Текст книги "Драмы. Новеллы"
Автор книги: Генрих фон Клейст
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 34 страниц)
Те же. Предводительница амазонок.
Предводительница
Беги, спасай скорее пленных, жрица:
Сейчас все войско греков будет здесь!
Верховная жрица
О боги-олимпийцы! Что случилось?
Первая жрица
А где Пентесилея?
Предводительница
Пала в битве.
Рассеяны дружины амазонок.
Верховная жрица
Да ты сошла с ума! Что ты сказала?
Первая жрица (вооруженным амазонкам)
Всех пленных увести!
Пленных уводят.
Верховная жрица
Как? Где? Когда?
Предводительница
Я буду краткой, ибо весть – ужасна.
Ахилл с царицей, копья опустив,
Столкнулись, словно две стрелы громо́вых,
Друг в друга полетевшие из туч.
Ударясь в груди, копья расщепились.
Пелид не покачнулся, но она,
Почуя смерть, с коня упала наземь.
Все думают уже, что он ее,
У ног его лежащую бессильно,
Из мести в Орк немедленно низвергнет.
Но чудо! Став бледнее мертвеца
И весь дрожа, он восклицает: «Боги!
Как смотрит на меня она пред смертью!»
С коня соскакивает торопливо
И к ней, – меж тем как, скованные страхом
И помня повеление царицы,
Не смеют девы взяться за мечи, —
Подходит, наклоняется над нею
И, горестно воззвав: «Пентесилея!» —
Удар, им нанесенный, проклинает,
Ее любовно на руки берет
И молит снова к жизни возвратиться.
Верховная жрица
Как! Он? Он сам?
Предводительница
Грохочет гневно войско:
«Проклятый, прочь!» Протоя восклицает:
«Смерть – вот ему награда! Пусть уходит,
Или стрелу острейшую – в него!»
И, оттеснив своим конем Пелида,
Из рук его царицу вырывает.
Тем временем несчастная очнулась.
Она хрипит. Одежда на груди
Изодрана, и косы растрепались.
Ее уводят девы с поля битвы,
А он, загадочный герой долопский, —
Как если б некий бог любовью сердце
Смягчил в его закованной груди, —
Взывает к ним: «Подруги, не спешите!
Ахилл вам предлагает вечный мир».
Отбрасывает он свой щит и меч,
Шлем с головы срывает, с плеч доспехи
И следует – хоть с ним покончить можем
Мы палками иль голыми руками —
За нашею царицей так отважно,
Как будто сознает в своем безумье,
Что жизнь его для наших стрел запретна.
Верховная жрица
Кем отдан столь бессмысленный приказ?
Предводительница
Царицей. Кем же как не ею?
Верховная жрица
Ужас!
Первая жрица
Смотрите, вон ведет сюда Протоя
Ее, живой прообраз пораженья.
Верховная жрица
Явление девятое
О боги, как плачевен вид ее!
Те же. Пентесилея, которую ведут Протоя и Мероя; свита.
Пентесилея (слабым голосом)
Собак спустите на него! В слонов,
Чтоб натравить их, факелы метайте!
Пусть, скошенный серпами колесниц,
Он будет их колесами размолот!
Протоя
Мы заклинаем…
Мероя
Выслушай, царица!
Протоя
Сюда Пелид стремится за тобою.
Спасайся, если жизнью дорожишь!
Пентесилея
Пусть грудь мою он раздробит, Протоя!
Ведь это все равно что мне самой
Втоптать во прах ту лиру, из которой
Исторг мое же имя ветер ночи.
Ведь я склонилась пред медведем диким
И леопарда гладила, хоть он
Приблизился ко мне с такой же целью,
С какою подошла к нему и я.
Мероя
Не хочешь ты бежать?
Протоя
Не хочешь скрыться?
Мероя
Спастись не хочешь?
Протоя
И произойдет
Здесь то, чему нет в языке названья?
Пентесилея
Моя ль вина, что я его любви
Должна искать оружием в сраженье?
Да разве я, грозя ему мечом,
Хочу его низвергнуть в Орк бездонный?
Нет, боги мне свидетели, я только
Хочу его на эту грудь привлечь!
Протоя
Она в бреду!
Верховная жрица
Несчастная!
Протоя
Решилась
Она ума.
Верховная жрица
И об одном лишь мыслит.
Протоя
В беспамятство ее паденье ввергло.
Пентесилея (с вынужденной решимостью)
По-вашему пусть будет. Я смирилась.
Раз нужно, я себя переборю
И тяжкий долг с улыбкою исполню.
Вы правы. Я не смею, как дитя,
Чьему капризу взрослые не вняли,
Презреть своих богов. Трубите сбор!
