Текст книги "Скайлар"
Автор книги: Грегори Макдональд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)
– Слышал.
– И ты будешь утверждать, что приехал сюда не для того, чтобы служить мне живым укором?
Джон встретился со Скайларом взглядом.
– Лично у меня таких планов не было…
– А какие у тебя личные планы, Джан-Тан?
Джон пожал плечами:
– Если подумать, то досаждать тебе, как ты выражаешься, занятие весьма интересное. – Вновь его глаза обежали темные холмы вокруг «Уилфилд-Фарм». – Не могу представить себе, чем еще можно здесь заниматься, после того как налюбуешься коровьими лепешками в разных стадиях засыхания.
Энди дернул Скайлара за рукав:
– Где собака?
– Хде сопака? – передразнил его Джон и пожал плечами.
Дуфус, как заправский официант, нес наполовину разгруженный поднос к сервировочному столу. Руку он согнул в локте, и поднос покачивался на ладони на высоте плеча. Маршрут его проходил аккурат за спиной Мэри Лу.
И когда он вновь споткнулся, его бросило вперед.
Поднос ударил Мэри Лу по шее.
Мясо и соус переместились с подноса на ее волосы, обнаженные плечи, нарядное платье.
Часть оказалась на лице Дуфуса, который в попытке удержаться на ногах обнял Мэри Лу за талию, уткнувшись носом ей в поясницу.
Мэри Лу шагнула вперед. Уронила стакан на траву.
Развела руки Дуфуса и выскочила из его объятий, словно скинула с себя некрасивую юбку.
Когда она повернулась, Дуфус, с кусками мяса на голове, текущим по лицу соусом, лежал на животе. Приподнявшись на локтях, смотрел на нее как нашкодивший щенок. Черный галстук съехал набок.
– Черт бы тебя побрал, Дуфус! – Мэри Лу вытирала шею. – Ты же испортил мне платье!
– Мэри Лу… – Дуфус глубоко вдохнул.
– Я собиралась надеть это платье…
– Мэри Лу, он действительно набрался. – Скайлар наклонился, чтобы помочь Дуфусу встать. – Действительно набрался. Я хочу сказать, он не прикидывается. Нализался до чертиков.
– Однако, Мэри Лу! – Энди сорвался на фальцет. – Ты такая аппетитная, что тебя хочется съесть!
С соусом и травой, налипшими на лице и белой рубашке, Дуфус стоял перед Мэри Лу, как перед расстрельной командой.
– Прости меня, Мэри Лу. Пожалуйста, извини.
– Черт бы тебя побрал, – рявкнула Мэри Лу. – Вот что я тебе скажу, Дуфус! Лучшая твоя часть убежала по ноге твоего папашки.
– Ноге? – переспросил Джон.
Скайлар повернулся к кузену:
– Мэри Лу у нас знаменитость.
– Еще и ты, Скайлар! – Стараясь сбросить лишнее с платья, Мэри Лу направилась к дому.
– Постой, Мэри Лу, – крикнул вслед Скайлар. – Я принесу шланг. Мы сейчас все смоем.
– Скайлар! – Дуфус теперь напоминал испуганного щенка, который неожиданно для себя попал под дождь. – Не пора ли убедить всех, что они близоруки и мучаются ларингитом, поэтому ничего не видят и не могут нас позвать?
– Самое время, – Скайлар положил руку на плечо Дуфуса. – Я думаю, этой вечеринке мы отдали все, что могли. Не жалели себя. Очаровали кого только можно. Благодаря нам остальные прекрасно провели время, не так ли?
– Прекрасно. – Джон оглядел грязные брюки. – Чудесно.
– Скайлар, если б мы еще чуть прибавили, нас могли бы и повесить.
– Точно, – Скайлар искоса глянул на Джона. – Пора дать дню отбой, Дуфус.
Дуфус просиял, вскинул руки, хлопнул в ладоши:
– Объявляю о приходе ночи!
Глава 3
– Я не знаю, куда пошел Скайлар, – ответила Моника мужу. – И Дуфуса тоже нет.
– Знаешь, они могли бы остаться и помочь с уборкой.
Моника Уитфилд оглядела пейзаж после вечеринки.
– Я полагаю, уборка может подождать до утра. Миссис Макджейн унесла в дом салаты и мясо. С объедками разберутся животные.
– Ты права. – Дэн Уитфилд убирал бутылки со стола, служившего баром, в ящик. – Джонатан тоже ушел?
– Я полагаю, Джонатан ушел спать, – ответила Моника. – Ему надо отдохнуть. Он, должно быть, устал после дороги от вечеринки.
