355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гордон Томас » Охотники за человеческими органами » Текст книги (страница 2)
Охотники за человеческими органами
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:18

Текст книги "Охотники за человеческими органами"


Автор книги: Гордон Томас


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)

– Добрый день, герр полковник Мортон. – Его бледное лицо неожиданно оказалось совсем рядом с Мортоном.

– Рад видеть вас по эту сторону стены, герр профессор, – ответил Мортон в тон подчеркнутой официальности патологоанатома.

Многие годы профессор снабжал Лэнгли всеми подробностями о медицинском состоянии коммунистических вождей бывшей Восточной Германии. Его чуть ли не первым из актива ЦРУ отозвали после падения Берлинской стены.

– И здесь прекрасно, герр полковник.

Пребывание доктора Стернуэя в университете Джорджа Вашингтона никак не поколебало его прусской суровости, равно как и переделка его имени – Штернвуллервег – на английский манер.

– Что-нибудь нашли? – спросил Мортон.

Прежде чем ответить, патологоанатом сдвинул отражатель на затылок.

– Ja – конечно. Удаление очень профессиональное, с помощью скальпеля и зажимов, чтобы отверстие не закрывалось.

Мортон взглянул на тело Стампа с большим крестообразным разрезом.

– Он был еще жив? – наконец спросил он.

– Ja – да, почти наверняка. На это указывает количество потерянной крови.

Кожа на теле в некоторых местах приобрела красно-коричневый оттенок. Свертывание наступило после того, как сердце перестало работать, вся кровь сосредоточилась в нижней части тела.

– Герр профессор, он был без сознания, когда это случилось?

Патологоанатом пожал плечами.

– Если вы спрашиваете меня, убили ли его до операции, то ответ почти наверняка отрицательный, герр полковник.

– Тогда что же?

На сей раз напряженность в голосе Стернуэя прозвучала более отчетливо.

– Никаких признаков удушения, асфиксии и тому подобного, не говоря уже о пулевых ранениях.

Доктор Стернуэй закончил фразу, но Мортон еще некоторое время смотрел на него, словно ждал продолжения. Наконец он повернулся к Гейтсу.

– Он был голый, когда его обнаружила горничная?

– Да. Лежал на кровати лицом вверх и истекал кровью.

Мортон взглянул на потолок: там виднелись свежие пятна. Кровь из Стампа должна была хлестать, как из забитой свиньи.

– А что со следами от уколов? – спросил он.

– Я осмотрел все тело, – ответил патологоанатом, ткнув рукой в тонкой резиновой перчатке телесного цвета на свой отражатель.

– Как насчет затылка?

Глаза доктора Стернуэя впились в Мортона.

– Что ты ищешь? – спросил Гейтс.

Мортона не покидала какая-то внутренняя настороженность.

– Что-то вроде укуса насекомого, Билл.

Лицо доктора Стернуэя еще больше побледнело.

– Ja – О.К. Я посмотрю еще раз, но сначала помогите мне.

Они перевернули Стампа на живот. Доктор Стернуэй включил свою лампочку и низко склонился, разглядывая шею Стампа. В комнате наступила полная тишина. Мортон кинул взгляд на дверь: новичок исчез. На его месте стояла женщина – патрульный офицер, она жевала резинку, на лице – выражение профессиональной скуки. Дама медленно изобразила большим и указательным пальцами приветственный кружочек. Он отвернулся к кровати.

Наконец доктор Стернуэй выпрямился, мышцы его подбородка напряглись.

– Очень смахивает на укус москита, герр полковник. Там, где спинной хребет соединяется с основанием черепа, есть след от укола – такой маленький, что я чуть было не упустил его. Даже сейчас, под увеличением. Не больше острия булавки.

– Стало быть, его укусил москит, – отчетливо прошептал один из техников.

– Сейчас не сезон для москитов, – ровным тоном произнес Мортон.

Гейтс довольно рассмеялся и кивнул.