Сознаюсь вам, и я хотела счастья,
Но раз его мне звезды не послали,
В бой за него я с небом не вступлю.
На лошадь сесть мне только помогите,
И вас домой согласна я вести.
Протоя
Благословенно трижды, госпожа,
Твое достойное царицы слово!
Идем! К отходу все готово.
Пентесилея (увидев в руках у девушек венки и неожиданно вспыхнув)
Стойте!
Кто дал приказ плести венки из роз?
Первая девушка
Забывчивая, кто мог это сделать,
Как не…
Пентесилея
Как кто?
Верховная жрица
Твои спешили девы
Отпраздновать желанную победу,
И ты сама приказ нам отдала.
Пентесилея
Я проклинаю ваше нетерпенье!
Проклятье всем, кто в час кровавой сечи
Умеет лишь об оргиях мечтать!
Проклятье вожделеньям, псам, живущим
В груди невинных дочерей Арея,
Где покрывает их голодный лай
Рев медных труб и голос полководцев!
Иль победили мы, что вы триумф
Готовите с насмешливостью адской?
Прочь с глаз моих!
(Разрубает венки мечом.)
Первая девушка
Владычица, опомнись!
Вторая девушка (подбирая розы)
Других на много миль вокруг не сыщешь —
Скупа весна.
Пентесилея
Пусть и весна увянет,
Пусть и планета, где мы дышим, будет
Раздавлена вот так, как эта роза!
О, если б все соцветие миров
Могла я разрубить, венку подобно!
О Афродита!
Верховная жрица
Бедная царица!
Первая жрица
Она погибла безвозвратно!
Вторая жрица
Стала
Ее душа добычею Эриний.
Жрица (с холма)
Я заклинаю вас, бегите, девы!
Ахилл отсюда – на полет стрелы.
Протоя
Беги! – тебя молю я на коленях.
Пентесилея
Ах, до смерти душа моя устала!
(Садится.)
Протоя
Что делаешь ты?
Пентесилея
Можете бежать.
Протоя
Как!
Мероя
Неужели?
Протоя
Хочешь ты?..
Пентесилея
Остаться.
Протоя
Безумица!
Пентесилея
Меня не держат ноги.
Встав, я себе сломаю кости. Прочь!
Протоя
Несчастная! Уже до нас Пелиду —
Один полет стрелы…
Пентесилея
Пусть он придет.
Пусть выю мне стальной пятой придавит.
Доколе же моим щекам цветущим
От первородной грязи отличаться?
Пусть за четверкой он меня протащит
Вниз головой, а после бросит это
Трепещущее юной жизнью тело
Стервятникам пернатым или псам.
Уж лучше прахом быть, чем нелюбимой.
Протоя
Царица!
Пентесилея
Прочь все побрякушки с шеи!
Протоя
О боги! Ведь совсем, совсем иное
Твои уста недавно изрекли.
Пентесилея
Прочь украшенья с головы! Проклятье
Им, кто еще бессильней щек и стрел!
Будь проклята рука, меня сегодня
Пред боем украшавшая, и губы,
Шептавшие мне: «Это для победы!»
Проклятье вам, притворщицам, стоявшим
Вокруг меня и восхвалявшим льстиво
Мой гибкий даже в медных латах стан!
Проклятье вашим дьявольским уловкам!
Греки (за сценой)
Вперед, вперед, Пелид! Еще немного,
И ты пробьешься к ней. Смелей вперед!
Жрица (с холма)
Владычица, Дианой заклинаю,
Беги или погибнешь!
Протоя
Жизнь моя,
Сестра моя, спасайся!
Пентесилея с плачем прислоняется к дереву. Растроганная Протоя опускается к ее ногам.
Ну, как хочешь.
Пусть будет так, раз иначе нельзя.
Не плачь. Я остаюсь с тобою. Боги
Да не попустят, чтобы от тебя
Потребовала я того, что сделать
Не в силах ты. Вы, девы, уходите
И возвращайтесь в милую отчизну,
А мы с царицей остаемся здесь.
Верховная жрица
Как! Ты сама безумной потакаешь?
Мероя
Что ей бежать мешает?
Верховная жрица
Да ничто.
Тут дело не в судьбе и не в помехах,
А в глупом сердце.
Протоя
Так уж рок судил.
Поверь, с себя ей сбросить много легче
Стальные неразрывные оковы,
Чем груз тобой осмеянного чувства.
Лишь ей одной известно, что творится
В ее груди: где чувство, там загадка.
Она пленилась высшим благом жизни,
Его коснулась, и ее рука
Не хочет браться ни за что другое, —
Прильни к моей груди. О чем ты плачешь?
О чем тоскуешь?
Пентесилея
Ах, болит, болит!
