355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грегори Макдональд » Скайлар » Текст книги (страница 11)
Скайлар
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:09

Текст книги "Скайлар"


Автор книги: Грегори Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)

У парня-то совсем другой склад ума. Не такой, как у шерифа Калпеппера, чужой для округа Гриндаунс. И система ценностей совсем другая. Прилетел он из большого города, заранее убедив себя, что в округе Гриндаунс его не ждет ничего, кроме скуки. Вот он и решил немного развлечься. Пепп покачал головой. Завтра он приедет домой, чтобы пересесть на личный автомобиль, и, перед тем как отправиться в аэропорт за Сэмми, найдет на полке «Преступление и наказание».

А сейчас Пепп слишком устал. Из носа течет, подкрадывается депрессия, отвлекают личные проблемы: развод с Мартой Джейн, тревога за Сэмми (вдруг не хватит денег, чтобы оплатить ее обучение), опасность потерять работу. И он просто не способен серьезно подумать о парне, который приехал к ним издалека и совершил несколько убийств то ли от скуки, то ли в поисках острых ощущений, в полной уверенности, что его ни в чем не заподозрят, потому что он не знал тех людей, которых убил.

Пепп не мог отрицать очевидного факта: из тех, кого этот янки встретил в округе Гриндаунс, именно Мэри Лу и Джек Саймс были местными любимчиками…

Из соседней камеры донесся густой бас:

– У тебя ломка? Тебе неможется?

Пепп не сразу понял, что вопросы обращены к нему.

–  Что?

– У тебя ломка? Тебе неможется?

– Саммерхауз, я – шериф Калпеппер. Если ты не заткнешься и будешь мешать мне спать, я оторву тебе нос и засуну в ухо.

– Ты здесь, шериф?

Пепп чихнул.

В соседней камере добродушно захохотали.

– Я уже слышал, что ты употребляешь.

– Саммерхауз…

– И продаешь тоже. Я слышал, твоя жена так говорит. Ну и ну. Значит, ты уже здесь, так?

– Саммерхауз, я здесь, чтобы провести только эту ночь.

– Боже, ну и зрелище мне предстоит! Я увижу, как сам шериф взбирается по решетке и убегает через крышу. Ради этого я готов не спать всю ночь.

– Заткнись.

– Все нормально, шериф. Все равно завтра мне делать нечего.

Пепп улыбнулся и покачал головой.

Прошибающий его пот, похоже, помогал прочищаться носу и голове.

Засыпая, шериф услышал голос Саммерхауза:

– Шериф, я все равно рад, что ты меня поймал.

Глава 18

– Вы собрались застрелить меня? – спросил Скайлар.

Он стоял под лампой на крыльце бревенчатого коттеджа.

В дверь он постучал давно. Как только постучал, в коттедже зажегся свет. Второй раз Скайлар стучать не стал. Слышал доносящиеся изнутри звуки. Что-то упало. Что-то заскребло.

Наконец вспыхнула лампа под навесом над крыльцом. Дверь медленно открылась.

В красных трусах Томми Баркер стоял по другую сторону сетчатой двери. С костылем под левой подмышкой, с ружьем в правой руке, нацеленным через сетку в ноги Скайлару.

– Нет, я не собираюсь в тебя стрелять. – Стволом ружья Томми Баркер открыл сетчатую дверь. – Заходи, Скайлар.

Скайлар вошел в коттедж. Джон остался в машине миссис Даффи.

Скайлар знал, что у ветерана на левой руке только два пальца и не гнется одна нога, но он понятия не имел, что ноги этой у Томми нет вовсе. Переступив порог, Скайлар наблюдал, как Томми прислонил ружье к стене, на одной ноге и костыле добрался до стоящего перед камином кресла и упал в него. В углу, у кровати, на полу лежал протез.

– Почему вы не охотитесь за мной? – спросил Скайлар.

Несмотря на увечья, Томми считался одним из лучших следопытов, охотников, рыбаков округа.

