Текст книги "Река, что нас несет"
Автор книги: Хосе Сампедро
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)
– Готово, – сказал Кико. – Держите его так, я буду лечить.
Они о чем-то зашептались. Американец отправил сплавщиков к реке, чтобы они занялись лесом и, если надо, разобрали затор.
– Теперь мы Обжорку будем называть Лазарем, – пошутил Балагур. Но Шеннон видел только увлажнившиеся глаза Паулы. «Странно, – промелькнуло у него в мозгу, – прежде взгляд этой женщины значил для меня гораздо больше».
Очистив рану, Кико положил на нее кашицу из какой-то травы, а поверх – шину из коры и дощечек.
– Ну-ка, ну-ка, дай взглянуть, как ты это делаешь! – сказал дон Педро. – Пусть чужестранец знает, какие у нас пастухи.
– Ради вас, дон Педро, я сделал все, что мог… Эти травы очень помогают. Я собрал их в полнолуние.
Шеннон почувствовал, как его ноги коснулся сок толченых стебельков. И только тогда заметил худенькую, довольно бледную девушку с почти детским лицом и тонкими руками, одетую по-провинциальному старомодно.
– Что случилось, дедушка?
– Ничего, Сесилия. Этот сеньор спас парнишку, а сам сломал ногу. Ее защемило двумя стволами.
Заметив на себе взгляд Шеннона, девушка улыбнулась и слегка покраснела.
– Все в порядке, – произнес Кико. Но, уловив вопрос в глазах дона Педро, добавил: – Неделю придется пожить взаперти, как монаху. Заживет быстро, он молодой. Дайка взгляну на зубы. – Шеннон открыл рот, – И кости крепкие, – заключил он.
Затем приподнял Шеннону веки и виимательно изучил зрачок своими черными, как смоль, маленькими, очень живыми глазками.
– Блестят, как положено… Поживет недельку монахом.
Вскоре Шеннону стало легче, хотя нога горела, как в огне. Все смотрели на него, и, к своему большому удивлению, он прочитал признательность во взгляде Обжоры. Потом заметил в кресле завернутого в пледы мальчика. Тот тоже смотрел на него – широко открытыми глазами, преданно, как смотрят олененок или собачонка на своего хозяина. И этот взгляд был для Шеннона самым важным.
– Привет, Англичанин! – сказал мальчик просто.
– Привет, разбойник! – со счастливой улыбкой ответил спаситель. – Что это ты тут расселся, точно король?
– Мне не дают встать, – ответил мальчик.
– Пусть поднимается, – приказал дон Педро, – раз снова родился на свет. Его вытянули из чрева реки.
Все рассмеялись. Сбросив с себя пледы, Обжорка спрыгнул на пол и подошел к Шеннону.
– Тебе очень больно? – спросил он.
– Ничего.
– Вам нужен покой, – вмешался дон Педро, – скоро вы ощутите слабость. Пусть все уходят, а вы отдыхайте. Если что-нибудь понадобится, вот колокольчик.
Все вышли, кроме Американца и дона Педро, которые помогли Шеннону улечься поудобнее. Затем и они ушли, унеся с собой его мокрую одежду. Вскоре он впал в забытье.
Очнувшись от долгого и глубокого сна, Шеннон почувствовал себя странно, словно куколка бабочки, которая вдруг обнаруживает, что за спиной у нее прекрасные крылья. «Откуда это?» – думал Шеннон.
Голова была совершенно ясная. Он без труда вспомнил то, что произошло вчера: как он, ринувшись в пропасть смерти, спас мальчика. А после, после… Что же было после? Образы дона Педро и девушки расплывались в тумане, от которого он покрывался то потом, то холодной испариной, а где-то на самом дне страшные часы отсчитывали время ударами боли. Столь необычным возвращением к жизни он был обязан не внешним событиям, а своим ярким, могучим видениям. Они пробивались откуда-то из глубины, были длинны и запутанны, нарушали и смещали течение времени и событий его жизни. Но вспомнить их он не мог. У него осталось только ощущение, будто огромные глыбы, пока он шел, расступались перед ним, словно Чермное море из камня. Как смутный осадок от сна на пороге пробуждения, остались в памяти тайные усилия, подобные усилиям земли, рождающей гору. Только и всего. Просто он знал, что гора эта еще передвигается в нем самом, недоступная для воспоминаний, но столь же истинная и реальная, сколь недосягаемая.