Протоя
Где?
Пентесилея
Здесь.
Протоя
Могу ли я помочь?
Пентесилея
Не можешь.
Протоя
Тогда крепись: все совершится вскоре.
Верховная жрица (вполголоса)
Безумицы!
Протоя (так же)
Прошу тебя, молчи!
Пентесилея
А если бы я все ж бежать решилась,
Скажи, куда направиться мне?
Протоя
Пентесилея
Ах, если б я могла!.. Но я без сил.
Гонясь за невозможным, я свершила
Все то, что человек свершить способен.
Поставила я на кон всю себя,
Взлетели кости и упали вновь,
И я должна понять, что проиграла.
Протоя
Нет, нет, любимая, не думай так!
Себя напрасно ценишь ты столь низко.
Хоть ты и мнишь, что цель твоей игры
Отныне больше ничего не стоит,
По-прежнему заманчива она.
Ужели, сбросив с шеи ожерелье
Из розовых и белых жемчугов,
Лишилась ты душевного богатства?
Как много для своей высокой цели
Могла б ты сделать, в Фарсос отступив!
Но я боюсь – теперь уж слишком поздно.
Пентесилея (тревожно вздрогнув)
Будь я проворней… Ах, с ума сойду я!
Высоко ль солнце?
Протоя
Прямо над тобой.
Мы засветло еще поспеем в Фарсос,
От греков втайне заключим союз
С дарданцами и проберемся в бухту,
Где корабли аргивские стоят.
В условный час, под кровом темной ночи,
Мы подожжем их и ворвемся в лагерь,
И войско греков с двух сторон охватим,
В смятенье ввергнем, по стране рассеем,
А тех из них, кого мы захотим,
Нагоним, в плен возьмем и увенчаем.
Я счастлива была б увидеть это!
Не отдыхать хочу я, а сражаться
С тобою рядом под палящим солнцем
И устали не знать, пока желанье
Сестры любимой не осуществится
И не падет к ее ногам Пелид,
Ценой усилий долгих побежденный.
Пентесилея (которая все это время пристально смотрела на солнце)
О, если б в воздух взмыть на мощных крыльях
Могла я…
Протоя
Что?
Мероя
О чем ты говоришь?
Протоя
Что видишь ты?
Мероя
Куда ты взор бросаешь?
Протоя
Скажи!
Пентесилея
Я знаю, чересчур высоко
Парит он в дальнем, знойном, вечном небе
Вокруг моей тоскующей груди.
Протоя
Кто, милая царица?
Пентесилея
Знаю, знаю…
Куда ведет дорога?
(Собирается с силами и встает.)
Мероя
Ты решилась?
Протоя
Ты встала? – А тогда уж будь, царица,
Подобна исполину и не гнись,
Хотя бы лег тебе весь Орк на плечи!
Стой твердо, как стоит тяжелый свод,
Хоть каждый камень в нем стремится выпасть.
Чело, как он – замо́к, подставь громам,
Воскликни: «Небожители, разите!»
И – пусть удар тебя до пят расколет —
Ни одного мгновенья не колеблись,
Пока цемент дыханья не дает
В твоей груди распасться камням жизни.
Идем. Дай руку.
Пентесилея
А куда идти?
Протоя
Хоть вон туда где скалы неприступны;
Хоть вот сюда, в укромные долины.
Ну, что предпочитаешь ты?
Пентесилея
Скалу.
Там ближе буду я к нему. За мною.
Протоя
Владычица, к кому?
Пентесилея
Подруги, руку!
Протоя
На тот вон холм взойди и сразу будешь
Там в безопасности.
Мероя
Идем.
Пентесилея (дойдя до моста и внезапно останавливаясь)
Послушай,
Пойду я с вами, но сперва должна я…
Протоя
Что?
Мероя
Несчастная царица!
Пентесилея
Еще одно осталось мне, подруги.
А было бы безумьем, согласитесь,
Хотя б одну возможность упустить.
Протоя (негодующе)
Тогда уж лучше нам погибнуть разом —
Ведь все равно спасенья нет.
Пентесилея
О чем ты?
Скажите, что я сделала ей, девы?
Верховная жрица
Задумала ты?..
Мероя
Здесь решила ты?..
Пентесилея
Нет, нет, я не обидеть вас хочу,
А просто Иду взгромоздить на Оссу[100]100
Не т, не т, я не обидеть вас хочу, а просто Иду взгромо з дить на Оссу.. . — Ида – горная це п ь близ Трои. Здесь, п о преданию, происходил суд Париса . Осса — гора в Фессалии. Согласно легенд е , сыновья Алоэя, могучие богатыри От и Э ф иальт, собирались взгромоздить на Олимп Оссу , а на Оссу Пелион и , забравшись на небо, похитить Геру и Артемиду. Аполлон сразил сыновей Алоэя своими стрелами. Пентесилея в любовном безу м ии соб и рается повторить вызов небу, который не удался Оту и Эф и альту, чтобы, взгромоздив Иду на Оссу , схватить руками Гелиоса – бога солнца, которого она отождествляет с Ахиллом.