Мортон взглянул на саквояж врача на ковре и заговорил – так тихо, что доктору Стернуэю пришлось придвинуться поближе, чтобы расслышать его слова:

– У вас есть что-нибудь для анализа на содержание сахара, герр профессор?

– Сахара? Ja – конечно. – Доктор порылся в саквояже, извлек стандартный прибор для диабетического теста и положил его на столик возле кровати. – Помогите мне повернуть его на спину! – Раздражения как не бывало, он с трудом сдерживал возбуждение.

Когда Стампа перевернули, доктор Стернуэй вскрыл оболочку хирургического тампона, достал маленькую лопаточку и вставил ее с тампоном в открытую рану, а потом вытащил пропитанный кровью тампон и поместил его в тестер прибора. Включил таймер, через минуту прибор звякнул. Он взглянул на выскочившую на крошечном дисплее прибора надпись и сказал:

– Содержание сахара в двадцать раз превышает норму. Более чем достаточно, чтобы вызвать сердечный приступ. Вы знали или подозревали, герр полковник? – Доктор просто излучал восхищение.

– И то и другое – всего понемножку, – сознался Мортон.

Он просил сделать этот же анализ в Бангкоке, Мехико и Дели. Каждый раз результат был одинаковым. Он посмотрел на открытую дверь в ванную комнату. Занавеска была аккуратно сдвинута, а бумажная полоска фиксировала крышку унитаза. Бедняга Стамп теперь был слишком далеко, чтобы сходить помочиться, не говоря уж о том, чтобы принять душ.

Мортон обернулся к доктору Стернуэю:

– Правильно ли будет сказать, что он скорее всего был в сознании, когда убийца вошел в комнату?

Патологоанатом кивнул.

– Ja. Такое предположение вполне разумно.

Техники обменялись озадаченными полуулыбками.

– У вас есть своя теория о том, как это было сделано, герр полковник?

Мортон взглянул на Гейтса – тот почти неуловимо кивнул. Все здесь были достаточно проверенными. Мортон заговорил – очень быстро, словно включился секундомер, отсчитывающий время на каждое слово:

– В Стампа метнули стрелку с крошечной капсулкой, не больше булавочной головки. Оружие могло быть спрятано в свернутой газете или в прогулочной тросточке. В чем угодно, не привлекающем внимания. Стамп, наверное, почувствовал лишь слабенький укольчик, как от укуса насекомого. Но вскоре у него возникло такое ощущение, будто во рту на полной мощности работает фабрика по производству глюкозы. Потом одежда стала раздражать кожу, а организм катастрофически обезвоживался. Установлено, что такую бомбочку изобрели в Китае. Их секретная служба предоставила ее охране Саддама Хусейна для разборок с кое-какими его врагами после войны в Заливе. Мы полагаем, они применили такую штучку, чтобы убить главного иракского диссидента в Лондоне и кувейтского дипломата в Канберре. Я говорю «полагаем», поскольку у этой капсулки есть одно громадное преимущество: она не оставляет следов, потому что мгновенно растворяется под кожей жертвы.

Наступило долгое молчание.

Наконец заговорил Гейтс, и впервые в его голосе звучало напряжение:

– Если Багдад снова принялся за свои грязные игры, мы надерем им задницу… И крепко.

Мортон улыбнулся.

– Конечно. Но по нашим данным, китайцы уже успели снабдить этим оружием полдюжины других стран. Парочку – в Африку, еще немного – в Центральную и Южную Америку. Так Бейджинг пытается завоевать себе друзей. Но я уверен, что ни Китай, ни его приспешники здесь не замешаны – во всяком случае в краже органов. – И он рассказал о других идентичных убийствах.

Вновь возникшее молчание нарушил доктор Стернуэй.

– Ромер. Герр доктор Густав Ромер. Он занимался такой разработкой для Штази в их исследовательском комплексе – неподалеку от Дрездена.

