не выбраться из нее никогда. И не удивительно: два преднамеренных убийства, помимо прочего.

Харисон в разговоре со мной поделился:

– Высшая мера наказания главному фигуранту гарантирована.

У Скотта был острый нюх. После убийства Эррола, он сильно занервничал.

– Ничего, обойду их. Не впервой, – уговаривал он себя, успокаивая. – Не на того напал, размечтался сыщик.

Билл нашел в доме старые вещи умершей матери. Поверх сорочки, жилетки и брюк надел платье свободного покроя. Его мать была полной женщиной. На плечи набросил накидку, края которой были окантованы густой бахромой. В этом наряде он выглядел неуклюже, но его ничего не смущало. Покрыл лицо белилами и румянами. На голову нацепил парик с женской прической. Чтобы глаза блестели, закапал красавку, случайно оставшуюся на память о бывшей любовнице. И стал изображать даму, манерничая перед зеркалом, в надежде, что его не признают.

– Разыграю им такой спектакль, они сами не рады будут, что приехали сюда, – он все продумал. – А потом уеду из страны, денег предостаточно, на все хватит. Позаботился об этом заранее и правильно сделал. Отсижусь несколько лет а, когда все утихнет, вернусь. Ха-ха, Харисон не знает, на кого напоролся.

Джеймс, готовясь к операции, учитывал, что задержание главного фигуранта дела будет непростым, но он не предполагал, что его ожидает хорошо разыгранный спектакль.

По договоренности с комиссаром полиции, сыщик с группой полицейских и следователями выехал на задержание.

Стоял ясный, спокойный воскресный день – ни ветерка и ни дождинки.

– Как тихо. Природа – умница, помогает.

В полуденный час они подъехали к дому Билла Скотта.

– Господин Харисон, обратите внимание, все окна в доме зашторены. У них, что, траур? – предположил полицейский.

– Не думаю, маскируются. Мы имеем дело с редким шулером, поверьте, он хорошо, продуманно подготовился к нашему посещению. Господа, считаю, нам нужно разбиться на небольшие группы. Я со следователями и двумя полицейскими войду в дом. Двое стражей порядка останутся у входной двери. Двое – займут позиции у запасного входа. Двое – обследуют придомовую территорию. Остальных попрошу проверить, есть ли в доме подземелье, чтобы преступник не сумел скрыться в подвале, отсидеться, а потом уйти от нас. Будьте предельно внимательными и бдительными. Если мы его возьмем в доме – выстрелю в воздух один раз. Для вас это будет сигнал. Войдете в дом, наденете наручники и доставите задержанного в экипаж. Мы имеем дело с опасным преступником, он может спровоцировать побег, любое развитие событий. Просчитать его действия невозможно. Будьте начеку. Для нас с вами самое главное – не упустить его. Если побежит, стреляйте по ногам, он нам нужен живым. Поставленная задача ясна? – сыщик взглядом обошел всех.

– Да, господин Харисон. Все будет выполнено, – ответили полицейские.

– Приступаем, – Джеймс позвонил в колокольчик. Слуга открыл дверь.

– Что угодно, господам? – растеряно спросил пожилой человек, никак не ожидая появления полицейских.

– Господин Билл Скотт дома?

– Да, он у себя.

– Позвольте нам войти.

– Пожалуйста, проходите вон туда, следуйте по коридору, первая дверь слева, – направил слуга.

– Благодарю вас, – Харисон, следователи и полицейские направились к комнате Скотта.

– На всякий случай, держите оружие наготове. Преступник опасен, возможен любой поворот событий, – тихо разъяснил сыщик и постучался.

– Кого еще черт несет? Я же сказала, меня не беспокоить, – услышали они. Харисон приоткрыл дверь. Перед ними в кресле сидела дама.

«Сюрпризы начались, так я и думал, что уйдет…», – раздосадовано подметил про себя сыщик.

– Простите за вторжение, сударыня, мы хотели бы побеседовать с господином Скоттом. Слуга направил нас сюда.

Джеймс заметил, как дама занервничала. Она постукивала подушечками пальцев по столу.

«Слишком крупная ладонь для женщины», – первая зацепка заставила Харисона засомневаться. Он сосредоточено всматривался.

– А его нет, он еще вчера уехал, – заговорил Билл изменившимся голосом.

– Не подскажете, когда вернется?

– Не могу знать, он мне не докладывает.

– Сударыня, кем он приходится вам, позвольте узнать? – Харисон умышленно задавал вопросы, чтобы убедиться, его догадки правильны – перед ним переодетый Скотт.

– Я – его мать.

– Вот оно что.

– А вы кто такие? И на каком основании ворвались в мои покои? Просила никого не пускать.

– Мы? А мы так мимо проходили, знаете, захотелось поговорить с вашим сыном.