[Закрыть]
И на вершине от трудов почить.
Верховная жрица
Что? Иду?..
Мероя
Иду взгромоздить на Оссу?
Протоя (поднимая взор к небу)
О, сжальтесь, боги вечные!
Верховная жрица
Погибла!
Мероя (робко)
Царица, труд такой – лишь для гигантов.[101]101
.. .т руд такой – лишь для гигантов . — Г и ганты — родственные богам великаны, сыновья Урана и Геи (неба и земли), враждовавшие с олимпийскими богами. Они забрасывали Олимп обломками гор. Зевс одержал над ними победу, п ризвав на п омощь Геракла и сторуких великанов , отрывавших от гор целые скалы и швырявших их навстречу г и га н там.
[Закрыть]
Пентесилея
Пусть так. А в чем я уступаю им?
Мероя
В чем ты им?..
Протоя
Небо!
Верховная жрица
Взвесь, что говоришь!
Мероя
Подумай, в силах ли ты это сделать?
Протоя
Подумай, что с тобою станет?
Пентесилея
Вздор!
За пламенные золотые кудри
Поймаю я его, когда…
Протоя
Кого?
Пентесилея
Он, Гелиос, чело мое заденет.
Испуганные амазонки молча переглядываются.
Верховная жрица
Силком ее тащите!
Пентесилея
Я – безумна:
Вот он у ног моих! Бери меня!
(Хочет кинуться в реку.)
Протоя и Мероя ее удерживают.
Протоя
Несчастная!
Мероя
К нам на руки поникла
Она без чувств и жизни, словно саван.
Жрица (с холма)
Вон, вон Ахилл! Его не удержать
Всей рати наших амазонок разом.
Одна из амазонок
Царице дев защитой будьте, боги!
Сразите дерзновенного!
Верховная жрица (жрицам)
Уйдем!
Ни вам, ни мне не место в гуще боя.
Верховная жрица, жрицы и девушки – собирательницы роз уходят.
Явление десятоеТе же. Толпа амазонок с луками в руках.
Первая амазонка (кричит в глубь сцены)
Смельчак, назад!
Вторая амазонка
Он слушать нас не хочет!
Третья амазонка
Военачальннцы, что делать нам?
Не удержать безумца, не стреляя.
Вторая амазонка
Как быть, скажи, Протоя!
Протоя (хлопоча вокруг царицы)
Да пустите
В него хоть десять тысяч стрел…
Мероя (свите)
Воды!
Протоя
Но так, чтоб не был ранен он смертельно.
Мероя
Подайте шлем воды. Живее!
Амазонка из свиты
Вот он!
(Зачерпывает и подает воду.)
Третья амазонка (Протое)
Спокойнее! Не бойся!
Первая амазонка
Стройтесь тут!
Пусть стрелы кудри опалят ему
И вкус лобзаний смерти он узнает.
Натягивают луки.
Явление одиннадцатоеТе же, Ахилл, без шлема, доспехов и оружия, в сопровождении нескольких греков.
Ахилл
Кому вы, девы, стрелами грозите?
Ужель моей груди незащищенной?
Иль снять мне даже шелковый нагрудник,
Чтоб доказать, что в сердце нет вражды?
Первая амазонка
Снимай, коль хочешь.
Вторая амазонка
Это не поможет.
Третья амазонка
В то место, где он руку держит, цельтесь!
Первая амазонка
Чтоб сердце, словно лист, стрела пробила
И унесла с собой.
Амазонки (отдельные голоса)
Стреляй!
Ахилл
Оставьте!
Глазами поражаете вы метче.
Бессмертными клянусь, я не шучу
И, чувствуя, что, раненный глубоко,
Мой дух, как и рука, обезоружен,
Склоняюсь к вашим маленьким ногам.
Пятая амазонка (пораженная копьем, которое вылетает из-за сцены)
Благие боги!
(Падает.)
Шестая амазонка (так же)
Горе мне!
(Падает.)
Седьмая амазонка
Диана!
(Падает.)
Первая амазонка
Неистовый!
Мероя (хлопоча вокруг царицы)
Несчастная царица!
Вторая амазонка
Вот как обезоружен он!
Протоя (также хлопоча вокруг царицы)
Ей худо!
Третья амазонка
Он ждет, пока всех дев не перебьют!
Мероя
А воины его все новых косят.