Техники и фотограф переглянулись, на их лицах выразилось примерно следующее: «Первый раз слышу про этого малого. Первый раз слышу про такой комплекс. И разве не в Дрездене делают весь этот китайский фарфор?»

Их просветил Гейтс:

– Ромер погиб в авиакатастрофе в Эквадоре три года назад. Когда до них наконец добралась спасательная команда, звери уже успели обглодать все тела. Мои люди опознали Ромера по его портфелю.

– Что-нибудь в нем нашли? – спросил Мортон.

– Массу многообещающих нитей, которые так никуда и не привели, – пожал плечами Гейтс.

– Я помню этот портфель, – кивнул фотограф. – Нам не сказали, чей он. Но если мне не изменяет память, там была катушка пленки – предположительно последняя инфракрасная модель, ее использовали в Штази. Обыкновенный хлам, который забраковал КГБ.

Мортон повернулся к доктору Стернуэю:

– Расскажите мне о Ромере.

Патологоанатом снял с головы отражатель.

– Когда-нибудь они догадаются сделать его полегче, – буркнул он, аккуратно укладывая прибор в саквояж, потом выпрямился и ответил на вопрос Мортона.

– Ромер был лучшим иммунологом из всех, кем располагала Штази. Больше сказать нечего. Только то, что он действительно был самым лучшим, герр полковник.

– А что Ромер делал в Эквадоре, герр профессор?

Доктор покачал головой.

– Кто знает.

Самое время как следует нажать. Нет, сейчас не стоит. Сейчас время передохнуть и разобраться с тем, что есть, решил Мортон.

– Вы закончили здесь? – спросил Гейтс доктора.

– Я бы хотел сделать полное вскрытие, герр Гейтс.

Гейтс взглянул на Мортона:

– Что скажешь?

– Валяй, Билл. – Но он сомневался, даст ли расчленение Стампа по всем судебным правилам что-нибудь новое.

Техники раскатали мешок для тела и принялись запихивать Стампа внутрь.

Мортон подошел к шкафчику. Наверху лежал бумажник Стампа, его паспорт, удостоверение службы Хаммер, билет на самолет и отдельной стопкой – бумажки, отмечающие маршрут его отпускного путешествия. Мортон взял книжечку купонов «Держим-в-Форме». На корешках сохранились адреса всех оздоровительных клубов, которые посещал Стамп. Последний, еще не использованный купон, был в местный вашингтонский клуб, на Дюпон Серкл. Такие клубы должны обходиться недешево, скорее всего, на самом пределе бюджета Стампа, судя по тому, как он проводил остальное время отпуска. Не потому ли он остановился в дешевом мотельчике, сберегая деньги для качания гирь в таком фешенебельном заведении? Да, тщеславие принимает разные формы…

Секунду поколебавшись, он сунул книжечку купонов в карман.

Глава 3

В квартире, расположенной возле Вашингтонского вокзала, Клаус Клингер вернул себе свой нормальный внешний облик.

Прежде всего он снял очки в проволочной оправе с бесполезными простыми стеклами, потом парик с проседью, а затем вынул ватные подушечки из-за щек и из ноздрей, делавшие его греческий профиль пухлым и оставлявшие отвратительный привкус во рту. Потом скинул туфли, тщательно замаскированные каблуки которых добавляли несколько дюймов к его естественному росту – пять и семь десятых. Он расстегнул рубашку и наконец вытащил сделанную на заказ резиновую надувную подушечку, придававшую его телу вид слегка располневшего мужчины средних лет. Раздетый до майки и трусов, Клингер выглядел тютелька в тютельку на свои тридцать пять. У него были светлые прямые волосы, впалые щеки и, как у многих людей его ремесла, твердый взгляд и улыбка палача.