Следователи с полицейскими переглянулись. Неожиданный ход сыщика застал их врасплох.

– Вы позволите нам тут подождать господина Скотта? – Джеймс подыгрывал преступнику, притупляя его бдительность и одновременно выводя из терпения.

– Он вряд ли сегодня вернется, – раздражение нарастало, появились недовольные интонации в голосе Скотта.

– Тогда мы поговорим с вами. Надеюсь, сможете уделить нам внимание? Время не терпит. Позвольте… – Джеймс не успел договорить.

– Нет, не позволю. Я в его дела не вмешиваюсь. Не тратьте время попусту, – Скотт любой ценой желал избавиться от незваных гостей. – Приезжайте на следующей неделе. Так будет наверняка.

– Нет, сударыня, мы не можем на следующей неделе, поскольку люди занятые.

– Я вам ничем помочь не смогу. Прощайте. Мне пора принимать порошки и отдыхать. Освободите меня от общения с вами, – грозно заявил Скотт.

– Сожалею, господин Скотт, – Джеймс повысил голос. – Не получится выполнить вашу просьбу. Он раскусил затею преступника.

– Как это?! Вы что себе позволяете в моем доме? – привстал Скотт и Харисон увидел, как подол платья съехал на ботинки, которые преступник забыл переодеть.

– Спектакль окончен. Соизвольте отвечать на наши вопросы. Я – сыщик Харисон, вот мое удостоверение, – он достал из внутреннего кармана документ, развернул его так, чтобы Скотт смог прочитать.

– Со мной следователи и полицейские. Шутки кончились. Господин Скотт, вы разоблачены. Сделайте одолжение, предоставьте нам оружие, из которого вы убили вашего помощника и соучастника убийства баронессы Визельборг – Хью Эррола, и, желательно, все наворованное.

У Билла изменилось выражение лица. Это был конец, он проиграл.

– Вы слышали, что я вам сказал?

Скотту отказала выдержка. Он не стал дожидаться, когда на него наденут наручники. Преступник резко рванул к окну, быстро поднял штору и выпрыгнул.

– Убьется, ненормальный, – выкрикнул следователь.

– Ничего ему не будет, здесь низко, вы забыли, первый этаж. Полицейские за мной, – позвал Джеймс.

Не успел Харисон подбежать к входной двери, полицейские, которые караулили у запасного входа, успели настигнуть Скотта, и втащили его в дом. Беглый преступник потерял свой парик, когда выпрыгивал из окна.

– Ну вот, так-то лучше, господин Скотт. Снимите с него этот маскарад, – обратился сыщик к полицейским. Надеюсь, под чужим платьем мы не увидим нагое тело.

Преступник бросил в сторону Джеймса ненавидящий взгляд.

– Вот, возьмите, вы это ищете? – услышал Харисон голос слуги и повернулся к нему.

– Что это?

– Револьвер, – слуга держал в руках женское платье.

– Вы хотите сказать, что ваш господин завернул револьвер в женское платье?

– Господин, сыщик. Это платье его умершей матери. В ее гардеробной он хранил оружие. Служанки проводили уборку и случайно обнаружили. Этот недочеловек собственными руками отравил свою мать, когда она догадалась, чем ее сын занимается. Негодник, такую женщину убил. Золотой души человек была его мать, а этот выродок, – раскраснелся слуга, не договорив.

– Заткнись, ничтожество, давно надо было тебя по миру пустить, – злобствовал Скотт. – Мать заступалась. Нечего было жалеть. Мразь, поганая.

– Коллеги, перед вами образец псевдо дворянина. Обратите внимание, вот так разговаривают уважаемые в обществе люди и именно таким образом обращаются к слугам аристократы. Хоть род свой не позорьте. Чужие люди в доме, – Харисон был идеальным сыном, он не переносил, когда плохо отзывались о близких либо своими поступками позорили родных. Ему такое отношение было чуждо.

– Не вам меня поучать.

– Как знать. Прошу вас, – обратился Джеймс к следователям, – запишите показания со слов слуги, приобщите к делу оружие. Уверяю вас, это очень важные сведения. Опишите имущество в доме и начинайте обыск. У вас на руках список всего, что нужно найти. Однако, не забудьте разыскать фальшивые документы по наследству графини Бедфорд и купчую на ее дом. В вашу обязанность входит подготовить и представить суду все поддельные документы мнимого адвоката. Суд примет к сведению, вынесет соответствующее решение, и приемная дочь графини Бедфорд получит то, что ей причитается по праву прямого наследования. Предстоит большая работа. Готовьтесь, господа, нас сегодня ожидают сюрпризы.

Сыщик посмотрел на Скотта.

– Мой вам совет, помогите себе, сами отдайте вещественные доказательства: все, наворованное в замке Визельборг и у графини Бедфорд. Документы на ее наследство, и купчую на дом, не забудьте. Ну и доказательства более ранних грехов. Возможно, суд учтет ваше раскаяние и смягчит наказание. А следователям сократите время поиска, что тоже будет учтено.

После этих слов Скотт рассвирепел.

– Плевать я хотел на вас и ваш суд, – он приподнялся и плюнул Джеймсу в лицо. Слуга поднес салфетку.

– Наглец, вам нет места в обществе, кредит доверия окончательно исчерпали. Ваше счастье, что вы подследственный, в противном случае, расправился бы с вами быстро, не пачкая о вас руки, – высказался Харисон в адрес Скотта. – Благодарю вас, – обратился сыщик к слуге.

– Чем вы решили запугать меня, мальчишка? – Скотт от злости метал искры из глаз. – Я свою жизнь прожил шикарно. Ни в чем отказа не знал. Роскошествовал. Кутил в свое удовольствие. А чем вы можете похвастаться? Что вы видели на своем веку? Одних бандитов, воров, убийц, негодяев – отбросы общества. Вы – аристократ… вас, что же для этой миссии привели на свет и растили? Противно смотреть, насмешили. Он думает, что я не знаю, что такое суд. Нет мне никакого дела до вашего суда, – зарычал разоблаченный мнимый адвокат. – Раскаяния от меня не услышите, не дождетесь, понятно? – завопил он. – И ни о каком моем сотрудничестве с вами не мечтайте. Я никогда не отказываюсь от своих планов. Племяннице баронессы хорошо пощекотал нервишки. Так ей и надо. Бедняжка, чуть не зарыдала от моей выходки, – ерничал он, – на его лице замаячила странная улыбка.

– Так это вы подбросили мисс Мери анонимку?

– Жаль, что не прихлопнул и эту дурочку наивную. Запомните, вы для меня никто. Ненавижу вас. Вы сломали все мои планы. Не прощу. Пойдите прочь, не то приговорю и вас. Мне терять нечего, – он нагнулся, чтобы схватить пуфик и запустить в сыщика.

У Джемса была превосходная реакция. Он прочитал мысли преступника.

– Свяжите его немедленно, – скомандовал Харисон.

Полицейские без промедления выполнили.

Обыск продлился до поздней ночи. Все вещественные доказательства были найдены. Задержанного под стражей погрузили в экипаж и доставили в камеру.

Харисон с легким сердцем вернулся домой. Он чувствовал себя невероятно уставшим и выхолощенным. Длительный марафон подошел к своему логическому завершению.

– Не скоро я отойду от этого дела. Ну что ж, результат налицо. Ради этого стоило потрудиться на износ. Такая работа. Сам выбирал, чего уж теперь. Вот состарюсь, оставлю практику, преподавать начну.

Счастливые семейные будни

Бриг читал маленькому Роберту сказку.

Там среди водопадов, бегущих навстречу мне,

Среди остроносых сосен и елей,

Жил волшебник один – он говорил во сне…

– Большой папа, ты был там? – спросил малыш.

– Где?

– В гостях у волшебника.

– Нет, сынок. К нему пускают только маленьких деток, таких, как ты.

– А когда ты был маленьким?

– Ой, это было так давно, уже не помню, к кому в гости ходил.

Малыш задумался.

– Большой папа, пойдем вместе, тебя пустят, я упрошу волшебника.

Дворецкий засиял.

– С тобой хоть на край света пойду.

Роберт обрадовался.

– Возьми меня на ручки и пойдем.

Бриг выполнил.

Роберт дотянулся до уха старого дворецкого и прошептал:

– Большой папа, я тебя люблю… очень

Бриг точно также ответил ему в ушко:

– И я тебя, больше жизни люблю.

Мальчик обвил маленькими ручками шею дворецкого и прижался к нему.

– Робби, сынок, сейчас я уложу тебя спать и мы пойдем к волшебнику, – с трудом выговорил Бриг, его душили слезы, то были проявления несказанного счастья. Он тщательно скрывал их, чтобы ребенок не заметил.

– Как же я пойду?

– Во сне. Увидишь, тебе понравится, – уговаривал Бриг.

Дворецкий обнял малыша, крепко прижав к груди, расцеловал в щечки и отнес в кроватку.

Я наблюдала со стороны эту сцену и подумала:

– Таким людям, как Бриг, на роду написано иметь много детей. Они готовы всю душу отдать им и обласкать своей любовью.

Старость – не радость…

– Уснул, – тихо сказал дворецкий, выходя из детской.

– Садитесь, отдохните, Бриг.

– Миссис Мери, спасибо, я не устал. Такое счастье держать в руках ваше сокровище.

– Спасибо вам, вы преданы были мне, нынче Роберта нянчите.

– Как только ваши детки вырастут и разъедутся, меня не станет. Без них жить не смогу. Это мои дети, – слезы набежали на глаза, он поспешил промокнуть их.