Что делать?
Первая амазонка
Колесницей смять его!
Вторая амазонка
Псов на него спустить!
Третья амазонка
Или засыпать
Его камнями с башен на слонах!
Амазонка из свиты (внезапно оставляя царицу)
Попробую-ка я на нем свой лук!
(Снимает с плеча лук и натягивает его.)
Ахилл (обращаясь то к одной, то к другой амазонке)
Нет, нет, я вам не верю: ложь речей
Ваш серебристый голос обличает.
Ужели ты, с глазами голубыми,
Иль ты, шелковокудрая, хотите
Отдать меня на растерзанье псам?
Я знаю, если бы сюда их свору
Привел ваш необдуманный призыв,
Меня б вы телом собственным прикрыли,
Чтоб защитить мое мужское сердце,
Которое любовью к вам горит.
Первая амазонка
Наглец!
Вторая амазонка
Как он расхвастался кичливо!
Первая амазонка
Он думает, что мы на лесть…
Третья амазонка (многозначительно, к первой)
Отерпа!
Первая амазонка
Смотрите! Первая из наших лучниц!
Круг разомкните, девы! Тише!
Пятая амазонка
Что там?
Четвертая амазонка
Не спрашивай – увидишь.
Восьмая амазонка
Вот стрела!
Амазонка из свиты (кладя стрелу на тетиву)
Ему сейчас прошью я бедра ею.
Ахилл (греку, который стоит подле него с наведенным луком)
Стреляй в нее!
Амазонка из свиты
Бессмертные!
(Падает.)
Первая амазонка
Злодей!
Вторая амазонка
Не он – она сама убита.
Третья амазонка
Явление двенадцатое
Боги!
Подходит к грекам подкрепленье вновь!
С противоположной стороны появляется Диомед с этолийцами; немного спустя, со стороны Ахилла, – Одиссей с войском
Диомед
Вперед, сыны Этолии! За мной!
(Ведет их через мост.)
Протоя
Спаси нас, всеблагая Артемида,
Иначе мы погибли!
(С помощью амазонок опять выносит царицу на авансцену.)
Амазонки (в смятенье)
Мы пропали!
Нас обошли, отрезали! Спасайся,
Кто может! Все бегите! Прочь!
Диомед (Протое)
Сдавайтесь!
Мероя (бегущим амазонкам)
Вы что, сошли с ума? Остановитесь!
Протоя, видишь?
Протоя (не отходя от царицы)
Задержи бегущих
И, если сможешь, нас освободи.
Амазонки рассеиваются. Мероя следует за ними.
Ахилл
Кто видит шлем царицы?
Один из греков
Вон она.
Ахилл
Десятка царств не жаль для Диомеда!
Диомед
Сдавайтесь, говорю я вам!
Протоя
Не ты,
А победитель ею завладеет.
Ее Пелиду я отдам.
Диомед
Тащите
Ее сюда.
Один из этолийцев
Эй, поднимайся!
Ахилл (отталкивая этолийца)
Прочь!
Тот тенью станет, кто царицу тронет.
Она – моя, и вы здесь ни при чем.
Диомед
Ну нет, клянусь кудрями громовержца!
Твоя? Да по какому это праву?
Ахилл
Что хочешь думай, – лишь отдай.
Протоя
Тебя
Я не боюсь – ты так великодушен.
Ахилл (поднимает царицу на руки)
Да, да.
(Диомеду.)
Иди, преследуй амазонок,
А я здесь на минуту задержусь.
Не спорь. Ступай. Не то что Диомеду —
Аиду я ее не уступлю.
(Опускает царицу на землю у подножия дуба.)
Диомед
Пусть так. За мною!
Одиссей (проходя с войском по сцене)
В добрый час, Ахилл!
Прислать тебе четверку?
Ахилл (склонившись над царицей)
Нет, не надо.
Я здесь побуду.
Одиссей
Хорошо. Как хочешь.
Вперед, чтоб не опомнилось бабье!
Одиссей и Диомед с войском уходят, преследуя амазонок.
Явление тринадцатоеПентесилея, Протоя, Ахилл, свита греков и амазонок.
Ахилл (расстегивая панцирь царицы)
Она мертва?
Протоя
О, лучше б уж закрылись
Ее глаза для света навсегда!
Мне страшно думать, что она очнемся.
Ахилл
Куда ее я ранил?
Протоя
Хоть разбил
Ты ей ударом грудь, царица встала.
Ее сюда мы довели и с нею
Хотели вон на том утесе скрыться,
Но (что тому причиной, я не знаю —
Боль или униженье) не смогла
Она с твоей победой примириться:
Ей ноги отказались вдруг служить,
Бессвязный бред с поблекших губ полился,
И на руки она мне вновь упала.
Ахилл
Ты видишь? Вздрогнула она.
Протоя
О боги!
Ужели ею чаша испита
Еще не вся? Но посмотрите…
Ахилл
Дышит!
Протоя
Пелид, коль состраданья ты не чужд.
Коль есть в тебе хоть слабый проблеск чувства,
Коль ты ее, смятенную, не хочешь
Ни умерщвлять, ни разума лишать,
Не откажи мне в просьбе.
Ахилл
Говори.
Протоя
Уйди! Пускай тебя, о несравненный,
Она, очнувшись, не увидит рядом.
Вели своей дружине удалиться,
И пусть, пока из-за туманных гор
Не встанет солнце, ни один из греков
Не подойдет к ней, не убьет ее,
Сказав: «Ты стала пленницей Ахилла».
Ахилл
Я ненавистен ей?
Протоя
Великодушный,
Не спрашивай! – Когда рука надежды
Вернет царицу радостную к жизни,
Пусть, чтобы в скорбь ее не погрузить,
Не первым ей предстанет победитель.
Немало в женском сердце есть такого,
Что нужно прятать от дневного света.
Пусть позже, раз так суждено, она,
Как пленница, склонится пред тобою,
Но – заклинаю! – этого не требуй,
Покуда не окрепнет дух ее.
Ахилл
Протоя
Жестокосердый!
Ахилл
Страшно ль это ей?
Протоя
Нет имени тому, что ты задумал!
Чудовище, ужель ее, чье тело
И юно и прелестно, как ребенок,
Украшенный цветами, ты предашь
Позору, словно труп?..
Ахилл
Ты ей скажи,
Что я ее люблю.
Протоя
Как!
Ахилл
Видит небо,
Люблю, как все мужчины женщин любят:
Стыдливо и желанием томясь,
Невинно и пылая вожделеньем.
Хочу ее назвать своей царицей.
Протоя
Уж не ослышалась ли я, о боги?
Ты хочешь? Ты?
Ахилл
Так можно мне остаться?
Протоя
Дай ноги мне твои облобызать!
Теперь, будь ты не здесь, богоподобный,
А хоть у Геркулесовых Столпов[103]103
Г е ркулесовы Столпы — скалы, сто я щие по об е стороны Г и бралтарского п ролива. Греки считали, что их воздвиг Геркулес, достигший в эт ом месте пределов и звестного грекам мира.
[Закрыть],
Тебя сама повсюду б я искала.
Но посмотри: она глаза открыла.
Ахилл
Шевелится.
Протоя
Мужчины, прочь отсюда!
А ты, Пелид, за этим дубом спрячься.
Ахилл
Друзья, ступайте.
Свита Ахилла уходит.
Протоя (Ахиллу, прячущемуся за дубом)
Встань еще подальше
И выходи, молю тебя, не раньше,
Чем зов услышишь мой. Ты обещаешь?
Ведь не понять, что́ на сердце у ней.
Ахилл
Да, обещаю.
Протоя
Явление четырнадцатое
Наблюдай за нами.
Пентесилея, Протоя, Ахилл, свита амазонок.
Протоя
Очнись, сонливица Пентесилея!
В каких просторах светоносных реет
Твой беспокойный дух, как будто стало
Ему постыло в собственном жилище,
Меж тем как счастье, словно юный царь,
Стучится в грудь твою и, удивляясь,
Что милая обитель опустела,
Уже готово повернуть назад
И в небо беглый свой полет направить?
Ужель ты гостя удержать не хочешь?
Встань, припади на грудь Протои.
Пентесилея
Где я?
Протоя
Иль незнаком тебе, сестра, мой голос?
Иль, видя этот мост и эти скалы,
Не узнаешь ты весь цветущий край?
Взгляни на дев, кольцом тебя обставших: О
ни тебя приветствуют, как будто
Стоят у входа в некий лучший мир,
Но ты вздыхаешь? Что с тобой?
Пентесилея
Протоя,
Какой ужасный сон видала я!
И сладко мне до слез, что, пробудясь,
Прижаться я могу усталым сердцем
К твоей груди отзывчивой, сестра!
Мне снилось, что в ожесточенной схватке
Пелид меня пронзил копьем и пала
Я, загремев доспехами, на землю,
Издавшую протяжный гул в ответ.
Покуда я беспомощно лежала,
В испуге разбежалось наше войско,
А он поспешно соскочил с коня,
Приблизился ко мне победным шагом,
Схватил меня, простертую, и поднял
Могучими руками вверх, а я,
Не в силах даже взяться за кинжал,
Ждала, когда меня к нему с глумленьем,
Как пленницу, в палатку повлекут.
Протоя
Нет, нет, царица милая! Глумленье
С его великодушьем несовместно,
И если б даже сон твой странный сбылся,
Верь, ты пережила бы миг блаженный,
Увидев, как во прах перед тобой
Любовь повергнет отпрыска богини.
Пентесилея
Проклятье мне, коль срамом жизнь куплю я!
Проклятье мне, коль стану я женой
Тому, кого мечом не победила!
Протоя
Спокойна будь, царица.
Пентесилея
Что? Спокойна?
Протоя
Иль верная Протоя не с тобою?
Каков бы ни был жребий твой, его
Разделишь ты со мною. Успокойся.
Пентесилея
Как море в тесной бухте между скал,
Была сейчас я, и не возмущало
Волненье безмятежность чувств моих.
Но, словно ветер волны океана,
Меня хлестнул совет: «Спокойна будь!»
Зачем мне быть спокойной? Что случилось?
Вы так глядите, – небо мне свидетель! —
Как будто, стоя за моей спиною,
Мне страшное чудовище грозит.
Но это только сон. Он был и минул.
Да или нет? Ты слышишь? Отвечай!
А где Мероя, Мегарида?
(Озирается и замечает Ахилла.)
Горе!
Вот и само чудовище стоит!
Но я теперь не скована…
(Выхватывает кинжал.)
Протоя
Опомнись!
Пентесилея
Негодная, ты смеешь мне мешать?
Протоя
Ахилл, спаси ее!
Пентесилея
С ума сошла ты!
Мое чело во прах ногой он втопчет.
Протоя
Ногою? Он? Безумица!
Пентесилея
Уйди!
Протоя
Да посмотри же на него, бедняжка!
Он без оружья за тобой стоит.
Пентесилея
Как!
Протоя
Знай, готов он, если ты захочешь,
Себя венком украсить.
Пентесилея
Быть не может!
Протоя
Ахилл, она не верит. Сам скажи!
Пентесилея
Он – пленник мой?
Протоя
А как же? Разве нет?
Ахилл (выходя из-за дуба)
Во всем, царица, и готов до смерти
В оковах этих взоров пребывать.
Пентесилея закрывает лицо руками.
Протоя
Вот видишь, сам он это подтверждает.
В бою не только ты – он тоже рухнул
И был, пока ты замертво лежала,
Обезоружен. Так ведь?
Ахилл
Да, конечно,
И приведен сюда к ее ногам.
(Преклоняет перед нею колени.)
Пентесилея (помолчав)
Тогда привет тебе, моя отрада,
Бог юный, чистый и розовощекий!
Гони по телу, сердце, кровь мою, —
Она, прихода гостя ожидая,
В груди давно без дела застоялась.
Проснитесь, силы юности моей,
По жилам растекитесь с ликованьем,
Как вестники крылатые веселья,
И пусть, алея, словно стяг багряный,
Мои ланиты гордо возвещают:
«Отныне юный сын богини – мой!»
(Встает.)
Протоя
Умерь свое волнение, царица!
Пентесилея (выходя вперед)
Сюда, покрытые в сраженье пылью,
Победою увенчанные девы!
С собой ведите, дочери Арея,
Аргивян юных, взятых вами в плен!
Кошницы роз сюда несите, дети:
Венков немало нынче нужно нам.
Приказываю вам: в поля идите
И там дыханьем отогрейте розы,
Раз опоздала их весна взрастить.
За дело, жрицы всеблагой Дианы!
Как светлые ворота рая, двери
Ее благоухающего храма
Передо мной спешите распахнуть!
На алтаре священном заколите
Тучнейшего быка железом острым,
Чтоб туша круторогая все зданье
Падением безмолвным потрясла.
Служительницы храмовые, где вы?
Персидские душистые масла
Нагрейте на угле и с плит тяжелых
Проворно смойте жертвенную кровь.
Свои одежды легкие наденьте,
Вина налейте в золотые чаши,
В кимвалы гряньте, затрубите в трубы,
И пусть ваш хор, восторженный и стройный,
Повергнет в трепет прочный свод небес!
Протоя, помоги мне в ликованье,
Сестра, подруга, подскажи, придумай,
Как мне торжественней, чем на Олимпе,
Отпраздновать вступленье в брак святой
Моих невест войнолюбивых, свадьбу
Сынов Инаха с дочерьми Арея![104]104
…свадьбу сынов Инаха с дочерьми Арея! – свадьба греков с амазонками. Инах – греческий легендарный герой, после всемирного потопа вывел людей с горы на равнину и основал город Аргос. Сыны Инаха – то же, что аргивяне.
[Закрыть]
Мероя, где ты? Где ты, Мегарида?
Протоя (подавляя волнение)
Равно вредны тебе и скорбь и радость,
Тебя равно сводящие с ума.
Когда вот так, переходя все грани,
Мечта тебя уносит в Фемискиру,
Мне хочется сказать тебе то слово,
Которое тебе подрежет крылья.
Обманутая, посмотри вокруг!
Где ты сейчас? Где жрицы? Мегарида?
Астерия? Мероя? Твой народ?
Пентесилея (припадая к груди Протои)
Протоя, пусть хоть на одно мгновенье,
Как в реку запыленное дитя,
В поток веселья сердце окунется,
Чтоб каждое касание волны
С моей груди смывало пятна срама.
Исчезли мерзостные Эвмениды[105]105
Эвме н иды – культовое имя Эрин ий, которые считались покровительницами Аттики . Оно означает «м и лостивые», «благосклон н ые», и, у п отребляя его, греки надеялись задобр и ть грозных бог и нь-мст и тель н и ц .
[Закрыть],
Я чувствую, что где-то рядом боги,
И жажду в их согласный хор вступить.
Мой дух окреп, для смерти я созрела,
Но прежде знать хочу: ты мне простила?
Протоя
Владычица моя!
Пентесилея
Я знаю, знаю:
Все лучшее, что есть во мне, – твое.
Считают, что несчастье возвышает,
Но этому не верю я, родная.
Оно меня ожесточало только
И вынуждало на богов и смертных
С необъяснимой страстью восставать.
Мне каждое лицо, коль скоро счастьем
Оно светилось, было ненавистно.
Казалось мне: когда дитя играет,
Оно смеется над моею болью.
А ныне всех вокруг хочу я видеть
В довольстве и веселье. Ах, подруга,
Героем можно и в страданье стать,
Но с богом только радость нас равняет.
Теперь быстрей за дело! Пусть немедля
Готовится в поход обратный войско.
Чуть лошади и люди отдохнут,
Мы выступаем с пленниками вместе,
К полям отчизны нашей путь держа.
Где Ликаон?
Протоя
Кто?
Пентесилея (с нежным упреком)
Ты ль его не знаешь?
Герой-аркадец, юноша, который
Тобой в бою захвачен. Где же он?
Протоя (смущенно)
Еще содержат, как и прочих пленных,
Его в лесу. Со мною он, царица,
Увидится не раньше, чем в отчизну
Вернемся мы. Такой у нас закон.
Пентесилея
Позвать его! Как! Он еще в лесу,
Хоть должен быть у ног моей Протои?
Прошу, родная, позови его,
Иначе ты, как заморозок в мае,
Мешать мне будешь радоваться жизни.
Протоя (в сторону)
Несчастная! – Идите же скорей,
Исполните приказ царицы вашей.
(Кивает одной из амазонок, та уходит.)
Пентесилея
А где же собирательницы роз?
(Замечает розы, рассыпанные по земле.)
Смотри, благоуханные какие
И как их много!
(Проводит рукою по лбу.)
Ах, мой сон дурной!
(Протое.)
Ты не видала здесь верховной жрицы
Дианы?
Протоя
Я? Нет, нет, моя царица.
Пентесилея
Тогда откуда розы тут?
Протоя (торопливо)
Смотри!
Те девушки, что их в полях сбирали,
Оставили нам целую кошницу.
Вот повезло! Позволь, я подберу
Душистые цветы и для Пелида
Сплету из них убор венчальный. Хочешь?
(Садится под дубом.)
Пентесилея
Как тронула ты, милая, меня!
Да, да, хочу. А я для Ликаона
Совью из тех вон пышных роз венок.
(Также подбирает розы и садится рядом с Протоей.)
Пусть музыка играет. Я волнуюсь.
Меня утешьте, девы, сладким пеньем.
Девушка (из свиты)
Что спеть нам лучше?
Вторая девушка
Песнь победы?
Пентесилея
Гимн.
Девушки (отдельные голоса)
Обманутая! – Что ж, споем. – Играйте.
Хор девушек (в сопровождении музыки)
Арей бежит!
Смотрите, в Орк спешит, дымясь,
Его белоснежная четверка.
Раскрыли ужасные Эвмениды
Ворота и снова закрыли их.
Одна из девушек
Хор
Арей бежит! (и т. д.)
Ахилл (подойдя во время пения к Протое, вполголоса)
Я знать хочу, чем кончится все это.
Протоя
Великодушный, наберись терпенья
Еще хоть на минуту, – и увидишь.
Пентесилея и Протоя, сплетя венки, обмениваются ими, обнимаются и рассматривают их. Музыка смолкает. Возвращается амазонка.
Пентесилея
Исполнила?
Амазонка
Перед тобою вскоре
Предстанет царь аркадский Ликаон.