– На людей я больше не охочусь. – Волосы Томми Баркера поседели, но остались густыми и курчавыми. Глаза блестели небесной синевой. Морщинки наметились только в уголках глаз. На теле не было ни грана жира. Когда он посмотрел на Скайлара, его глаза и губы улыбались. – Хотя я не знаю, чем могу тебе помочь, Скайлар.

Томми с помощью нескольких друзей сам построил этот коттедж. Из бревен. Сам сложил и камин.

Блестел начищенный пол. Вообще в комнате преобладали яркие цвета. Красно-бело-синие занавески. Круглый ковер у камина, «сложенный» из синего, красного, зеленого колец с коричневым «яблочком» посередине. Два кресла и кушетка у кофейного столика, обтянутые веселеньким ярко-зеленым и желто-канареечным ситчиком.

У стены напротив кухни – телевизор с большим экраном и стереосистема с двумя мощными динамиками.

– У вас здесь уютно, – отметил Скайлар.

– Пытаюсь поддерживать чистоту.

– Естественно, тут чисто. Но я про уют!

Томми рассмеялся:

– Спасибо тебе.

Глядя на симпатичного, с семью пальцами на двух руках, одноногого мужчину, сидящего в кресле, Скайлар едва сдержался, чтобы не спросить: «А почему здесь нет женщины, которая любила бы тебя?» Конечно же, не спросил. Вернувшись с войны, из госпиталя, Томми Баркер помогал старикам, бедным, обездоленным. Работал на них, не беря платы. Просто подъезжал на своем грузовичке, перекидывался парой слов, а потом чинил сантехнику или электропроводку, перекрывал крышу, колол дрова, красил стены. Все материалы он покупал сам, на свою пенсию.

Вот и теперь он стал жаловаться, что Скайлар вытащил его из постели.

– Почему бы тебе не присесть? – спросил Томми.

– Я бы хотел, чтобы вы мне кое-что растолковали. – Достав из заднего кармана джинсов конверт с фотографией, Скайлар подошел к Томми, протянул ему фотографию. – Взгляните вот сюда.

Томми повернул фотографию к свету.

– Лейтенант и его взвод, стоящие около полугусеничного вездехода. Судя по одежде, снаряжению и фону, на котором сделана фотография, я бы сказал, что они собираются выехать на задание.

– А что означают черные кресты на груди солдат?

– Кресты означают, что эти люди мертвы, – ответил Томми. – Скорее всего, убиты в бою.

– У одного на груди красный крест.

–  Да.

– Что это означает?

– Я не знаю.

– На фотографии недостает одного человека?

– В каком смысле?

– Кто-то их фотографировал.

Томми присмотрелся к фотографии.

– Это не полный взвод. Но взводы, участвующие в боевых действиях, обычно недоукомплектованы.

Томми вернул фотографию Скайлару.

– Ты узнал лейтенанта, не так ли, Скайлар?

Скайлар прищурился, вглядываясь в фотографию.

– Действительно, лицо знакомое. Как это может быть?

– Ты слишком молод, чтобы узнать его. Лейтенант на фотографии – Джон Саймс.

У Скайлара словно открылись глаза.

– Конечно же. – Лейтенант Джон Саймс улыбался, а вот на лице демобилизованного Джона Саймса Скайлар никогда не видел улыбки. – Мистер Баркер, а что вам известно о Джоне Саймсе?

– Известно?

– Да. Каким он был в молодости?

Томми пожал плечами:

– Практически ничего. Вроде бы любил играть в карты, но в последние годы я ничего о его образе жизни не слышал.

– Я вот даже не знаю, чем он зарабатывает…

– Ездит по стране. Продает тяжелую технику или что– то такое.

– Тяжелую технику?

– Да, для строительства. Точно не знаю, Скайлар. Мыслями он всегда где-то далеко. Тут особо не поговоришь.

– Больше вы никого не знаете? – Скайлар вновь протянул фотографию Томми, который наклонился над ней.

– Нет.

– А я знаю. – Скайлар убрал фотографию в конверт. – Менее чем час тому назад я разговаривал с одним из этих людей.

* * *

– Доброе утро, мисс Холман.

Во вторник, около восьми часов, ясным солнечным утром Скайлар постучался в дверь кухни к восьмидесятитрехлетней старой деве.

Она открыла дверь в легком халатике, надетом поверх ослепительно белой пижамы. Глаза ее блестели так же ярко, как и солнце.

– Скайлар! Как я рада тебя видеть!

Скайлар оглядел залитый солнцем двор.

– Уже жарко.

– Днем будет настоящее пекло. – Она толкнула сетчатую дверь. – Заходи.

На кухне она оглядела Скайлара с головы до ног.

– Если не считать пота, выступившего от жары, ты выглядишь чистым, свежим, отдохнувшим, как молодой бычок, готовящийся стать быком-производителем. – Она стерла пот с его лба, отбросила прядь волос. – На твоем здоровье и добродушии эти розыски никак не отразились, Скайлар.

– Нет, мэм, – Скайлар нахмурился. – Но должен признать, очень уж много хлопот.

– Это я понимаю. Ты голоден?

– Конечно.

– Как насчет того, чтобы я приготовила тебе завтрак?

Скайлар широко улыбнулся:

– Съем все.

– Ты любишь яичницу? – Скайлар кивнул. – Ветчину? – Скайлар кивнул. – Бекон? – Скайлар кивнул. – Сосиску? – Скайлар кивнул. – Гренок? – Скайлар кивнул. – Скайлар, ты пьешь кофе?

– Да, мэм.

– Это хорошо, – кивнула Роуз Холман. – Эта страна строилась на черном кофе, чистом виски и крепком табаке. И начала разваливаться, когда мужчины начали отказываться от одного, второго и третьего.

– Да, мэм.

– Зеленый горошек у меня консервированный. Надеюсь, ты не будешь воротить от него нос.

– Нет, мэм, не буду.

От мысли о том, что он будет завтракать, когда Джон сидит в кустах в машине, чувство голода разыгралось у Скайлара еще сильнее.

– Ты слышал старую поговорку о том, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок?

Скайлар рассмеялся:

– Мое сердце уже принадлежит вам, мисс Холман, и вы это знаете.

Она вздернула футболку на его животе, тоже рассмеялась.

– Сердце у тебя должно быть больше желудка, Скайлар, иначе оно мне ни к чему.

– Могу я чем-нибудь помочь? – спросил Скайлар, когда она открыла холодильник.

– Нет, сядь и рассказывай, каково оно, бегать от закона. Боюсь, мне самой этого уже не прочувствовать.

– Вы не позволите мне воспользоваться вашим телефоном? – спросил Скайлар.

– Какие вопросы.

– Я хочу позвонить отцу и шерифу.

– Телефон на стене. Если ты не хочешь, чтобы я слышала, второй аппарат в спальне, у кровати, на случай, что ночью мне станет нехорошо.

Скайлар снял трубку, начал набирать номер.

– У меня секретов нет.

Разбивая яйца, Роуз Холман покачала головой.

– Уж и не знаю, что и сказать, Скайлар. Все-таки ты должен с большим энтузиазмом откликаться на предложение дамы пройти в ее спальню.

– Папа? – улыбнувшись мисс Холман, сказал Скайлар в трубку.

– Наверное, мне не надо спрашивать, где ты, – отозвался на другом конце провода Дэн Уитфилд.

– Со мной все в порядке.

– Полагаю, этот телефон не прослушивается.

– Мне все равно. Ты и мама здоровы?

– Тебе это известно. Миссис Макджейн говорит, что в твоей постели вчера спали. Она знает, что это ты, потому что ты оставил свой бритвенный станок на раковине. Даже не знаю, стоит ли советовать тебе обратиться к шерифу.

– Я как раз собираюсь ему позвонить.

– Это хорошо. Ты можешь приехать домой. Мы вызовем Френка Мюррея…

– Возможно, Мюррей нам не потребуется. Папа, что делает Джон Саймс? В смысле, чем он зарабатывает на жизнь?

– Вроде бы он говорил, что занимается строительством и продажей новых домов. Но как-то неопределенно.

– Неопределенно?

– В подробности никогда не вдавался. Джон предпочитает не раскрывать карты.

– Это прибыльный бизнес, не так ли?

– Был прибыльным.

– Строительство и продажа новых домов обычно тесно связаны со страховым бизнесом. Он обращался к тебе за страховкой?

– Нет, разве что страховал свою собственность, автомобили.

– И страховки на случай смерти у него нет?

– Нет.

– Почему? Разве ты не предлагал ему застраховаться?

– Конечно, предлагал. Он всегда говорил, что застрахован на этот случай в каком-то банке.

– А насчет страхования его бизнеса?

– Его деловые интересы лежат за пределами этого штата.

– Почему? Почему он ничего не строит здесь?

– Знаешь, я слышал несколько лет тому назад, что кто-то хочет построить новый дом на Макс-Крик, – недоуменно ответил Дэн.

– Тогда где же он что-то строит?

– Где?

– Я знаю, что он много путешествует.

– Если послушать его страшные авиационные истории, случаются они во время перелетов в Пуэрто-Рико и обратно.

– Мне кажется, в Пуэрто-Рико достаточно своих людей, которые занимаются строительством в Пуэрто– Рико.

– И в Неваде.

– Эти территории расположены далеко друг от друга. Разный климат. Мне кажется, и строят там по-разному.

– О его бизнесе я мало что знаю.

– Папа, можно сказать, что в последние годы мистер Саймс не гребет «зелененькие» лопатой?

– Да, – медленно ответил Дэн. – Я думаю, можно.

– Он и миссис Саймс ездят на старых автомобилях. Дом нуждается в покраске.

– Джону Саймсу не обязательно зарабатывать много денег. Его семья хорошо обеспечена.

– А мистер Саймс не предлагал тебе инвестировать в его бизнес?

– Предлагал. И не раз.

– А ты? Инвестировал?

– Нет.

– Почему нет?

– Просто не инвестировал. У твоей матери и у меня нет таких денег, Скайлар. Мы не можем рисковать той малостью, что имеем. Во-первых, мы думали, что ты захочешь учиться в колледже!..

– Даже когда он предлагал тебе инвестировать в его бизнес, он не рассказал о том, чем конкретно занимается?

– Я не позволял разговору зайти так далеко. Я бы сказал… как бы это сказать… Короче, его подход мне не понравился.

– В каком смысле?

– Не знаю, как поточнее. В общем, он предлагал следующее – я даю деньги сейчас, а потом он все объясняет, хотя, возможно, таких слов он и не произносил. И он всегда просил одолжить ему на бридж. Наличные, на которые он мог сыграть в карты в уик-энд.

– Разве не проще обратиться за наличными в банк?

– Да. Но я думаю, на текущем счету Саймса деньги не залеживаются. Бизнес есть бизнес. Такое случается и с очень обеспеченными людьми.

– Жаль, что я многого не понимаю.

– А к чему все эти вопросы, Скайлар?

– Наверное, меня удивляет, почему он все время такой угрюмый.

– Таким он был не всегда. Но ему досталось на войне…Он долго пробыл в самом пекле.

– Тебе не известен какой-то особый случай, происшедший с ним на войне?

– Нет. Он никогда ничего не рассказывал.

– Его ранило?

– По-моему, нет. Короче, ничего серьезного.

– Понятно.

– Ответь на мой вопрос, Скайлар. Ты собираешься образумиться и уладить это недоразумение с полицией?

– Да, сэр, собираюсь, – ответил Скайлар. – До свидания.

Пока Скайлар искал в справочнике телефон управления шерифа, от плиты подала голос Роуз Холман:

– О деньгах семьи Саймс можешь не беспокоиться, Скайлар. Их более чем достаточно. Когда Эгги Черч умерла, мать Эм-эл, она оставила столько денег, что их хватило бы на весь округ. Полагаю, Джон и Эм-эл просто не любят их тратить.

– Мистер Хэддем, – сказал в трубку Скайлар. – Доброе утро. Это Скайлар Уитфилд. Как поживаете?

– Шериф! – позвал Блоха. – Соединяю тебя, Скайлар. Как только он доберется до стола, он тебе ответит…

– Премного благодарен вам за содействие, мистер Хэддем, – поблагодарил Скайлар.

– Алло!

– Шериф Калпеппер? Это Скайлар Уитфилд. Как вы себя чувствуете этим чудесным утром?

– Скайлар…

– У вас простуда?

– Не хочешь сказать мне, где ты?

– Нос у вас совсем заложен. Эти летние простуды очень неприятны. С ними не побегаешь. Вы знаете, что надо пить много воды?

– Скайлар, все, что у нас есть на тебя, так это нож и побег из тюрьмы. Остальное – косвенные улики. Где я смогу тебя найти?

– Чушь, шериф, у меня еще болят почки после прошлой встречи с вашим красавцем-помощником.

– Больше это не повторится.

– Опять же, предлагаемые вами апартаменты не подходят для честного гражданина.

– Скайлар, не забывай, что тем, кто бродит сейчас по лесам, положив палец на спусковой крючок, без разницы, виновен ты или нет. Если ты вернешься в тюрьму, мы установим залог и все разом изменится.

– Благодарю вас за совет, шериф, но вы позволите изменить тему разговора?

– Валяй.

– Шериф, я нашел убийцу Мэри Лу и Джека Саймса. Сомнений в этом нет, как никто не сомневается в том, что бог научил кур нести яйца.

– Продолжай.

– В пятницу вечером, в «Холлере», мужчина средних лет, крепкий на вид, предложил угостить меня выпивкой. И спросил, Мэри ли Лу Саймс стоит у стойки? Стояла она.

– И что?

– А то, что вскоре Мэри Лу Саймс убили.

– Кто он?

– Приезжий.

– Он был в костюме?

– Сомневаюсь, что у него вообще есть костюм. Длинные волосы, борода.

– Господи, – выдохнул Пепп. – Ты хочешь, чтобы мы искали волосатого незнакомца. Не думал, что ты так глуп, Скайлар.

– Шериф, вы бы вызывали у меня больше уважения, если бы не упоминали имя Господа всуе.

– Что? Ах ты, говнюк!

– Про меня можете говорить все, что угодно, я не против.

– Ты все это выдумал.

– Нет, сэр. Прошлой ночью я нашел его. Он остановился в мотеле «Лас-Вегас». Ездит на старой малолитражке с номерными знаками Индианы. 691947EJ.

– Продолжай.

– Так вот, сэр, исходя из конверта Управления по делам ветеранов, лежащего у него в номере, звать его Гарри Келли, а его адрес 13059 Серк-роуд, Блумингтон, Индиана. Прочитать по буквам?

– Я все записал.

– А теперь готовьтесь к горячим новостям.

– Я давно уже готов ко всему, Скайлар.

– Он служил во взводе лейтенанта Джона Саймса.

– Джон Саймс вернулся с войны капитаном.

– Должно быть, какое-то время он ходил в лейтенантах.

– И что все это должно доказывать? Кроме того, что ты – выдумщик?

– Я лишь информирую вас, что солдат, служивший во взводе у Джона Саймса, появился в городе аккурат перед тем, как убили детей Саймса, и я готов дать показания, что этот самый человек интересовался одним из детей Саймса, точнее, Мэри Лу и находился в «Холлере» в ту ночь, когда Мэри Лу убили, и он знал, как она выглядит. Я, конечно, не полицейский, но тут явно улавливается причинно-следственная связь.

– А полицейский скажет на это, что ты пытаешься направить нас по ложному следу.

– Я не уверен, что вы слушаете меня, шериф. Должно быть, от простуды у вас заложило уши.

– Скайлар, ты пытаешься сказать мне, что прошлой ночью незаконно проник в номер мотеля «Лас-Вегас»?

– Разве я такое сказал?

– Ни администрация мотеля, ни постояльцы не сообщали о взломе.

– Я не стремился попадаться на глаза.

– Вот что я тебе скажу, Скайлар: мы знаем, где ты. И я искренне сомневаюсь, что прошлой ночью ты незамеченным проехал через весь округ. Другими словами, Скайлар Уитфилд, ты умен, но дерьмо из тебя так и прет. Ты так боишься, что мы вот-вот возьмем тебя, что решился позвонить мне и скормить занимательную байку, в надежде, что мы клюнем на нее.

– Вы мне не верите?

– Ни единому слову. А теперь говори, где ты.

– Я никогда не лгу.

– Скайлар, ты понимаешь, что для тебя переключить наше внимание на некоего волосатого незнакомца – логичный ход.

– Вы не собираетесь проверить мои слова, шериф?

– Черт, да нет же! Говорю тебе, Скайлар, по лесу рыщут вооруженные люди, которые мечтают о том, чтобы подстрелить тебя. Скайлар, ты только усугубляешь ситуацию. Скажи мне, где ты, и я лично приеду за тобой.

– Нет, благодарю. Я не хочу подцепить от вас простуду.

И он повесил трубку.

– Молодец, мальчик. – Роуз Холман поставила высокий стакан с апельсиновым соком рядом с тарелкой, на которой дымились яичница, ветчина, бекон и сосиска. Тут же стояла чашка с кофе и банка зеленого горошка. – Даже шериф округа не должен упоминать имя Господа всуе. А теперь садись, Скайлар. – Роуз Холман села за кухонный стол. – И расскажи мне, что ты чувствуешь, скрываясь от полиции.

– Я вам скажу. – Скайлар принялся за яичницу. – Я начинаю сомневаться в профессиональной компетенции шерифа Калпеппера.

– Видишь ли, Скайлар, – Роуз Холман с улыбкой наблюдала, как он ест, – сейчас у шерифа личные проблемы, которые, должно быть, сводят его с ума.

– Очень много хлопот? – Скайлар отпил сока. – Верно, мэм. Так много, что они могут лишить человека аппетита…

* * *

Посидев за столом, кляня бедность своего управления, не имеющего аппаратуры, позволяющей определить, откуда звонил Скайлар, Пепп высморкался, наверное, в тысячный раз за два дня. В горле першило.

Мысли его вернулись к предстоящей встрече с Сэмми. Как она отреагирует на развод? Пепп читал, что дети в любом возрасте очень переживают из-за развода родителей.

Он решил, что разговор с ней по дороге домой пойдет на пользу и ему, и Сэмми.

В дверях появился Блоха.

– Разве ты не едешь?

Пепп не сразу понял, о чем речь. Черт, этому парню нет нужды сбивать меня с толку. Марта Джейн уже об этом позаботилась.

– Нет. Скайлар Уитфилд не удосужился сообщить своего нынешнего адреса.

– Откуда он мог звонить?

Пепп пожал плечами:

– Откуда угодно. Из мотеля «Лас-Вегас» не сообщали о ночных происшествиях, не так ли?

– Нет, сэр.

– Старина Скайлар хочет, чтобы мы разыскивали не его, а какого-то волосатого незнакомца. Должно быть, он проголодался и устал. Думаю, скоро он сдастся. Блоха, меня осенило. Пусть парни прочешут каменоломню.

– Да, сэр.

– Местная ребятня думает, что это их Шервудский лес, – Пепп улыбнулся. – Насколько я знаю, в этом уверено уже третье поколение.

– Пока ты разговаривал, звонили коронер Мерфи и из лаборатории судебной экспертизы штата.

– Хорошо. Я им отзвонюсь. Блоха, в полдень мне надо уехать. Вернусь к пяти часам. Надеюсь, не позже.

Брови Блохи взлетели вверх.

– Надеешься?

– Да, – ответил Пепп.

– Если ты действительно понадобишься, могу я позвонить в дом Фейрер?

– Нет! – Красными слезящимися глазами Пепп зыркнул на своего клерка-курьера. – Черт побери! Не будет меня в квартире Фейрер!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю