Текст книги "Я, Люцифер"
Автор книги: Глен Дункан
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
– Совершенно верно, – говорю я, – надеюсь, это означает, что ты наконец-то начинаешь понимать что к чему.
– Мне пришло в голову еще кое-что, – сказал он. – Если Бог избавится от всего, кроме меня, тогда я окажусь точно там, где начинал Он. Смешно, не находишь? Люцифер заканчивает свои дни там, где начинал Бог.
– Ты знаешь ведь, что это не одно и то же.
– Как же так?
– Потому что ты не можешь ничего создать.
И тогда мне показалось, что мир подступил совсем близко. Через мгновение он произнес бы слова, которые позволили бы мне ощутить его поражение, поражение самого известного ренегата в царстве эфира, но он отвернулся. Если бы слова, которые он собирался произнести, были бы когда-либо произнесены...
Но этого не произошло.
Это было своеобразным тестом на то, что в моей природе еще осталось нечто от ангела, поскольку я почувствовал приближение кого-то из Перворожденных за несколько секунд до его появления. Люцифер тоже знал об этом. Стены задрожали, и крошечное оконное стекло в ванной треснуло; здание удивительно неслаженно артикулировало своими шарнирами и балками, а сгусток дыма в комнате превратился в необычный узелок. И тут появился он, а материальный мир плавно продолжил свое безмятежное существование.
– Нелькс! – крикнул Люцифер, широко улыбаясь и разводя руками в знак приветствия. – Блин, как же приятно тебя видеть...
– Господин, я должен...
– Кстати, мне хочется, чтобы ты взглянул на...
– Господин, пожалуйста, послушайте!
– Вот, блин, ну, выкладывай, что там у тебя?
– Война, Господин.
Эти два слова наполнили ванную комнату тишиной. Мы не виделись с Нельхаилом с самого падения. (Днем мой ангельский взор притупляется, но в тот час тонкая катаракта ничуть не мешала.) Его появление меня не обрадовало, но было просто приятно видеть, в каком состоянии он находился: кости его разрушались и начинали гнить, он истекал кровью и от него исходил невыносимый запах разложения – очевидно, он прибыл сюда прямо с поля боя с его огнем и грохотом. Его состояние позволило мне также заметить, как он был удивлен, увидев рядом со своим хозяином еще одного Перворожденного (причем совсем не падшего). Люцифер встал.
– Астарот, – сказал он. – Я так и знал. Что он совершил?
– Нет, Господин, не Астарот. Астарот, как подобает вашему верноподданному, сражается за сохранение вашего суверенитета...
– Тогда к...
– Уриил.
За этим последовало молчание, а в раковине что-то радостно забулькало.
– Уриил?
– Вместе с теми, кто в свое время покинул рай, Господин. Он контролирует теперь добрую половину ада!
– Люцифер, брось свою затею, – сказал я. – Неужели ты не видишь, что это освобождает тебя? Разве ты не видишь Его волю в действии?
Но глаза Люцифера светились таким огнем, который не мог принадлежать смертному.
– Блин, – выплюнул он. – Предатель... мать... Он должен был... Он должен был дождаться, пока...
– Под его знамена пришла половина рая, Господин.
– Ну, а чего, собственно, еще можно было ожидать? Боже мой.
– Он сказал нам, если мы присоединимся к нему, у нас будет такая мощь, которой хватит для новой атаки на рай.
– И ведь он сказал вам правду, Нелькс. Послушай, у меня здесь есть один озорник...
– О нет, – вмешался я в разговор. – О нет, нет, нет.
Люцифер повернулся ко мне и усмехнулся. Он выловил сигару и воткнул ее, мокрую, между зубами. Пена для ванны блестела у него на голове и на пояснице.
– Начали без меня, – проговорил он. – Вы можете... можете себе представить такую наглость?
– Люцифер, пожалуйста, прекрати и подумай.
– Он сказал нам, Господин, – продолжал Нельхаил, понизив голос (и не пытаясь скрыть свой любопытствующий взгляд, остановившийся на странной телесной оболочке хозяина), – что вы... что вы... простите меня, ваше величество, но он сказал, что вы покинули ад, чтобы жить как смертный!