Если бы ему удалось хоть что-то вспомнить, он бы ясно увидел себя. На самом ли деле все было так, думал он, или он просто переволновался, потеряв амулет? Пусть это мелочь, но ведь и она что-то значит! Нет, нет, произошло что-то очень важное, чары рассеялись, но какие-то узлы остались неразвязанными. Вот почему, когда он пробудился, ему было так спокойно и хорошо, хотя кровь по-прежнему болезненно пульсировала в ноге. Конечно, он лежал в удобной постели после долгих месяцев жизни под открытым небом; о нем заботились; но это не все, было что-то более значительное, как великое отдохновение, венчавшее тяжкий труд. Он созерцал с какой-то повой внутренней вершины и комнату, погруженную в приятный полумрак (ставни были прикрыты), и комод со статуей святого, и лампочку под абажуром в цветах, и кровать с бронзовыми украшениями; и большое зеркало… Вдруг скрипнула дверь. С большой осторожностью заглянула женщина и, увидев, что он не спит, распахнула дверь настежь и радостно воскликнула:
– Ну! Наконец-то он открыл глаза!
И снова исчезла. До Шеннона донесся ее голос, зовущий сеньориту. Дои Педро и девушка не замедлили явиться, чтобы узнать, как он себя чувствует.
Заметив, что голос его окреп, как и он сам, они распахнули ставни, и свет хлынул в комнату, показавшуюся сразу намного меньше. «Уже почти полдень», – сказали ему. Он крепко спал только с рассвета, а до этого метался.
– Сесилия ухаживала за вами, – сказал дон Педро, – а потом я сменил ее, пока вы не уснули спокойно.
Шеннон поблагодарил девушку – она покраснела – и спросил, не слишком ли он буянил.
– У вас был сильный жар, вы бродили. «Мы в миро, мы в мире», – повторяли вы все время. И что-то говорили про Италию, но я не поняла.
– И еще кое о чем, – засмеялся дон Педро, – судя по рассказам Сесилии. Ну-ка, скажи ему.
Девушка зарделась от смущения.
– Какой ты вредный, дедушка, – проговорила она.
Старик перевел разговор на другую тему. Теперь раненому надо как следует подкрепиться. Завтрак уже здесь. Сесилия села поближе к кровати и пододвинула к нему все необходимое, чтобы он не причинил себе боли лишними движениями. Шеннон узнал, что идальго зовут доном Педро Сальседо и что дом, в котором он находится, как и соляные разработки, принадлежат ему. Выяснив, что Шеннон – доктор словесности, дон Педро представился ему как коллега. В Куэнке он читал на кафедре логики, психологии и других наук курс с бесконечно длинным названием: «Этические и гражданские обязанности и основы права», пока не вышел на пенсию в 1931 году.
Шеннон тоже сообщил кое-что о себе. Давно уже он не завтракал в такой обстановке и говорил с воодушевлением, тронутый их заботой. Ему правилась эта роль больного ребенка, за которым ухаживают взрослые, на душе было светло и радостно. Даже непроходящая боль в ноге лишь еще сильнее подчеркивала острое ощущение вновь обретенной жизни, как тиканье часов подчеркивает тишину. Солнце ушло из комнаты, распахнули дверь на галерею, и сразу же ворвался смолистый дух, полевые шорохи и шум большого дома.
Дон Педро с внучкой отправились завтракать, предупредив, что скоро к нему придут. До сих пор к Шеннону никого не пускали, чтобы не нарушать его покой. Сплавщики уже несколько раз заходили справиться об его здоровье, а люди из села и соляных разработок наведывались, чтобы поглазеть на иностранца, воскресившего утопленника. Эти наверняка придут еще.
И действительно, к вечеру пришло много народу. Комната была битком набита, и Шеннона забавлял вид смущенных сплавщиков, явившихся почти всей артелью и старавшихся ходить и говорить потише. Эта уютная комната с мягкой постелью, статуей святого и романтическим изображением объятого пожаром Карфагена никак не вязалась с тем миром реки, в котором он жил последнее время, и особенно сейчас, когда он оглядывал этот мир с высоты своего возрождения.
Но, пожалуй, лишь одна Паула заметила в нем перемену. Она стояла безмолвно и смотрела на ирландца, как не смотрела никогда прежде. Бывало, она глядела на него с участием, даже с нежностью в те редкие минуты, когда они оставались наедине. Сейчас взгляд у нее был такой, словно она что-то в нем открыла, словно увидела что-то, что еще не укладывалось в ее сознании. Шеннон раненый; Шеннон, неподвижно лежащий в постели. А Шеннон, превозмогая боль, смотрел на нее почти весело. Но смотрел как на постороннюю девушку, только и всего. «Сознает ли он это?» – думала она.
Сплавщики заходили проведать его несколько раз, пока артель, идущая вниз по течению, находилась еще неподалеку от соляных разработок. Навестил его и капитан и растрогал тем, что назвал его сплавщиком.
– Привет, сплавщик! Как нога?
– Хорошо, капитан, – не сразу ответил он. А затем серьезно добавил: – И спасибо вам за то, что вы меня так назвали. Мне это очень приятно. Даже… я даже чувствовать себя стал лучше. И скорее выздоровею.
– Ты и есть сплавщик. Кто же ты еще, если ты спас нам будущего сплавщика?
Навещали его и другие сплавщики, совсем ему незнакомые. Они заходили поговорить с ним, как с товарищем, рассказывали разные истории – о том, например, как кто-то утонул, и сожалели, что его там не было: может, он спас бы утопленника. Разумеется, приходил и Кико, лечивший его рапу. Заживала она не очень быстро, потому что луна еще не достигла той фазы, когда начинается отлив крови. «Сами знаете, луне подвластны море, кровь и женщины». Дон Педро предложил вызвать доктора из Масуэкоса, хотя они отнюдь не дружили. Однако Шеннон заверил его, что в этом нет никакой надобности.
К вечеру второго дня артель пришла с ним проститься. Лукас подарил ему свой багор и сказал: «Ты учил меня читать, а я тебя – сплавлять лес». Шеннон был тронут. Мужчины без лишних слов крепко пожимали ему руку.
– Нечего, нечего! – поторапливал их Американец, не желая затягивать прощание. – Не умирать же идем. Еще увидимся.
– Хе! – вставил свое слово Дамасо. – Теперь паши дороги разойдутся.
– Я приеду в Аранхуэс и дождусь вас там, чтобы посмотреть, как вы доведете лес до места, – пообещал Шеннон, удивленный и резким топом, и предсказанием Дамасо.
– Конечно, черт подери! – воскликнул Сухопарый. – Какой же из него сплавщик, если он не дотянет до конца!
– А не сможешь приехать, – сказал Американец, уходя последним, – ищи меня в башне между Сорнтой и Альмонасидом.
– Обязательно приеду, – ответил Шеннон и, оставшись одни, стал глядеть на багор, прислоненный к степе, словно ото было копье рыцаря из Сориты, соратника Альваро Фаньеса или члена ордена Калатравы.
Паула зашла проститься на следующее утро. И хотя Шеннон ждал ее, его охватило волнение. Они помолчали, пока Сесилия деликатно не удалилась. Паула села в кресло около кровати. Ее щиколотки казались еще белей от черной юбки, как и в тот день, когда они разговаривали у реки. Шеннон был тронут этим воспоминанием. Да, Паула для него все еще много значит… Но, сказав это себе, он подумал, что слова «все еще», так естественно у него вырвавшиеся, разоблачают ого. Он был взволнован, да, но скорее как зритель, созерцающий собственные воспоминания.
– Ты меня будто и не замечаешь, – сказала она, улыбаясь, но с видимым укором. – И выглядишь иначе. Лицо стало другое… Какое-то… поспокойней, что ли.
– Ото потому, что я смотрю на тебя, Паула.
– Вот видишь? Ты уже и разговариваешь со мной, как все. А раньше не мог… Да, ты стал другим… Как быстро ты изменился!
– Ты так считаешь, Паула?
Опа кивнула.
– А если буду замечать, ты меня полюбишь? – спросил Шеннон, удивляясь, зачем он это говорит.
– Нет, – ответила она с грустью. – Ты сам меня уже не любишь.
На какой-то миг все его существо взбунтовалось.
