Текст книги "Кольцо с бирюзой"
Автор книги: Грейс Тиффани
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Глава 24
Хотя Бассанио сказал Нериссе, что вернется в пятницу через две недели, он, должно быть, выражался фигурально: говорил о пятнице, а подразумевал понедельник. Он явился в полдень через три дня после обещанного срока и через день после Пасхи, праздника, самым примечательным событием которого была не месса, а пожалование золотого одеяния спаниелю и поднятие за его здоровье бокалов с глинтвейном, ритуал, дата которого пришлась на этот год. Бассанио спустился с борта пассажирского судна с рваными парусами в обтягивающих чулках цвета сливы, испанском плаще из ярко-красного шелка и зеленой бархатной шляпе, украшенной красной брошью. За ним вприпрыжку спешил Грациано в синей атласной куртке и узких панталонах и в своей собственной великолепной бархатной шляпе. (Позже он признался Нериссе, что должен шляпнику за нее восемь дукатов.) Тулья шляпы была утыкана перьями попугая.
Следом за обоими кавалерами шел слуга Бассанио Ланселот Гоббо, пыхтя под тяжестью сундука с одеждой.
Порция наблюдала из своего кабинета через открытое окно со свинцовыми стеклами за тем, как Нерисса делала реверанс мужчинам на палубе. Рядом с ней стояла служанка Ксанте, мавританка, вид у нее был недовольный, а возможно, ей немного нездоровилось. Она помогла Ланселоту с сундуком. Он не взглянул на нее со своей обычной ухмылкой, с какой оглядывал фигуры служанок, что удивило Порцию. Видимо, Ланселота не интересовала мавританка.
Нерисса повела двух господ, обращая их внимание на красоту зацветших садов, как будто приглашая их прогуляться там. Порция видела, что Нерисса делает все возможное, чтобы продемонстрировать, более чем обычно, теплое отношение к гостям. Ей было жаль подругу: ясно, что перья попугая на шляпе Грациано только укрепили опасения, которые Нерисса питала к прекрасному плану Порции.
– Он фат из фатов! – вскричала неделю назад Нерисса, когда Порция предложила ей в мужья Грациано. – Согласна с тобой: прекрасный кусок плоти, но как ты можешь связывать меня с ним, пока смерть не разлучит нас?
Порция холодно посмотрела на нее:
– Я думала, тебе нравится хороший кусок плоти.
Нерисса резко опустилась в кресло. Ее юбки взметнулись вокруг нее, потом улеглись, как простыни, которые встряхнули.
– Ах, я уверена: это просто игра. Ты не простила меня за испанского солдата и теперь хочешь наказать на всю жизнь, навязав мне какого-то злобного дурака.
– Болтун, тут я с тобой согласна, но злобный?
– Я слышала, как он разглагольствовал о чужестранцах в Венеции, о тех, кого ты восхваляешь за оживление наших рынков. Евреи, мавры, французы, немцы, ужасные голландские протестанты – он зарубил бы их топорами, он задушил бы их веревками, он утопил бы их в рассоле! У каждого народа, вещал он, есть свой недостаток. Голландцы – пьяницы, они сожрали бы все доходы в мире – как будто он сам не пьяница или не хотел бы иметь все деньги мира! Французы продают самые плохие вина и говорят в нос – как будто он что-нибудь понимает в винограде или как будто я считаю музыкальными его пронзительные вопли. Мавры, по его словам, берут за свою работу меньше одного турецкого солтани, и добрые венецианцы из-за этого вынуждены попрошайничать, вместо того чтобы зарабатывать на хлеб, таская тяжести в порту. Он сам, конечно, и пальцем не шевельнул бы, даже чтобы принести из сада корзинку персиков. А что касается евреев – ах, тут и конца нет! Евреи делают порох и продают его туркам, чтобы те разрывали христианских солдат на три части и они взлетали бы прямо в небеса! Евреи распространяют чуму, они…
Порция подняла руку, хихикая.
– Я уже начинаю лучше думать о твоем Грациано. Он мыслящий человек.
Нерисса презрительно рассмеялась.