– Знаешь, Нелькс, – сказал Люцифер, почесывая голову и бессмысленно посасывая промокшую сигару,—раньше ведь всегда соблюдали правила чести среди воров.
Ему пришлось подняться, чтобы встретить Нельхаила. А теперь, улыбаясь, он снова плавно погрузился в ванну. (Он уложил тело в ванну так, словно укладывал туда тело любимого друга.) Наблюдая за тем, как его хозяин готовился ко сну, Нельхаил не мог понять, что происходит.
– Господин, умоляю вас, вернитесь и распорядитесь о защите вашего...
– Расслабься, Нельхаил, – ответил он. – Иди. Возвращайся. Исчезни. Я последую за тобой через некоторое время, и это займет меньше Нового Времени, чем требуется на варку яиц. Передай всем, кто мне предан, что я скоро буду и что Уриил преклонится предо мной. Никакая кампания ему не удастся. В атаку вас поведу я. Дам вам свой... Ну, в общем, передай им это. А теперь иди.
Что еще можно сказать? Повторить бесполезные просьбы? Мне, как ангелу, нетрудно распознать неизбежное.
На протяжении нескольких секунд мы молча смотрели друг на друга. Может быть, я ошибаюсь, но мне показалось, что его руки немного дрожали.
– Ты ведь думал об этом, – произнес я. – Не пытайся утверждать, глядя мне в лицо, что тебе это и в голову не приходило. Люцифер?
– Закончи мою книгу, – сказал он, проглотив остаток коньяка и облизывая губы. – Это мое дитя, которое я здесь оставляю...
– Уже второй раз я теряю тебя, – начал было я, но он закрыл глаза.
– Нет времени на разговоры. Классные каникулы. Здорово провел время. Увидимся.
– Да хранит тебя Бог, – сказал я машинально. В этот момент его глаза открылись, и их блеск был сопровожден неожиданной и алчной улыбкой.
– Сделай, блин, одолжение, – сказал он. – Насчет книги. – И ушел.
Я видел, как тело ослабло, когда дух покинул его. Плечи обвисли, кишечник долго и громко испускал газы, от которых булькала вода, будто при появлении морского дракона. Шар для бренди выпал из его безжизненной руки– дешевка: ударившись о ванну, он не разбился... Раскатисто гремел гром.
Словно небесное пианино, свалившееся со ступенек рая...
В наступившей тишине слышно было лишь ровное дыхание Ганна.
Я собрал бумаги, прибавил к ним свои собственные заметки. Больше ничего не осталось. Я никогда не увижу его снова.
Если только по-настоящему не стану человеком. Или если на меня хватит этого мира и времени.
Постскриптум, 18 октября 2001
3.00
Было бы лучше, если бы я не касался этого вовсе. Что еще сказать? Вы ведь и так держите книгу в своих руках.
В тот день я получил четыре телефонных сообщения. Первое было от Виолетты.
«Деклан, ради бога, где ты? Я снова и снова пытаюсь разыскать тебя. Почему ты не предупредил меня, что Он будет там? Почему ты так быстро исчез с этим парнем в костюме? Кстати, кто он вообще такой? Он кто-то... Кто-то еще? Я обожаю Трента. В нем так много... энергии. А Харриет... ну... Она, кажется... Это впрямь-таки не важно, поскольку они оба не переставали говорить о том, как им нравится сценарий. Какого черта, ты не написал этого много лет назад? Они хотят, чтобы мы отправились в Лос-Анджелес. Ты-то точно поедешь, а вот мне в любом случае необходимо будет пройти пробы – как я получаюсь при съемке...»
Второе было от Бетси.
«Деклан, привет. Это Бетси. Перезвони мне сразу, как только получишь это сообщение. Им понравилось то, что я отправила. Ты закончил, я могу это забрать? Как бы то ни было, они сделали предложение. Чудесные новости. Надеюсь, скоро переговорю с тобой, несносный мальчишка. Пока!»
Третье было от Пенелопы Стоун.
«Привет, Ганн. Это я. Не знаю. Не знаю, что произошло. Мне было приятно снова увидеть тебя. Ты о чем-то догадываешься? Я оставлю свой номер. Я пока ничего не знаю...»
Рассказывать о своих последних днях в общем-то нечего. Отказ от наркотиков, реабилитация, полное обследование сексуального здоровья. (Кстати, результаты теста отрицательные. Нет, в этом мире нет справедливости.) Как хорошо, что все это теперь далеко от меня. Не потому, что история о последних двух месяцах, – начиная с того момента, как я проснулся в холодной воде в ванне, словно очнулся ото сна, совершив самоубийство, и заканчивая тем, как возвращенные мне пальцы снова манипулировали ключами, – это рассказ о метаморфозе, а, давайте взглянем правде в глаза, из-за некоторых личностей, с которыми не нужно было соревноваться.
Мне необходимо принять кое-какие решения. Некоторые я уже принял. Другие на время отложил. Это нелегко.
Я ответил на эти три сообщения.
На четвертое ответить не удалось.
Догадываюсь, что звонили из бара. Вдалеке были слышны голоса многих людей – действительно многих, – но трудно было понять, что там происходило: вечеринка или потасовка. Могло быть что угодно. Сначала я подумал, что кто-то позвонил по ошибке, – мобильный в сумочке случайно остался включенным, – потому что звонивший некоторое время молчал: возможно, Виолетта или Бетси, задумавшись о чем-то другом. Я было собрался стереть сообщение, как вдруг голос, показавшийся сперва каким-то чужим, а потом удивительно знакомым, сказал:
– Встретимся в аду, писака.
Небо выглядело усталым. Поднялся ветер. Во дворе неслась пыль. Пустая бутылка из-под молока задрожала, словно пьяница, находящийся на социальном обеспечении. В квартире все было вверх дном. Я почувствовал себя ужасно.
Встретимся в аду, писака.
Я подумал. Может быть.
Но не сегодня.
[Надеюсь, книга вам понравилась.
Текст получен из отсканированной книги, прогнанной через распознаватель текста. Мне удалось достать сканы и то, что из них получилось, впоследствии я превратила это в новый, более читаемый и удобный для преобразования документ. По возможности постаралась исправить опечатки, привести наименования к единому виду, но не вычитывала целенаправленно. Если увидите опечатку или что-то подобное, напишите мне на почту: dasha1994@list.ru.]
[здесь информация об издании и дурацкая аннотация, на всякий случай]
Перевод с английского
Николая Хакимова
Серийное оформление и макет
Андрея Никулина
Художник
А. Ю. Никулин
Ответственный за выпуск
М. Ю. Теплова
Художественный редактор
Е. Ю. Воронцова
Технический редактор
Т. В. Исаева
Корректор
Л. А. Лазарева
Дункан Глен
Я, Люцифер/Пер. с англ. Н. Хакимова. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. – 800 с. – (Черная перчатка).
Люциферу, он же – Отец Лжи, Князь Тьмы, дан последний шанс: он может искупить все свои грехи и вернуться в рай, если в течение месяца проживет на земле жизнью праведного, безгрешного человека. Но оказывается, даже ему, создателю всех земных грехов и соблазнов (марихуана, убийства, всевозможные извращения и т. д.), нелегко избежать их.
В умном, ярком, ироничном повествовании известного английского писателя Глена Дункана его главный герой, Люцифер, приходит к неожиданным, парадоксальным выводам: с одной стороны, жизнь на земле прекрасна и соблазнительна, с другой – можно ли винить человека, грехи которого, кажется, предопределены его Создателем? И двойственная натура Люцифера не выдерживает...
ISBN 5-353-01604-1
Copyright © Glen Duncan, 2002
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004
Notes
[
←1
]
Перевод с латыни имени Люцифер; используется применительно к Сатане. (Здесь и далее примеч. пер.)
[
←2
]
Вельзевул, одно из названий дьявола, с древнееврейского переводится как «повелитель мух».
[
←3
]
Армагеддон – по Библии, место сбора сил Сатаны для решающего сражения с Богом; в широком смысле – символ последней битвы добра и зла.
[
←4
]
Система экономических реформ президента Франклина Д. Рузвельта (1882 – 1945), направленная на преодоление экономического спада 30-х годов.
[
←5
]
Святые таинства (лат.).
[
←6
]
Иммануил Кант(1724– 1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
[
←7
]
Из поэмы А. Данте (1265 – 1321) «Божественная комедия»: надпись на вратах ада.
[
←8
]
Одна из песен рок-группы «Роллинг Стоунз», включенных в альбом «Дай мне укрыться».
[
←9
]
Так автор фамильярно называет Мика Джаггера и Кейта Ричардса, участников группы «Роллинг Стоунз».
[
←10
]
Заключительные строки стихотворения Дилана Томаса (1914 – 1953) «Ферн Хилл». В нем отражен трагический взгляд поэта на собственную бурную жизнь и предчувствие смерти.
[
←11
]
Хлеб и вино (фр.).
[
←12
]
Какой сюрприз! (Фр.)
[
←13
]
Энн Бэнкрофт – американская актриса, получившая в 1962 году премию «Оскар» за лучшую женскую роль в фильме «Сотворившая чудо». Здесь имеется в виду большой рот актрисы.
[
←14
]
До тошноты (лат.).
[
←15
]
До бесконечности (лат.).
[
←16
]
Хоровое полифоническое многоголосье, пение без инструментального сопровождения.
[
←17
]
«Слава в вышних Богу!» (лат.).
[
←18
]
Связно, плавно (итал.). Здесь подчеркивается характер песнопения, раздражающий своей неизменной плавностью звучания.
[
←19
]
Лос-Аламос – город на юго-западе США, центр ядерных исследований.
[
←20
]
Фюрер (нем.).
[
←21
]
Дуче (итал.).
[
←22
]
Площадь в Париже, расположенная в районе Монмартра. Центр ночных развлечений.
[
←23
]
Герой американского сериала «Стар-трек», все действия которого подчинены жесткой логике.
[
←24
]
Бенидорм – городок на Средиземноморском побережье Испании, излюбленное место отдыха британских туристов.
[
←25
]
Автор имеет в виду Евангелиста Иоанна Богослова, которому приписывается авторство Апокалипсиса.
[
←26
]
Джек Керуак (1922 – 1969) – американский писатель, впервые употребивший термин «разбитое поколение». Наркотики, секс, рок-музыка и т. д. – среда, в которой живут герои его наиболее известного произведения «На дороге».
[
←27
]
Джони Митчелл (р. 1943) – канадская певица и композитор, особенно популярная в 60 – 70-е годы.
[
←28
]
Ваал (Баал, Балу) – здесь: согласно финикийскому преданию, умирающий и воскрешающий бог.
[
←29
]
Лимб (от лат. limbus– кайма) – преддверие католического ада, где, согласно учению, пребывали души некрещеных младенцев, мудрецов, ветхозаветных праведников и добродетельных язычников, умерших до воскресения Христа.
[
←30
]
Гилберт Райл (1900 – 1976) – один из основоположников лингвистической философии. Он считает: наличие одинаковых грамматических форм свидетельствует о том, что объекты принадлежат к одной логической категории, а когда этого нет, возникают «категориальные ошибки».
[
←31
]
Астарта (Аштарт) – главное женское божество у финикиян и сирийцев. Священное Писание называет Астарту мерзостью Сидонскою, так как служение ей сопровождалось самыми гнусными оргиями и развратом.
[
←32
]
До сих пор овца, а точнее молодой барашек, агнец, почитается во многих католических странах как символ кротости, непорочности и доброты; одно из олицетворений Христа.
[
←33
]
X. Р. Гигер (1940 – 2014) – швейцарский скульптор и дизайнер, создавший различные существа для научно-фантастических фильмов.
[
←34
]
Д.-Г. Лоренс (1885 – 1930) – английский писатель и поэт, автор известных романов «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерлей». Описание природы в его произведениях не только подчеркивает и раскрывает чувства героев, но и выражает их сексуальную энергию.
[
←35
]
Психическое заболевание, которое характеризуется появлением непреодолимого желания ругаться матом.
[
←36
]
Дж. Бэчеман (1906 – 1984) – английский поэт, с ностальгической грустью воспевающий старую добрую Англию викторианских времен.
[
←37
]
Филип Ларкин (1922 – 1985) —английский поэт, прозаик и критик. Отсутствие романтической сентиментальности сочетается в его поэтическом творчестве с остротой чувств, утонченностью и состраданием к человеку.
[
←38
]
Харродз – один из самых дорогих и фешенебельных магазинов в Лондоне.
[
←39
]
Напротив (фр.).
[
←40
]
Женщины (фр.).
[
←41
]
Пони – поселок в штате Оклахома (США); Пизарра – поселок в Андалусии (Испания), неподалеку от Малаги; Зуни – поселок в западной части штата Нью-Мексико (США), стоящий на одноименной реке; Занзибар – остров в Индийском океане, принадлежащий Танзании.
[
←42
]
Название одного из английских детских шуточных стихотворений.
[
←43
]
Ли Марвин (1924 – 1987) – американский киноактер, обычно исполняющий роли сильных духом, мужественных героев.
[
←44
]
Уильям Блейк (1757 – 1827) – известный английский поэт и художник. На одной из его картин изображена сцена сотворения Богом человека. Элогим (или Элохим) – наиболее часто употребляемое еврейское название Бога в Ветхом Завете.
[
←45
]
Здесь: сокращение от Микеланджело.
[
←46
]
Джозеф Конрад (1857—1924) – известный английский писатель, поляк по происхождению.
[
←47
]
Сэмюэл Джонсон (1709– 1784) – английский писатель и лексикограф, создатель знаменитого «Словаря английского языка».
[
←48
]
Буквалисты – сторонники протестанско-христианской доктрины о неукоснительном следовании Священному Писанию.
[
←49
]
«Леди и Бродяга» – мультипликационный фильм, выпущенный киностудией Уолта Диснея в 1955 году. Леди – ухоженная породистая собака, Бродяга – дворняга, живущая на улице, между которыми завязываются романтические отношения.
[
←50
]
Вест-Хампстед – фешенебельный район на северо-востоке Лондона, в какой-то мере сохраняющий вид живописной деревни.
[
←51
]
Прерафаэлиты—художественное направление в английской живописи середины XIX века, избравшее своим идеалом искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля.)
[
←52
]
Боадицея (? – 60 н.э.) – королева кельтского племени икены, возглавившая борьбу кельтов против римских завоевателей.
[
←53
]
Нелл Гвин (1650(?) – 1687) – английская актриса, фаворитка короля Карла II.
[
←54
]
Глайд, или скольжение, – элемент дифтонга, сложного гласного звука.
[
←55
]
Режиссер фильма «Джен Эйр».
[
←56
]
Сие есть тело мое (лат.).
[
←57
]
Бигглз – главный герой рассказов капитана У. И. Джонса, мастер высшего пилотажа, смелый и способный военный летчик времен 11ервой мировой войны.
[
←58
]
Термин произошел от латинского слова incubus – инкубы; в средневековой европейской мифологии – мужские демоны, домогающиеся женской любви.
[
←59
]
Баттхед – персонаж американского мультипликационного сериала, чьи остроты нередко пошлы и грубы. Здесь автор имеет в виду буквальный смысл имени: Баттхед – голова-задница.
[
←60
]
Не так ли? (Фр.)
[
←61
]
Ремесло (фр.).
[
←62
]
Мервин Пик (1911 – 1968) – известный английский писатель и иллюстратор, создавший в своих романах вымышленный мир замка Горменгаст.
[
←63
]
Библия короля Якова (1566 – 1625) является первым полным переводом Библии на английский язык.
[
←64
]
Смертельный удар (фр.).
[
←65
]
Полное название коктейля «Пиммз Номер Один», для его приготовления используются джин, лимонный сок, кусочки фруктов и лед.
[
←66
]
Автор намекает на походку моделей: жуки богомолы всегда держат передние лапки вместе.
[
←67
]
Иродиада – внучка Ирода Великого и сестра Ирода Агриппы I, была замужем за сыном Ирода Великого. Иоанн Креститель осудил ее за то, что она вторично вышла замуж за единокровного брата своего первого мужа. По настоянию Иродиады ее дочь Саломея выпросила у Ирода Антипы голову Иоанна Крестителя и поднесла своей матери.
[
←68
]
Автор имеет в виду Лукрецию Борджиа (1480 – 1519), покровительницу наук и искусств, которая собрала при своем дворе в Ферраре самых именитых художников, поэтов, писателей и ученых своего времени.
[
←69
]
Дебби Хэрри – солистка поп-группы «Блонди» в конце 70-х – на чале 80-х годов.
[
←70
]
Эндрю Ллойд Уеббер (1948) – британский композитор, автор известных мюзиклов: «Иисус Христос-суперзвезда», «Эвита», «Кошки», «Призрак оперы».
[
←71
]
Ничего (исп.).
[
←72
]
История (фр.)
[
←73
]
Моряк Попай – герой американского мультипликационного фильма и комикса; здесь автор намекает на то, что, когда Попай ест шпинат, его мышцы резко увеличиваются в размерах.
[
←74
]
Запретное (нем.).
[
←75
]
Пародия на литературную эпитафию Александра Попа, посвященную Ньютону (1727).
[
←76
]
Сюзанна Йорк – американская киноактриса, удостоенная в 1972 году «Золотой ветви» Каннского кинофестиваля.
[
←77
]
Молчаливо (нем.).
[
←78
]
Мой дом – твой дом (исп.).
[
←79
]
Черт побери! (Фр.)
[
←80
]
Аспен – известный горнолыжный курорт в Скалистых горах.
[
←81
]
Израильский медиум, часто демонстрирующий свои удивительные способности на британском телевидении.
[
←82
]
Хью Хефнер – американский бизнесмен, издатель журнала «Плейбой».
[
←83
]
Билл Уиман – бывший гитарист рок-группы «Роллинг Стоунз».
[
←84
]
Сэмюэл Бекет (1906 – 1989) – известный французский драматург ирландского происхождения. Пьесы Бекета лишены традиционного сюжета и узнаваемых характеров. Демонстрируя поверхность жизни, драматург пытается показать ее абсурдность и противоречивость.
[
←85
]
Роберт Джонсон (1911 —1938) – американский певец и гитарист, исполнитель музыки в стиле блюз, широко известный в 60-е годы; Джимми Пейдж – гитарист рок-группы «Лед Зеппелин».
[
←86
]
Друзья (исп.).
[
←87
]
Автор имеет в виду известного поэта-романтика, представителя «Озерной школы» У. Вордсворта (1770 – 1850).
[
←88
]
Уистен Хью Оден (1907 – 1973) – известный англо-американский поэт, острый ироничный ум которого отразился и в любимом стихотворении Деклана Ганна.
[
←89
]
Что и требовалось доказать (лат.).
[
←90
]
Евангелие от Матфея, 4:4—10.
[
←91
]
Сеть магазинов, принадлежащая благотворительной организации «Оксфам», в которых продаются подержанные книги, одежда и т. д.
[
←92
]
Автор ссылается на персонаж романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
[
←93
]
Андреа Дворкин – американская писательница и феминистка, известна также тем, что выступает за запрет порнографии; Джермейн Грир – австралийская писательница и феминистка, обрела известность благодаря своей книге «Женский евнух» (1970).
[
←94
]
Энтони Троллоп (1815—1882) – английский прозаик, описывающий быт и нравы викторианской Англии.
[
←95
]
«Касабланка» (1942) – один из самых известных фильмов в истории кинематографа, рассказывающий о владельце кафе в Касабланке.
[
←96
]
Во время резни в Ми-Лае американскими солдатами было уничтожено более пятисот мирных граждан. Поначалу американское командование скрыло данные о проведенной операции.
[
←97
]
После завтрака (фр.).
[
←98
]
Благоухание (фр.).
[
←99
]
Один из видов плеток.
[
←100
]
«Malleus Maleficarum», или «Молот ведьм», опубликованный двумя инквизиторами-доминиканцами в 1486 году, описывал сатанинские и сексуальные мерзости, совершаемые ведьмами.
[
←101
]
Напускное (фр.).
[
←102
]
Дасти Спрингфилд – британская певица 60-х годов, исполнительница песен в жанре соул.
[
←103
]
Джеймс Браун – чернокожий американский певец 40 – 80-х годов, исполнитель церковных песен и блюзов, автор многочисленных хитов.
[
←104
]
Автор имеет в виду Леонардо да Винчи, создавшего фреску «Тайная вечеря» (находится в Ватикане).
[
←105
]
В день казни Иисуса Иуда раскаялся, вернул деньги и повесился (Евангелие от Матфея, 27:5).
[
←106
]
Вторая книга Моисея (Исход, 9:12).
[
←107
]
Что написано, то написано (лат.)
[
←108
]
Серьезность (лат.).
[
←109
]
Каиафа был первосвященник в Иудее.
[
←110
]
Гручо Маркс – один из братьев Марксов, знаменитых комиков 30 – 40-х годов.
[
←111
]
Автор цитирует Евангелие от Матфея, 27:11.
[
←112
]
Синедрион – высший суд и верховный совет в Иудее.
[
←113
]
Несуразности (лат.).
[
←114
]
Здесь: с моего (фр.).
[
←115
]
Евангелие от Иоанна, 18:36.
[
←116
]
Евангелие от Луки, 23:4.
[
←117
]
Евангелие от Иоанна, 18:37.
[
←118
]
Само по себе (фр.).
[
←119
]
Олд-Траффорд – стадион футбольного клуба «Манчестер-юнай-тед»; Анфилд-Коп – стадион футбольного клуба «Ливерпуль».
[
←120
]
Автор имеет в виду Рене Декарта (1596—1650), французского философа, математика, физика, физиолога. Человек, по Декарту, связь безжизненного телесного с душой, обладающей мышлением и волей. Ему принадлежит известное утверждение: «Мыслю, следовательно, существую».
[
←121
]
Шампанское с апельсиновым соком.
[
←122
]
«Галерея шепота» – галерея у основания купола (диаметр которого 32 м) собора Св. Павла, знаменитая своим акустическим эффектом: слово, сказанное тихо на одной ее стороне, слышно у противоположной стены.
[
←123
]
Боб Хоскинс – известный британский актер, снявшийся в фильмах «Долгая Страстная Пятница» (1980), «Мона Лиза» 1986) и др.
[
←124
]
Джо Пески – американский актер, получивший премию «Оскар» за роль второго плана в фильме «Славные парни» (1990).
[
←125
]
Военные походы на Восток в XI—XIII веках. Первые крестовые походы в Палестину имели целью освобождение Креста Господня.
[
←126
]
Партия за сохранение итальянского национализма.
[
←127
]
Дети Бога (иврит).
[
←128
]
Синди Шерман – современный американский фотограф, известна своими экстравагантными эротическими снимками.
[
←129
]
Джейн Моррис (в девичестве Бёрден) – жена известного художника-прерафаэлита Уильяма Морриса; он и Данте Габриэл Россетти много раз рисовали эту женщину, находя в ней черты романтической средневековой красоты.
[
←130
]
Ссылка на знаменитое стихотворение У. Вордстворта «Нарциссы» (1798).
[
←131
]
Ссылка на драматическую, мистическую поэму С. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798), сделавшую его знаменитым.
[
←132
]
Неточная цитата из патриархально-утопической идиллии «Эндимион» Дж. Китса (1795-1821).
[
←133
]
Одна из самых известных песен группы «Реднекс».
[
←134
]
Бар, получивший свое название по одной из карт Таро «Валет Кубков».
[
←135
]
Серотонин – один из нейротрансмиттеров, вызывающих ощущение спокойствия и счастья.
[
←136
]
Чаша Грааля – чаша с Тайной вечери Христа, в которую после распятия собрали его кровь; привезенная в Англию, она таинственно исчезла из-за греховности хранителей; предмет поисков рыцарей короля Артура.
[
←137
]
По своему усмотрению (лат.).
[
←138
]
Томас Харрис – американский писатель, автор романа «Молчание ягнят», по которому снят одноименный фильм.
[
←139
]
Слова Сатаны из четвертой книги «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона (1608 – 1684), в переводе А. Штейнберга.
[
←140
]
Имеется в виду главный злодей бестселлера Джоан Роулинг о Гарри Потере черный маг Волдеморт, чье имя нельзя было упоминать из страха перед возможными несчастьями, а потому его называли Вы-Знаете-Кто.
[
←141
]
Автор перечисляет имена известных серийных убийц. Джефри Дамер – сексуальный каннибал, действовал с 1978 по 1991 год в различных городах США, его жертвами стали 17 мужчин в возрасте до 20 лет; был приговорен к 1070 годам лишения свободы. Питер Сатклифф – серийный убийца, известный как Йоркширский потрошитель; действовал с 1975 по 1981 год; его жертвами стали 13 женщин; осужден пожизненно. Майра Хиндли – серийная детоубийца, действовавшая в 60-х годах; вместе со своим любовником Йеном Брейди убила пятерых подростков, используя при этом пытки, сексуальное насилие и занимаясь фото– и киносъемкой; осуждена пожизненно. Брейди и Хиндли хоронили трупы на вересковой пустоши, поэтому их прозвали «убийцы с вересковой пустоши».
[
←142
]
«Настоящее преступление» – триллер Клинта Иствуда с Джеймсом Вудсом в главной роли, вышедший на экраны в 1999 году. Фильм о том, как стареющему журналисту поручают сделать материал о казни чернокожего парня, обвиненного в убийстве беременной белой женщины; за несколько часов он ухитряется доказать, что приговоренный невиновен.
[
←143
]
Имеется в виду известный американский актер Бред Питт.
[
←144
]
«Ангелы Чарли» – известный боевик с участием Камерон Диас и Дрю Берримор.
[
←145
]
Юстон – название вокзала в северной части центрального Лондона, откуда отправляются поезда в северном направлении (Манчестер, Бирмингем, Глазго и др.)
[
←146
]
Стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве, получивший распространение во времена правления королевы Анны (1702—1714). Столы и стулья, выполненные в этом стиле, имеют гнутые ножки.
[
←147
]
Тиресий – в греческой мифологии слепой прорицатель из Фив.
[
←148
]
Узо – крепкий алкогольный напиток, производимый в Греции.
[
←149
]
Смысл существования (фр.).
[
←150
]
«Дуинские элегии» («Дуэнезские элегии»)– цикл элегий известного австро-немецкого поэта Р. М. Рильке. Наряду с религиозной тематикой, он поднимает в них вопросы жизни и смерти, рассматривая смерть как переход из жизни в невидимую внутреннюю реальность, которая вместе с жизнью образует единое целое.
[
←151
]
Фильм Стивена Спилберга, снятый по книге Томаса Кинилли «Ковчег Шиндлера», герой которой, Оскар Шиндлер, австрийский бизнесмен, спасает своих работников евреев от концлагерей.
[
←152
]
Автор имеет в виду костюм, в котором известный американский актер Хамфри Богарт (1899—1957) исполнял роль Рика, владельца кафе в Касабланке, в фильме «Касабланка».
[
←153
]
Фета – белый солоноватый сыр, производимый из козьего или овечьего молока.
[
←154
]
Автор намекает на то, что в жизни Б. Шоу было мало женщин, особенно в молодости, а позже, в отличие от О. Уайлда, он был искренне предан своей жене.
[
←155
]
Терракота – стеганое испанское покрывало, отделанное по краю шелком.
[
←156
]
Брайтон – город на юге Англии, начиная с XVIII века популярный курорт.