– А зачем тебе моя любовь, если ты меня не любила? – язвительно спросил он. – Ну конечно! Вы, женщины, всегда…
Охваченная внезапным порывом, Паула вскочила с кресла и зажала ему рот, потом, печально глядя на пего, сказала:
– Не надо, Ройо, не говори так. Ты по такой, кат; все. Нет, нет. И я не такая. Мне жаль, что это прошло… Не знаю, как тебе объяснить, как сказать…
Шеннон нежно поцеловал пальцы, лежавшие у него на губах. Паула убрала руку и снова села в кресло.
– Ты права, Паула. Прости меня… И если ты еще оставляешь мне надежду…
Опа молчала.
– Слышишь?.. – Он приподнялся на локте. – Если ты еще оставляешь мне надежду…
– Я не могу тебе ее оставить, – глухо произнесла она. – Как не могла в тот вечер.
Шеннон догадался не сразу.
– Есть кто-нибудь другой?
Паула молча кивнула.
– Почему же ты не сказала?
– Зачем?.. Вот теперь я пришла, чтобы сказать… И сказала бы, даже если бы ты оставался таким, как прежде… Но это лучше, что ты изменился.
Шеннон перебирал в уме сплавщиков. Разумеется, это был кто-то из них. Какие-то мелочи, внезапно представшие сейчас в новом свете, привели его к догадке. Он почувствовал зависть к этому человеку, всегда уверенному в себе, хотя и без особых оснований.
– Антонио?
Паула снова кивнула.
– Как же ты его полюбила? Когда?
– С первой встречи, – коротко ответила она.
Теперь ему стало все понятно.
– И ты не доверилась мне, не призналась? Предпочла обманывать меня и всех остальных?
– Обманывать? – отозвалась она со смирением, скорее горестно, нежели возмущенно, – Да между нами ничего не было, Ройо! Ничего. Просто я пойду за ним, куда он пожелает, хоть на край света. И ты хотел бы, чтобы я поторопилась сказать об этом самому лучшему человеку, какого я знала в жизни? Единственному человеку, который так хорошо относился ко мне?.. Ведь он никогда не будет со мной таким, как ты…
– Тогда…
– Чего ты от меня хочешь? Кто мог это предвидеть? Не знаю, может, пока я его не встретила, я могла бы стать твоей, и с радостью, заговори ты со мной об этом… А теперь… – Ее руки бессильно опустились.
Что теперь поделаешь! Шеннон с печалью и нежностью произнес:
– Паула…
– Я не забуду тебя, Ройо. Мне уже никогда не встретить такого человека, как ты. Да может, и нет больше таких!.. Я могла быть счастлива с тобой, могла спокойно прожить жизнь… Но такая уж я есть… Он покорил меня, ослепил.
Шеннон взял ее протянутую руку, проговорил, глядя на совсем еще детский рот Паулы:
– Я тоже никогда не забуду тебя, Паула. Никогда. И тоже не встречу больше такой женщины, как ты. Ведь в городах, в том мире, где я живу, таких, как ты, не бывает. Они все погрязли во лжи! А ты настоящая! Невинная и виновная, кроткая и отважная… Ты голубка, и ты убиваешь, Паула. Что еще тебе сказать? Ты женщина в полном смысле этого слова. Ты и сама не знаешь, кто ты больше: мать или возлюбленная.
Паула застыла в оцепенении.
– Не сердись. Уж такая ты есть. А я… я все еще люблю тебя, Паула, – заключил Шеннон едва слышно.
– Уже по-другому, Ройо, – прошептала Паула.
Воцарилась долгая, добрая тишина. Великая тишина, наполненная звуками, которые тоже навсегда останутся, в памяти: шелестом ветра в соснах, журчанием воды меж скал.
– А ведь хорошо было, правда? – спросила Паула, совсем как девчонка.
– Да, – признался Шеннон, – слишком хорошо. Ты не могла стать моей. Я тебя недостоин.
Оп приник к ее руке долгим поцелуем. К руке, созданной для ледяной воды и горячей любви; к руке, прятавшей наваху на теплой груди.
– Паула… – произнес он, растягивая каждый слог, – никогда не забуду этого имени.
– А ведь оно не мое. Когда я пришла к сплавщикам, я решила, чтобы меня не нашли, назваться именем моей родственницы, которая давно умерла. Никто не знает моего настоящего имени… Даже Антонио, – проговорила она тихо. И еще тише добавила: – Меня зовут Беатрисой.
– Беатриса! Беатриче! – обрадовался Шеннон. «Имя провожатой в раю, – подумал он, – И еще имя скромной служанки, которая в одном из диалогов Луиса Вивеса{Вивес, Хуан Луис (1492–1540) – испанский гуманист и философ.} отвечает молодому сеньорито, когда тот называл ее уродкой: «Зови меня как хочешь, только не уродкой». Но Шеннон не поддался обаянию этого имени.
– Я рад, – сказал он. – Ведь когда вы дойдете до места, а потом вернетесь, и ты выйдешь замуж… Да, да… Ты будешь для всех Беатрисой. Паулу забудут все, кроме меня. Для меня ты всегда останешься Паулой… Только для меня одного и навсегда! Как и я всегда буду для тебя Ройо, потому что это тоже не мое имя.
– Да, ты останешься моим Ройо.
Они замолчали. Паула встала. У обоих на глаза навернулись слезы.
– Прощай, Ройо. Спасибо за все.
– Прощай, Паула. Спасибо за то, что ты настоящая.
Оп смотрел, как она вышла; услышал, как она спускается по лестнице. Закрыл глаза и представил себе, как она идет по тропе среди сосен легкой, такой естественной походкой. Ему было жаль своих воспоминаний, жаль прошлого. А настоящего? Если бы она еще хотела сказать «да»?.. И все же этот разговор оставил в его душе совсем иной след, совсем иное чувство, нежели их прежние встречи.
Открыв глаза, он вздрогнул: она еще здесь!.. Нет, это Сесилия.
– Простите меня, – сказала девушка, краснея, – я ire хотела заходить раньше, а теперь пришла узнать, не надо ли вам чего… Уже пора завтракать.
Шеннон, все еще взволнованный, не сразу ее понял. И она это истолковала по-своему.
– Не огорчайтесь, – улыбнулась Сесилия, но голос был грустный. – Вы еще увидитесь… Она очень красивая, ваша Надежда! – призналась она почти со вздохом.
– Кто?.. О нет! Ее зовут Паула. А почему вы так сказали?
Девушка смутилась.
– Потому что в ту ночь… Помните, я не посмела вам рассказать, когда дедушка просил.
– Но что?
– Тогда в бреду… Вы все время повторяли: «Надежда, Надежда…» Ну, я и подумала… Простите, ведь я такая глупая.
– Успокойтесь, Сесилия… Я имел в виду другое. А се зовут Паулой, и она вовсе не моя.
Шеннон с удивлением обнаружил, что девушка поторопилась выйти, чтобы он не видел, как раскраснелись ее щеки.
Проходили дни, лес продолжал свой путь. Шеннон видел его с галереи, где сидел, положив ногу на стул: он ужо мог передвигаться без посторонней помощи, не причиняя себе боли. Сплавщики приветствовали его с реки, и Шеннон ощущал, какой напряженной жизнью живет дом у соляных разработок, казавшийся спокойным и уединенным. А разве все сущее на свете не исполнено того же напряженного стремления жить! И в первом крике петуха, и в последнем вздохе филина, который каждую ночь усаживался на дереве у его окна, – в каждом звуке, в каждом движении сосредоточивалась и билась жизнь, как в крохотной Вселенной… Будь то скрюченный ревматизмом старик, или плачущий ребенок, растиравший ушибленную коленку, или же белая ослица, с которой сняли сбрую и которая с наслаждением каталась в пыли… В коночном счете все одинаково ценно, во всем является безграничная, вечная жизнь. Та самая, что бьется в ого ноге, зарубцовывая сломанную кость, в которой, молекула за молекулой, скапливается известь, точно сталактиты в пещерах матери-земли.
Лес прошел. «Замыкающие» разбирали запруды, построенные Американцем и его людьми, и вылавливали «уток», то есть бревна, которые хитрые крестьяне топили по ночам, привязывая к ним камни, чтобы потом, когда сплавщики уйдут, взять их себе. В последний вечер, когда лагерь снимался с места, Шеннон увидел, что к дому направляется кто-то из сплавщиков. Его привели к Шеннону. Это был парень, такой же молодой, как Лукас.
– Эй, Англичанин, – сказал он, – тебе велели передать вот это из артели «ведущих», – и он вручил Шеннону листок, добавив: – А от нашей артели и от всех нас тебе пожелание скорее поправиться.
Парень чувствовал себя неловко в богатом доме и поторопился уйти. Шеннон посмотрел на листок, который держал в руке: темно-бурый прямоугольник бумаги, оторванный от кулька и тщательно разглаженный. На нем детским почерком было выведено карандашом: «Счастья тебе и здоровья от того, кто тебя никогда не забудет, Лукас Мартин».
Шеннон растрогался до слез. Бережно сложил он листок и спрятал его в бумажник. Кончался один период его жизни и начинался другой. Значит, матушка-река не похитила амулета, а лишь заменила коралловый кулачок этим посланием – вот он, этот фетиш, – значит, он, Шеннон, не только спас кому-то жизнь, но и ум, значит, в мире еще множество дел, которыми можно заполнить человеческую жизнь, столько дел и свершений, которые могут исполнить пас великой гордостью и глубоким смирением.
Парень уходил по тропинке, распевая песню.
Приходят сплавщики леса,
уходят бог весть куда.
Так вот и мы однажды
уйдем с тобой навсегда.
Его голос долго раздавался в вечернем воздухе, и Шеннон видел, как скрылся за поворотом последний из его товарищей, людей реки.
16
Буэнамесон
Автомобиль, покачнувшись, резко затормозил в тени дерева. Облако пыли, волочившееся за ним, окутало с головы до ног пассажиров, когда они стали высаживаться.
Это были две пары. Девушки в легких цветастых платьях, молодые люди в голубых спортивных туфлях, узких брюках и летних куртках. Волосы у них были зачесаны назад и сильно напомажены.
Владелец автомобиля открыл багажник и начал выгружать оттуда вещи. Одна из девушек, совсем еще молоденькая, углубилась в рощу. И уже у самой реки, в восторге замахав руками, прокричала:
– Сюда, ребята, ко мне! Какая красота!
Ее подруга но замедлила появиться из-за деревьев с парусиновым стульчиком и корзинкой. Она была чуть постарше, гораздо полнее и заметно накрашена.
– Видишь, Консуэло? А ты не хотела ехать! Давай-ка, помоги мне, еще успеем поваляться.
Вчетвером они перетаскали целый ворох разных вещей – настоящее походное снаряжение с американскими этикетками и надписями. «Военные излишки», как выразился владелец автомобиля, считавший, что у американцев солдаты снабжаются лучше, чем местные отдыхающие. Вдруг его приятель присвистнул.
– Молодчина, Хуанита! Люблю расторопных баб!
Слова его относились к девушке постарше, которая стащила через голову платье и осталась в одном купальнике.
– А чего ждать! – воскликнула она, довольная произведенным эффектом. – К чему усложнять жизнь? Сейчас натяну шорты, и порядок!
– Не надо! Ты и так хороша.
– Я загрязню купальник, если сяду на землю. А он импортный.
– Я привез его из Танжера! – Владелец машины сидел на складном стульчике и разглядывал ее смуглые крепкие ноги. Шорты только чуть-чуть прикрыли бы купальник.
Другая девушка вышла из-за кустов тамариска в длинных голубых брюках и белой блузе с короткими рукавами. Она была худая, почти плоская.
– Ты что, хочешь в таком виде принимать воздушные ванны? – смеясь, спросила ее подруга. – Случайно, не забыла надеть пальто?
Владелец автомобиля сказал через плечо приятелю:
– Эй, Маноло, если ты не научишь ее вести себя в обществе, я вас больше никогда не возьму с собой.
– Ничего… Несколько раз съездит с нами, узнает, что такое жизнь, вот увидишь.
– Выпьем немного? – предложила Хуанита, чтобы отвлечь мужчин от этого разговора. Ей было неловко за свою подругу, не научившуюся вести себя в компании.
Из маленького транзистора, который настраивал Артуро, вырвалась танцевальная мелодия. Все засмеялись, обрадовались… Хуанита и Артуро, обнявшись, закружились в танце. Маноло подошел к другой девушке, которая смотрела на реку, стоя ко всем спиной.
– Чего ты на нее уставилась? Музыка-то какая, – сказал он. И видя, как неохотно она идет к нему, спросил: – Да что с тобой? Ты же сама хотела поехать, сама говорила, что любишь деревню.
– Да, да, – ответила девушка, украдкой вздыхая, – очень люблю.
– Так пользуйся случаем, глупая, – и он обнял ее за талию. – Вот что, надо тебе выпить.
В эту-то минуту и появился Горбун с Обжоркой, ведя Каналехаса. Они опередили сплавной лес, собираясь раскинуть лагерь в роще, самой тенистой на этом берегу, напротив переправы Буэнамесон, за усадьбой. Обнаружив, что место занято, Горбун остановился и стал располагаться на небольшом еще незанятом участке в тени.
– Только их тут не хватало! – буркнула Хуанита и хотела было прервать танец. Но Артуро продолжал ее кружить.
– Танцуй. Какое нам до них дело!
Горбун, взяв ведро, направился мимо танцующих пар к единственному в этом месте спуску, чтобы набрать воды. Затем вернулся и стал разгружать и распрягать Каналехаса. Мальчик пялил глаза на танцующих, особенно на ящичек, из которого лилась музыка. Рядом, навострив уши, застыла собачонка.
Заметив, что Сантьяго хочет развести костер, Хуанита резко остановилась.
– Что ж, мы так и будем торчать здесь рядом с ними? Эти мужланы нас закоптят.
– Перестань, – не выдержала подруга.
– Но ведь это деревенщина! Гадость какая…
– Хуже всего, что они нарушили паши планы, – тихо сказал Маноло приятелю. – Рядом с этими… Какой уж тут пикник!
Тогда Артуро подошел к Горбуну и спросил, почему они расположились именно здесь, хотя видели, что место занято.
– Именно поэтому я тут и остановился, – ответил ему Сантьяго. – Уж не хотите ли вы захватить всю тень вчетвером?
– Вы нам мешаете. Разве вам это не ясно?
– А мне, может, мешает ваш бесстыжий вид. Я же ничего не говорю, – вспылил Горбун, вставая перед ним.
– Видал, мы им мешаем! – разозлившись, сказал приятелю Артуро. – Не будь ты несчастный горбун…
– А, сукин сын! – озверел Горбун и вцепился ему в горло.
Консуэло взвизгнула, Сантьяго все туже сдавливал горло противника, не чувствуя ударов, но в эту минуту появился Американец и вмешался в драку. Маноло тоже, пытаясь высвободить приятеля. Мужчины стояли лицом к лицу. Горбун молчал, побледнев и тяжело дыша. Побагровевший Артуро изрыгал брань:
– Скоты! Нет, вы хуже скотов! Вот почему Испания такая отсталая! Они терпеть не могут, если кто хорошо одет… Деревенщина!.. Даже дам не уважают!
– Да эти дамы сами себя не уважают, – усмехнулся Американец, – если приехали сюда с такими нахалами!.. А может быть, она нарочно сняла юбку, чтобы ее больше уважали?
– Послушай… – запротестовал Артуро.
Но Американец не дал ему договорить.
– Вон! – Голос его прозвучал подобно залпу. – Вон отсюда!.. – снова гаркнул он, потрясая багром. – А не то проткну кого-нибудь из вас!
Он уже занес руку вверх, держа багор горизонтально, словно греческий воин копье, и губы его приоткрылись, обнажив золотой зуб. Артуро не двигался с места, но Хуанита потянула его, и он отступил. Ярость Американца была столь велика, что он уже не владел собой. Рука метнула багор, и тот, просвистев в воздухе, с силой воткнулся в тополь, удар эхом отозвался по всей роще. На какое-то мгновение багор вонзился в дерево, но, увлекаемый собственной тяжестью, вскоре упал на землю.
Оба туриста сразу притихли. В смятении они пошептались, стоя перед этими дикарями, а Консуэло не переставала твердить: «Пойдемте отсюда, пойдемте». И, собрав свои пожитки, они направились к машине. Перед тем как сесть в машину, Хуанита подошла к Американцу и со злобой проговорила:
– Будь я мужчиной, вы бы у меня уже купались в реке. Сволочи!
Американец все так же хмуро окинул ее взглядом с головы до ног и жестоко усмехнулся:
– Если верить глазам, вы никак не похожи на мужчину.
Она в ярости сплюнула и побежала к своим товарищам, звавшим се. Автомобиль тронулся с места и удалился по пыльной дороге.
Горбун молча принялся за работу, а Американец с грустью произнес:
– Я плохо поступил, Сантьяго, очень плохо… Во всем виновата моя гордыня… Я – плохой человек.
– Хуже было бы, если бы сюда пришли остальные, вожак, – ответил Сантьяго. – И увидели ее голые ляжки. Тут такое бы поднялось…
– Это верно… Но и мне грош цена… Я-то думал, что стал другим, но сам видишь…
Через некоторое время, когда Американец вернулся к сплавщикам, на дороге со стороны Фуэнтидуэньи появился парень, такой же молодой, как Лукас, и подошел к тем, кто работал чуть ниже по течению. Балагуру его лицо показалось знакомым. И действительно, парень был из Сотондо.
– А! Вспомнил, – сказал Кинтин. – Это ты отвечал Негру на митинге, верно? Еще стоял рядом с тем стариком.
– Да, – ответил парень, гордо вскинув голову. – Я Паскуаль. Поэтому и пришел.
– Что-нибудь случилось?
– А что могло случиться? Просто я хочу работать. Вместе с тем сплавщиком.
– С Негром?
– Не знаю, как его зовут. С тем, кто тогда говорил на площади.
– Он ушел… Мы не знаем куда. В горы.
Парень помолчал. Американец посмотрел ему в лицо, но тот только ниже опустил голову. Такой всегда сумеет скрыть свое разочарование либо волнение, перенесет любое страдание и, если нужно, беззаветно отдастся какому-нибудь делу. Почему никто не ищет покоя? Почему этот бунтарь стоит теперь здесь?
– А работа у вас для меня найдется? – спросил он наконец.
Артельный ответил ему не сразу.
– Почему ты пришел именно к нам?
Парень пожал плечами.
– Если у вас нет работы, я уйду.
Американец окинул взглядом его стоптанные абарки, рваную одежду, пустую котомку.
– Погоди, дружище. Но хочешь мне ответить?
– Тут нет ничего постыдного. – Он снова гордо поднял голову. – Передо мной закрыли все двери. Никто не дает мне работы, а дома делать нечего. Бенигно сказал, что ему в деревне не нужны дурьи головы… Я думал, мне здесь помогут.
– Конечно, помогут. Для начала оставайся с нами поужинать.
– Мне ничего не надо. Я хочу только работать.
– Ну что ж, работай. Я как раз остался без Негра и без Англичанина. Ты пришел очень кстати.
– Спасибо, – поблагодарил парень, снимая плед, который нес на плече поверх котомки. – Можно положить с вашими?
– Конечно. Ведь ты теперь наш.
Глаза его заблестели.
– Я быстро научусь, вот увидите. Мне хочется стать сплавщиком.
В полдень парень вместе со всеми пришел в лагерь и, увидев Паулу, радостно воскликнул:
– Как я рад, что вы здесь! Как рад! Я не смел спросить про вас, думал, вас увели.
– Кто?
– Жандармы.
– А зачем им меня уводить? – спросила Паула, предчувствуя новую опасность.
– Бенигно сказал, что вы украли какое-то золото, когда завтракали у него в доме, что он донесет на вас в жандармерию и вас заставят силой вернуться. Он говорил, что тогда все увидят, кто он такой; а вскоре он уехал в Саседон. Правда… потом по селу прошел слух, будто он говорил, что простит вас, если вы согласитесь прислуживать у него в доме, чтобы отплатить за золото работой.
– Вот подлец!
– Я знал, что он врет. Вы не могли украсть, к тому же вы среди людей, которые не дадут вас в обиду, – небрежно добавил он, желая сгладить неприятное впечатление от разговора.
Только теперь Паула поняла, чем хотел Бенигно припугнуть ее в Сорите. Услышав, как он бахвалился перед соседями, она уже не сомневалась, что он обязательно разыщет ее в Аранхуэсе. Она решила, что встретится с ним наедине и не станет больше путать в это дело Антонио. А тот, услышав слова парня, в тот же вечер, едва представился случай, сказал Пауле, чтобы она после ужина ждала его у развалин старой мыловарни в окрестностях Вильяманрике, чуть ниже по точению.
Спустилась ночь, едва охладив дневную жару. И с ее наступлением стали происходить какие-то странные вещи. После ужина, например, Американец, как обычно, принялся точить крюк своего багра. Но если бы кто-нибудь пригляделся повнимательнее, то увидел бы, что он не точит, а бьет по наконечнику, затупляя его.