– И Скайлару он приглянулся не больше простуды.
– Не знаю.
– Перестань! Скайлар появился в самом конце. И все время визжал, вопил и рычал, как молодой кугуар.
– Я не уверена, что привыкну к молодому человеку, которому незнакомо слово «мэм». Ты заметил?
– Ты про Джонатана?
– Уважение к старшим, да и вообще к людям, я полагаю одним из столпов, на которых зиждется любое общество.
Унося в дом ящик с бутылками, Дэн Уитфилд обернулся к жене:
– Выключи свет, хорошо?
* * *
Из ванны Джон вошел в комнату Скайлара вслед за Сиропом.
– Это твоя собака? – спросил он. Последнее слово он произнес «сопака», на манер Энди-Дэнди.
– Да. – Скайлар надевал чистые джинсы.
– Она лежала в моей комнате.
– Это не твоя комната, – поправил его Скайлар. – Это комната для гостей.
Джон уже переоделся в белый халат.
– Как ее зовут?
– Сироп.
– Разве мятные сиропы коричневого цвета?
– Да.
– Ты вроде бы одеваешься.
– Да.
На полу у кровати стояли две пары сапог. Те, в которых Скайлар был на вечеринке, черные, расшитые, чистые. И вторые, коричневые, без излишеств, грязные.
– Тебе надо что-то делать на ферме? – Джон стоял посреди комнаты Скайлара, засунув руки в карманы халата, оглядывая книжные полки, стереосистему, горн, две трубы. – Я хочу сказать, в столь поздний час уже не работают. – Джон взглянул на часы. – Половина двенадцатого. Но я могу пойти с тобой, помочь тебе. Попытаться помочь.
Сидя на краешке кровати, Скайлар пристально разглядывал кузена.
– А не притомился?
– Не притомился? Да нет, я в порядке. – Джон оглядел полки с книгами. – Ты их все прочитал?
– Книги? – переспросил Скайлар. – Чушь. Я думал, это толстые обои.
Какое-то время кузены молча смотрели друг на друга.
– Значит, ты мог бы в такой час помочь мне на ферме? – наконец спросил Скайлар.
– Конечно. Не уверен, что от меня будет большой прок, но попробую.
– Ладно. – Скайлар начал натягивать грязные сапоги. – Надевай джинсы, и пошли.
– Джинсы? У меня нет джинсов.
– Ты приехал на ферму без джинсов?
– У меня есть шорты, – вскинулся Джон, потом добавил более спокойно: – Модельные джинсы. Не такие, как твои.
– У всех детей божьих есть шорты. – Уже в сапогах Скайлар пересек комнату, открыл дверцу стенного шкафа. Внутри на нескольких полках лежали сложенные джинсы. – Бери мои.
Джон присвистнул.
– У тебя много джинсов.
– За день мне удается перепачкать две-три пары. Ужасно перепачкать. Так или иначе, – Скайлар бросил пару джинсов кузену, – ничего нового тебе с ними уже не сделать. Я в этом уверен, – Скайлар снял с полки трубу. – Пошли.
Джон улыбнулся:
– Ты всегда берешь с собой трубу, когда собираешься поработать на ферме в полночь?
– Ферма-то животноводческая, – ответил Скайлар. – Должен показать этим быкам, у кого самый большой в округе рог.
* * *
– Ты сам собрал этот грузовичок? – спросил Джон через открытое стекло в дверце со стороны пассажира.
– Только приспособил под свои нужды, – ответил Скайлар, садясь за руль.
– Какого он цвета? – спросил Джон, усаживаясь рядом. В темноте не видно.
– Красный. По большей части. После дождя. – Скайлар завел двигатель. Не включая фар, покатил по усыпанной гравием дорожке к сараям. – А так грязно-коричневый. С красными вкраплениями. Держу пари, ты подумал, что это ржавчина.
– Господи! Да у тебя здесь подставка для винтовок.
– У меня есть и винтовка.
Медленно, но без остановки Скайлар развернулся у сараев.
В кузове что-то грохнуло.
– Что это? – Джон уставился в заднее стекло.
– Дуфус.
– Я его не видел.
– Он бы залез в кабину, но увидел тебя.
Труба Скайлара лежала между ними.
– Тут места хватит на троих. Не бери в голову. – Скайлар посмотрел в зеркало заднего обзора. – Подозреваю, Дуфусу надо проветриться.
– А где живет Дуфус?
– В одном из сараев. – Скайлар выехал на дорогу, проходящую по ферме, и включил фары. – Экономил электроэнергию, – пояснил он.
– Расскажи мне о Дуфусе.
– Помогает на ферме. Делает то, что надо делать. А вот на вечеринках помощи от него чуть, как ты сам, должно быть, заметил.
– А в школу он ходит?
– Ходил. Много и часто. Год за годом приходил в шестой класс. А в шестнадцать лет разуверился в собственных силах и бросил. Честно признался, что не может больше идти в шестой класс. Боится свихнуться.
Грузовичок забирался все выше по узкой извилистой дороге.
Подставив лицо дующему в окно ветру, Джон неожиданно спросил:
– Почему ты не поступаешь в колледж?
– Не хватает мозгов, – ответил Скайлар. – Как Дуфусу.
– Твой отец – брат моего отца. Твоя мать не только красивая и благородная дама, но и, если исходить из того, что она мне сегодня сказала, умнейшая женщина.
– Мой отец возглавляет страховую контору, которая перешла по наследству к моей матери. Мама – домохозяйка, помогает в местной библиотеке. Вместе мы работаем на ферме, в том смысле, что окупаем затраты. Не думаю, что кто-то в моей семье набрасывает тезисы речи для выступления перед Нобелевским комитетом. Может, твой отец рассчитывает на получение этой премии. Или твоя мать. Твой отец – инвестиционный банкир?
– Да.
– И что сие означает?
– Сие означает, что он гоняет деньги расширяющимися кругами, пока они не начинают приносить прибыль.
– То есть засовывает бумажные деньги в черную дыру?
– В свой карман.
– А что он производит?
– Деньги.
– И для этого он покинул Юг? Чтобы делать деньги?
– И не собирается возвращаться.
– Ага. – Скайлар помолчал. – Как я понимаю, различные системы ценностей.
– Он говорит, что мальчиком чуть не надорвал спину, работая на «Уитфилд-Фарм», но до отъезда на Север бумажных денег, которые он держал в руках, не хватило бы даже на то, чтобы в них высморкаться.
– Понятно. Работая на ферме, он должен был сообразить, что для того, чтобы высморкаться, достаточно знать, с какой стороны дует ветер.
– Скайлар. – Джон приподнял стекло. – Скайлар, я подозреваю, что ты не тот, за кого себя выдаешь.
Правые колеса грузовичка сползли на обочину и подняли шлейф пыли.
– Извини, Дуфус.
– Книги в твоей комнате читаные.
– Их купили с рук.
– Сейчас ты говоришь не так, как раньше.
Скайлар пропел несколько тактов мелодии «Мэри Лу».
– Куда подевался твой акцент, Скайлар? Твой южный выговор? Твоя гнусавость?
– Ты и дальше собираешься доставать меня?
– Да. Это мой билет домой. Ты ездишь в дышащем на ладан грузовичке, у тебя есть подставка для винтовок и сопака, ты общаешься с милой участницей конкурсов красоты, сапоги у тебя в коровьем навозе, однако ты не моргнув глазом используешь такие выражения, как «системы ценностей».
– Ты действительно плохого мнения и о Юге, и о южанах, не так ли, Джан-Тан?
– Отец – плохого. А моя мать думает, что мой приезд сюда послужит «моему духовному обогащению», конец цитаты.
– Сломанная челюсть – твой билет домой?
– Твоя челюсть – мой билет.
– Чушь, Джан-Тан. Подозреваю, твой папаша послал тебя сюда, чтобы показать всем, как высоко он поднялся над нашей кучей коровьего дерьма.
– Поначалу я думал, что ты – живое подтверждение моим представлениям о тебе.
– Так и есть. Я – деревенщина, которую ты имеешь полное право презирать, Джан-Тан.
– Скайлар, твой акцент то возвращается, то пропадает.
– Это я сейчас говорю с акцентом, Джан-Тан. – Скайлар свернул на пыльную автостоянку. Из кузова донесся возмущенный вопль. – Иногда, когда мне хочется, я также говорю на диалекте. Ты слышал, как говорят на диалекте, Джан-Тан?
Джон вгляделся в засиженное мухами ветровое стекло.
– Это же кабак.
– Это «Холлер».
Скайлар припарковал грузовичок у длинного, низкого кирпичного здания, в нескольких окнах которого вспыхивала реклама пива. Вывеска с надписью: «Холлер» не освещалась. Музыка просачивалась сквозь стены и крышу.
В двадцати футах от двери мужчина стоял на коленях и блевал.
Скайлар заглушил двигатель.
– Дерьмо, – вырвалось у Джона. – Я туда не пойду.
– Тогда оставайся здесь. Или иди домой. Мне без разницы, Джан-Тан.
– Я не знаю, где мы находимся.
– Мы у «Холлера».
– Меня там убьют.
– Ты можешь заполучить там билет домой, парень. – Скайлар подхватил трубу.
Дуфус скакал по кузову, что-то радостно вопя блюющему мужчине.
– Скайлар…
– Этот визит послужит «твоему духовному обогащению», идиот.
– Скайлар, то, что ты сказал об акценте и диалекте… Ты вычитал это в книге?
– Нет. – Скайлар захлопнул дверцу кабины. – Только что придумал сам.
* * *
– Тут все пропахло перегаром.
Медленно, не глядя по сторонам, не здороваясь с людьми, которых приветствовали Скайлар и Дуфус, Джон проследовал за ними по залу «Холлера» и сел за угловой столик, в пятнах, изрезанный ножом.
– Хэй, Скайлар. – Подошла официантка, в высоких, выше колена, сапогах, джинсах, обрезанных по самые ягодицы, футболке, не достающей до ремня джинсов, с круглым жестяным подносом в руке.
– Как дела, Марлин?
– Что будем сегодня пить?
– Дуфус? – спросил Скайлар. – Тебе би и пи?
– Би и пи? – Брови Джона взлетели вверх, он посмотрел на Дуфуса. – Бренди и порто?
– Бурбон и пиво, – уточнил Скайлар. – Мне просто пива. И чашечку чая для моего кузена.
– Кока-колу, – поправил его Джон.
– Никакого кофе у нас нет.
– Он сказал – «кока-колу», – перевел Скайлар.
– Ага, – Марлин кивнула. – Сколько тебе надо выпить пива, прежде чем ты начнешь играть на своем роге, Скайлар?
В другом углу зала несколько человек танцевали под музыку из автомата. Крутилась пластинка с песней «Черт побери, она – моя женщина».
– Ни стакана.
Трое молодых людей наблюдали, как Марлин пробирается сквозь толпу к бару.
– Сколько ей лет? – спросил Джон.
– Она достаточно взрослая, чтобы найти дорогу до бара и обратно, – ответил Дуфус.
– Я сомневаюсь, что ей больше пятнадцати.
– Отличные ноги, – Скайлар взглянул на кузена. – Ты это заметил.
– Все потому, что ей приходится много ходить, – изрек Дуфус. – Да еще с подносом.
– Точно, – Джон заулыбался. – Поднос этому способствует. – Он заметил, что женщин в зале больше, чем мужчин. Несколько пристроились у стойки бара. За двумя столами сидели соответственно две и три женщины без кавалеров. Пока он смотрел на них, одна женщина поднялась из-за стола и продефилировала к стойке. – Да это же публичный дом.
– С чего ты так решил? – спросил Скайлар.
Джон пожал плечами:
– Скажи, что это не так.
– Весь мир – публичный дом, – глубокомысленно заметил Дуфус. – Скажи мне, что это не так.
– Джан-Тан, ты – единственный за этим столом с заразным заболеванием.
Марлин принесла заказ. Аккуратно поставила ногу между колен Скайлара. Пока переносила стаканы с подноса на стол, Скайлар сдвинул колени и сжал ее ногу. Пробежался кончиками пальцев по ее бедру.
– Это отвратительно, – заявил Джон после ее ухода.
– Я главным образом делаю то, чего от меня хотят, – ответил ему Скайлар. – А сам я хочу говорить только правду. – Он наклонился вперед, повысил голос, чтобы перекрыть музыку и шум. – Джан-Тан, Дуфус и я надеемся, что в это воскресенье ты сможешь пойти с нами на церковную службу.
– Что? О боже! – завопил Джонатан.
– Мы будем рады, если ты пойдешь.
– Боже мой, Скайлар. Глубокой ночью ты привел меня в публичный дом, чтобы пригласить на воскресную службу?
Тэнди, в джинсах и рубашке в красную и черную клетку, вошла в «Холлер» в сопровождении родного брата и кузена. Посмотрела в дальний от музыкального автомата угол. Помахала рукой Скайлару. Все трое прошли к стойке.
– Беда в том, – Джон наблюдал, как глаза Скайлара обегают зал, – что ты говоришь серьезно.
– Абсолютно серьезно, – подтвердил Скайлар.
– Он у нас серьезный. – Дуфус икнул. – Очень серьезный.
Музыка сменилась. С танцплощадки донесся топот сапог: теперь танцевали одни мужчины. Некоторые издавали громкие вопли.
Джон повернулся к Скайлару:
– Что они делают? – Он, похоже, злился.
– Наслаждаются жизнью. – Скайлар откинулся на спинку стула. – Ты когда-нибудь наслаждался жизнью, Джан-Тан?
Пожилая, необъятных размеров женщина в черном платье направлялась к их столику. Она напоминала бригантину, плывущую под всеми парусами. Стакан она несла, как скипетр.
– Скайлар, дорогой. – Она грациозно опустилась на стул. – Ты всегда выглядишь, как свежий персик. – Она постучала костяшками пальцев по лбу Дуфуса. – Ты не спишь, милый? – посмотрела на Джона. – Привет, Джонатан Уитфилд. Как поживает твой папочка? – Она ждала ответа.
– Отлично.
– Рада это слышать.
– Это миссис Даффи, Джан-Тан, – представил даму Скайлар.
– Совершенно верно, – кивнула та. – Миссис Даффи. Если ты когда-нибудь узнаешь мое имя и произнесешь его, обращаясь ко мне, тебя тут же вышвырнут отсюда. Пусть я не могу иметь всего, что мне хочется, но имею право на то, чтобы меня не звали по имени, особенно подвыпившие люди.
– Миссис Даффи тут хозяйничает, – пояснил Скайлар.
– Это заведение принадлежит вам? – спросил Джон.
Скайлар улыбнулся миссис Даффи.
– Действительно, кому принадлежит «Холлер», миссис Даффи?
Она продолжала смотреть на Джона.
– Похож на тебя, Скайлар. Только совершенно не умеет вести себя в обществе.
– Это точно.
– Извините, – потупился Джон. – Мне казалось, это естественный вопрос.
– Естественный вопрос для одних – неприкрытая грубость для других, – ответствовала миссис Даффи.
Женщина и молодой человек еще долго продолжали смотреть друг на друга.
Мэри Лу вошла в «Холлер» в сопровождении трех молодых людей, которые присутствовали на вечеринке на «Уитфилд-Фарм».
По пути к бару Мэри Лу столкнулась с двумя мужчинами. Один поддержал ее за локоток.
– Джан-Тан подозревает, что тут публичный дом, – нарушил затянувшуюся паузу Скайлар.
Джон коротко взглянул на Скайлара и залился краской.
Несколько секунд миссис Даффи еще смотрела на Джона, потом протянула Скайлару пустой стакан.
– Тебя не затруднит наполнить его для меня, Скайлар? Я не уверена, что тебе следует слышать то, что я собираюсь сказать этому мальчику.
– Конечно.
– Принеси и мне, – вставил Дуфус, не сдвинув с места ни стопку с бурбоном, ни бутылку с пивом.
После того как Скайлар передал отцу Джонсу стакан миссис Даффи, за его спиной раздался мужской голос: «Хэй, приятель».
Обернувшись, он увидел бородатого незнакомца с всклоченными волосами.
– Хэй.
Неподалеку, у стойки, Тэнди разговаривала с Мэри Лу Саймс.
– Дела идут?
– Полный порядок.
– Угостить тебя?
– Благодарю, обо мне уже позаботились.
Отец Джонс поставил на стойку стакан с содовой, стопку с бурбоном и бутылку пива.
– Та девушка, что в белой блузе, – Саймс? Мэри Лу Саймс?
– Я вас не знаю.
– Разве это необходимо, чтобы ответить на простой вопрос?
Скайлар забрал со стойки стакан, стопку и бутылку.
– Да.
В зале по-прежнему было шумно, хотя музыка смолкла, а с танцплощадки не доносилось топота сапог.
Прежде чем сесть, Скайлар раздал стакан, стопку и бутылку.
– А что вы сделали с Джан-Таном?
– Он пошел в мужской туалет, – ответила миссис Даффи, – после того как я сказала ему, что он набит дерьмом.
Тэнди вела Мэри Лу к женскому туалету.
Миссис Даффи положила трубу на колени Скайлара.
– Подуди в свой рог, мальчик, согрей мне кровь.
Скайлар несколько раз дунул в мундштук, чтобы привлечь к себе внимание и добиться тишины, потом заиграл.
Играя на трубе, Скайлар увидел, как Мэри Лу вышла из женского туалета, одна. Игнорируя всех, прямиком направилась к двери и скрылась за ней, одна.
Покончив со второй порцией би и пи, Дуфус поднялся, подтянул джинсы и тоже взял курс на дверь.
Джон постоял у стойки, чуть в стороне от толпы, слушая, как Скайлар играет на трубе, сидя в углу рядом с миссис Даффи. А потом тоже ретировался из «Холлера».
Глава 4
– Доброе утро.
– Доброе утро.
Скайлар как раз отдернул занавеску и уже переносил ногу через край ванны, чтобы встать на пол, когда открылась дверь и в ванную вошла Тэнди.
Когда он потянулся за полотенцем, она обняла его за шею и, приподнявшись на цыпочки, чмокнула в нос, а потом поцеловала в губы. Держа мокрые руки подальше от ее футболки, он прижался мокрой ногой к ее ноге.
И тут же у него все встало.
– Ты мне нравишься мокрым, – промурлыкала Тэнди. – Когда ты мокрый от пота. И после мытья.
Открылась дверь в ванную из комнаты для гостей.
На пороге появился Джон, в халате.
Глаза его вылезли из орбит.
Он хотел что-то сказать, но не смог. Дверь закрылась.
Тэнди захихикала.
– Это твой кузен? Наконец-то я увидела его вблизи.
Она взяла полотенце и начала вытирать Скайлара.
Скайлар запел «Ты мой солнечный зайчик».
Если б не Джон в соседней комнате, Тэнди скинула бы футболку, и они со Скайларом получили бы утреннюю порцию удовольствия, то ли стоячком, то ли в кровати Скайлара, а может, и так и эдак.
В ванную заглянул Сироп, как обычно, очень сонный с утра, потянулся, зевнул и отправился досыпать на свою подстилку в комнате Скайлара.
– Что случилось вчера с Мэри Лу? – спросил Скайлар.
– Не знаю. Она пришла в «Холлер» вдрызг пьяная. Должно быть, нелегко каждое мгновение являть собой мисс Совершенство, очаровывать всех и вся.
– Мэри Лу не всегда всех очаровывает. Она – реальный человек, не манекен.
– Сегодня будет жаркий день. Надень шорты.
Пока Тэнди потягивалась на кровати, Скайлар рылся в комоде в поисках шортов или обрезанных джинсов.
– Я отвела ее в сортир. – Тэнди зевнула. – Мне показалось, ей надо побыть минуту-другую одной. В баре у нее рот не закрывался.
– Она что-то сказала? В сортире?
– Не думаю, что она знала о моем присутствии. Уставилась на свое отражение в зеркале. А потом выбежала, словно коза, которой наскипидарили задницу.
– Из «Холлера» она ушла одна. – Скайлар уже надел шорты и зашнуровывал кроссовки. – Это странно.
* * *
– Я из-за вас очень волнуюсь. – На кухне миссис Макджейн подошла со сковородкой к маленькому столику у окна, за которым сидели Тэнди и Скайлар. Деревянной лопаточкой разделила яичницу-глазунью из четырех яиц пополам, положила по два яйца на тарелки Тэнди и Скайлара. – Что-то вы подозрительно близки.
Скайлар широко улыбнулся:
– Конечно, мэм, мы близки, как брат и сестра. – Под столиком его голая икра как бы невзначай прижалась к ноге Тэнди.
Миссис Макджейн кивнула.
– Именно так и думают твои родители. – А вернувшись к раковине, добавила: – Но вы не брат и сестра. Это я могу гарантировать. – Затем пробормотала себе под нос: – Боже, как я иногда из-за вас волнуюсь!
Скайлар вгрызся в гренок.
– Почему?
Миссис Макджейн залила сковородку водой.
– Волнуюсь из-за того, что с вами происходит. Очень уж вам уютно друг с другом, это в вашем-то возрасте.
Тэнди ела, не отрывая глаз от тарелки.
Босиком, в халате, небритый, немытый, нечесаный, в дверях появился Джон. Он спустился по наружной лестнице, которая вела на балкон второго этажа, общий для спальни Скайлара и комнаты для гостей.
– Доброе утро, Джан-Тан, – поздоровался с ним Скайлар. – Я думаю, с Тэнди ты уже знаком.
– Доброе утро, – поздоровалась Тэнди.
Миссис Макджейн повернулась спиной к раковине.
– Господи, я совсем забыла о тихом кузене. Ты уже встал?
– Нет. – Джон не отрывал глаз от Тэнди. – Просто ищу свободную ванную.
– Разве ты не заметил ту, что примыкает к твоей комнате? – Миссис Макджейн взглянула на Скайлара, на Тэнди, вновь на Скайлара.
– Ее заняли.
– Сейчас она свободна, – пробормотал Скайлар.
– Скайлар запер дверь между твоей комнатой и ванной? – спросила миссис Макджейн. – Если вы не можете поделить одну ванную…
– Ты выглядишь уставшим, – посочувствовал Скайлар.
Четырьмя или пятью часами раньше Скайлар, выйдя из «Холлера» с трубой под мышкой, нашел Джона спящим на пассажирском сиденье грузовичка.
Скайлар привез его домой спящим. Не стал будить, поставив грузовичок у сараев.
– Лег поздно? – спросил Скайлар.
– Вообще еще не ложился. – На лице Джона, наблюдающего, как Скайлар расправляется с завтраком, читалось любопытство.
– Но ты спал. – В голосе Скайлара вопросительные нотки отсутствовали.
– Скайлар, – Джон помялся. – Музыка, которую ты ночью играл на трубе в этом чертовом «Холлере»… Йоханна Непомука Хаммеля… и Телеманна?
– Какого такого Хаммеля?
– Кузен, такого обманщика, как ты, мне встречать не доводилось.
– Я обычный деревенский парень.
– Люди думают, что ее сочинил ты? Я про музыку. Так ты им говоришь? И откуда ты вообще знаешь Хаммеля и Телеманна?
– Должно быть, услышал по радио.
Миссис Макджейн, со сковородкой в руке, переводила взгляд со Скайлара на Джона, не понимая, о чем речь.
Тэнди с интересом разглядывала Джона.
Скайлар, откинувшись на спинку стула, вытянув вперед ноги, крутил в руках пустую кофейную чашку.
– Кузен? А что ты, собственно, ожидал увидеть? И что еще ты видел? Что представляется тебе обманом?
Тэнди посмотрела на ноги Джона, выглядывающие из-под халата.
– С солнцем тут надо быть очень осторожным, Джан-Тан. Ты же белый, как молоко.
– И берегись пауков-отшельников. – Миссис Макджейн обрадовалась, что разговор перешел на знакомые темы, поставила сковородку обратно в раковину. – Всегда вытрясай сапоги, прежде чем надеть их.
– И медноголовок тоже, – добавила Тэнди. – Гремучих змей. Водяных щитомордников.
– Но больше всего остерегайся тварипопари, – внес свою лепту и Скайлар.
– Я бы хотел задать тебе несколько вопросов, – Джон смотрел на Тэнди.
– Ванная свободна, – напомнил Скайлар. – Почему бы тебе сначала не избавиться от лишнего?
После его ухода миссис Макджейн всплеснула руками:
– Да что это со мной? Я же не предложила мальчику позавтракать!
– Ничего страшного, он еще вернется.
– Однако и не знаешь, какой из них более странный, – прошептала Тэнди.
Миссис Макджейн выглянула в окно над раковиной.
– Между прочим, лужайку надо прибрать. Сложить столы, стулья, снять фонари…
– Еще рано, – Скайлар поднялся. – Сначала надо кое с чем разобраться.
– А где Дуфус? – спросила миссис Макджейн. – Он завтракать не будет?
– Не знаю, – ответил Скайлар. – Вчера я вернулся домой без него.
* * *
Без рубашки, с открытым ртом, в измазанных грязью джинсах и сапогах, Дуфус сидел на ящике из-под «Доктора Пеппера», привалившись головой и спиной к бетонной стене своей лачуги, лицом на восток, впитывая утренние солнечные лучи.
Подкравшись к нему, Тэнди с силой вдавила средний палец правой руки в его пупок.
Дуфус согнулся пополам, еще не проснувшись. – Доброе утро, Дуфус, – поздоровался Скайлар. – Только что добрался домой? Дуфус потер щеку ладонью.
– Да.
– Пехал от «Холлера»?
– Да.
– Что случилось с тобой прошлой ночью?
Дуфус думал над ответом целую минуту.
– Я пошел искать Мэри Лу.
– Почему?
Дуфус прогнул спину и шлепнул себя по животу.
– Не мог понять, куда она подевалась. Из «Холлера» вышла одна. Парни, с которыми она появилась, этого даже не заметили. Вышел, осмотрел машины. Она не сидела ни в одной. Взглянул вдоль дороги. Никто по ней не шел. Начал кружить по лесу вокруг «Холлера». Ничего не услышал. Подумал, может, она отключилась. Искал несколько часов.
– Почему?
– Не мог понять, куда она подевалась, – повторил Дуфус.
– Скорее всего отправилась домой, – вставила Тэнди.
Обхватив подбородок пальцами, Дуфус изучал сухую землю под ногами.
– Как она могла добраться туда?
– На своих двоих, – ответил Скайлар. – Ноги-то у нее есть.
– Я не смог ее найти.
– Мэри Лу не любит темноты, – заметил Скайлар. – Особенно если рядом никого нет. – Тэнди взяла Скайлара за руку. – Наверное, мы должны пойти и поискать ее при свете.
– Наверное, – кивнул Дуфус.
– Сначала надо позвонить ей домой, – предложила Тэнди.
– Чтобы натравить на нее отца? – Скайлар покачал головой. – Если мы это сделаем, Мэри Лу погонится за нами с саблей ее прапрадедушки. – Дуфус кивнул. – Мы знаем, что она была одна?
– Она ушла одна, – уточнил Дуфус. – Ни один из парней, с которыми она пришла, не последовал за ней. Не должна Мэри Лу одна бродить ночью по лесу.
Скайлар нахмурился:
– Не должна.
Дуфус потер щеки.
– Этот мальчик сейчас ложится спать при любом раскладе.
* * *
– Что-то не так. – Моника Уитфилд вошла в спальню, где брился ее муж. Чашка с кофе стояла на полочке над раковиной. – Уже десятый час, а на лужайке не прибрано. Миссис Макджейн говорит, что Дуфус еще не встал.
– Вечеринка для него затянулась. – Дэн выбривал подбородок.
– Миссис Макджейн говорит, что Скайлар позавтракал рано, а потом он и Тэнди ушли к сараям. Его грузовика нет.
Дэн пробурчал что-то неразборчивое.
– Наш выздоравливающий кузен появился на кухне, когда Скайлар завтракал, сказав, что он еще не ложился. Согласно миссис Макджейн, он напоминал кусок засохшего хлеба и о чем-то поспорил со Скайларом. О чем именно, миссис Макджейн не поняла. Вроде о бурундучках.
– По-моему, все нормально. – Дэн промыл станок.
– С чего Скайлару и Джонатану спорить о бурундучках?
* * *
– А кто остался у телефона? – Шериф Калпеппер ждал, пока остынет кофе.
– Только что позвонили.
Со стула у стойки кафетерия шериф Калпеппер взирал на своего старшего клерка Адама Хэддема, больше известного как Блоха.
– Ты полагаешь, что на сегодня все? – спросил шериф. – Один звонок? Больше одного раза в день в управление шерифа не звонят, поэтому ты можешь идти за кофе, бросив рабочее место?
Блоха считался ушедшим на пенсию, но никто не мог вспомнить, с какой именно работы удалился он на покой. Вероятно, он предпочитал социальному пособию работу на телефоне в управлении шерифа.
– Я пришел не за кофе. – Худющий и обычно сварливый, в свои семьдесят два года Блоха славился тем, что мог бы без труда в самую жестокую засуху обеспечить влагой лужайку у тюрьмы. Если телефон или радио в управлении шерифа не отвечало, все жители округа Гриндаунс знали, что надо подождать, пока Блоха облегчится. – Томми Баркер.
– И что?
Томми вернулся с войны с негнущейся ногой, но энергия била из него, как из подростка, не достигшего половой зрелости. Он получал пенсию от государства и брался за любую работу. Если кому-то не хотелось чего-то делать – звали Томми.
– Звонил. – Блоха слова экономил. – Этим утром охотился на сурков. Нашел в лесу тело. – Пауза. – Думает, человеческое.
Калпеппер, в просторечии Пепп, изогнул бровь.
– Этим утром Томми Баркер нашел в лесу человеческое тело? Правильно я тебя понял?
– Полной уверенности нет. К телу он не подходил. Смотрел издалека. Сообразил, что все должно остаться как есть. Позвонил нам.
«Ох уж этот старина Томми Баркер», – подумал Пепп. С головой у него полный порядок.
– Где?
– Около речки. В четверти мили от «Холлера», ниже по течению.
«Холлер». Субботнее утро следует за пятничным вечером, точно так же, как воскресное – за субботним.
Если уж в округе Гриндаунс и найдется место для трупа, трупа убитого, то именно у «Холлера». И аккурат в вышеупомянутые вечер или утро.
– Понятно, – вздохнул Пепп.
– Что такое? – спросила стоящая за стойкой Фейрер.
– Где сейчас Томми? – спросил Пепп.
– В трейлере миссис Даффи. Томми говорит, она еще спит. Он вошел, чтобы позвонить по ее телефону, а будить ее не стал.
– Позвони Томми, – приказал Пепп. – Это ее разбудит. – Он открыл решетку кондиционера. – Начнем с этого. Скажешь ему, что я уже еду. Так что у него будет время пообщаться с миссис Даффи. Потом найди Красавчика и скажи, чтобы он подъехал за мной сюда. Если не найдешь Красавчика дома… позвони миссис Хэнсон, я имею в виду его мать, и скажи ей, что, если она не перестанет каждый день кормить сына вторым завтраком, он так растолстеет, что его худышка-жена не выдержит его тяжести и новых внуков ей не видать…