– За его разглагольствованиями не скрывается никаких мыслей. Он просто повторяет то, что слышал от своего отца и его друзей.
– Ну, так значит, его отец не совсем дурак. Я против того, чтобы мужчин всех национальностей высылали из Венеции. Пусть они демонстрируют свои цвета на нашем Риальто! И все-таки есть на что сетовать. Разве я не видела плохого поведения людей разных национальностей в моем собственном доме, где испанцы, англичане и все прочие толпятся, мекая и блея, как козлы и бараны?
– Синьора Порция, в большинстве своем вы встречались лишь с одним из каждого сорта. Неужели вы стали бы чернить всю нацию за грехи отдельных мужчин?
– Хороший ответ! Ты начинаешь постигать логику.
– Больше чем логику. «Тот, кто без греха, пусть…»
– Довольно! – Порция подняла руку. – Библия – потом, во время наших молитв.
– У тебя редко находится время для них, ты постоянно занята тем, как добыть деньги и как их растратить, составлением планов, как получить еще больше и как больше истратить, моя дорогая госпожа, – упрекнула Нерисса.
– Обещаю тебе, что найду время для исповеди сегодня вечером и расскажу священнику обо всех моих ужасных грехах. Между прочим, у меня есть ты – мой крест на дневные часы. Ну, слушай! – Сидя за столом, Порция хлопнула в ладоши. – Давай перечислим все дела строго по порядку. – Она стала загибать свои длинные пальцы. – Первое. Я не могу пренебречь завещанием моего отца – оно ратифицировано и одобрено венецианскими олухами, его можно было бы высечь в камне. Второе. И все же я найду способ сделать так, чтобы его ограничения не препятствовали моим желаниям. В-третьих. Это желание – похожий на овцу муж, достаточно глупый, чтобы следовать моим указаниям во всех финансовых делах, раз уж он получил все по условиям благословенного завещания. В-четвертых. Такая овца, по имени Бассанио, ожидается на этой неделе. Он спустится с трапа своего нанятого судна, готовый к убою. В-пятых. С ним прибудет Грациано, хороший кусок мяса со строгими взглядами на дурные привычки иностранцев, и, если Бассанио выиграет нашу брачную игру, Грациано мог бы стать подходящей парой для Нериссы, чтобы удовлетворять желания ее плоти…
– И дать мне ребенка, такого же глупого, как его отец?
– Или такого умного, как ты! И мы заставим Грациано следовать примеру Бассанио – я имею в виду овечье послушание. Мы заставим его продать нам свое длительное отсутствие в обмен на деньги для игры. Ах, Нерисса, он пойдет на это! – В восторге она наклонилась вперед. – Он повторяет все, что делает Бассанио, вплоть до острот его свинцового ума, которые падают из его рта, как ядра из плохо стреляющей пушки.
– Твоя фантазия зашла слишком далеко.
– Недостаточно далеко! Я хочу тебя убедить.
К тому времени, как прибыли венецианцы, диспут еще не был закончен. Женщины провели десять дней, перебраниваясь, будто супружеская пара, пока Бассанио играл в карты с Грациано или сидел в холле, пиная ногой перекладину кресла, как это делала Нерисса в тот несчастный день визита арагонского господина две недели назад. За эти десять дней прибыли еще три жениха и отбыли, обескураженные или напуганные, после того как им сообщили обо всех условиях завещания, как и многие мужчины до них. Среди прочих абсурдных вещей – таких, как завтрак из яиц ржанки, приправленных чесноком, утром в день состязания претендентов, – завещание требовало от каждого мужчины, участвующего в игре, подписать контракт, запрещающий ему участвовать в дальнейших ухаживаниях где бы то ни было. Правило действует даже в том случае, если мужчина не угадал и ему не удалось выиграть «Бельмонт» и Порцию. Но было бы почти невозможно заставить выполнить этот пункт, и обе – Порция и Нерисса догадывались, что мужчины, проигравшие игру, не собирались давать обет безбрачия. Так, две недели назад господин из Арагона покинул дом, бормоча что-то о плавании к дому богатой наследницы в Барселоне. Но язык контракта Бель Менте пугал некоторых: например, шанс один из трех, что удастся пройти брачное испытание, и вуаль, которая скрывала лицо Порции, пока мужчины делали свой выбор.