– Ваши, безусловно. Им очень повезло, что вы с нами.

– Что вы, миссис Мери, это мне выпало счастье.

Чарлз внимательно слушал наш диалог, не выдержал и заговорил.

– А вы знаете, Бриг, ведь нас с Мери свело провидение, да-да, наша встреча была предначертана судьбой, – сообщил Чарлз.

– Что вы говорите? Я не знал.

– И я не знал. Вот послушайте, – по взгляду Чарлза я поняла, что супруг расчувствовался. – Простите меня Бриг, нахлынуло.

– Ничего, сам прослезился. Готов выслушать с пониманием.

Чарлз обнял меня и произнес.

– Мой ангел, я так люблю тебя. С нетерпением ждал нашей встречи. Ты мне снилась, во сне я разговаривал с тобой.

Сон обрывался, я погружался в мрачное состояние. Поторапливал день, радовался приближению ночи и молился, чтобы ты вновь пришла ко мне во сне. Я обнимал тебя, рассказывал о своей любви. Мне было так хорошо. С рассветом все исчезало, и грусть снова поселялась в душе.

– Я знала, что наша встреча близится. Представляете, Бриг, дух моего суженого навестил меня во сне.

– Какой еще дух? – растревожился дворецкий.

– Разве вы не знаете, что душа в ночное время летает? Джерри знал, он первый мне об этом рассказал.

– Впервые слышу.

– Однажды ночью, когда душа моего суженого совершала очередной вояж, его дух спустился ко мне и поведал, что мы скоро встретимся. Я не поверила ему. Он – замечательный, располагал к общению. Прежде всего, тактично известил меня о том, что случится с тетушкой, но так загадочна была его речь, мне не удалось распознать, о чем он хочет предупредить меня. О будущем супруге рассказывал внятно и разборчиво. Я уяснила – мой суженый близко и у него прекрасный облик. Дух уверял меня, что мы с ним скоро встретимся.

– Красавица моя, как я счастлив. Ты со мной, и душа ликует.

– Чудеса, скажу я вам. Никогда бы не подумал. Озадачили вы меня, миссис Мери.

– Бриг, дорогой, перед вами доказательство того, о чем мы с Чарлзом вам рассказываем.

– Не обижайтесь, миссис Мери, мне трудно в это поверить. Но я искренне рад, что вы нашли друг друга, всей душой очень рад, – повторил дворецкий, он был несколько ошарашен новостью.

– Поверьте, Бриг. Ничего не может быть дороже близких людей. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы родные и дорогие моему сердцу люди, всем были довольны, у них было хорошее настроение, в моем доме царила прекрасная атмосфера – мирно, спокойно и радостно.

Пока я делилась, дворецкий думал о своем и поэтому ответил невпопад, выдав свои мысли.

– Вы правы, миссис Мери. Ничего не может быть хуже одиночества, особенно в старости.

– Дорогой мой, вы не одиноки. Для меня вы – родной человек. Я искренне благодарна вам за все, что вы сделали для меня в детстве, затем, когда матушки не стало, думала, не выдержу. Вы оказались рядом. Нашли слова сочувствия для меня. После ухода тетушки особенно почувствовала вашу поддержку. Она меня спасла.

Бриг слушал меня, не перебивая.

– Миссис Мери, что бы я делал без вас? Если бы бросили меня на произвол, как бы я жил? – дворецкий расчувствовался не на шутку.

Чарлз сел рядом с ним.

– Дорогой Бриг, у вас нет причин для беспокойства. Не надо расстраиваться. В нашем доме все вас любят. Вы – часть семьи. Мери искренне считает вас отцом. Роберт – дедушкой. Он обожает вас, надеюсь, вы это чувствуете. В моем сердце вы нашли уютное местечко. Живите и радуйтесь.

– Благодарю вас. Стар я, сэр Чарлз. Видите, стал несдержан в эмоциях, водопад устроил.

Я подсела к Бригу с другой стороны. Положила ему на плечо голову и сказала:

– Если вы не успокоитесь, сейчас заплачу и мы утонем в океане слез.

– Не надо, голубушка моя. Вам плакать запрещается. Вы забыли, дочечка недовольна будет?

Я промокнула платком слезы на лице Брига.

– Вы самый лучший, обещайте, что больше расстраиваться не будете.

– Обещаю вам клятвенно. В вашем присутствии буду вести себя прилично.

– Хитрец.

– Нет, не хитрю. Действительно, в старости люди становятся сентиментальными.

– Я вас люблю любым.

– И я вас очень люблю. Вы – единственный родной человек у меня, дороже вас никого нет, – он на мгновение задумался, – что я говорю? Теперь и Роберт.

Мы с Чарлзом переглянулись. Бриг был нам близок по духу и очень дорог. Мы боялись потерять его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю