Текст книги "Скайлар"
Автор книги: Грегори Макдональд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Моника уже вылезла из постели и надевала шелковый халат.
– Заходи. – То, что отец обычно ложится спать голым, Скайлара смутить не могло.
От холодного кондиционированного воздуха спальни по телу Скайлара пробежала дрожь.
Моника обняла сына.
– Я так рада, что с тобой все в порядке.
– Я тоже, – ответил Скайлар.
– Ты голоден? – спросила Моника.
– Сейчас мне не до еды. – Скайлар сел на кровать родителей. – Мне надо с вами поговорить.
– Пожалуйста, – кивнул Дэн.
Моника закрыла дверь спальни, чтобы из нее не уходил прохладный воздух.
Дэн сел, подложив под спину подушку.
– Может, мне позвонить Френку Мюррею, чтобы твой арест прошел в его присутствии?
– Сначала послушайте меня, – попросил Скайлар.
– Скайлар, это дело надо улаживать. Твоя мать и я перепуганы насмерть. Ты день и ночь бегаешь по лесам, рискуя получить пулю в спину. Мы не можем сомкнуть глаз, не знаем, что и делать…
– Папа, я думаю, что я уже все выяснил. Пожалуйста, выслушайте меня.
– Хорошо.
Моника тоже присела на кровать.
– Папа, по телефону ты сказал, что Джону Саймсу не нужно зарабатывать много денег, потому что его семья и так хорошо обеспечена.
– Совершенно верно.
– Правильно ли я понял, что миссис Эгги Черч, мать миссис Саймс, оставила много денег своим внукам, Джеку, Мэри Лу и Энди-Дэнди?
– Совершенно верно, – ответила Моника.
– Что значит «много»? – спросил Скайлар.
– Много, значит, много, – ответил Дэн. – Более чем достаточно.
– А миссис Саймс миссис Эгги ничего не оставила?
– Ей досталась собственность, – ответил Дэн. – Семейный дом. Квартал, примыкающий к площади Суда. Его Джон продал.
– Он хотел продать и дом, – добавила Моника. – Но Эм-эл ему не позволила.
– То есть если мистер Джон Саймс отчаянно нуждался в деньгах, получить он их мог только от своих детей, так?
– Что значит «отчаянно»? – спросил Дэн своего сына.
– Это значит, сэр, мистера Джона Саймса убьют, если он быстро не добудет денег.
У Моники вспыхнули щеки.
– Как такое может…
– Похоже, мистер Джон Саймс не занимается строительством. И не поставляет на стройки тяжелую технику. Похоже, его деловые поездки лишь предлог, чтобы уехать куда ему хочется и когда хочется.
– Но все эти годы он что-то да зарабатывал. – Дэн внимательно изучал лицо сына. – Хотя и не процветал.
– Главным образом он бывал в Пуэрто-Рико и Неваде. Джан-Тан напомнил мне, что именно в этих местах законом разрешены азартные игры. Может увлечение азартными играми превратиться в болезнь?
– Да, – кивнул Дэн. – Но Джон раньше играл с некоторыми из нас в покер…
– Хорошо играл?
– Лучше многих. Иногда его, конечно заносило. На плохих картах делал высокие ставки. Но я думаю, с ним давно уже никто не играет. А научился он, должно быть, в армии.
– Именно там, – кивнул Скайлар. – Мистер Томми Баркер помог мне кое-что узнать. – Скайлар глубоко вдохнул. – На прошлой неделе в городе появился единственный оставшийся в живых из всего взвода мистера Джона Саймса. Поначалу я подозревал именно этого человека, но Томми говорит, что он просто болен, не отдает себе отчета в происходящем и едва ли на что способен. По словам Томми, он просто старается собраться с духом и встретиться с мистером Саймсом лицом к лицу. Хотя у меня нет уверенности, что ему охота встречаться с Саймсом.
Так вот, этот мужчина рассказал Томми, что Саймс задолжал солдатам своего взвода тысячи долларов, а расплатиться не мог. Солдаты собирались подать на него рапорт. Он заставлял солдат играть с ним. Тот, кто отказывался играть с мистером Саймсом, отправлялся в разведку на минное поле или в тоннель, прорытый партизанами. Так что им приходилось играть. Если бы рапорт дошел до начальства, мистера Саймса ждал военный трибунал. И ему могли предъявить обвинения в убийстве. Этот человек обвиняет мистера Саймса в том, что тот привел взвод в западню, где его полностью уничтожили. Выжил только этот Келли. К тому времени, как Келли вернулся в лагерь, рапорт, подготовленный взводом, исчез.
– Скайлар! – Глаза Моники яростно сверкали. – Томми Баркер абсолютно прав, говоря, что этот человек болен и не отдает себе отчета в своих действиях и словах…
– Подожди, Скайлар утверждает, что Джон Саймс за карточным столиком не думает о последствиях, действует безрассудно… что он убийца… что он убивает своих детей… Мэри Лу… Джека… и теперь он собирается убить Энди-Дэнди. Так? – спросил Дэн.
Скайлар кивнул.
– Чтобы заплатить долги и спасти собственную шкуру. Большинство людей готово на все, чтобы спасти собственную шкуру, не так ли?
– Но не убивать своих детей! – воскликнула Моника.
– Почему нет? История знает достаточно детей, которые убивали родителей, чтобы унаследовать деньги. – Дэн не отрывал глаз от лица сына. – Так почему отцу, припертому к стенке, не убить детей, чтобы унаследовать деньги?
– Но не забивать же детей до смерти! Скайлар, это немыслимо!
Скайлар покачал головой:
– Как раз это ловкий ход. Ты сама сказала, мама: папаша автоматически исключается из списка подозреваемых. Твои слова.
– Джон Саймс… – Дэн помолчал. – Я не уверен, что он в своем уме, Моника. Давно уже не уверен.
– Всю вторую половину дня у дома Саймсов в машине сидят два бандита. В какой-то момент один из них вошел в дом, возможно, переговорил с мистером Саймсом, потом вышел. Они все еще сидят там. – Скайлар опустил глаза. – Возможно, ждут, пока Энди-Дэнди отправят к праотцам и они получат подтверждение того, что им заплатят.
– Откуда ты это знаешь? – спросила Моника. – Про двух мужчин?
– Дуфус наблюдает за домом Саймсов. Из-за Энди– Дэнди.
– Почему ты решил, что они бандиты? – спросил Дэн.
– Они не местные. В галстуках. – Скайлар пожал плечами. – Учитывая обстоятельства, я сомневаюсь, что они – Свидетели Иеговы.
– Твоя версия – Джон Саймс убивает своих детей, потому что ему нужны принадлежащие им деньги, чтобы расплатиться с долгами и спасти свою жизнь?
– Да, сэр. Именно так.
– Если это так, как, по-твоему, он сможет выйти сухим из воды?
– Здесь никто не догадывается об истинных мотивах Джона Саймса. Никто не знает, что страсть к игре превратилась для него в болезнь, что он уже убивал раньше, когда его прижимали к стенке, а теперь мафия вновь поставила его в отчаянное положение.
– Тебе это неизвестно, – возразил Дэн. – Во всяком случае наверняка.
– И ты всегда был выдумщиком, – добавила Моника. – Так ты пытаешься оправдаться перед нами за побег из тюрьмы, Скайлар? С твоей стороны просто это глупо.
– Возможно. Джека все равно бы убили, так или иначе, потому что, как я понимаю, времени у мистера Саймса осталось в обрез. Если бы я сидел в кутузке, подозрение не пало бы на меня. С другой стороны, я не понимаю, почему не прорабатываются никакие другие версии убийства Мэри Лу и Джека. Шерифа Пеппа его работа сейчас совершенно не интересует. А я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы спасти Энди-Дэнди. Поэтому я и пришел к вам. Раз у дома Саймсов сидят два бандита, значит, эту ночь Энди-Дэнди не пережить.
Моника и Дэн Уитфилд смотрели на своего сына, сидящего на их кровати в первом часу ночи. Смотрели так, словно видели его впервые.
– В твоей версии есть серьезный прокол, – прервал затянувшуюся паузу Дэн Уитфилд. – Наверное, ты не слышал последнюю новость.
– Какую новость?
– О третьем убийстве. Этим вечером. Жену шерифа, Марту Джейн Калпеппер, вытащили из машины и забили насмерть на Стендуорт-роуд.
– Что? – выкрикнул Скайлар.
– Френк Мюррей позвонил, чтобы сообщить нам об этом, – пробормотала Моника.
– Это же какая-то чушь.
– Не укладывается в твою версию, – кивнул Дэн. – Более того, не оставляет от нее камня на камне.
– И кто, по их мнению, это сделал? – спросил Скайлар.
– Ты.
– Я? Почему я? Зачем мне убивать женщину, которую я знать не знаю?
– Чтобы отомстить шерифу, – ответил Дэн. – Ты же звонил ему утром?
– Да, сэр.
– Старался направить его по ложному следу?
– Нет, сэр.
– Разве ты не рассказал ему какую-то безумную историю о волосатом незнакомце?
– Я рассказал ему о мистере Келли, единственном, кто выжил из всего взвода, которым командовал мистер Саймс.
– Он говорит, ты обругал его.
– Никогда. Я только попросил не упоминать имя Господа всуе, но сказал, что меня он может обзывать по– всякому.
– Теперь я могу позвонить Френку Мюррею? – спросил Дэн Уитфилд. – И шерифу, чтобы они приехали сюда?
– Когда это все случилось?
– Кто-то нашел ее тело около десяти вечера.
– Гарри Келли был в «Холлере». Это мне известно. Мистер Саймс находился дома. Это я знаю. Ее убили так же, как и остальных?
Дэн кивнул.
– Забили до смерти. Вероятно, кулаками, как сказал Френк.
Скайлар опустил голову.
– Что же такое происходит? Я думал, кто-то убивает только детей Саймса. Похоже, кто-то действительно хочет отвлечь внимание шерифа.
Дэн Уитфилд потянулся за халатом.
– Мы тебя выслушали, Скайлар. Ни у меня, ни у твоей матери и в мыслях нет, что ты можешь кого-то убить. Но мы должны снять с тебя подозрения, и снять единственным понятным нам способом – пригласить сюда Френка Мюррея и шерифа Пеппа, и пригласить немедленно.
– А какой у меня мотив?
Дэн Уитфилд встал, запахивая халат.
– Полагаю, ты сошел с ума.
– Я бы в это не поверила, – добавила Моника, – пока ты не начал говорить о том, что Джон Саймс убивает своих детей.
Глава 22
– Роскошная луна. – На переднем сиденье красного «Олдсмобила», стоявшего на обочине напротив дома Саймсов, пальцы левой руки Карла играли с мочкой правого уха Стюарта. – Лунный свет, пробивающийся сквозь листву, – это красиво, не правда ли? Лунный свет, ложащийся на дорогу, дом, траву.
Стюарт смотрел на темный, притихший дом.
– Что его держит?
– Наверное, не знает, как это сделать, не привлекая к себе подозрений. Эндрю еще мал, не так ли? Как ночью убить собственного сына в собственном доме? Задушить подушкой? Запереть в комнате и сжечь дом?
– Сукин сын.
– Стюарт, не забывай, у нас с тобой детей быть не может, как бы мы ни старались. Какое нам дело, что делают люди со своими семьями?
– Может, нам стоит убить этого сукина сына.
– Мама хочет получить должок.
– После того как все вопросы с наследством будут улажены, после того как он расплатится, давай вернемся и убьем его. Хорошо?
– Убийство надо оставлять профессионалам, – вздохнул Карл. – Видишь ли, если бы он соображал, что к чему, то начал бы с младшего. А так он загнал себя в угол.
– Пора бы ему браться за дело. Я не собираюсь сидеть у его дома до конца жизни.
– Он возьмется. Пока он все делал как надо.
– Я серьезно, Карл. Если я пообещаю составить тебе компанию в той поездке, ты согласишься вернуться сюда и прикончить этого сукина сына? Конечно, после того как он расплатится с мамой?
– Естественно.
– Мне он не нравится. Сукин сын.
– Расслабься. – Карл крутанул ухо Стюарта, заставив его повернуть голову. – Что написано в завещании?
Стюарт вздохнул. Он понимал, что Карл задает этот вопрос из уважения к его юридическому образованию.
– Наследство делится, в каждом поколении, между потомками Мэри Лу Черч Саймс и потомками потомков.
– А если потомков у Мэри Лу Саймс нет, наследство переходит к ней и Джону Саймсу?
– Да. Завещание написано до того, как у Мэри Лу Черч Саймс появились дети. Потомкам или потомкам потомков.
– И что эта формула означает?
– Дети и внуки.
– Так почему просто не назвать «внуки»? Странные вы люди, адвокаты. Все вам надо запутать. По-моему, открывается кухонная дверь.
– Да нет, лунный блик.
– Может, мне купить загородный дом, Стюарт? Для тебя и для меня? Где-нибудь в Аризоне. Ты бы не возражал? Мы могли бы сидеть на веранде и любоваться лунным светом.
– Покупать придется тебе, – ответил Стюарт. – Ты зарабатываешь куда больше меня. Я всего лишь адвокат, не забывай.
– Дверь открылась. Кто-то стоит на заднем крыльце.
– Высокий мужчина. С какой-то палкой.
– Это винтовка, Стюарт.
– Это Джон Саймс.
– Идет по лужайке к нам.
– Поднимает винтовку, Карл.
– Он думает, что мы не видим его, в этом лунном свете?
– Что он делает?
– Пригнись, Стюарт! – Карл схватился за пистолет, лежавший на полу. – Он собрался стрелять в нас!
Зеркало заднего обзора разлетелось вдребезги еще до того, как Стюарт и Карл услышали первый выстрел «винчестера» Саймса.
– Дерьмо! – Стюарт выронил пистолет, который достал из кобуры: осколки зеркала посыпались ему на голову и плечи. – Этот сукин сын совсем спятил?
– Из машины! – Карл открыл дверь со стороны пассажирского сиденья.
Стоя на лужайке, залитый лунным светом, Джон Саймс стрелял и стрелял по красному «Олдсмобилу». Во втором этаже дома вспыхнули окна.
Не поднимая головы, Карл выскользнул из кабины. Стюарт последовал за ним.
– Сукин сын! – прорычал Стюарт и выстрелил в воздух. – В порядке. – Он приподнялся, чтобы посмотреть на Джона Саймса. – Я его напугал?
– Пригнись, жопа.
– Я просил тебя не называть меня жопой. Жопа – это ты.
Карл прислушивался к выстрелам Саймса. Они раздавались с равными паузами, словно удары метронома.
– Что он делает? – спросил Стюарт.
– Решил умереть, Стюарт, – ответил Карл. – Покончить жизнь самоубийством.
Поймав Саймса на паузе, Карл приподнялся над капотом. Выстрелил один раз.
Голову Джона Саймса отбросило назад. Он взмахнул руками. «Винчестер», описав широкую дугу, упал на траву. Ногами Саймс словно оттолкнулся от земли. И рухнул на спину. Плашмя.
Упав, дернулся только раз.
– Ты его сделал? – спросил Стюарт.
– Естественно.
– Надо убираться отсюда.
Стюарт залез в кабину, стараясь не поднимать голову. Завел двигатель.
Карл последовал за ним, не прячась, удобно устроился на пассажирском сиденье.
Стюарт глянул на тело мужчины, распростертое на лужайке, лежащую рядом с ним винтовку.
Стюарт вывернул руль, выезжая с обочины на асфальт. И сразу вдавил в пол педаль газа.
– Черт, Стюарт, – Карл смел с сиденья осколки стекла. – Как мы все это объясним в пункте проката автомобилей?
* * *
– Я приготовлю тебе что-нибудь поесть, – Моника открыла дверь спальни. – По крайней мере, ты не вернешься в тюрьму голодным.
В коридоре нарисовался Джон.
– Что тут происходит?
Скайлар посмотрел на кузена:
– Ты одет?
Джон оглядел себя. Он стоял в джинсах, кроссовках, но без рубашки.
– Да уж, готовлюсь к балу в честь Сенокоса.
В спальне, все еще в халате, Дэн крутил диск телефона.
– Стреляют! – внезапно воскликнул Скайлар. Моника остановилась на лестнице, повернулась к сыну.
– Из чего стреляли? – Дэн положил трубку на рычаг.
– Из винтовки?
– Кто-то охотится в такой час? – Джон зевнул.
– Стреляют у дома Саймсов.
– А сейчас выстрелили из револьвера или пистолета, – заметил Дэн.
– А из винтовки стреляют по-прежнему, – добавил Скайлар.
– Кто-то стреляет, как в тире, – уточнил Дэн.
– Еще один пистолет, – воскликнул Скайлар. – Одна винтовка, два разных револьвера или пистолета. Черт! Они гонятся за Дуфусом! – Он пролетел мимо матери по ступеням. – Извините, мэм. Надо спасать Дуфуса.
– Подожди меня! – крикнул из спальни Дэн. – Подожди, пока я оденусь! Скайлар, со мной ты будешь в безопасности!
Моника взглянула на племянника:
– Джон, иди со Скайларом.
Джон смотрел на нее сверху вниз. Внизу хлопнула сетчатая дверь.
– Джон, ты меня бесишь!
Моника схватила его за плечо и толкнула вниз.
* * *
Перепрыгивая через изгородь, Скайлар заметил Джона, бегущего к нему через луг.
– Я знаю короткий путь. – Скайлар подождал, пока Джон перелезет через изгородь. – Ну, может, не такой уж короткий. Зато идет мимо дороги. – Скайлар побежал к деревьям. – Не отставай.
Джон последовал за ним.
Через двести ярдов спустя Скайлар обернулся:
– Ты не против того, чтобы немного прибавить, Джан-Тан? Может, успеем заткнуть те дырки, что появились в Дуфусе.
– К черту! – Джон пыхтел. – К черту Дуфуса. Что я здесь делаю?
– Заткнись и беги, – бросил Скайлар.
На освещенной луной полянке на вершине холма Джон остановился. Наклонился, уперевшись руками в колени, со свистом втягивая воздух.
– Какие проблемы, Джан-Тан? – Скайлар вернулся, обежал его кругом. – Дыхалка отказала?
– Я болен, – выдохнул Джон. – У меня мононуклеоз. Никто тебе не говорил?
– Я не могу оставить тебя здесь. Почему ты пошел со мной?
– Я не занимался спортом всю весну. Не мог бегать…
– Да кто она такая? Стоило хоть с ней целоваться?
– Что мы тут делаем, ночью, в лесу, кишащем людьми, которые мечтают о том, чтобы всадить в тебя пулю? И все ради сына городского пьяницы и главной местной… – Джон вскинул глаза на Скайлара.
– Я никогда не говорил тебе, что Дуфус – сын Тони Даффи.
– Ты сказал, что миссис Даффи замужем за городским алкоголиком.
– Это я сказал. Да.
– Так кто отец Дуфуса?
Глаза Скайлара превратились в щелочки.
– У Дуфуса тот же отец, что и у тебя, Джан-Тан. Мистер Уэйн Уитфилд.
Джон мгновенно выпрямился.
– Черта с два! – Он глубоко вдохнул. – Черта с два!
– Я ищу Дуфуса, потому что он мой кузен, Джан-Тан. И полагаю, тебе надо бежать чуть быстрее, потому что по отцу он твой родной брат.
– Что ты несешь? – Джон жадно ловил ртом воздух. – Дуфус мне не брат!
– Это, между прочим, факт. Он – твой брат.
Даже в лунном свете глаза Джона потемнели от ярости.
И вряд ли они что-то видели, когда Джон попытался ударить Скайлара.
Скайлар легко ушел от удара.
– Прекрати, Джан-Тан! У нас полно дел.
Джон прыгнул на Скайлара, схватил его за грудки, уперевшись кроссовками в землю.
Ноги их переплелись, они повалились на землю.
– Черт побери! – воскликнул Скайлар. – Джан-Тан, сейчас не время обсуждать семейные неурядицы!
Джон поднялся, сжав кулаки, согнув руки в локтях.
– Черт! – Скайлар остался на земле. – Мне это начинает надоедать. Почему всем охота меня бить?
Скайлар вскочил, ноги его разогнулись, как пружины. Плечом он ударил Джона под дых. Джона отбросило на несколько шагов.
Прежде чем Джон успел принять боевую стойку, левым кулаком Скайлар ударил его в нос. А потом правым, с силой, в челюсть.
Джон устоял. Согнув колени, выставив чуть вперед левую ногу, внезапно он бросился на Скайлара. Кулаки его летали с такой скоростью, что Скайлар не мог понять, откуда сыплются все эти удары. Когда он прикрыл локтями лицо, Джон переключился на живот. Опустил руки – досталось лицу.
– Черт, Джан-Тан. – Скайлар подался назад. – Я всегда знал, что любовник из тебя никакой. Но где ты научился так драться?
Скайлар имитировал удар левой, а ударил правой, в голову. А потом, усилив удар движением тела, той же правой, в живот Джона.
Когда колени Джона подогнулись, он схватил Скайлара за шею. Так что упали они вместе.
Лежа они продолжали мутузить друг друга.
– Черт! – раздался голос. – Я знал, что вы где-то здесь. Но что такое вы делаете?
Руки Скайлара и Джона застыли. Они оба взглянули вверх.
Над ними стоял Дуфус.
– Спасаем тебя, Дуфус. – Скайлар сплюнул кровью. – Разве ты не видишь?
– Кончайте ваше занятие и бежим отсюда. Боюсь, за мной кто-то идет.
– Кто-то тебя преследует? – спросил Скайлар.
Дуфус кивнул:
– Боюсь, что шериф.
Скайлар и Джон расцепились.
Дуфус оглянулся:
– Я от него оторвался, но ненамного.
– Что там случилось? – спросил Скайлар, сев. – С чего такая пальба?
– Вроде бы Саймсы легли спать. Свет погас везде, кроме кабинета. Я и сам уже собрался вздремнуть, когда из дома вышел мистер Джон Саймс со старым отцовским «винчестером» и начал стрелять по автомобилю, припаркованному на другой стороне дороги. Сам спрятаться или укрыться он даже не пытался. Стрелял и стрелял. А потом тому, кто сидел в автомобиле, это надоело, и ответным выстрелом он вышиб ему мозги.
– Мистеру Джону Саймсу? – спросил Скайлар.
– Да, ему.
– Мистер Джон Саймс мертв?
– Да, сэр. Мертвее зажаренного на сковородке кролика.
Сидя на земле, Джон-Тан кончиками пальцев осторожно коснулся челюсти. Кожа вокруг носа и рта потемнела от крови.
– А вы из-за чего подрались? – спросил Дуфус.
– Мы-то? – ответил Скайлар. – Он – наглый янки.
Глядя на Дуфуса, Джон промолчал.
– Как я понимаю, победитель еще не определился? – спросил Дуфус.
– Я уезжаю домой. – У Джона что-то случилось с дикцией.
– Тогда я победил, – уверенно заявил Скайлар.
– Ты победил еще до того, как я приехал сюда. – Джон сплюнул кровью.
Дуфус вновь оглянулся на лес.
– Короче, я двинулся прочь, зная, что мистер Саймс привлечет или полицию, или мух. Только вышел на дорогу, и знаете, кого там увидел? Шерифа, который стоял там с большим карабином. Как я понимаю, удивились мы оба. Я, однако, не забыл про уважение к старшим, сказал: «О, прошу извинить». Но к тому моменту красный автомобиль уехал, и мне пришло в голову: а не подумает ли шериф, что именно я оставил мистера Саймса на лужайке в таком состоянии. Поэтому я рванул в этом направлении, полагая, что поднимусь на холм быстрее, чем он, и поднялся, а тут вы катаетесь по земле, выясняя личный контретан.[17]17
Contretenps – осложнения, неурядицы (фр).
[Закрыть]
– Контретан, – повторил Джон. Голос его звучал не так, как обычно, из-за крови во рту и в носу, шатающихся зубов.
– Это по-французски, Джан-Тан. Означает, что ты сукин сын. – Скайлар поднялся. – Надо сматываться. Все идем в разных направлениях. Так? Дуфус, ты – вдоль вершины. Джон, ты вниз, к сараям. Я – чуть под углом, к дому Саймсов. Все шумим, чтобы запутать его. Громко кричим. Ты, Дуфус, можешь запеть ту песню о маленькой звездочке, которой они учили тебя, когда ты во второй раз остался во втором классе. Поешь ты ее отлично.
Джон покачал один зуб.
– Я иду к ферме тихим шагом.
– Ладно, Джан-Тан. Делай, что хочешь. Но я не советую тебе и дальше сидеть здесь, держась за щеку.
– Увидимся. – Взмахнув левой рукой, Дуфус двинулся к лесу.
Джон поднялся.
– Контретан, – пробормотал он.
Они слышали, как Дуфус, уходя, разговаривает сам с собой на два голоса.
Джон оглядел своего кузена:
– Ты сказал мне правду?
– Конечно. Это же факт.
– Мой отец знает?
– Как я слышал, ему говорили.
– Он что-нибудь делал? Для Дуфуса?
– Нет.
– Как по-твоему, почему нет?
– Потому что Дуфус не его собственность. Он его не купил и не заплатил за него.
– То есть ты думаешь, что я – его собственность?
– Не знаю. Ты сам как считаешь? Джон переминался с ноги на ногу.
– Ты думаешь, моей матери это известно? Насчет Дуфуса?
– Откуда мне знать?
Джон медленно зашагал к «Уитфилд-Фарм». Пройдя несколько метров, повернулся к Скайлару:
– Ты думаешь, мой отец, отправляя меня сюда, хотел, чтобы я узнал о Дуфусе?
– У тебя больше вопросов, чем у меня ответов, Джан-Тан, – ответил Скайлар.
* * *
– Ни с места, Скайлар!
Скайлар как раз приостановился, прежде чем войти в лес с залитой лунным светом поляны.
Остановился.
– Шериф?
В лесу он никого не видел.
– Руки над головой, Скайлар, – все тот же хрипловатый, размеренный голос.
– Шериф Пепп? – Скайлар поднял руки. – Как ваша простуда?
Пепп вышел из леса в лунный свет, нацелив карабин на Скайлара.
– Гораздо лучше, Скайлар. Спасибо, что спросил. – Он обошел Скайлара так, чтобы тот оказался между ним и лесом. – Я думаю, что нашел отличное лекарство от простуды.
– Рад это слышать, шериф. В его состав входит адреналин?
– У тебя даже нет ножа? Ах, я забыл. Твой нож у нас.
– Действительно, шериф, раз уж вы упомянули о нем, думаю, он мне еще пригодится.
– Где винтовка? Что ты с ней сделал?
– Какая винтовка?
– Из которой ты застрелил Джона Саймса.
– Я не стрелял в Джона Саймса, шериф. И вы это знаете. Мистера Саймса застрелил один из бандитов, что весь день сидели в красном автомобиле у его дома. В связи с его карточными долгами.
– Карточными долгами? Чьими?
– Мистера Джона Саймса. – Скайлар шумно выдохнул. – Черт побери, шериф! Не сочтите за критику, но, похоже, я один действительно постарался вникнуть в ситуацию!
– И у тебя есть все ответы, не так ли, Скайлар?
– Могу я опустить руки, шериф. У меня такое ощущение, что я – пришпиленная булавкой бабочка.
Скайлар опустил руки и повернулся лицом к Пеппу:
– Мистер Джон Саймс убил двух своих детей. Вы это понимаете, не так ли?
– Разумеется. А какой-то бандит убил Джона Саймса.
– А вы убили свою жену.
Пепп нацелил карабин в грудь Скайлару.
– Как получилось, Скайлар, что тебя со всеми твоими достоинствами не приняли в колледж? Ты же действительно умный парень.
– Я прав?
– Я не знаю, кто убил детей Саймса, – говорил Пепп медленно. – И почему. В последнее время я не могу сосредоточиться на работе. То одно отвлекает, то другое.
– Шериф Пепп, можно ли назвать убийство вашей жены «серийным»?
– Не знаю я и кто убил Джона Саймса. Я ехал по дороге, услышал выстрелы. Вылез из машины. Нашел лежащего на лужайке Джона Саймса. Увидел, как кто-то выходит из кустов. Может, ты…
– Вы знаете только то, что убили свою жену.
Пепп дышал через нос. Ему ничего не мешало. Верхние дыхательные пути прочистились.
– Да. Я знаю, кто убил Марту Джейн.
– Вы.
– Скажу тебе одно, Скайлар. – Пепп убедился, что в казеннике есть патрон. – Без тебя дышаться здесь будет легче.
– Вы этого не отрицаете.
– Нет, сэр, не отрицаю.
– А если вы меня убьете, то на мертвого все и спишете. И убить вы меня хотите только потому, что убили вашу жену. Я прав?
– Ты абсолютно прав. На это я, во всяком случае, рассчитываю. Конечно, меня будет мучить совесть за то, что я убил такого умницу, как ты. Но… я обязан дать людям то, чего они от меня ждут. А ты всегда был не таким, как все, Скайлар Уитфилд.
– Черт побери, шериф Пепп! – выкрикнул Скайлар. – Мои родители голосовали за вас!
– Тогда придется обойтись с тобой по справедливости. Вот что мы сделаем…. Я дам тебе шанс спастись. Беги вон туда… – Стволом карабина Пепп повел в сторону купающейся в лунном свете поляны.
– И вы застрелите меня в спину. А потом скажете людям, что у вас был единственный шанс остановить меня.
– Что-нибудь такое скажу.
– Тут я вам не помощник, – покачал головой Скайлар. – Придется вам застрелить меня в грудь и с близкого расстояния, а потом объяснять, как это произошло.
– Ладно, – кивнул Пепп. – Я отойду сам. А ты стой на месте, раз тебе этого хочется. – Целясь Скайлару в живот, Пепп попятился.
– Не споткнитесь. – Скайлар расстегнул «молнию» на ширинке.
– Что это ты делаешь, парень?
– Никогда в жизни не дул в штаны, и сейчас не собираюсь.
Отойдя от Скайлара на приличное расстояние, Пепп поднял ружье к плечу.
– Хотелось бы мне послушать, как вы объясните людям, что побудило вас стрелять в человека, справляющего малую нужду.
Пепп прицелился Скайлару в лоб.
– Господи, ну и остряк же ты, Скайлар.
– Шериф, я же просил вас не упоминать имя Господне всуе.
Раздался выстрел.
Сжимая рукой пенис, Скайлар повалился вперед. Приземлился на правое плечо, откатился в сторону. Полежал на земле. Прополз пару метров. Еще полежал. Услышал движение в траве. Опять откатился, прополз еще метр-другой. Прислушался. Шаги к нему не приближались.
Наконец Скайлар поднял голову.
Около того места, где стоял шериф Калпеппер, теперь оказался другой мужчина. С винтовкой, нацеленной в землю. Смотрел он себе под ноги.
– А ведь я живу и дышу. – Скайлар поднялся, застегнул ширинку, направился к мужчине. – Хэй, Томми. Как поживаешь?
Мертвый шериф Калпеппер лежал на земле. Скайлар знал, что шериф мертв, хотя при лунном свете и не видел пулевого отверстия. Он решил, что пуля пробила шерифа насквозь, войдя в один бок и выйдя из другого.
– Ты все слышал? – спросил Скайлар.
– Достаточно. – Томми Баркер присел на лежащее рядом бревно.
Винтовку поставил на землю между ног, стволом кверху.
Дуло сунул в рот.
Скайлар перевел взгляд с лежащего на земле шерифа на сидящего на бревне Томми Баркера. Скайлару хотелось поговорить о странных поступках шерифа.
Вместо этого он закричал:
– Что вы делаете?
Палец Томми уже лег на спусковой крючок.
Скайлар прыгнул на Томми, двумя руками, ухватив под подбородок, закинул ему голову назад. Винтовка выстрелила в воздух. Томми повалился на спину.
– Что вы задумали? – спросил Скайлар, стоя над Томми.
Томми перекатился со спины на живот. Его протез развернуло под неестественным углом.
– Я говорил себе, следующим и единственным человеком, которого мне придеться застрелить, буду я сам.
– Вы ошиблись. Поверьте мне, мистер Томми Баркер, от меня вы не услышите ни одного дурного слова за содеянное вами.
– Я больше не хочу убивать людей. Я хотел лишить себя такой возможности. Ты это понимаешь, Скайлар?
– Мистер Томми Баркер. Вы нужны мне как свидетель.
Томми ответил не сразу.
– Да, конечно. – Он сел, развернул протез. – А об этом я забыл.
Сидя на земле, Томми покачал головой. Когда заговорил, в голосе его слышалась печаль:
– Пепп был хорошим человеком. Любил дочь. Что с ним случилось?