Бассанио из Венеции уже знал, как выглядит Порция. Он побывал в этом доме еще тогда, когда был жив ее отец, прослышав, что сумасшедший тревизец продает бесценное серебро за крошечных болотных лягушек. Этот слух побудил Бассанио пройти на лодке из Венеции к островам мертвых, через лагуну, чтобы поохотиться на маленьких прыгающих бестий в низкой мокрой растительности среди камней на переполненных кладбищах. Хотя он испачкал свои бархатные штаны, ползая на коленях, ему удалось за три часа поймать десять крошечных лягушек и заточить их в коробку с проволочной крышкой. Он направил шлюп к «Бельмонту» и едва не совершил сделку с синьором Бель Менте, когда в комнату ворвалась Порция в мужских бриджах для верховой езды, размахивая одним из испанских клинков своего отца.
– Слушай, дочь! – вскричал ее отец, вытягивая вперед руку. – Великолепные прыгающие лягушки в обмен на эту старую грязную голову Христа, сделанную Челлини[52]52
Челлини Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор, ювелир, писатель.
[Закрыть], не знаю, для чего она вообще. Каково, дочь! – Он отскочил в сторону, опрокинув кресло. Лягушки, вырвавшись на свободу, прыгнули, спасаясь, на пол, а синьор Бель Менте и Бассанио выбежали из комнаты, чтобы избежать меча справедливости Порции. Синьор Бель Менте, дрожа, удалился в свою спальню, а расстроенный Бассанио на набережную дожидаться возвращения шлюпа. Лягушки нашли дорогу к влажным местам в кухне, где месяцы спустя Нерисса собрала восемь из них в свой передник и вынесла в сад. Две оставшиеся размножились, так что теперь в «Бельмонте» лягушки часто появлялись на стенных панелях, или на зеркалах, или на изящных клавишах из слоновой кости клавесина в большой гостиной.
Меч Порции был устрашающим, но сама Порция – великолепна. Бассанио она напомнила Афину, праведный гнев при виде происходящей несправедливой сделки сделал ее простые строгие черты лица величественными. Такая женщина могла бы соответствовать его запросам, подумал он. Он мог бы носить ее в руке, как щит, и она могла бы подавить язык сплетен своими извергающими огонь глазами. Она могла бы стать богиней домашнего очага: хорошо приглядывала бы за слугами, назначала цену и покупала продукты для их стола, который ломился бы не только от прекрасной рыбы, мяса и птицы, но и от остроумных гостей, привезенных из Венеции. Она, конечно, тоже была бы рада иметь мужа, способствующего еще большим ее успехам, особенно если у него есть такой способный советчик, как мастер торговли Антонио ди Ардженто.
Бассанио не забыл и само поместье «Бельмонт» с его штофными портьерами, бархатными диванами и турецкими коврами; его землями, простирающимися на мили вниз по реке в сторону Венеции, и его серебром работы Челлини. С учетом мудрых советов Антонио, который станет у них частым гостем по вложению денег, как прекрасно будет процветать поместье!
Итак, известие о смерти синьора Бель Менте нашло Бассанио совершенно созревшим для ухаживания за дочерью этого человека.
«Почему бы и нет? – подумал он. – Я парень привлекательный, и, хотя мое состояние за последнее время истощилось, по одежде это незаметно».
И, без сомнения, Порция уже забыла о лягушках.
* * *
– Агнец на заклание, – с удовлетворением сказала Порция Нериссе. Она опустила портьеру при виде мокрого от дождя сада, где прогуливались Бассанио с Грациано, прикрывая свои шляпы с перьями руками в перчатках. – Апрель время свадеб. Прочие аргонавты остались на обочине. Это третий визит этой пары. Время пришло.
– Почему? – спросила Нерисса. – Потому что три – счастливое число?
– Во-первых, потому, что так считает Бассанио, и, во-вторых, потому, что он уже два раза надевал чулки цвета сливы. Он почти без денег. А… теперь давай подумаем, в какой ларец мы положим мой портрет на этот раз. Нужно это тщательно обдумать. Какой из них наиболее достоин этого?
– Я думаю, ты уже сделала наилучший выбор, – улыбнулась Нерисса. – Позволь мне выбрать новые страшилки для двух других ларцов.
– Ты можешь поймать лягушку?
– Она там задохнется.
– Ты со своим теплым отношением к существам с холодной кровью! К пиявке ты тоже отнеслась бы с такой же заботой?
Нерисса передернулась.
– Нет. Пиявка подошла бы Бассани, но я не хочу их касаться. Лучше фунт грязи в один из ларцов, а в другой… Может, положить колоду крапленых карт, чтобы он смог зарабатывать себе на жизнь, если сделает неправильный выбор?
Порция захлопала в ладоши.
– Великолепно! Ну, на этот раз, я думаю, свинцовый ларец. Что касается расположения ларцов, то считаю, мы должны отодвинуть их от стены и расставить полукругом на подставках, в центре комнаты, я – тоже на ковре, а ты – у дальней стены…
– Порция. – Нерисса сидела, сложив руки на коленях.
Порция остановилась, не закончив жеста.
– Что такое? – Она опустила руки, вдруг забеспокоившись. – Ты ведь не оставишь меня один на один с этим предприятием?
– Конечно нет. Но если ты хочешь получить Бассанио, почему бы тебе просто не подсказать ему ответ?
Порция покачала головой:
– Это испортит игру.
– Игру! Дорогая, мы говорим о муже. Ты своей жизнью рискуешь.
Порция снова подняла обе руки ладонями вверх.
– Ничего не поделаешь. Все будет испорчено, если я не стану играть по правилам.
– Я тебя не понимаю! Подсказывать и подсказывать, пока Бассанио не отгадает правильно, – разве это значит соблюдать правила твоего отца? – удивилась Нерисса.
– А, вот ты о чем! В завещании нет никаких возражений против намеков.
– Если следовать пунктам завещания, то мы должны признать, что оно также говорит: мужчина должен выбирать «полностью случайно и рискуя».
Порция подняла одну ладонь еще, а другой рукой театрально указала на Нериссу.
– Можешь не цитировать мне завещание. Я знаю его наизусть. Я утверждаю: он выбирает «случайно и рискуя», даже если я делаю намеки, потому что кто может сказать, поймет ли он намек?
– Порция, мне нет дела до указаний твоего отца, но если ты хочешь твердо придерживаться духа завещания…
Порция топнула ногой в редком порыве искреннего гнева.
– Мой отец был душевнобольным, когда придумывал все это! – закричала она. – Почему я должна заботиться о духе его сумасшедших правил?
Нерисса в недоумении развела руками.
– Тогда порви завещание и делай, как тебе хочется! Или ты такая же сумасшедшая, как твой отец? Напиши свой брачный контракт для Бассанио…
– О, я и напишу, – заверила ее Порция.
– И вели другому удалиться!
– А как же тогда насчет развлечения?
– Развлечение! Мы опять там, откуда начали! – возмутилась Нерисса. – Я поражена твоей безумной логикой и начинаю сомневаться в твоем уме. По-твоему, развлечение – это выиграть, оставаясь в рамках буквы закона твоего отца, и черт с ним, с его духом. Ты не хочешь признать игру сумасшествием, хотя от нее зависит выбор твоего мужа. И мое счастье тоже зависит от нее, Порция, потому что, убедишь ты меня или нет выйти замуж за Грациано, я бросила свой жребий вместе с тобой. Подумай, Порция! Муж – это… серьезное дело. Если Бассанио проиграет, тогда может выиграть более умный мужчина, который, не исключено, разрушит все твои планы: вышвырнет меня вон и тебя сделает несчастной!
– Я это знаю! – Порция села в свое кресло и подперла руками голову. – И этого я боюсь!
Нерисса подошла и опустилась рядом с ней на колени.
– Тогда прекрати игру.
Порция повернулась и в упор посмотрела на Нериссу.
– Почему ты не посоветовала этого раньше, когда здесь был принц Арагонский или марокканец, который так тебе нравился? Или пьяница-голландец? Или русский аристократ? Тогда опасность была так же велика.
– Нет, не была, – сказала Нерисса. – Перед тем как кто-нибудь из них начинал выбирать, я выкрадывала твой портрет из ларца, не сказав тебе.
– Что?
– Да, я это делала. Риск был слишком велик. Для голландца я положила во все ларцы бутылки с элем.
Порция в шутливом возмущении уставилась на свою подругу, а потом рассмеялась.
– Ах, но, так или иначе, все они выбирали.
– Тебе повезло. Они могли и не делать этого.
– А я ничего не знала о твоей проделке. Следовательно, я еще не нарушала клятву…
– Да, ты была верна своим странным правилам. Но теперь началась другая игра. Тебе нужен этот мужчина, а он может сделать неправильный выбор. Ну? Почему бы теперь не закончить игру?
Порция опустила руки на колени и тихо сказала:
– Я не могу.
– Порция, если ты не можешь поделиться со мной своими чувствами, я покину тебя. Я не смогу остаться.
Нерисса стала подниматься, но Порция потянула ее за рукав.
– Нет! Я скажу тебе, почему я не могу. Ты заметила старика, который сидит в дальнем углу за красной драпировкой, он всегда присутствует в комнате вместе со мной?
Нерисса кивнула.
– Мужчина в черной шапке и черном плаще? – уточнила Нерисса. – Я думала, это старый слуга на пенсии, которого держат здесь из милости.
– Ха! Он и есть старый слуга, но если бы я могла, спустила бы его прямо с тех ступеней…
Нерисса вздрогнула.
– Прости меня. Неприятная тема для тебя. Нерисса, он был адвокатом моего отца. Если адвокат решит, что я, хоть в малейшей степени, нарушила условия завещания, – в его интерпретации, не в моей, – тогда я ничего не получу. Я потеряю все, даже крышу над головой. Имение перейдет к кузену из Милана, которого я никогда не видела. И за тобой, Нерисса, он тоже наблюдает, чтобы убедиться, не подменила ли ты кости. Я удивлена, что он не заметил, как ты доставала мой портрет из ларцов.
– Я делала это ночью. Я пробиралась вниз, подложив подушки под простыню, на тот случай, если бы ты захотела взглянуть на меня, – сказала Нерисса. – Почему ты мне об этом раньше не рассказала?
– Прости меня! – сказала Порция, умоляюще складывая руки. – Должна была бы, я знаю. И я бы сделала это, перед тем как подвергнуть испытанию Бассанио. Но я опасалась, что ты не одобришь риск, на который я шла, делая жениху, которому я отдаю предпочтение, такие намеки, какие я делала выбранному, чтобы выиграть для нас игру. Избежать взгляда синьора Немо Фонтеччио будет самой трудной частью игры. – При этих словах глаза ее загорелись, будто она имела в виду лучшую часть игры.
– Но, Порция, – возразила Нерисса, – я не похожа на тебя. Я мало что знаю о законах. Но разве закон в этом случае не может быть на твоей стороне? Из всего, что ты мне рассказывала о своем отце, не трудно было бы доказать…
– Non compos mentis[53]53
Не владеющий рассудком (лат.).
[Закрыть], – сухо закончила Порция. – Если бы ты знала, как я устала! И будь я кем-нибудь другим, дело было бы сделано, а я была бы счастливой наследницей. Но мне требуются три свидетеля его безумия, кроме меня самой, поскольку я больше всего выигрываю от этого завещания. Я не могла найти ни одного. Священник видел, как он разгуливает в желтой нижней юбке, и все-таки объявил, что он в здравом уме. Все адвокаты и синьоры в Тревизо вслух выражали одобрение планам моего отца, хотя смеялись над ним у себя дома. – Голос у нее стал мрачным. – Видишь, как обстоят дела? Все думают, что гордой Порции нужен муж, который смог бы ее укротить. Говорю тебе, умную женщину в Северной Италии не любят! – Внезапно погрустнев, она взглянула на Нериссу. – Впрочем, возможно, это только меня не любят.
– Ах, моя дорогая, тебя люблю я.
– Тогда помоги мне! – Порция соскользнула с кресла и опустилась на колени рядом с подругой. – Старый длиннолицый Фонтеччио не сможет наблюдать за нами обеими сразу. С нашими двумя умами ему не справиться!
* * *
Этим вечером Порция допоздна сидела за письменным столом, составляя свой собственный контракт с Бассанио. Она так углубилась в работу, что не заметила, как в комнате стемнело.
Будущему мужу придется подписать два документа. Первым будет сумасшедший контракт ее отца, в котором определялись не только условия игры, но и наказание вечным безбрачием для проигравшего. Второй контракт, составленный лучше, чем отцовский, Порция сейчас переписывала на тонкий пергамент. Эту вторую бумагу она покажет Бассанио после того, как игра будет сыграна. По первому контракту ее брачные права и обязанности, вместе с надеждой на наследование, зависели от согласия Бассанио признать ее обладательницей «Бельмонта» и его денег, земель, строений и движимого имущества. Второй контракт станет сюрпризом для адвоката ее отца, но теперь она была более искушенной в брачном законодательстве, чем он, и он не сможет оспорить его, не сможет и Бассанио, имей он даже мозги для этого. Следовательно, если Бассанио предпочтет не подписывать этот контракт, тогда незадолго до свершения церемонии его брак должен считаться несостоявшимся, – не похоже, чтобы этот глуповатый щеголь пошел на это.
Да ни один мужчина не захочет этого.
Порция поставила точку над последним пунктом в документе и вытерла испачканные чернилами руки платком. Она улыбалась. Хорошо. Она выиграет игру своего отца, если выиграет Бассанио.
И он выиграет.
Она открыла верхний ящик письменного стола, чтобы сунуть туда документ. Там, среди карандашей и заточенных перьев, лежало кольцо с бирюзой, снятое Нериссой с испанца и переданное ей. Она вынула его. На этот раз она не надела его себе на палец, а только подержала на ладони, разглядывая яркую синеву камня с дефектом, темные прожилки, которые испортили его красоту. Как и тогда, когда она впервые увидела кольцо, ей показалось, что она держала его в руках.
Дверь между холлом и соседней комнатой внезапно открылась, и она застыла, как будто ее застигли на месте преступления. Она услышала голос Нериссы: ее подруга вошла в соседнюю комнату и заговорила с Ксанте, служанкой-мавританкой. Порция бросила кольцо назад в ящик стола и встала с кресла, собираясь поздороваться с ними. Но, услышав свое имя, снова медленно села и прислушалась.
– Можешь не сомневаться в ее доброте, – говорила Нерисса.
– Я… не уверена в этом, синьора, – произнес мягкий голос мавританки по-итальянски, слегка запинаясь.
Скрипнуло кресло, это Нерисса села в него.
– Давай отдохни, – сказала она Ксанте. Услышав это, Порция слегка нахмурилась – девушке в это время полагалось стирать простыни.
– Помни, мы поможем тебе заполучить хорошего мужа, – сказала Нерисса. – Не забывай мой совет.
– Если так, поверьте, я никогда не забуду вашей доброты, – послышался мягкий голос с акцентом.
– Знаешь, я и сама скоро могу выйти замуж, – хихикнула Нерисса. – Синьора Порция, уговорив меня взять в мужья Грациано, уверяет: его можно привести к тому, что он попросит моей руки.
– Этот? – недоверчиво спросила Ксанте. – Он почти так же плох, как…
– Я совсем не уверена, что хочу его! Но она почти убедила меня. Она думает, что я могу сделать из Грациано терпимого супруга, если держать его на расстоянии. Она очень верит в мою способность менять нравы других. И она разработала дополнительный план, как спасти меня, если ее надежда не оправдается. Если он станет мне невыносим, я использую свое влияние на одного старого друга. Кардинал, к которому прислушивается папа. Мой союз будет аннулирован, говорит синьора! Ах, но ты качаешь головой.
– Простите меня, – сказала Ксанте. – Но разумно ли выходить замуж при таком… – она поискала слово, – таком риске?
Порция так сжала перо, что костяшки пальцев у нее побелели. Кто такая эта служанка, чтобы давать им советы?
В голосе Нериссы звучала только задумчивость и немного меланхолии.
– Возможно, нет, Ксанте. Но мужчины несовершенны. И женщины тоже. Что-то не так с нами со всеми.
– Но с одними больше, с другими… меньше, синьора, – последовал ответ.
Нерисса нежно засмеялась.
– Даже Ланселот может стать лучше.
Порция услышала, как служанка вздохнула.
– Позвольте мне не говорить о нем, – сказала она. – Я благодарю вас, синьора, но меня ждет белье. – Порция услышала, как она поднялась и сделала реверанс, отчего юбки зашуршали, и пошла к двери. У двери она остановилась.
– Синьора Нерисса…
– Что, Ксанте? – Шаги Нериссы направились к ней. Порция напряглась, чтобы слышать их разговор.
– Солдат, который прибыл с принцем Арагонским… Я видела, как вы разговаривали с ним.
– И?.. – Голос Нериссы стал чуть строже.
– Ничего. Только мне подумалось, что его лицо мне знакомо. А когда он проходил мимо двери в кухню, я увидела картинку на… – она помолчала, – верхушке его меча.
– На рукоятке.
– Да. Это была женщина на постели, одетая как дуэнья, белая, окровавленная… Я подумала, может быть, он ранил вас.
Голос Нериссы повеселел.
– Не пугайся дьявольских картинок, которые тебе мерещатся. Он не ранил меня. И я не… – Порция услышала, как Нерисса провела руками по своему платью, как будто оттирая их от грязи. – Ксанте, не бойся за меня. Это он был в опасности, а не наоборот. – Она заговорила театральным шепотом: – Я ограбила парня! Немного серебра и кольцо. Никогда не бойся за меня, дорогая. Он может причинить неприятности другим женщинам, но, думаю, в нашей истории его роль сыграна до конца. Бог послал его, чтобы показать мне кое-что.
– Что, синьора?
– Что красивое тело может таить смерть.
Нерисса ничего больше не объяснила, но Ксанте как будто поняла ее.
– Вот загадка, Ксанте, – продолжала Нерисса. – Воровать плохо, но я рада, что ограбила этого красивого солдата. Бог не часто велит нам воровать, но мне почему-то кажется: на этот раз я сделала это по Его подсказке. Я думаю, Он может быть выше и больше своих законов.
Ксанте засмеялась.
– Думаю, синьора Порция стала бы…
– Браниться?
– Да, бранить вас за то, что есть что-то больше, чем закон. Она так его любит! Но я не знаю. Я говорю ей совсем немного. Ее язык для меня слишком быстрый и острый. И это… как мы говорили раньше… она не говорит мое имя. Она смотрит не на меня, а… – Ксанте снова остановилась, не находя подходящего слова.
– Сквозь?
– Да, сквозь меня. Как будто меня здесь нет.
– Сердце у нее доброе, Ксанте, – сказала Нерисса, когда они обе покинули гостиную и закрыли за собой дверь.
Порция сидела в своем кресле, темнота скрывала ее вспыхнувшие щеки, если бы кто-нибудь мог ее видеть. Но она была одна. «И это… как мы говорили раньше…» Так. Они говорили о ней с глазу на глаз. Ксанте и Нерисса.
Порция приподнялась в кресле, собираясь найти Нериссу и предостеречь ее: она не должна, не должна разговаривать столь фамильярно с обычной работягой, которая складывает постельное белье и чистит посуду; если Ксанте ждет ребенка, как можно было понять из первых фраз, сказанных Нериссой, то ей немедленно надо найти не «хорошего мужа», а крестьянина в деревне. И Нериссе даже в шутку не следует говорить о своем воровстве с теми, кто работает в доме. Но тут Порция резко села, вспыхнув от стыда.
«Хотя ум ваш красив, сердца у вас нет».
Некоторое время Порция раздумывала о делах и заботах Нериссы и Ксанте.
Потом она чиркнула кремнем и зажгла свечу. Из нижнего ящика своего стола Порция достала трубку с длинным чубуком и пакет с виргинским табаком. Она курила, глубоко затягиваясь и время от времени закашливаясь.