Он запихал все предметы маскировки в пакет для мусора, оставленный Распорядителем, и подошел к обеденному столу, на котором оставил свой чемоданчик. Он расстегнул замки и вытащил набор хирургических скальпелей, зажимы и молочного цвета перчатки, которые надевал, когда вытаскивал почки. На стали и резине осталась засохшая кровь. Он сложил инструменты в сумку.

Клингер спешил убраться из мотеля, помня, как близко подошел к провалу в том борделе в Бангкоке. Хирургическая пила оказалась неожиданно громкой. Лишь быстрые переговоры и пригоршня местных денег умерили любопытство наемного мальчишки из соседней с французом комнаты.

Сунув руку в чемоданчик, он провел пальцем по крышке контейнера с почками, проверяя его герметичность. Почки были помещены в раствор, обеспечивающий их сохранность и транспортабельность в течение двадцати четырех часов. Его совершенно не интересовал химический состав жидкости; главное, что раствор давал ему необходимое время между удалением и вручением адресату. Он мог вернуться на остров из любой точки мира в течение дня. На крышке контейнера была самая простая наклейка с надписью красными буквами:

Опасный Патогенный Экземпляр

Открывать только в Инфекционной лаборатории Центра инфекционного контроля Атланта, GA

Убедившись, что утечки нет, Клингер закрыл чемоданчик с той же осторожностью, которую продемонстрировал бы и в присутствии самого доктора Ромера. К счастью, ярость медицинского Директора при малейшей небрежности в операционной процедуре уравновешивалась его щедростью к тому, кем он был доволен. Клингер улыбнулся и, поскольку у него не было чувства юмора, улыбка получилась какой-то злобной. Герр доктор как-то сказал, что в нем присутствует истинное зло, и добавил, что это к лучшему. Клингер принял это точно так же, как когда-то принимал свою репутацию в Команде номер один; за два года пребывания в элитном соединении Штази он убил больше врагов бывшей Германской Демократической Республики, чем любой из его сослуживцев.

И все же при одном только взгляде на герра доктора его начинал бить озноб, холоднее, чем сама могила. Дело было не только в его физическом облике, хотя и тот мог вызвать шок. И не в том барьере, который всегда оставался между ними, независимо от расстояния – даже когда он позволял подойти к себе близко, – словно доктор все время что-то обдумывал в каком-то потайном участке своего мозга, ни на мгновение, впрочем, не спуская с тебя своего внутреннего глаза. Была лишь одна еще более запретная личность. Мадам.

Однажды он мельком увидел ее на экране внутреннего телевидения в кабинете герра доктора. Глаза, спрятанные за плотно прилегающими темными очками, и шляпа с широкими полями, оставляющая лицо в тени, не давали никакой возможности определить возраст или национальность Мадам. Несколько слов, которые она произнесла, прозвучали на английском, но с итальянскими интонациями. Но он не очень-то разбирался в акцентах. А потом Мадам неожиданно, словно почувствовала его присутствие, оборвала разговор. Герр доктор торопливым знаком велел ему убраться вон. А после, хоть это и не могло быть его способом извиняться, поскольку он вообще никогда этого не делал, герр доктор пояснил, что Мадам чрезвычайно скрытная личность и требует, чтобы все делалось в строжайшем секрете. Она руководила наймом хирургов, их ассистентов и медсестер; поставками первоклассного оборудования и лабораторий; и транспортировкой тоже. Ее истинная гениальность состоит в том, Клингер, что она умеет поставить нужного человека на нужное место. Быть может, герру доктору иногда было необходимо чуть-чуть выговориться, чтобы хоть немного отвлечься от своего внутреннего мира. Тогда Клингер уловил напряженность в его тоне и прикинул, не задел ли он какой-то чувствительный нерв.

Мягкий ветерок колыхнул шторы в комнате: это включился кондиционер. Он задернул шторы, хотя окно выходило прямо на глухую стену, потом отнес мусорный пакет в кухню и запихнул его в отверстие для грязного белья. Распорядитель будет ждать пакет в подвале.

Организации принадлежало все здание, как и множество других по всей стране. Недвижимость была одним из многих ее направлений. Всех их Клингер не знал – только фармацевтические учреждения и сеть оздоровительных клубов. Еще, конечно, аренда самолетов. Он взглянул на часы: самолет должен был уже три часа назад вылететь чартерным рейсом из нью-йоркского аэропорта Кеннеди.

Расчет времени в его работе решал все. Он позволил ему прибыть в Национальный аэропорт Вашингтона вовремя – как раз когда самолет из О’Хары подрулил к выходу на посадку. Даже выкроил свободную минутку, чтобы купить сувенирный плакат в зале ожидания, свернуть его трубочкой и засунуть в картонный футляр, а потом зайти в мужской туалет и вставить в трубочку пистолет со стрелкой. Еще у него хватило времени, чтобы запомнить лицо на фотографии, присланной по факсу из чикагского отделения «Держим-в-Форме». На снимке Стамп избавлялся от лишнего веса. Наводчик Организации поставил маленький крестик на почках. Клингер опознал бы Стампа и без фотографии: англичанина всегда узнаешь в толпе, а этот вышагивал так, словно их королева по-прежнему правила всей империей. Остальное было привычным делом – крошечная торпеда вонзилась в шею Стампа, когда он садился в такси. Стамп лишь тряхнул головой, словно отгоняя комара. Клингер последовал за ним в мотель и поболтался у регистрационной стойки, пока не выяснил номер его комнаты. К тому времени Стамп уже был бледен и здорово вспотел.

Снова вступил в силу расчет времени. Целый час он провел в кафе мотеля – обычный гость, коротающий время за журналом. Кроме него в кафе был лишь один посетитель – работник мотеля, судя по униформе, бармен, уплетавший свой ранний обед. Когда тот ушел, он поднялся к номеру Стампа и постучал. Потом подождал, ведя про себя отсчет. Досчитав до двадцати, он вставил пластиковую карточку между замком и косяком двери. Это был старый, никогда не подводящий трюк Штази. Дверь со щелчком открылась. Стамп лежал голый на кровати, он еще не окончательно потерял сознание.

Теперь, на последней стадии, Клингер уже следовал предписаниям. Пять секунд – ждать внутри, чтобы проверить, нет ли еще кого в комнате. Никого. Подойти к кровати. Вытащить набор хирургических инструментов из чемоданчика. Уложить Стампа в нужную позу. Тридцать секунд. Потом сделать быстрый и глубокий разрез, как показывал герр доктор. Стоять поодаль, пока выплеснется первый фонтан крови. Еще минута. Потом вытащить почки и уложить их в контейнер. Две минуты. Вся процедура сопровождалась стонами Стампа. Он научился не обращать внимания на такие отвлекающие моменты. Четыре минуты Клингер провел в комнате – и вот он уже опять в коридоре, а Стамп корчится на кровати. Хотя он был уверен, что никто не видел его выходящим из мотеля, все же расплатился с таксистом через два квартала и остаток пути прошел пешком. В квартиру вернулся через девяносто пять минут после того, как вышел из нее. Точно по расписанию.

Из кухни Клингер прошел в ванную и принял душ, яростно соскребая остатки клея, на котором держался парик. Вытершись насухо, пошел в спальню. Распорядитель уже оставил там аккуратный голубой костюм для следующей стадии его путешествия. До сих пор была работа, а это – уже рутина, но все равно он точно следовал расписанию.

Он вернулся в ванную и сменил голубые контактные линзы на карие, потом достал из стенного шкафчика старомодную опасную бритву. Обмотав вокруг шеи полотенце, он острым лезвием полоснул по левой щеке. Кровь потекла по лицу. Приблизив лицо к зеркалу на дверце шкафа, он аккуратно нанес себе еще один зигзагообразный порез длиной в пару дюймов. Кровь текла довольно сильно. Он крепко прижал полотенце к ранке, чтобы остановить ее. Когда он убрал полотенце, порез пока еще выглядел свежим. Клингер достал из шкафчика медицинский спирт и принялся втирать его в кожу. От боли глаза полезли на лоб, но ранка закрылась. Он снова тщательно рассмотрел в зеркале свою работу. Он и раньше делал порезы на этом месте, и каждый раз все прекрасно заживало.

Все, кто был сегодня в мотеле, окажутся в горячем списке полицейского компьютера. Но даже если кто-то и вспомнит его, по описаниям это будет седеющий полноватый мужчина средних лет без всяких особых примет вроде шрамов.

Он проверил содержимое бумажника, оставленного в кармане костюма. Билет на самолет в Нью-Йорк; потрепанный американский паспорт на то же имя, что значилось в удостоверении личности – медицинский техник из Центра инфекционного контроля.

По-прежнему следуя своему расписанию, Клингер вышел из квартиры, взяв чемоданчик с почками Стампа.

Три часа спустя Клингер прибыл в аэропорт Кеннеди и прошел короткое расстояние до крыла международных вылетов. Стойка компании «Глобал Транспортер» располагалась в конце долгого ряда регистрационных столиков других авиакомпаний. В отличие от суеты возле стойки «Роял Эйр Марок», у «Глобал Транспортер» вообще не было очереди на регистрацию. На рекламном плакате красовался «ТриСтар» в полете – заходящее солнце освещало фюзеляж тропическим красным цветом, в котором ярко сиял фирменный знак из сплетенных букв «GT» на хвосте самолета. Организации принадлежало пять таких машин.

Клингер задержал пристальный взгляд на девушке, стоявшей за стойкой. Красная униформа усиливала впечатление цветущей молодости ее кожи. Она была высокая и даже немного забавная – похожая на флакончик от пилюль шляпка не могла отвлечь взгляда от ее густых и светлых, словно опаленных солнцем волос, сплетенных в косу. Полька, решил он.

Перед отправкой на задание он всегда воздерживался от секса. Это давало возможность получать потом гораздо большее наслаждение. Частью удовольствия станет отказ от малейших попыток пофлиртовать с этой женщиной; предварительные игры никогда не были его коньком. Он протянул ей билет. Она улыбнулась, но ничего не сказала. Он вручил ей чемоданчик и смотрел, как она прикрепляет к нему багажный ярлык, а потом направился к дверям, на ходу доставая паспорт. Иммиграционный служащий кивнул и пропустил его.

Клингер прошел весь главный зал и подошел к выходу, указанному на табло для рейса «Глобал Транспортер». Полька ждала у двери в кабину «ТриСтара». Она снова улыбнулась и провела его на борт.

Он видел, как чемоданчик бережно уложили на полку. Женщина кинула свою шляпку на груду индивидуальных пакетов, потом закрыла дверь салона и сообщила в ручной микрофон команде, что они готовы к взлету. Ее акцент заставил Клингера вздрогнуть. Полька с великолепным телом и прелестным голоском. Она повернулась к нему.

– Выпьешь?

– Позже.

Она улыбнулась и сказала:

– Пошли.

Он шел за ней через весь салон к отсеку, где стояли две койки, а за ними – перегородка, отделяющая их от кабины пилотов. Он смотрел, как женщина задергивает занавески между спальным отсеком и салоном.

– Давай, – пригласила она официально любезным тоном и задрала юбку, ложась на койку. Трусики отсутствовали.

– Давай, – снова сказала она, уже более настойчиво, лаская его с загоревшимися глазами.

Он подчинился с грубостью, заставившей ее захныкать, а потом и закричать. И чем сильнее она кричала, тем грубее он становился. Это было частью ее работы – дать возможность сборщику расслабиться после напряжения, испытанного на задании.

Затем ее крики растворились в реве моторов «ТриСтара», набравших полные обороты для долгого перелета в Никарагуа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю